Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsatz článek 69 esej 22 pojednání 10 stať 6 nástavec 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufsatz článek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die französischen Behörden beziehen sich auch auf rechtswissenschaftliche Aufsätze.
Francouzské orgány se odvolávají rovněž na články zásadního významu.
   Korpustyp: EU
Wie läuft's mit deinem Aufsatz?
Co tvůj článek? Jak pokračuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Im zweiten Aufsatz wird die Rolle der Banken im monetären Transmissionsprozess beleuchtet .
Druhý článek se zaměřuje na úlohu bank v transmisním mechanismu měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Einen Aufsatz über philosophische und theologische Fragen.
Článek o filozofických a teologických otázkách.
   Korpustyp: Untertitel
Thema des zweiten Aufsatzes sind die jüngsten Entwicklungen beim Welthandel und Handel des Euroraums .
Druhý článek popisuje nejnovější vývoj světového obchodu a obchodu v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Der zweite Aufsatz befasst sich mit dem Wettbewerbsgrad im Dienstleistungssektor des Euroraums und seinem Einfluss auf Arbeitproduktivität und Preisentwicklung .
Druhý článek analyzuje míru konkurence v sektoru služeb v eurozóně a její vliv na produktivitu práce a cenový vývoj .
   Korpustyp: Allgemein
Thema des zweiten Aufsatzes sind wichtige stilisierte Fakten zum Dienstleistungsverkehr des Euro-Währungsgebiets .
Druhý článek zkoumá klíčová stylizovaná fakta týkající se obchodu se službami v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält vier Aufsätze .
Toto vydání Měsíčního bulletinu obsahuje čtyři články .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält drei Aufsätze .
Toto vydání Měsíčního bulletinu obsahuje tři články .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält zwei Aufsätze .
Toto vydání Měsíčního bulletinu obsahuje dva články .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsatz

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib den Aufsatz ab.
Jdi odevzdat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Aufsatz!
Hele, můj referát!
   Korpustyp: Untertitel
"Mach deinen Aufsatz." "Hast du deinen Aufsatz gemacht?"
Udělej si úkoly! - Už sis udělal úkoly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss einen Aufsatz schreiben.
Měla nějaké neodkladné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deinem Aufsatz?
A co ten referát?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für meinen Aufsatz.
Kvůli eseji do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Aufsatz abgegeben?
Myslel jsem, že's ten papír odevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Aufsatz gelesen?
- Vy jste tu práci četl?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann dein schlauer Aufsatz!
Jako, když jsi měla ten referát o naší radnici.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihren Aufsatz gelesen?
Četl jsi její slohovku?
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Aufsatz ist doch grotesk.
Ten papír-Bobe, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du deinen Aufsatz schreiben?
- Napíšeš tu práci?
   Korpustyp: Untertitel
David Hadas' Aufsatz über Houston.
Složky David Hadase o Houstonu.
   Korpustyp: Untertitel
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz + 1 Fertigspritze
1 lahvička se systémem Bioset + 1 předplněná stříkačka
   Korpustyp: Fachtext
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz + 10 Fertigspritzen
10 lahviček se systémem Bioset + 10 předplněných stříkaček
   Korpustyp: Fachtext
- Verbinden Sie die Spritze mit dem Aufsatz.
Připojte adaptér k injekční lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
1 Durchstechflasche mit Bio-Set Aufsatz :
1 injekční lahvička se zařízením Bio-Set :
   Korpustyp: Fachtext
Ich soll doch wohl keinen Aufsatz schreiben?
Nechcete, abych psala slohovou práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir waren mit unserem Aufsatz beschäftigt.
- A my jsme byli zaměstnaní naší teorií.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hilf mir mit dem Aufsatz.
Teď mi pomož s víkem od hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Ibn Sina braucht einen Aufsatz über Ohrinfektionen.
Ibn Síná chce informace o ušních infekcích.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Belastung muß der Aufsatz tragen?
-Jaká je zátěž na jedno rameno?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nicht dein Aufsatz war.
Protože to nebyl tvůj referát.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du den Aufsatz selbst schreiben.
Teď si ho vypracuješ sám.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, hast du deinen Aufsatz geschrieben?
Mladý muži, už jste to dopsal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten an dem Shakespeare-Aufsatz arbeiten.
Co když se vrátíme k tý eseji o Shakespearovi?
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt einfach den Aufsatz. Jetzt! Alle!
Začněte ihned psát, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Wofür musst du den Aufsatz schreiben?
Pro kterého učitele děláš ty noviny?
   Korpustyp: Untertitel
All das erwähnte sie in ihrem Aufsatz.
Vše z toho samozřejmě zmínila ve své eseji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe jetzt meinen Hamlet-Aufsatz.
Jdu dělat toho Hamleta.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du meinen Aufsatz geschrieben hast.
Že jsi mi to dopsal.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um den Aufsatz.
O vaši práci tu nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Aufsatz dem Direktor geben!
Odneste to panu řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Den Aufsatz muss ich morgen abgeben.
Hej, Eddy, tohle musí bejt do zejtřka hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, viel Glück mit dem Aufsatz.
Hodně štěstí s tvojí prací.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Aufsatz über "Mein Kampf"?
Odevzdal jsi práci s "MEIN KAMPF"?
   Korpustyp: Untertitel
- Stand das auch in deinem Aufsatz?
Bylo tohle taky v některé z tvých prací?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Beowolf Aufsatz war heute morgen fällig.
Práci o Beowulfovi jsi měl odevzdat ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die dein Aufsatz als sozialistische Utopie verkauft.
To, co navrhuješ, je nějaký druh socialistické utopie!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Aufsatz über T.S. Eliot ist fertig.
Dokončila jsem svou práci o T. S. Elliotovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meinen Aufsatz nicht dabei.
- Jako bych nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
1 Durchstechflasche mit Bioset-Aufsatz 1 Fertig- spritze + 1 Nadel
1 lahvička se systémem Bioset + 1 předplněná stříkačka + 1 Jehla
   Korpustyp: Fachtext
10 Durchstechflaschen mit Bioset-Aufsatz + 10 Fertigspritzen + 10 Nadeln
10 lahviček se systémem Bioset + 10 předplněných stříkaček + 10 jehel
   Korpustyp: Fachtext
20 durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Pootočením nasaďte injekční stříkačku na systém Bioset®.
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie die Packung mit dem Aufsatz auf die Durchstechflasche .
Umístěte blistr obsahující adaptér lahvičky na vršek injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
1 Aufsatz für die Durchstechflasche mit Kanüle und 2 Alkoholtupfer .
1 adaptér injekční lahvičky s jehlou + 2 tampóny s alkoholem
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe mich gefragt, ob Sie meinen Aufsatz durchgehen könnten.
Zajímalo mě, jestli byste se mohl podívat na můj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel meines Aufsatzes ist "Jesus und das Wetter".
Název mé kompozice je "Ježíš a počasí".
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht im Aufsatz unbedingt jeden dieser Punkte an.
Ujistěte se, že to všechno obsáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn ob er an seinem Azteken-Aufsatz arbeitet.
Zeptej se ho, jestli pracuje na Aztéckém projektu.
   Korpustyp: Untertitel
-Klar, aber Murray lief Amok. Sweeny will 'n neuen Aufsatz.
Ano, ale teď mě Murray bonzl, takže Sweeney mně dal napsat další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen TR7, mit kugelversehenem Aufsatz.
Mám tu turbo TR7, se sadou kuličkových ložisek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsatz muß um 270 Grad schwenkbar sein.
Ramena se musí otáčet o 270 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur dieser Aufsatz, den Garrison uns aufgegeben hat.
To ta slohovka, kterou nám Garrison zadal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Aufsatz über die DNS für Bio schreiben.
Musím napsat na biologii úkol o DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Exotisch, vegetarisch, ich kann es in einem College-Aufsatz erwähnen.
Exotické, vegetariánské, můžu to zmínit v eseji na vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Aufsatz für Ethik schon fertig?
Už máš hotovej ten referát? No, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Charles bitte, ich danke ihm für seinen Aufsatz.
Poděkuj Charlesovi za tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Zinone, wir reden gleich über Ihren Shakespeare-Aufsatz.
Slečno Zinoneová, o vaší eseji o Shakespearovi si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Aufsatz beleuchtet den Zusammenhang zwischen Vermögenspreisblasen und Geldpolitik .
První se věnuje problematice bublin na trzích aktiv v souvislosti s měnovou politikou .
   Korpustyp: Allgemein
Jeremy hat mir grade von dem Aufsatz erzählt.
Jeremy mi zrovna říkal o té eseji.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir bei meinem Aufsatz über afrikanische Tiere helfen.
Musíš mi pomoct dokončit úkol o afrických zvířatech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er einen Aufsatz von Vampiren schreiben?
Proč by psal referát o upírech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Aufsatz über den Staat schreiben.
Píšu reportáž o místní samosprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie meinen neuesten Aufsatz über Zwangsneurosen gelesen?
Vychází z toho, že všechno je psychického rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal einen Schüler, der einen Aufsatz über die
Jednou jsem měl studenta, který napsal diplomku na téma:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meinen Aufsatz über euch schreiben. Mit Bildern!
Měla jsem udělat svoji 10-ti stránkovou zprávu o tobě, včetně ilustrací!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Aufsatz gelesen. Es ist liebloser Mist.
Já jsem tu jeho práci četla, je to lajdácká snůška nesmyslů!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur nicht deinen Aufsatz schreiben, oder?
Ty to jednoduše nechceš napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch einen Aufsatz darüber letzte Woche geschrieben!
Minulý týden jsi o něm psal referát.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein Beowolf Aufsatz in zwei Wochen abgeben.
Musíš do dvou týdnů povinně napsat o Beowulfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Declan bei seinem Aufsatz für die Uni helfen.
Slíbila jsem Declanovi, že mu pomůžu s jeho esejí na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
4 – Öffnen Sie die Packung mit dem Aufsatz für die Durchstechflasche, aber lassen Sie den Aufsatz noch darin liegen.
4 – Otevřete blistr, který obsahuje adaptér injekční lahvičky, ale adaptér ponechte uvnitř blistru.
   Korpustyp: Fachtext
Im zweiten Aufsatz wird ein Rahmen zur Bewertung von Aktienmärkten und Aktienrisikoprämien vorgestellt .
V druhém článku je představen rámec pro oceňování akciových trhů a prémie za akciové riziko .
   Korpustyp: Allgemein
Thema des ersten Aufsatzes ist die außenwirtschaftliche Dimension der monetären Analyse der EZB .
První se zabývá vnějšími aspekty měnové analýzy ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Im ersten Aufsatz wird die Bedeutung der Finanzlage der Unternehmen für die Investitionsdynamik im Euroraum erläutert .
První se zabývá významem finančních pozic podniků z hlediska investiční dynamiky v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Im ersten Aufsatz wird dargelegt , weshalb sich die Teuerung systematisch negativ auf die Realwirtschaft auswirken dürfte ;
První pojednává o důvodech systematicky škodlivého vlivu inflace na hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Bioset®-Aufsatz mit Stopfen (aus Butyl).
Prášek v lahvičce (sklo typu I) se systémem Bioset®, s butylpryžovou zátkou.
   Korpustyp: Fachtext
Suspension 1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze 1 Dosis (0,5 ml)
1 lahvička se systémem Bioset® a 1 předplněná injekční stříkačka 1 dávka (0, 5 ml)
   Korpustyp: Fachtext
10 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 10 Fertigspritzen 10 x 1 Dosis (0,5 ml)
10 lahviček se systémem Bioset® a 10 předplněných injekčních stříkaček 10 x 1 dávka (0, 5 ml)
   Korpustyp: Fachtext
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 1 Nadel/Kanüle 1 Dosis (0,5 ml)
1 lahvička se systémem Bioset® a 1 předplněná injekční stříkačka + 1 jehla 1 dávka (0, 5 ml)
   Korpustyp: Fachtext
1 Glasfläschchen mit Bioset®-Aufsatz und 1 Fertigspritze + 2 Nadeln/Kanülen 1 Dosis (0,5 ml)
1 lahvička se systémem Bioset® a 1 předplněná injekční stříkačka + 2 jehly 1 dávka (0, 5 ml)
   Korpustyp: Fachtext
Das Bioset® ist ein speziell entwickelter Aufsatz, der das Rekonstituieren erleichtert.
Bioset® je speciální uzávěr usnadňující rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie sie fest hinunter, bis Sie merken, dass der Aufsatz auf der Durchstechflasche einrastet.
Zatlačte jej pevně dolů, dokud neucítíte, že zapadl na své místo.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche jetzt noch nicht aus der Packung heraus .
V tomto stádiu nevyjímejte adaptér z blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche nicht , damit er steril bleibt .
Nedotýkejte se adaptéru injekční lahvičky . Je důležité zachovat jeho sterilitu .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt können Sie die Spritze mit Lösungsmittel an dem Aufsatz anbringen .
Nyní jste připraveni k nasazení předplněné injekční stříkačky s rozpouštědlem na adaptér injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritze wird durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert .
Pootočením nasaďte injekční stříkačku na systém Bioset .
   Korpustyp: Fachtext
61 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN GLASFLÄSCHCHEN MIT HIB-PULVER GLASFLÄSCHCHEN MIT BIOSET-AUFSATZ MIT HIB-PULVER
60 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU LAHVIČKA OBSAHUJÍCÍ PRÁŠEK HIB LAHVIČKA SE SYSTÉMEM BIOSET OBSAHUJÍCÍ PRÁŠEK HIB
   Korpustyp: Fachtext
Die Hib-Komponente ist ein weißes Pulver , das in einem Glasfläschchen mit Bioset-Aufsatz geliefert wird .
Hib složka vakcíny je bílý prášek ve skleněné lahvičce se systémem Bioset .
   Korpustyp: Fachtext
1974 veröffentlichte der Wirtschaftswissenschaftler Richard Easterlin einen berühmten Aufsatz: „Does Economic Growth Improve the Human Lot?
Ekonom Richard Easterlin zveřejnil v roce 1974 slavnou studii s názvem „Zlepšuje hospodářský růst lidský druh?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Injizieren ist die Durchstechflasche mit dem Aufsatz von der Fertigspritze zu entfernen .
Před aplikací injekce oddělte injekční lahvičku s adaptérem od injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
1 Durchstechflasche plus Bio-Set Aufsatz mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung .
1 injekční lahvička s Bio-Set zařízením s práškem pro přípravu injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Vater, wenn du Zeit hast, könntest du mir bei meinem Aufsatz über Queen Victoria helfen?
Tati, až budeš mít čas, pomohl bys mi s referátem o královně Viktórii?
   Korpustyp: Untertitel
Und deinem 10 bis 12 seitigen, einzeiligen Aufsatz über "Den Ilias"?
A napíšu ti ten 10 až 12-ti stránkový referát na Illias.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 3 Jahren veröffentlichte ein russischer Wissenschaftler einen Aufsatz über waffenfähige Fusionstechnologie.
Před třemi lety jeden ruský vědec vydal referát ohledně užití fúzní reakce pro vojenské účely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich gut. Ist dies der Aufsatz, den Sie wollten?
Ne jsem si jistý, že tato úvaha je to, co jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer eine achtbare Nennung im landesweiten Aufsatz-wettbewerb hat?
Hádej kdo dostal čestné uznání v celoměstské slohové soutěži?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind verrückt, einen Aufsatz über unsere Identität zu verlangen.
Ale jste blázen, že jste chtěl, abychom psali práci o tom, kdo jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich helfe dir bei deinem Aufsatz über "Polizei-und Gerichtswesen in unserer Zeit".
A já jsem ti slíbil, že ti pomůžu s policejním a právním systémem.
   Korpustyp: Untertitel