Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschiebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschiebung odklad 21 odložení 16 odkládání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschiebung odklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Aufschiebung der Offenlegung wäre nicht geeignet, die Öffentlichkeit irrezuführen,
odkladem zveřejnění pravděpodobně nedojde k uvedení veřejnosti v omyl;
   Korpustyp: EU
[Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung] Die internationale Anmeldung kann einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung enthalten.
[Žádost o odklad zveřejnění] Mezinárodní přihláška může obsahovat žádost o odklad zveřejnění.
   Korpustyp: EU
Die Anordnungsbehörde unterrichtet den Beschuldigten von einer etwaigen Aufschiebung der Anerkennung und Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung.
Vystavující orgán informuje podezřelého o každém odkladu uznání a výkonu evropského příkazu k výkonu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Verordnung ▌eine Aufschiebung der Anwendbarkeit vorgesehen werden,
, je vhodné stanovit odklad použití tohoto nařízení a
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe mich hier der Stimme enthalten, da ich einer Aufschiebung der Entlastung den Vorzug gegeben hätte.
písemně. - (DE) Zdržela jsem se v tomto případě hlasování, protože bych dala přednost odkladu udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Gesetzliche Bestimmungen von Vertragsparteien über die Aufschiebung der Veröffentlichung]
[Právo smluvních stran týkající se odkladu zveřejnění]
   Korpustyp: EU
Bei Ablauf eines nach den Bestimmungen dieses Artikels maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung wird die internationale Eintragung vorbehaltlich der Zahlung der vorgeschriebenen Gebühren vom Internationalen Büro veröffentlicht.
Při uplynutí doby odkladu platné podle tohoto článku zveřejní mezinárodní úřad po zaplacení předepsaných poplatků mezinárodní zápis.
   Korpustyp: EU
[Aufschiebung der Veröffentlichung] Enthält die internationale Anmeldung einen Antrag auf Aufschiebung der Veröffentlichung, so findet die Veröffentlichung statt:
[Odklad zveřejnění] Pokud mezinárodní přihláška obsahuje žádost o odklad zveřejnění, zveřejnění se uskuteční,
   Korpustyp: EU
Sieht das Recht einer Vertragspartei keine Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor diese Tatsache in einer Erklärung mit.
Pokud právo smluvní strany neumožňuje odklad zveřejnění průmyslového vzoru, oznámí to smluvní strana prohlášením generálnímu řediteli.
   Korpustyp: EU
Ich finde es bedauerlich, dass angesichts der gegenwärtigen Umstände die Aufschiebung einer Vereinbarung, die die Zusammenarbeit zwischen der EU und Libyen regelt, offensichtlich die einzig mögliche Option war.
Za daných okolností považuji za politováníhodné, že odklad dohody o spolupráci mezi EU a Libyí byl zřejmě jedinou možnou volbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschiebung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Aufschiebung der Offenlegung wäre nicht geeignet, die Öffentlichkeit irrezuführen,
odkladem zveřejnění pravděpodobně nedojde k uvedení veřejnosti v omyl;
   Korpustyp: EU
[Gesetzliche Bestimmungen von Vertragsparteien über die Aufschiebung der Veröffentlichung]
[Právo smluvních stran týkající se odkladu zveřejnění]
   Korpustyp: EU
Die Anordnungsbehörde unterrichtet den Beschuldigten von einer etwaigen Aufschiebung der Anerkennung und Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung.
Vystavující orgán informuje podezřelého o každém odkladu uznání a výkonu evropského příkazu k výkonu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit der Aufschiebung der Anwendung dieser Richtlinie sollte nicht für zentrale Beschaffungsstellen gelten.
Tato možnost odložit uplatňování požadavků této směrnice by se neměla vztahovat na centrální zadavatele.
   Korpustyp: EU
Die Eintragung erfolgt auch bei einer Aufschiebung der Veröffentlichung nach Artikel 11.
Zápis se provede bez ohledu na to, zda je či není zveřejnění odloženo podle článku 11.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe mich hier der Stimme enthalten, da ich einer Aufschiebung der Entlastung den Vorzug gegeben hätte.
písemně. - (DE) Zdržela jsem se v tomto případě hlasování, protože bych dala přednost odkladu udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn es um den Schutz der Rechte und der Gesundheit der Arbeitnehmer geht, fordert die Kommission mehr Studien, um eine Aufschiebung zu erwirken.
Teprve jsou-li práva a zdraví pracovníků chráněny, žádá Evropská komise o další studie, aby odložila provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 78-Stunden Woche, dies möchte ich vor dem Kommissar und dem Rat hervorheben, wird durch Aufschiebung der Ruhezeiten erreicht, wie in dem vom Rat verteidigten Text vorgesehen.
Upozornil bych pana komisaře a Radu, že 78hodinového týdne se dosáhne odložením doby odpočinku, kterou zajišťuje text, jejž Rada bránila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik durch Lady Ashton und Kommissar Füle wurde schon zum dritten Mal aufgeschoben - und die Aufschiebung stammt aus ihrem Büro.
I revize evropské politiky sousedství, kterou provedla paní Ashtonová a pan komisař Füle, přichází se zpožděním, a to již potřetí a navíc v době, kdy je paní Ashtonová ve své funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gouverneur James Devlin hat aufgrund des Drucks von verschiedenen religiösen Führern. U.a. Sheik Zahir Farar und Kardinal Francis Abgott. Jefferson Keane eine 30 tägige Aufschiebung gewährt.
Guvernér James Devlin pod tlakem náboženských vůdců včetně Šejka Zahira Farara a Kardinála Apgarda, o 30 dní odložil výkon trestu Jeffersona Keana, muže odsouzeného za vraždu jiného trestance v Oswaldově vězení s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ablauf eines nach den Bestimmungen dieses Artikels maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung wird die internationale Eintragung vorbehaltlich der Zahlung der vorgeschriebenen Gebühren vom Internationalen Büro veröffentlicht.
Při uplynutí doby odkladu platné podle tohoto článku zveřejní mezinárodní úřad po zaplacení předepsaných poplatků mezinárodní zápis.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall sollte die zuständige Behörde im Einzelfall unter Berücksichtigung der gegebenen Umstände beurteilen, ob sie der Aufschiebung zustimmt oder eine Benachrichtigung verlangt.
Příslušný vnitrostátní orgán by za všech okolností měl v každém jednotlivém případě a s ohledem na okolnosti posoudit, zda se oznámení odloží, nebo zda bude vyžadováno.
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen kann eine Maßnahme, mit der bestimmten Unternehmen eine Steuerreduzierung oder die Aufschiebung einer normalerweise fälligen Zahlung gewährt wird, eine staatliche Beihilfe darstellen [67].
Obdobně je státní podporou jakékoli opatření, jež určitým podnikům přiznává úlevy na dani, kterou by za obvyklých okolností musely uhradit, nebo možnost její odložené platby [67].
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag enthält ebenfalls eine Methode zur Aufschiebung von Verbringungen in Fällen, in denen ein Mitgliedstaat besonderen Druck auf sein Asylsystem erfährt, welches nicht gestattet, Asylbewerbern entsprechende Schutznormen und Empfangsbedingungen zu bieten.
Návrh rovněž obsahuje mechanismus, jímž lze pozastavit přemisťování žadatelů o azyl v případech, kdy členský stát čelí velkému tlaku na svůj azylový systém, který mu znemožňuje poskytnout žadatelům o azyl odpovídající normy pro ochranu a přijímání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird Atosiban Patientinnen verabreicht , bei denen ein vorzeitiger Blasensprung nicht ausgeschlossen werden kann , muss der Nutzen einer Aufschiebung der Entbindung sorgfältig gegen das potentielle Risiko für das Auftreten einer Chorioamnionitis abgewogen werden .
Při použití atosibanu v případech , kdy nelze vyloučit předčasné prasknutí vaku blan , je třeba důkladně zvážit prospěch oddálení porodu vůči možnému riziku chorioamnionitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Wie ich die Sache sehe, lagen die Mitgliedstaaten falsch und hätten besser auf jene gehört, die, wie auch ich, die Aufschiebung einer endgültigen Entscheidung über die Zukunft des Sektors bis 2011 forderten.
Můj názor je ten, že se členské státy zmýlily a měly více naslouchat hlasům, včetně mého, které vyzývaly k tomu, aby jakákoli definitivní řešení týkající se budoucnosti odvětví byla odložena do roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem stellt die Kommission fest, dass zu dem Zeitpunkt, als über die Aufschiebung der Fälligkeit entschieden wurde, LOT noch über Anlagegüter verfügte, die als Sicherheit hätten verwendet werden können [58].
Komise mimoto podotýká, že v době přijetí rozhodnutí o odkladu plateb měla společnost LOT dosud majetek, který bylo možno použít jako kolaterál [58].
   Korpustyp: EU
Ich bedaure jedoch die mangelnde Flexibilität dieses neuen Haushaltsplans sowie die von bestimmten Fraktionen, insbesondere den Sozialisten, getroffene Entscheidung, das ITER-Projekt durch die Aufschiebung der Abstimmung über seine Finanzierung aufs Spiel zu setzen, denn dies ist das einzige langfristige Forschungsprogramm, bei dem die Europäische Union eine Führungsrolle hat.
Nicméně odsuzuji nedostatek flexibility rozpočtu stejně jako rozhodnutí některých politických skupin, zejména Socialistů, ohrozit projekt ITER, jediný zásadní dlouhodobý výzkumný projekt, ve kterém hraje Evropská unie vedoucí úlohu, odložením hlasovaní o jeho financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Aufschiebung sollte das Kind dennoch nicht ohne Kommunikation zur Außenwelt in Haft gehalten werden, und es sollte ihm erlaubt werden, beispielsweise mit einer Einrichtung oder einer Einzelperson, die für den Schutz oder das Wohlergehen von Kindern zuständig ist, zu kommunizieren.
V případě pozdržení by dítě však nemělo být drženo v izolaci, ale mělo by mít možnost komunikovat, například s určitou institucí nebo osobou odpovědnou za ochranu nebo zájmy dítěte.
   Korpustyp: EU
Verzichtet der Inhaber zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb des nach Absatz 2 maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung auf die internationale Eintragung in Bezug auf alle benannten Vertragsparteien, so erfolgt keine Veröffentlichung des gewerblichen Musters oder Modells oder der Muster oder Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind.
Pokud se vlastník kdykoli během doby odkladu podle odstavce 2 vzdá účinnosti mezinárodního zápisu pro všechny určené smluvní strany, nebudou průmyslový vzor nebo průmyslové vzory, které jsou předmětem mezinárodního zápisu, zveřejněny.
   Korpustyp: EU
Beschränkt der Inhaber zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb des nach Absatz 2 maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung die internationale Eintragung hinsichtlich aller benannten Vertragsparteien auf ein oder mehrere gewerbliche Muster oder Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind, so erfolgt keine Veröffentlichung des oder der anderen gewerblichen Muster und Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind.
Pokud vlastník kdykoli po dobu odkladu podle odstavce 2 omezí mezinárodní zápis pro všechny určené smluvní strany na jeden průmyslový vzor nebo na některé průmyslové vzory, které jsou předmětem mezinárodního zápisu, nebudou ostatní průmyslové vzory, které jsou předmětem mezinárodního zápisu, zveřejněny.
   Korpustyp: EU
– die Umsetzung wichtiger Elemente des neuen Vertrags wie des Inkrafttretens des neuen Abstimmungssystems im Rat (zusammen mit Sonderbestimmungen für die Aufschiebung von Abstimmungen, dem so genannten „Kompromiss von Ioannina“) aufzuschieben und restriktive Mechanismen wie „Notbremsen“ im normalen Legislativverfahren in einigen Zuständigkeitsbereichen hinzuzufügen;
– odložit provádění důležitých částí nové smlouvy, např. vstupu v platnost nového systému hlasování v Radě (doprovázeného zvláštními ustanoveními o odkladu hlasování známými jako tzv. ioanninský kompromis), a doplnit do řádného legislativního postupu v některých oblastech pravomocí jako „záchrannou brzdu“ určité omezující mechanismy;
   Korpustyp: EU DCEP
die Umsetzung wichtiger Elemente des neuen Vertrags wie z.B. des Inkrafttretens des neuen Abstimmungssystems im Rat (zusammen mit Sonderbestimmungen für die Aufschiebung von Abstimmungen, dem so genannten "Kompromiss von Ioannina") aufzuschieben und restriktive Mechanismen wie "Notbremsen" im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in einigen Zuständigkeitsbereichen hinzuzufügen;
odložit provádění důležitých částí nové smlouvy, např. vstupu v platnost nového systému hlasování v Radě (doprovázeného zvláštními ustanoveními o odkladu hlasování známými jako tzv. ioanninský kompromis), a doplnit do řádného legislativního postupu v některých oblastech pravomocí jako "záchrannou brzdu" určité omezující mechanismy;
   Korpustyp: EU DCEP