Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschlüsselung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschlüsselung členění 105 struktura 75 rozdělení 59 rozpis 38 rozčlenění 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschlüsselung členění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amtsblatt der Europäischen Union Aufschlüsselung nach Serie / Variante und Stückelung Aufschlüsselung nach ECI-Bank
Úřední věstník Evropské unie Členění podle série / varianty a členění podle nominální hodnoty
   Korpustyp: Allgemein
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
Měl by Parlament usilovat o odlišné členění legislativních nástrojů?
   Korpustyp: EU DCEP
Island und Norwegen sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Island a Norsko nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Operator Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeitraum Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Znaménka Číslo a název datové položky Vykazované období Členění a vykazující národní centrální banka
   Korpustyp: Allgemein
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedeného seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufschlüsselungen werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
O těchto členěních se bude rozhodovat v úzké spolupráci s členskými státy.
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Aufschlüsselung nach Serie und Stückelung Aufschlüsselung nach Ausgabestellen
Úřední věstník Evropské unie Členění podle série a členění podle nominální hodnoty
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission legt mittels Durchführungsrechtsakten die Aufschlüsselung dieser Schätzungen fest.
Komise určí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci členění takových odhadů.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Státy ESVO nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
6.5 . Überprüfung auf Überschüsse und Fehlmengen ( Muss-Überprüfung ) Bedingungen Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume Aufschlüsselungen und berichtende NZB
6.5 Kontrola nadbytku a nedostatku ( povinná kontrola ) Podmínky Název datové položky Vykazovaná období Členění a vykazující národní centrální banka
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlüsselung der EU-Finanzierung rozložení financování EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschlüsselung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufschlüsselung nach Qualität ( 4 )
B ) Zásoby v držení bank NHTO
   Korpustyp: Allgemein
Aufschlüsselung freiwillig für MT.
Nepovinné poměrné ocenění pro MT.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach Produkten der CPA
Údaje podle produktu na základě CPA
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung nach Planung ( 6 ) Datenquelle
Logistická zásoba nových bankovek v držení bank NHTO
   Korpustyp: Allgemein
(iv) eine Aufschlüsselung des Personalbestands nach Politikbereichen,
iv) seznam pracovních míst podle oblastí politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtzahl der Banknoten Aufschlüsselung nach Stückelung
Číslo a název datové položky
   Korpustyp: Allgemein
eine Aufschlüsselung des Personalbestands nach Politikbereichen,
seznam pracovních míst podle oblasti politiky,
   Korpustyp: EU
und eine Aufschlüsselung der Daten nach Geschlecht und Alter
a údaje členěné podle pohlaví a věku
   Korpustyp: EU DCEP
Jahreshaushaltsplan und Aufschlüsselung der Mittel für die verschiedenen Programmaktionen;
roční rozpočet a rozvržení fondů mezi jednotlivé akce programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
Nebo další třídění ISCED 1997 – obor vzdělání – kódováno třímístným číslem.
   Korpustyp: EU
einen einzigen Finanzierungsplan ohne Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten mit zwei Tabellen:
jednotný plán financování, který není rozepsán podle členských států a obsahuje dvě tabulky:
   Korpustyp: EU
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
0„Bílé pumpy“ (nezávislá zařízení, která nejsou uvedena na regionální úrovni) všechny druhy pohonných hmot
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung aller unter C0030 angegebenen Vermögenswertkategorien nach Ausgabeländern.
Dělení každé kategorie aktiv určené v C0030 podle země emitenta.
   Korpustyp: EU
Nach Umrechnungsfaktoren vorgenommene Aufschlüsselung der vollständig angepassten Risikoposition außerbilanzieller Posten
Rozklad plně upravené hodnoty expozice podrozvahových položek podle konverzních faktorů
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der Kosten für gemeinsame Vorhaben je Einzelvorhaben;
výdaje na společné projekty rozepsané na každý jednotlivý projekt;
   Korpustyp: EU
Der Computer hat Schwierigkeiten mit der Aufschlüsselung der DNA-Ketten.
Počítač má problémy rozluštit řetězce DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
Výjimečně je v případě Německa a Spojeného království možné tuto statistiku rozčlenit pouze podle územních jednotek NUTS 1.
   Korpustyp: EU DCEP
einen einzigen Finanzierungsplan ohne Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten, der zwei Tabellen umfasst:
jednotný plán financování, který není rozepsán podle členských států a obsahuje dvě tabulky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmittel wurden entsprechend der traditionellen Aufschlüsselung auf diese beiden Bereiche aufgeteilt.
Rozpočet byl rozdělen v závislosti na tradičním rozštěpení existujícím mezi oběma oblastmi.
   Korpustyp: EU DCEP
(Kategorien III bis VI des Anhangs 1): Gesamtbudget mit Aufschlüsselung der wichtigsten Finanzquellen.
Navíc pro všechny subjekty zapsané v rejstříku: výše a zdroje financování obdržené od orgánů EU za poslední uzavřený finanční rok od data registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufschlüsselung von Sektoren soll vermieden werden, da dies zu Verwaltungsproblemen bei der Umsetzung führen wird.
Nemělo by docházet k tříštění odvětví, neboť to vede k administrativním problémům při provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden;
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je vyžaduje toto nařízení;
   Korpustyp: EU
Diese Indikatoren durch Differenzierung und Aufschlüsselung weiterzuentwickeln sowie ihre Quellen zu verbessern, gilt als prioritär.
Jako prioritní oblasti bylo stanoveno zlepšení těchto ukazatelů prostřednictvím zpřesnění a oddělení a zlepšení zdrojů.
   Korpustyp: EU
der Fangmengen an Aal von weniger als 12 cm Länge und ihrer prozentualen Aufschlüsselung nach Verwendungszwecken.
množství ulovených úhořů o délce menší než 12 cm a poměry, v jakých je používán k různým účelům.
   Korpustyp: EU
Island und Norwegen sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Island a Norsko nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
die für diese Genehmigungen angegebenen Mengen Kasein und Kaseinat nebst einer Aufschlüsselung nach Käsesorten.
množství kaseinu a kaseinátů ohlášená v rámci povolení, rozdělená podle druhu sýrů.
   Korpustyp: EU
Menge der im Regelungsbereich aufgenommenen oder abgegebenen Fänge, paarweise Aufschlüsselung nach Arten
Množství vyjádřené podle druhů, které bylo naloženo nebo vyloženo v oblasti upravené předpisy, případně ve dvojicích
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Aufschlüsselung dieses Betrags sind der Eröffnung des Verfahrens Nr. C 32/03 zu entnehmen.
Na podrobný odhad této částky se odkazuje na zahájení řízení č. C 32/03.
   Korpustyp: EU
Diese Analyse muss normale und außergewöhnliche Prozessbedingungen/Notfallbedingungen berücksichtigen sowie eine Aufschlüsselung der Prozessabläufe enthalten.
Tato analýza musí odrážet běžné a abnormální/mimořádné provozní podmínky včetně selhání procesu.
   Korpustyp: EU
Summe der in Rechnung gestellten Provisionen und Auslagen sowie auf Wunsch des Anlegers Aufschlüsselung nach Einzelposten.
celková výše provizí a účtovaných výloh, případně rozepsaná na jednotlivé položky, pokud o to investor požádá.
   Korpustyp: EU
Davon folgende Aufschlüsselung der Veränderung des besten Schätzwerts — Analyse pro Zeichnungsjahr (sofern anwendbar)
Z tohoto změna v nejlepším odhadu rozepsaná níže – je-li to možné, analýza podle jednotlivých upisovacích let
   Korpustyp: EU
Davon folgende Aufschlüsselung der Veränderung des besten Schätzwerts — Analyse pro Schadenjahr (sofern anwendbar)
Z tohoto změna v nejlepším odhadu rozepsaná níže – je-li to možné, analýza podle roku vzniku pojistné události
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Indikators bedeutet „lokal“ auf nationaler Ebene, mit Aufschlüsselung nach Flughäfen für Überwachungszwecke.
Pro účely tohoto ukazatele se místní úrovní rozumí úroveň vnitrostátní, která je pro účely sledování dále rozčleněna podle letišť.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Indikatoren bedeutet „lokal“ auf nationaler Ebene, mit Aufschlüsselung nach Flughäfen für Überwachungszwecke.
Pro účely těchto ukazatelů se místní úrovní rozumí úroveň vnitrostátní, která je pro účely sledování dále rozčleněna podle letišť.
   Korpustyp: EU
Funktion eines Beteiligten (RelatedPartyRoleValue): Aufschlüsselung der Funktionen von Beteiligten gemäß nachstehender Tabelle.
Role spřízněné strany (RelatedPartyRoleValue): Klasifikace rolí spřízněné strany uvedené v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
einer Aufschlüsselung nach geographischem Gebiet, Land und Mission, wobei unterschieden wird zwischen:
rozpisu podle zeměpisných oblastí, jednotlivých zemí a misí, v němž se rozliší:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung der geschätzten Kosten für der Katastrophe angemessene, unter die Kategorien gemäß Artikel 4 fallende Maßnahmen;
rozpisu odhadovaných nákladů na opatření v kategoriích uvedených v článku 4, která jsou pro danou katastrofu vhodná;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung der Strukturfonds (Haushaltsansätze und Ausführung) im Zeitraum 2002-2008 in Millionen €
Přehled strukturálních fondů (rozpočet a plnění) v období 2002–2008 v milionech EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang A. legt er eine genaue Aufschlüsselung der Versicherungsnehmer nach Mitgliedstaaten vor.
Příloha A. uvádí přesné rozvrstvení pojistníků podle členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind Eurostat-Daten daher ohne weitere Aufschlüsselung nicht als zuverlässige Datenquelle anzusehen.
Informační statistiky Eurostatu nejsou tedy bez další analýzy získaných údajů spolehlivým zdrojem údajů.
   Korpustyp: EU
die eingereichten Maßnahmen mit einer Aufschlüsselung nach Art der Teilnehmer, einschließlich KMU, und nach Ländern;
navrhovaných akcích spolu s rozdělením podle druhu účastníků, včetně malých a středních podniků, a podle zemí;
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung des Indikators gesunde Lebensjahre nach sozioökonomischen Kategorien anhand der EU-Standardmethodik [10].
Specifikace ukazatele zdravé délky života podle sociálně-ekonomických kategorií s využitím standardní metodiky EU [10].
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der von AVAS für den Zeitraum 2007-2011 erhobenen Zinsen
Rozvržení úroků stanovených agenturou AVAS pro období 2007–2011
   Korpustyp: EU
Geschäftsbereiche, nach denen eine Aufschlüsselung der nach Zeiträumen durchgeführten Analyse erforderlich ist.
Druhy pojištění, pro které bude vyžadováno dělení analýzy podle období.
   Korpustyp: EU
einen Finanzplan mit einer Aufschlüsselung aller Kosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan.
finanční plán uvádějící veškeré náklady v souvislosti s plánem restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Státy ESVO nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
Výjimečně je v případě Německa a Spojeného království možné tyto statistiky rozčlenit pouze podle územních jednotek NUTS 1.
   Korpustyp: EU
Wenn möglich mit Aufschlüsselung je Sektor nach Baurohstoffen, metallischen Mineralen, Industriemineralen, Energieträgern und den anderen Sektoren.
Rozdělte pokud možno podle odvětví na stavební, kovové, průmyslové a energetické nerostné suroviny a jiná odvětví.
   Korpustyp: EU
Der größte Vorteil liegt in der Transparenz, die maßgeblich zur öffentlichen Aufschlüsselung der Kosten für ein Flugticket beitragen wird.
Největším přínosem bude transparentnost, která velmi pomůže tomu, aby veřejnost získala správné údaje o skladbě ceny letenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen außerdem eine detaillierte Aufschlüsselung dieser Fälle für jeden Mitgliedstaat, sodass Disziplinarmaßnahmen gegen einzelne Staaten ergriffen werden können.
Potřebujeme přehled podvodů a nesrovnalostí pro všechny členské státy, aby jednotlivé země mohly být potrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor nicht allzu langer Zeit enthielt die Aufschlüsselung der Gebühren für Flughäfen in Irland eine Gebühr für Rollstühle.
Není to tak dlouho, kdy bylo na rozpisu letištních poplatků v Irsku možné najít poplatek za invalidní vozík.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
41. vermerkt insbesondere den erheblichen Anstieg der Zahl von eigentlich für Ausnahmefälle vorgesehenen Verhandlungsverfahren 2008 gemäß der folgenden Aufschlüsselung:
41. bere na vědomí zejména skutečnost, že v roce 2008 došlo k velkému zvýšení počtu výjimečných vyjednávacích řízení, jak dokládá následující tabulka:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es zum Beispiel um die geschlechterdifferenzierte Aufschlüsselung der Beschäftigung im Industriesektor und in Unternehmen, die finanziell unterstützt werden?
Jak vypadá například poměr zaměstnanosti žen a mužů v průmyslu a ve společnostech, které dostaly finanční podporu?
   Korpustyp: EU DCEP
vermerkt insbesondere den erheblichen Anstieg der Zahl von eigentlich für Ausnahmefälle vorgesehenen Verhandlungsverfahren im Jahr 2008 gemäß der folgenden Aufschlüsselung:
bere na vědomí zejména skutečnost, že v roce 2008 došlo k velkému zvýšení počtu výjimečných vyjednávacích řízení, jak dokládá následující tabulka:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Aufschlüsselung der geschätzten Kosten für der Katastrophe angemessene, unter die Kategorien gemäß Artikel 4 fallende Maßnahmen;
b) rozpisu odhadovaných nákladů na opatření v kategoriích uvedených v článku 4, která jsou pro danou katastrofu vhodná;
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 3 in der Anlage enthält eine Aufschlüsselung der RAL vor 2004 nach Rubriken und Politikebereichen der Finanziellen Vorausschau
Table 3 in annex breaks down RAL prior to 2004 by FP Heading and policy area.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
Standardní sazba odráží způsob, jakým jsou náklady energetického systému členěny a rozdělovány na jednotlivé kategorie spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Wird dieses Datenelement zur Angabe eines Unionsverfahrens verwendet, bezeichnet der erste Buchstabe des Codes eine Maßnahmenkategorie gemäß der folgenden Aufschlüsselung:
Používá-li se tento datový prvek k upřesnění režimu Unie, určuje první znak kódu kategorii opatření takto:
   Korpustyp: EU
Sie lassen keine Aufschlüsselung der Handelsintensität nach Granulatart zu, und für einige Jahre sind gar keine Handelsstatistiken verfügbar.
Pravidla neumožňují rozčlenit obchodní expozici podle druhu kameniva a u obchodních statistik za některé roky nejsou údaje k dispozici vůbec.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Gesamtfänge je Bestand und Schiffsgruppe einschließlich etwaiger Rückwürfe sowie gegebenenfalls Aufschlüsselung dieser Fänge nach geografischen Gebieten und Zeiträumen;
odhadu celkového množství úlovků podle jednotlivých populací a skupin plavidel, a to případně včetně výmětů, jakož i případné klasifikování těchto odlovů podle zeměpisných oblastí a období,
   Korpustyp: EU
falls Kosten für die Geltendmachung der Forderung vor Eröffnung des Verfahrens gefordert werden, Betrag und Aufschlüsselung dieser Kosten,
jsou-li uplatňovány náklady vzniklé v souvislosti s vymáháním pohledávky před zahájením řízení, výše těchto nákladů a údaje o nich;
   Korpustyp: EU
eine Aufschlüsselung der Mittel per Begünstigtem im Einklang mit den indikativen Beträgen nach Artikel 6 Absatz 3.
přehled rozpočtu podle jednotlivých příjemců, v souladu s orientačními částkami stanovenými v čl. 6 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Dabei ist eine Aufschlüsselung nach den derivativen Komponenten vorzunehmen und angemessen zu erfassen, welche Wirkung die einzelnen Risikoschichten haben.
Strukturu je třeba rozebrat na jednotlivé složky a musí být řádně zachycen účinek vrstev expozic z derivátů.
   Korpustyp: EU
Summe der in Rechnung gestellten Provisionen und Auslagen sowie auf Wunsch des Kleinanlegers eine Aufschlüsselung nach Einzelposten;
celková výše provizí a účtovaných výloh, rozepsaná na jednotlivé položky, pokud o to zákazník požádá;
   Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung der BIP-Daten für das dritte Quartal des vergangenen Jahres belegte einen stärkeren Beitrag der Binnennachfrage .
Rozložení údajů o HDP za třetí čtvrtletí roku 2005 na jednotlivé složky potvrzuje výraznější příspěvek domácí poptávky .
   Korpustyp: Allgemein
Daher ist es unerlässlich, dass die statistischen Daten zur Verwendung des Haushaltsplans in einer angemessenen Aufschlüsselung zur Verfügung stehen.
Proto je nezbytné, aby byly statistické údaje o využívání rozpočtu k dispozici ve vhodném přehledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Stellenpläne der Union mit einer Aufschlüsselung nach Besoldungsstufe und Laufbahn, einschließlich der Vertragsbediensteten und der örtlichen Bediensteten,
– plány pracovních míst delegací Unie podle platových tříd a kategorií, včetně smluvních a místních zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
In der nachfolgenden Tabelle wird die Aufschlüsselung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds für den Zeitraum 2000-2008 zusammenfassend wiedergegeben.
„Analýza plnění rozpočtu strukturálních fondů“ je uveden přehled strukturálních fondů a Fondu soudržnosti za období 2002–2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Verordnung klar regeln, nach welchen Kategorien die Aufschlüsselung der jeweiligen Kostenfaktoren zu erfolgen hat.
Nařízení by také mělo jasně definovat kategorie, do nichž by různé náklady měly být rozděleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die regionale Aufschlüsselung für die endgültigen Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni vorzunehmen
Členské státy s povolením provádět u definitivních výsledků zjišťování z května/června regionální poměrné ocenění
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen für die Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni vorzunehmen
Členské státy s povolením provádět u výsledků zjišťování v měsících květen/červen předepsané poměrné ocenění v závislosti na velikostní třídě stavů
   Korpustyp: EU
Jeder Posten in der Aufschlüsselung entspricht dem netto realisierten und nicht realisierten Betrag (Gewinne minus Verluste) des Finanzinstruments.
každá položka této struktury představuje čistou realizovanou nebo nerealizovanou hodnotu (zisky snížené o ztráty) daného finančního nástroje.
   Korpustyp: EU
Falls mehrere Personen für die Kosten in Anspruch genommen werden können, ist die notwendige Aufschlüsselung für jede Person gesondert einzutragen.
V případě, že náklady mohou být hrazeny několika osobami, uveďte jejich podíly zvlášť pro každou z těchto osob.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie unter R0640/C0110 Werte eintragen, geben Sie bitte unter R0640/C0120 eine entsprechende Erläuterung und Aufschlüsselung.
Při vykazování hodnoty v položce R0640/C0110 podá vysvětlení a podrobnosti o takových položkách hodnota v položce R0640/C0120.
   Korpustyp: EU
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
Poslední položkou jmenovanou v rámci větve musí být výměnná součást.
   Korpustyp: EU
einen Finanzplan mit Aufschlüsselung sämtlicher Kosten nach Aktionen oder Maßnahmen und mit einem Zeitplan für die zu leistenden Zahlungen.
finanční plán uvádějící veškeré náklady na jednotlivé akce či opatření a plánovaný harmonogram plateb.
   Korpustyp: EU
Falls mehrere Personen für die Kosten in Anspruch genommen werden können, ist die Aufschlüsselung für jede Person gesondert einzutragen.
V případě, že náklady mohou být hrazeny několika osobami, uveďte jejich podíly zvlášť pro každou z těchto osob.
   Korpustyp: EU
die Aufschlüsselung der Kosten des gemeinsamen Einsatzes, wenn diese von Artikel 34 Satz 1 des Beschlusses 2008/615/JI abweicht;
přidělení nákladů na společnou operaci, pokud se liší od nákladů uvedených v čl. 34 první větě rozhodnutí 2008/615/SVV;
   Korpustyp: EU
eine Kostenaufstellung jeder vorschlagenden Organisation mit genauer Aufschlüsselung der zuschussfähigen Kosten des Programms und mit einer Erklärung, dass
finanční výkaz od každé navrhující organizace s podrobnými způsobilými náklady zahrnutými do programu a prohlášení potvrzující, že:
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert außerdem zu einer detaillierten Aufschlüsselung der geschätzten Fälle von Betrug und Unregelmäßigkeiten nach Mitgliedstaaten auf, sodass Disziplinarmaßnahmen gegen einzelne Staaten ergriffen werden können.
Zpráva rovněž požaduje přehled týkající se odhadované míry nesrovnalostí a podvodů ve všech členských státech, aby jednotlivé země mohly být potrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für den Betrieb der Exekutivagentur erforderliche Haushaltsmittel und Personalressourcen mit Aufschlüsselung der Personalausgaben (ständiges und auf Zeit beschäftigtes Personal sowie Vertragsbedienstete) und sonstigen Verwaltungsausgaben;
zdroje z hlediska prostředků a pracovníků nutných pro fungování výkonné agentury, s rozpisem nákladů na zaměstnance (stálí a dočasní úředníci a smluvní zaměstnanci) a dalších správních nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Aufschlüsselung von Verpflichtungen/Zahlungen (die genauen Beträge müssen natürlich alljährlich während des Haushaltsverfahrens beschlossen werden) stellt sich folgendermaßen dar:
The schedule of commitments/payments proposed (the exact amounts are of course to be decided on each year during the annual budget procedure) is as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Anm.: Diese Aufschlüsselung dient nur zur groben Orientierung, da beispielsweise die ERA im Auftrag von TAIEX und PHARE zahlreiche Seminare für die „neuen“ Mitgliedstaaten organisiert hat.
Poznámka: toto třídění je pouze informativní, vzhledem k tomu, že například Akademie evropského práva pořádá pro „nové“ členské státy mnoho seminářů v zastoupení za TAIEX a PHARE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aus dem Haushaltsplan 2007 aufzubringende Gesamtbetrag würde sich auf 18 610 968 Euro belaufen, wie aus der nachstehenden Aufschlüsselung hervorgeht.
Celková částka, která má být uvolněna z rozpočtu na rok 2007, by činila 18 610 968 EUR , jak znázorňuje níže uvedená tabulka.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Aufschlüsselung der Beschäftigungszahlen nach dem Bildungsstand zeigt, dass die Zahl der beschäftigten Personen mit geringer Qualifikation in den letzten Jahren zurückgegangen ist,
vzhledem k tomu, že přehled změn v zaměstnanosti podle úrovně dosaženého vzdělání ukazuje, že počet zaměstnaných pracovníků s nízkou kvalifikací v posledních letech klesl,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Übertragung gemäß Artikel 24 Absatz 3 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften mit der folgenden Aufschlüsselung zum Teil genehmigt.
3 finančního nařízení o souhrnném rozpočtu Evropského společenství podle níže uvedeného rozpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
x) fordert Rat und Kommission auf, in die Rechnungsunterlagen (gemäß Artikel 3 der Haushaltsordnung) die jährliche Aufschlüsselung der von der Kommission vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen aufzunehmen;
x) žádá Radu a Komisi, aby do finančních dokumentů zapsaly (v souladu s článkem 3 finančního nařízení) roční rozvržení položek závazků, jak je navrhla Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission eine Aufschlüsselung der Mittel vorlegen, die pro Mitgliedstaat im Jahr 2008 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2236/95 bereitgestellt wurden?
Mohla by Komise poskytnout přehled prostředků, které byly jednotlivým členským státům přiděleny na základě nařízení (ES) č. 2236/95 v roce 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass eine Aufschlüsselung der Beschäftigungszahlen nach dem Bildungsstand zeigt, dass die Zahl der beschäftigten Personen mit geringer Qualifikation in den letzten Jahren zurückgegangen ist,
H. vzhledem k tomu, že přehled změn v zaměstnanosti podle úrovně dosaženého vzdělání ukazuje, že počet zaměstnaných pracovníků s nízkou kvalifikací v posledních letech klesl,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) einen detaillierten Überblick über das gesamte in den Delegationen der Union zum Zeitpunkt der Vorlage des Haushaltsentwurfs tätige Personal unter Aufschlüsselung nach geografischen Gebieten,
d) poskytne podrobný přehled všech zaměstnanců v delegacích Unie v době předložení návrhu rozpočtu, včetně rozpisu podle zeměpisných oblastí,
   Korpustyp: EU DCEP
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
Monitorování odlovu a vyloženého nákladu. V rámci trhu nebo programu pro odběr vzorků z moře je upřednostňováno rozvrstvení vzorkování na celkové úrovni nebo na úrovni lodního parku s měsíčními, čtvrtletními nebo ročními schématy odběru vzorků, s údaji hlášenými podle obdélníku, divize nebo oblasti.
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Feststellung und Aufschlüsselung des Bedarfs beim Kapazitätsaufbau, einschließlich Schulung und Ausrüstung, um so in der Folge die Mobilisierung und das Engagement der Geber zu erleichtern
Pomoc při rozvoji a identifikaci potřeb v oblasti budování kapacit, včetně odborné přípravy a vybavení, a tím usnadnit následnou mobilizaci dárců a jejich zapojení.
   Korpustyp: EU
Beim Ausfüllen der Tabelle können die Mitgliedstaaten auf die detailliertere Aufschlüsselung der erwarteten Nutzung erneuerbarer Energiequellen zurückgreifen, die in Tabelle 9 verlangt wird.
Bude vhodné, aby členské státy při vyplňování tabulky vycházely z podrobnějšího rozpisu očekávaného využití obnovitelných zdrojů energie požadovaného tabulkou 9.
   Korpustyp: EU
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems wird anhand der folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele genehmigt:
Schvaluje se finanční příspěvek Společenství na provoz, správu a údržbu systému TRACES, zavedeného rozhodnutím 2003/24/ES, a to v této výši a pro tyto účely:
   Korpustyp: EU
Es wird genehmigt, dass die Kommission die zuständigen Stellen und die Öffentlichkeit nach folgender Aufschlüsselung der Beträge und Ziele über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu Tiergesundheit und Tierschutz unterrichtet:
Schvaluje se příspěvek na to, že Komise poskytne příslušným orgánům a veřejnosti informace ohledně právních předpisů Společenství v oblasti zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, a to v této výši a pro tyto účely:
   Korpustyp: EU
Nach nationalen GAAP werden Eigenkapitalinstrumente mit einer besonderen Aufschlüsselung („davon“) ausgewiesen, um nicht börsennotierte Instrumente und spezifische Wirtschaftszweige von Gegenparteien aufzeigen zu können.
Podle vnitrostátních zásad GAAP založených na BAD se kapitálové nástroje vykazují v nevyčerpávající struktuře („z toho“), která umožňuje určit pouze nekotovaná a specifická odvětví protistrany.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Kontroll- und Versuchstiere, die entweder individuell oder kollektiv behandelt wurden, mit einer Aufschlüsselung in Bezug auf Art, Rasse oder Stamm, Alter und Geschlecht;
počtu zvířat v kontrolních skupinách a počtu pokusných zvířat ošetřovaných individuálně nebo hromadně, s rozlišením podle druhu, plemene nebo linie, věku a pohlaví;
   Korpustyp: EU
Die dem Fonds für den Zeitraum 2014–2020 für Verpflichtungen zugewiesenen Mittel betragen laut der in Anhang II aufgeführten jährlichen Aufschlüsselung 3395684880 EUR in Preisen von 2011.
Finanční zdroje, které jsou k dispozici na rozpočtové závazky z fondu na období 2014 až 2020, činí 3395684880 EUR v cenách roku 2011, v souladu s ročním rozpisem uvedeným v příloze II.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der unter den Buchstaben a, b und c genannten Prüfungen nach gezahlten oder erhobenen Beträgen und nach Maßnahmen, entsprechend dem Mustervordruck in Blatt B dieses Anhangs;
rozepsání kontrol v písmenech a), b) a c) podle obdržených nebo vyplacených částek a podle opatření, podle vzorového formuláře uvedeného na listu B této přílohy;
   Korpustyp: EU
Eine Tabelle mit Angaben über den Gesamtumsatz der Erzeugerorganisation während der letzten drei Jahre mit einer Aufschlüsselung des Umsatzes für einzelne Arten.
Tabulka uvádějící celkový obrat organizace producentů za uplynulé tři roky s dalším výhledem uvádějícím obrat u jednotlivých druhů.
   Korpustyp: EU