Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschlag přirážka 196 příplatek 116 náraz 56 dopad 11 srážka 5 servis 3 manžeta 2 záložka 2 úder 1 podání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschlag přirážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Banken der Risikoklassen 2 und 3 wird noch ein Aufschlag hinzugerechnet.
U bank v třídách rizika 2 a 3 se pak uplatní přirážka.
   Korpustyp: EU
Bei 2000% Aufschlag sollte das verdammt nochmal drin sein.
2 000 % přirážky to nepochybně zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
Ani z hlediska neprovedeného vydání nových obchodních podílů zemi Dolní Sasko není oprávněna žádná přirážka.
   Korpustyp: EU
Die Infrastrukturbetreiber nehmen in die Entgeltregelung für diese Marktsegmente keine Aufschläge auf.
Pro uvedené segmenty trhu provozovatel infrastruktury nezahrne do systému zpoplatnění žádné přirážky.
   Korpustyp: EU
Aufschläge auf diesen Satz sind nach Auffassung der Kommission jedoch nicht angezeigt.
Přirážky k této sazbě ale nejsou podle názoru Komise vhodné.
   Korpustyp: EU
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
Dolní i horní hranice se skládá z kombinace výnosu ze státních dluhopisů a „přirážky“.
   Korpustyp: EU
Um dies zu vermeiden, sollte auf alternativen Strecken , auf die der Verkehr ansonsten umgeleitet würde , ein Aufschlag möglich sein .
Pro nápravu této situace by mělo být možné přirážku povolit na alternativní trasy, na které by byl provoz jinak pravděpodobně odkláněn .
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
Komise přesto nevidí žádný důvod pro další přirážku.
   Korpustyp: EU
Wegen der Alleineigentümerschaft der FHH wurde kein weiterer Aufschlag, wie etwa für fehlende Stimmrechte vereinbart.
FHH bylo jediným vlastníkem, a proto nebyla sjednána žádná další přirážka, např. za chybějící hlasovací práva.
   Korpustyp: EU
Bei Banken der Risikoklassen 2 und 3 kommt ein weiterer Aufschlag zur Anwendung.
U bank v třídách rizika 2 a 3 se pak uplatní přirážka.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschlag

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zeit bis Aufschlag?
- Čas do dopadu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Aufschlag?
- Kdo podává?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Aufschlag sind 20%.
Moje běžná provize je 20 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich nicht Aufschlag?
Řekl jsem "Hraju", tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Elastische Verformung (bei seitlichem Aufschlag)
Pružná deformace (při nárazu z boku)
   Korpustyp: EU DCEP
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Připravte se všichni na srážku!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen für den Aufschlag!
Držte se u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag leistete die Vorarbeit.
Ve skutečnosti se do země zaryli.
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt den verdammten Aufschlag!
A teď už, krucinál, podávej!
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag wird Ihnen rückerstattet.
Rozdíl v ceně vám vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch den Aufschlag, Sir.
- Ale z dopadu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten bis zum Aufschlag.
Dvě minuty do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
60 Sekunden bis zum Aufschlag.
60 sekund do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster, der Winkel des Aufschlags.
Ten tvar skvrny a úhel dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vor dem Aufschlag schon tot.
Byl mrtvý ještě před nárazem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Aufschlag des Körpers.
To bude jako zvuk toho dopadnuvšího těla.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung des KMU-Aufschlags (N 426/05)
Oznámení bonusu pro malé a střední podniky (N 426/05)
   Korpustyp: EU
Ist ein Aufschlag für KMU vorgesehen?
Počítá se s nějakým bonusem pro malé a střední podniky?
   Korpustyp: EU
Wenn ja, wie hoch ist der Aufschlag?
Jestliže ano, jaká je velikost bonusu?
   Korpustyp: EU
Himmel, der Aufschlag ist ja enorm.
- Ježíši. Je toho hodně. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Podgorny setzt erneut zum Aufschlag an.
Podgorny se opět připravuje podávat.
   Korpustyp: Untertitel
Für Herrn Bo berechne ich keine zehn Prozent Aufschlag.
A on dostane 10% slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wüssten wir, wie lange es bis zum Aufschlag dauerte.
Mohl jsem vědět, kolik to trvalo, než spadl na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Idee meiner Firma, dass ich hier aufschlage.
Byl to nápad mé společnosti, abych se tu ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verpasse ich dem Patient 'nen deftigen Aufschlag.
Hodlám to připsat k pacientově přemrštěné platbě
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Aufschlag unten, und der ganze Baum fällt um.
Velikou explozí ve spodní části se strom přerazí a složí k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wache kurz vor dem Aufschlag auf, schwitzend.
A vždycky těsně před dopadem se vzbudím, celej zpocenej.
   Korpustyp: Untertitel
Für 20 Mäuse Aufschlag, kriegt man die Hammervorstellung.
Za dvacet babek by klidně zabili.
   Korpustyp: Untertitel
- Land, Wasser, bei der Geschwindigkeit - werden wir beim Aufschlag zerfetzt.
Přístání na vodě zase tolik nepomůže, v téhle rychlosti se vypaří při nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 2000% Aufschlag sollte das verdammt nochmal drin sein.
2 000 % přirážky to nepochybně zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
Přesto Komise nespatřuje důvod pro další přirážku.
   Korpustyp: EU
Kein Aufschlag bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen
Neexistence příplatků uložených v souvislosti s používáním eurobankovek a euromincí
   Korpustyp: EU
Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
Komise přesto nevidí žádný důvod pro další přirážku.
   Korpustyp: EU
Kinetische Energie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Frontschutzsystem-Vorderkante
Kinetická energie nárazu horní části makety nohy do náběžné hrany systému čelní ochrany
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufschlag schlürfen sie die Reste durch einen Strohhalm!
A když přistaneš, vycucnou brčkem to, co zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Primäre Flugsysteme nicht funktionsfähig. Drei Minuten bis zum Aufschlag.
Primární letové systémy mimo provoz, tři minuty do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag für die Laus, Extra für die Maus
Naúčtuj jim za vši, navíc za myši.
   Korpustyp: Untertitel
Und für Sie einen Aufschlag auf den Verkaufspreis zu bekommen.
A vy dva přiměřený doplatek za váš prodaný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich eines Aufschlags wegen des außerordentlich hohen Volumens der Transaktion sei nicht nachvollziehbar, wie dieses zu definieren sei und warum dies einen Aufschlag rechtfertige.
Pokud jde o přirážku kvůli mimořádně vysokému objemu transakce Německo nechápe, jak se má definovat a proč by to mělo ospravedlňovat přirážku.
   Korpustyp: EU
Es ist auch positiv, dass in Berggebieten ein höherer Aufschlag verlangt werden kann.
Je také pozitivní, že v horských oblastech je možné využít vyšší sazbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten die Möglichkeit haben, Fahrkarten im Zug ohne Aufschlag zu kaufen.
Osoby s omezenou schopností pohybu a orientace by měly mít možnost zakoupit přepravní doklady ve vlacích bez dodatečných poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli pozemních komunikací;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen mit eingeschränkter Mobilität sollten die Möglichkeit haben, Fahrkarten im Zug ohne Aufschlag zu kaufen.
s omezenou schopností pohybu a orientace by měly mít možnost zakoupit přepravní doklady ve vlacích bez dodatečných poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
die durch den Aufschlag erzielten Einnahmen fließen in die Finanzierung der ▌ Vorhaben
příjmy plynoucí z přirážky se investují do financování ▌projektů, které
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli silnic,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aufschlag auf eine gemäß Artikel 7f differenzierte Infrastrukturgebühr ist möglich.
Přirážku lze uplatnit k poplatku za pozemní komunikace, který byl rozlišen v souladu s článkem 7f.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Mein Kopf fühlt sich nur an wie ein Volleyball im Moment des Aufschlags.
Jo, moje hlava teď třeští jak volejbalový míč na olympiádě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag berechnen müssen bei Waffenlieferungen in Länder, über die von der UNO ein Embargo verhängt wurde.
jakékoli dodávky zbraní do zemí, které spadají pod embargo Spojených Národů.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtmasten aus der Erde reißend und den Rasen berührend vor dem Aufschlag.
před dopadem letí těsně nad zemí a sráží sloupy osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Hör nicht auf ihn. Alles was sie hat, ist ihr Aufschlag.
Neposlouchej ho, ona umí jen podávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler hier und wir könnten den Aufschlags-punkt auf die Rockys um hunderte Meile verfehlen.
Jedna chyba a budeme muset obejít ty hory stovkami mil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch den dumpfen Aufschlag hören, als wir ihn trafen.
Pořád slyším tu ránu, když jsme do něj vrazili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage rangierte der Royal Mail gewährte Aufschlag zwischen 76 und 165 Basispunkten.
Na tomto základě činilo příslušné úvěrové rozpětí účtované společnosti Royal Mail 76 až 165 základních bodů.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit haben die DSB-Marktpreise immer die Entwicklung der Großhandelsmarktpreise mit einem Aufschlag nachvollzogen.
V minulosti ceny na trhu DSB zpravidla kopírovaly vývoj velkoobchodních cen s určitým zvýhodněním.
   Korpustyp: EU
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Trhliny a praskliny tabule způsobené nárazem jsou však přípustné.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls geben Sie bitte den Aufschlag von 15 % gemäß Anlage II Artikel 20 Buchstabe b an.
v případě potřeby uveďte odděleně 15% přirážku uplatněnou v souladu s čl. 20 písm. b) dodatku II.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatliche Bürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
Komise je toho názoru, že poplatek za státní záruku neodpovídá obvyklé situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Diesem Zusatzrisiko sei durch den zusätzlichen Aufschlag von 200 Basispunkten Rechnung getragen worden.
Toto zvýšené riziko bylo zohleděno dodatečnou prémií ve výši 200 základních bodů.
   Korpustyp: EU
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags (in Prozent der beihilfefähigen Kosten) an: …
Je-li tomu tak, uveďte výši použitelného bonusu (jako procento způsobilých nákladů):
   Korpustyp: EU
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft.
Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf einen mit solchen Funktionen verbundenen Aufschlag berechnet.
Výše provize byla vypočtena na základě přímého důkazu, který dokládal existenci obchodní přirážky uplatňované v souvislosti se zmíněnými funkcemi.
   Korpustyp: EU
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Pokud ano, uveďte příslušnou výši příplatku: …
   Korpustyp: EU
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: …
Jestliže ano, uveďte příslušnou výši příplatku: …
   Korpustyp: EU
Ein Aufschlag für die staatliche Garantie war in der Regelung nicht vorgesehen.
Systém nestanovil za státní záruku žádnou prémii.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Aufschlag auf den LIBOR nicht doppelt berechnet.
Komise nezapočítala přirážky k sazbě LIBOR dvakrát.
   Korpustyp: EU
Der BdB hält dabei entsprechend der WestLB Methodik einen Aufschlag von mindestens 1,5 % p.a. für gerechtfertigt.
BdB přitom podle metodiky WestLB považuje za oprávněnou přirážku v minimální výši 1,5 % p.a.
   Korpustyp: EU
Dies unterschlage der BdB in seiner Abgrenzung und verlange vielmehr hierfür einen Aufschlag.
Toto BdB ve svém omezení zatajuje a dokonce za to požaduje přirážku.
   Korpustyp: EU
Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis ( Kurswert ) und dem Nennwert eines Wertpapiers .
Aktivum : zdroj kontrolovaný podnikem jako výsledek minulých událostí , od kterého se očekávají budoucí ekonomické výnosy pro podnik .
   Korpustyp: Allgemein
( Hinweis : Der Euro wird in diesem Beispiel mit einem Aufschlag gehandelt .
( Poznámka : Euro je v tomto případě obchodováno s prémií .
   Korpustyp: Allgemein
die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
v důsledku použití přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli silnic;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
- výběr příplatku neznevýhodňuje komerční dopravu oproti jiným účastníkům provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
39 Minuten vor dem Aufschlag erreicht der Asteroid die letzte sichere Position.
39 minut před dopadem dosáhne asteroid kritického bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrichtung und die Platzierung der Aufschlag-verletzungen weisen auf ein fünf Mann Team hin.
Směr a umístění dopadu zranění značí, že šlo o pětičlenný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission errechnete die Zielpreisunterbietungsspanne vielmehr durch Aufschlag der Zielgewinnspanne auf die Produktionskosten des jeweiligen Warentyps.
Komise vypočetla rozpětí cenového podbízení tak, že přičetla cílový zisk k nákladům na výrobu jednotlivých typů výrobků.
   Korpustyp: EU
Das Schlagpendel und/oder das Fahrerhaus sind so anzuordnen, dass zum Zeitpunkt des Aufschlags
Kyvadlo a/nebo kabina se nastaví tak, aby v okamžiku nárazu:
   Korpustyp: EU
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Aufschlags für internationale Zusammenarbeit;
existovaly pochybnosti o uplatnění příplatku za mezinárodní spolupráci,
   Korpustyp: EU
Referenzzinssatz und ggf. Korrektur [42] des Vergütungsaufschlags durch Abzug des Refinanzierungs-aufschlags
Referenční úroková sazba popř. korektura [42] přirážky k úhradě odečtením přirážky za refinancování
   Korpustyp: EU
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an (149): …
Pokud ano, uveďte použitelnou výši příspěvku pro podnik usazený v nejvzdálenějších regionech (149): …
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Aufschlag auf die bestehende Umsatzsteuer ist die beste und eigentlich die einzig durchführbare Lösung.
Nejlepším, ba jediným schůdným řešením je mírné zvýšení stávající DPH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewähren Sie einen Aufschlag für Unternehmen in Regionen in äußerster Randlage?
Uplatňuje se příspěvek pro podniky usazené v nejvzdálenějších regionech?
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf das Frontschutzsystem muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
Rychlost nárazu nárazového tělesa při střetu se systémem čelní ochrany musí být (11,1 ±0,2) m/s.
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf das Frontschutzsystem beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Rychlost nárazu nárazového tělesa při střetu s místem nárazu musí být (9,7 ±0,2) m/s.
   Korpustyp: EU
Der Prüfkörper selbst muss im Moment des Aufschlags eine Temperatur von 20 °C ± 2 °C haben.
Maketa sama má v době nárazu teplotu (20 ± 2) °C.
   Korpustyp: EU
Der Kopfform-Prüfkörper muss beim Aufschlag eine Temperatur von 20 °C ± 2 °C haben.
Makety hlavy mají při nárazu teplotu (20 ± 2) °C.
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
Rychlost nárazu nárazového tělesa při střetu s nárazníkem je (11,1 ± 0,2) m/s.
   Korpustyp: EU
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
Rychlost nárazu horní části makety nohy použité jako nárazové těleso při střetu s nárazníkem je (11,1 ± 0,2) m/s.
   Korpustyp: EU
Kinetische Energie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Fronthaubenvorderkante in Abhängigkeit von der Form des Fahrzeugs
Kinetická energie při zkouškách nárazem horní části makety nohy do náběžné hrany kapoty v závislosti na tvaru vozidla
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Rychlost nárazu nárazového tělesa při střetu s horním povrchem kapoty je (9,7 ± 0,2) m/s.
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Windschutzscheibe beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Rychlost nárazu nárazového tělesa při střetu s čelním sklem je (9,7 ± 0,2) m/s.
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit der Kopfform-Prüfkörper beim Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Rychlost nárazu nárazových těles při střetu s horním povrchem kapoty je (9,7 ± 0,2) m/s.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für kleine Unternehmen an: …
Uveďte výši příplatku pro malé podniky: …
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie die Höhe des Aufschlags für mittlere Unternehmen an: …
Uveďte výši příplatku pro střední podniky: …
   Korpustyp: EU
Der Planet ist zum Stillstand gekommen, 62 Meilen vor dem Aufschlag.
Zdá se, že se zastavila 99, 7 km nad místem dopadu,
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich mein Lager für ein paar Nächte hier unten aufschlage?
Co kdybych se já na chvíli přestěhoval sem k vám?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, der Aufschlag erschien mir maßvoll angesichts der Umstände und bei ihrer Reputation.
Zvážíme li okolnosti a její reputaci, je to dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufschlag müsst ihr flüchten, denn danach wird es keine Überlebenden geben.
Až podám, běž do šaten, protože tohle nikdo nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu diesen Ausgaben wird entweder ein pauschaler Aufschlag für die Gemeinkosten und den Gewinn oder ein Aufschlag für die Gemeinkosten und eine Leistungsprämie bei Einhaltung von Leistungs- und Terminzielen vergütet.
Tyto výdaje se navýší o paušální částku pokrývající obecné náklady a zisk, nebo o částku pokrývající obecné náklady a výnos v závislosti na výsledcích cílů a časovém rozvrhu.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen Ausgaben wird entweder ein pauschaler Aufschlag für die Gemeinkosten und den Gewinn oder ein Aufschlag für die Gemeinkosten und eine Leistungsprämie bei Einhaltung von Leistungs- und Terminzielen vergütet.
Tyto výdaje se navýší o paušální částku pokrývající nepřímé náklady a zisk, nebo o částku pokrývající nepřímé náklady a výkonnostní odměnu v závislosti na dosažení cílů, pokud jde o průběh plnění a harmonogram plnění.
   Korpustyp: EU
Zwischen dieser Stufe und dem Endverbraucherpreis fallen verschiedene Kosten an, einschließlich unter anderem der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einführer sowie der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einzelhändler.
Mezi tuto úroveň dodávky a konečnou odběratelskou cenu by bylo třeba připočíst různé náklady, včetně, mimo jiné, nákladů na dodání a přirážek dovozců a nákladů na dodání a přirážek maloobchodníků.
   Korpustyp: EU
Um dies zu vermeiden, sollte auf alternativen Strecken , auf die der Verkehr ansonsten umgeleitet würde , ein Aufschlag möglich sein .
Pro nápravu této situace by mělo být možné přirážku povolit na alternativní trasy, na které by byl provoz jinak pravděpodobně odkláněn .
   Korpustyp: EU DCEP