Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschluss informace 62 rozklad 4 vysvětlení 2 objasnění 1 výklad 1 výchoz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschluss informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Untersuchung muss Aufschluss über die mögliche Wirkung des Wirkstoffs auf die biologische Abwässerklärung geben.
Zkouška musí poskytnout informace o potenciálu účinné látky ve vztahu k biologickým systémům čištění odpadních vod
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Aufschluss über einen roten Kleinwagen.
Vzhledem k našemu vyšetřování potřebujeme informace o vašem červeném autě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezifität der Versuchsstämme kann wertvollen Aufschluss über die Typen der von gentoxischen Agenzien ausgelösten Mutationen liefern.
Specifičnost testovacích kmenů může poskytnout některé užitečné informace o typech mutací, jež jsou indukovány genotoxickými činiteli.
   Korpustyp: EU
- Es gibt Aufschluss über ihr Metall.
- To nám poskytne informace o jejich kovech.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlichen Aufschluss kann die Untersuchung reifer Erythrozyten auf Mikrokerne geben.
Další informace mohou být získány vyšetřením zralých erytrocytů na výskyt mikrojader.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen müssen Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt worden sind.
Tyto záznamy budou obsahovat veškeré informace potřebné k doložení, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle gibt detailliert Aufschluss über diese Entwicklung:
Podrobné informace jsou uvedeny v tabulce:
   Korpustyp: EU
Der Bericht nach Unterabsatz 1 gibt mindestens Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel
Zpráva uvedená v odstavci 1 obsahuje přinejmenším informace
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Bezeichnung muss sich auf die chemische Zusammensetzung beziehen und gegebenenfalls Aufschluss über die Eigenschaften der Faser geben.
Navrhovaný název musí souviset s chemickým složením a případně poskytovat informace o vlastnostech vlákna.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesammelte Material muss Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt sind.
Tyto záznamy musí obsahovat veškeré informace, které prokáží, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschluss geben vysvětlit 3 objasnit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschluss

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- vielleicht geben sie Aufschluss.
- Možná mají něco, co my ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt Aufschluss über ihn.
To vám poví hodně o zvycích našeho hrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akten geben uns vielleicht Aufschluss.
Ty nové spisy to možná všecko ukážou jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns darüber Aufschluss geben?
Můžete nám to nějak vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Test wird uns Aufschluss geben.
- Tento test nám možná řekne, proč.
   Korpustyp: Untertitel
Der MSR 1998 gibt diesbezüglich keinen Aufschluss.
Víceodvětvový rámec z roku 1998 v tomto ohledu neobsahuje žádné pokyny.
   Korpustyp: EU
Also, Herr Genetiker, gibt sie uns Aufschluss?
Jako genetikovi ti neco osvetlila?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl selbst gibt uns Aufschluss.
Prozradí nám to číslo samo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt hier ein Blick in andere Länder Aufschluss.
Podívejme se na další země v podobné situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch am unteren Ende der Skala gibt der Kontext Aufschluss.
Kontext cosi odhaluje i ve spodní části škály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, deine Reaktion würde mir Aufschluss geben.
Myslel jsem, že to poznám z toho, jak se budete tvářit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas in Ihrer Geschichte, das Ihnen Aufschluss gibt.
V jednom bodě vašeho příběhu je schovaná odpověď, kterou hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Test würde Aufschluss über die Erfolgschancen geben.
Testy by nám alespoň ukázaly pravděpodobnost, s jakou proletí dírou neporušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über den zeitlichen Ablauf.
V další tabulce se popisuje časová posloupnost událostí.
   Korpustyp: EU
Teal'c erklärte mir etwas, was darüber Aufschluss geben mag.
Vlastně, Teal'c mě přivedl na něco, co by to mohlo vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich aber gaben sie Aufschluss, wie die Leute denken.
Ve skutečnosti je to ale mapa toho, jak lidi myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Konfidenzintervall gibt dann Aufschluss über die Messunsicherheit des Ergebnisses.
Tento interval spolehlivosti se potom rovná nejistotě měření výsledku.
   Korpustyp: EU
Der saure Aufschluss wird durch eine Natriumhydroxidlösung alkalisiert.
Kyselý roztok se alkalizuje roztokem hydroxidu sodného.
   Korpustyp: EU
Insbesondere gibt jedes gemeinsame operationelle Programm über Folgendes Aufschluss:
Každý společný operační program zejména:
   Korpustyp: EU
Aufschluss mit Natriumhydroxid und enzymatische Hydrolyse der Stärke
Vzorek se vytěsní v hydroxidu sodném a „škrob“ se podrobí enzymatické hydrolýze
   Korpustyp: EU
Eine Lumbalpunktion gibt uns Aufschluss, ob er infiziert ist.
Lumbární punkce by nám řekla, jestli byl také ovlivněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, darüber kann ich noch keinen Aufschluss geben
Obávám se, že to stále nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das uns Aufschluss über Ihre Situation geben könnte?
Něco, co by nám osvětlilo vaši situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům nutné umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto potřebují příslušné orgány přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen auf Fakten beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Fakten Aufschluss geben;
musí se zakládat na důkazech, musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o úrovni důkazů;
   Korpustyp: EU DCEP
die darüber Aufschluss geben, welche Auswirkungen der Tourismus auf die Wirtschaft und auf die Arbeitsplätze hat,
které by zachycovaly dopady cestovního ruchu na hospodářství a zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge geben die finanziellen Informationen Aufschluss über den Einfluss der Interessenvertretung.
Podle Komise lze z finančních informací zjistit vliv zájmových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie müssen auf Fakten beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Fakten Aufschluss geben;
c) musí se zakládat na důkazech, musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o úrovni důkazů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Serumferritinspiegel ( der Ferritingehalt im Blut ) gibt Aufschluss über die im Körper gespeicherte Menge an Eisen .
Sérová hladina feritinu ( množství feritinu v krvi ) ukazuje na množství železa uloženého v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Scan gibt Ihrem Arzt Aufschluss über etwaige Veränderungen in diesem Bereich des Gehirns .
Zobrazení poskytne Vašemu lékaři informaci o případných změnách v této oblasti Vašeho mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht gibt es Aufschluss über das Personal. - Enterprise an Captain Kirk.
Možná nám řekne něco o lidech, kteří tady žili.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird womöglich Aufschluss darüber geben, wen die neue Königin als ihren Alpha wählt.
Mohlo by to dokonce rozhodnout o tom, koho si nová královna vybere za svého Alfu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt uns eine Analyse, Aufschluss darüber, was hier passiert ist.
Snad nám analýza řekne něco více o tom, co se tu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Teil der Datei gelöscht wurde, gibt die Datenkompressionsrate vielleicht Aufschluss.
Jestli byla vymazána část souboru, mohlo to rozhodit poměr komprese dat. Podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, sie könnte vielleicht in der Lage sein, Aufschluss über Henrys Finanzen zu geben.
Mysleli jsme, že by mohla vrhnout nějaké světlo do Henryho financí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geben uns ihre Mitschriften etwas mehr Aufschluss über die Dinge.
Možná její spisy by něco osvětlily.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Übersicht gibt Aufschluss über die derzeitige Anteilseignerstruktur von Sovello (Stand drittes Quartal 2009):
Z následujícího přehledu je patrná aktuální struktura podílníků v podniku Sovello (stav k třetímu čtvrtletí 2009):
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle gibt Aufschluss über die in den drei Studien ermittelten Vergleichsprodukte.
Níže uvedená tabulka udává srovnávací produkty, které byly určeny třemi studiemi:
   Korpustyp: EU
Das Register gibt Aufschluss über die vom Rat vorgenommenen Verarbeitungen personenbezogener Daten.
Rejstřík slouží jako seznam zpracování osobních údajů provedených v Radě.
   Korpustyp: EU
Atomemissionsspektrometrie mit induktiv gekoppeltem Plasma (ICPAES) nach Aufschluss mit HNO3/HCl
atomová emisní spektrometrie s indukčně vázaným plazmatem (ICPAES) po mineralizaci s použitím HNO3/HCl
   Korpustyp: EU
Für bei Aufschluss und Kalzinierung anfallendes gasförmiges Schwefeldioxid und Schwefeltrioxid, einschließlich Säuretröpfchen, berechnet in SO2-Äquivalent:
Pro plynný oxid siřičitý a oxid sírový vypouštěný ve fázi rozkladu a kalcinace, včetně kapiček kyseliny v přepočtu na ekvivalent SO2
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über die finanzielle Lage von Ixfin zum Zeitpunkt der Beihilfengewährung:
V níže uvedené tabulce je nastíněna finanční situace společnosti Ixfin v době poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
zu Daten, die Aufschluss geben über die potenziellen genotoxischen Eigenschaften von Chlorsulfonamidsäure [3].
údaje ohledně možných genotoxických vlastností chlorsulfonamidové kyseliny [3].
   Korpustyp: EU
Die Konstante gibt Aufschluss darüber, ob bestimmte Maßnahmen zur Überwachung dieser Verluste durchgeführt werden sollten.
To pomáhá zjistit, zda-li by se měly podniknout konkrétní opatření ke kontrole takových ztrát.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zahlreiche Leitlinien und Mitteilungen ausgearbeitet, die Aufschluss über die Anwendung dieser Bestimmungen geben.
Komise vypracovala řadu pokynů i sdělení, jež vymezují způsob, jakým Komise tento článek zamýšlí uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen geben die vorgenannten Instrumente dem einzelstaatlichen Gericht jedoch nicht genügend Aufschluss.
Vnitrostátní soud si může mimoto vyhledat vodítko v rozhodovací praxi Kontrolního úřadu a pokynech týkajících se uplatňování pravidel státní podpory, které Kontrolní úřad vydal.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der UDS-Reaktion gibt keinen Aufschluss über die Genauigkeit des Reparaturprozesses.
Rozsah odpovědi UDS neposkytuje žádnou informaci o věrnosti reparačních procesů.
   Korpustyp: EU
B85F Die Investitionspläne eines Unternehmens geben auch Aufschluss über seinen Geschäftszweck.
B85F Důkaz o účelu podnikání účetní jednotky poskytují rovněž její investiční plány.
   Korpustyp: EU
Diese Aufzeichnungen müssen Aufschluss über die Erfahrung und Qualifikation, den Ausbildungsverlauf und zusätzlich absolvierte Schulungen geben.
Tyto záznamy musí odrážet praxi a kvalifikaci, předešlý výcvik a jakýkoliv následný podstoupený výcvik.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über Verkaufsmenge, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Níže uvedené údaje představují objem prodeje, podíl na trhu a průměrné jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Immerhin geben einige neuere Umfragen von WorldPublicOpinion.org indirekt Aufschluss über diese Frage.
Nedávné průzkumy veřejného mínění provedené WorldPublicOpinion.org však na tuto otázku vrhají jisté světlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Artikel in der aktuellen Ausgabe der Wochenzeitung "Economist" gibt vielleicht Aufschluss.
Možná nám to pomůže pochopit článek z časopisu Economist z tohoto týdne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist so geheimnisvoll, dass nicht mal meine Tarotkarten mir Aufschluss geben.
opravdu? jste tak záhadný nejen v kartách vás mohu přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass er an diesem Abend ein Video aufnahm, das etwas Aufschluss geben könnte.
Slyšeli jsme, že svým telefonem nahrál video, které by tu událost mohlo osvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir versichern, dass nichts in diesem Bericht Aufschluss darüber gibt.
Ale ujišťuji tě, že v té zprávě není nic,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren liefert uns sofort Ergebnisse und gibt uns Aufschluss über die wahre Beschaffenheit des Kunstwerks.
Je to téměř okamžitý proces a odhalí pravou podstatu díla.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Aufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Monocalciumphosphat enthält.
Výrobek získaný rozkladem mletého přírodního fosfátu kyselinou fosforečnou a obsahující jako hlavní složku monokalciumfosfát
   Korpustyp: EU
Normierte EF-Ergebnisse geben jedoch keinen Aufschluss über den Schweregrad/die Bedeutung der jeweiligen Wirkungen.
Normalizované výsledky environmentální stopy však neindikují závažnost/relevantnost příslušných dopadů.
   Korpustyp: EU
Die in Spalte 2 des „ice_condition_code“ („Eiszustandscode“) angegebene Dicke gibt nur Aufschluss über die durchschnittliche Dicke.
Tloušťka uvedená v sloupci 2 kódu ledových podmínek („ice condition code“) poskytuje pouze informaci o průměrné tloušťce.
   Korpustyp: EU
Die Tafel oder das Schild geben Aufschluss über Bezeichnung und Hauptziel des Vorhabens.
Na desce nebo billboardu musí být uveden název a hlavní cíl operace.
   Korpustyp: EU
Diese Methode soll Aufschluss über die Resorption einer auf ein ausgeschnittenes Hautstück aufgebrachten Testsubstanz geben.
Tato metoda byla určena ke zjištění informací o absorpci zkoušených látek aplikované na vyříznutou kůži.
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von den wichtigsten Bodenmetaboliten ausgehende Risiko für Wasserorganismen;
informací pro posouzení rizika pro vodní organismy, pokud jde o významné metabolity v půdě,
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von dem Metaboliten U8 ausgehende Risiko für das Grundwasser.
informací pro posouzení rizika pro podzemní vody, pokud jde o metabolit U8.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss darüber, welche Kriterien die fünf ausführenden Hersteller jeweils nicht erfüllten.
Kritéria nesplněná těmito pěti vyvážejícími výrobci jsou uvedena v tabulce níže.
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von den wichtigsten Bodenmetaboliten ausgehende Risiko für Wasserorganismen;
informací pro řešení rizika pro vodní organismy, pokud jde o významné metabolity v půdě,
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von dem Metaboliten U8 ausgehende Risiko für das Grundwasser.
informací pro řešení rizika pro podzemní vody, pokud jde o metabolit U8.
   Korpustyp: EU
Für Aufschluss, Destillation und Titration nach dem Kjeldahl-Verfahren geeignete Geräte.
Přístroje vhodné pro provedení mineralizace, destilace a titrace podle Kjeldahlovy metody.
   Korpustyp: EU
Die Programmrücklagen geben somit Aufschluss auch über den Wert der bereits produzierten Sendungen.
Programové rezervy tedy vyjadřují rovněž hodnotu již vyrobených programů.
   Korpustyp: EU
Diese drei Quellen geben über Preise auf unterschiedlichen Handelsstufen und zu verschiedenen Incoterm-Bedingungen Aufschluss.
Údaje z těchto tří zdrojů obsahují ceny na různých obchodních úrovních a za různých podmínek Incoterm.
   Korpustyp: EU
Die Gentoxizität zellulärer Mikroorganismen wird, wann immer möglich, nach Aufschluss der Zellen untersucht.
Genotoxicita buněčných mikroorganismů se studuje pokud možno po rozdělení buněk.
   Korpustyp: EU
Der Prospekt gibt Aufschluss darüber, in welchem Verhältnis Kosten und Kapital des ELTIF insgesamt zueinander stehen.
V prospektu se zpřístupní celkový poměr nákladů ke kapitálu fondu ELTIF.
   Korpustyp: EU
Weil der nächste Schritt eine IP wäre Die hätte uns Aufschluss geliefert.
Víš, že dalším krokem by byla LP. LP nám téměř s úplnou určitostí dá definitivní odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte nichts, das möglicherweise Aufschluss darüber gibt, wo er hin ging?
A neřekl něco o tom, kam by mohl jít?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt der Bericht detailliert Aufschluss darüber, wie wir Europäer die Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigen.
Zpráva podrobně popisuje, jak my Evropané hájíme práva lidé po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese geben Aufschluss über die Auslegung zu ihrer Durchführung erlassener innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder ergänzen verbindliche gemeinschaftliche Vorschriften.
Slouží pro pomoc při výkladu přijatého vnitrostátního práva, přičemž zaručuje jeho uplatnění a doplňuje závazná ustanovení Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich kann der Ratspräsident Aufschluss darüber geben, wie er zu den vom Europäischen Parlament vorgenommenen Ergänzungen steht.
Nyní doufám, že nám pan úřadující předseda vyjasní, co si Rada o doplněních Parlamentu myslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall können spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über dieser Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben; oder
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést specifické toxikologické studie, které mají prozkoumat tyto účinky (např. imunotoxicita, neurotoxicita), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall können spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben; oder
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu) prozkoumat; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall können spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben;
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu) prozkoumat;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung gibt Aufschluss über und verurteilt die zahlreichen Vergewaltigungen, die als Kriegswaffe gegen kongolesische Frauen eingesetzt wurden.
Toto usnesení osvětluje a odsuzuje četná porušení lidských práv páchaná jako válečná zbraň proti konžským ženám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dieser Richtlinie dürfen keinerlei Daten, die Aufschluss über den Inhalt einer Kommunikation geben, auf Vorrat gespeichert werden
Podle této směrnice nesmí být uchovávány údaje odhalující obsah sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der PMR gibt Aufschluss über die politischen Leitlinien und strategischen Prioritäten, die der Gemeinschaftshilfe gemäß dieser Verordnung zugrunde liegen.
MPF stanoví směry politiky a strategické priority, o které se pomoc Společenství na základě tohoto nařízení bude opírat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung könnte auch Aufschluss darüber geben, welche Form der staatlichen Beihilfen der regionalen Entwicklung am förderlichsten ist.
This assessment might also give some indications, which type of State aid is most beneficial for regional development.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie müssen auf gesicherten Erkenntnissen beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Erkenntnisse Aufschluss geben;
c) musí se zakládat na řádně zjištěných poznatcích , musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o výpovědní hodnotě těchto poznatků ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, ob Sie vielleicht Aufschluss über einen ehemaligen Studenten, der vermisst gemeldet wurde, geben können.
Zajímalo by mě, jestli byste mohla osvětlil případ bývalého studenta, který se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Haus fanden die polizisten einige Tagebücher und Notizen die detaillierten Aufschluss über mehr als 75 Morde gaben.
Uvnitř domu policie nalezla sbírku deníků a alba popisující případy více než 75 vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Kontrollen gemäß den Absätzen l, 2 und 3 wird ein Bericht erstellt, der Aufschluss gibt über
O kontrolách provedených podle odstavců 1, 2 a 3 musí být vypracována zpráva, v níž se uvede:
   Korpustyp: EU
Dazu ist es notwendig, Daten zu erheben, die über die Auswirkungen der Fischerei auf das Meeresökosystem Aufschluss geben.
Vzhledem k tomu je třeba shromažďovat údaje, aby bylo možné zhodnotit dopad rybolovu na mořský ekosystém.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle gibt Aufschluss über die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
V tabulce níže jsou uvedeny výsledky výrobního odvětví Společenství vzhledem k prodeji nezávislým odběratelům ve Společenství:
   Korpustyp: EU
Auch für die übrigen 7 dieser 10 Unternehmen gibt die nachstehende Tabelle Aufschluss über die nicht erfüllten Kriterien.
Pro ostatních 7 z těchto 10 společností jsou nesplněná kritéria uvedena níže v tabulce.
   Korpustyp: EU
Sie geben Aufschluss über die Anforderungen, die Artikel 42 Absatz 2 der genannten Verordnung an die nationalen Kontrollpläne stellt.
Poskytují vodítko týkající se požadavků na vnitrostátní plány kontrol uvedených v čl. 42 odst. 2 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Belege geben der Kommission Aufschluss über die Gewinnerwartung der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Kapitalzuführungen für das iTiden-Projekt.
Tyto důkazy proto Komisi umožnily zjistit, jakou návratnost místní správa očekávala v době, kdy provedla navýšení kapitálu pro projekt iTiden.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung soll hinreichend Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Zkouška umožní určit potenciál účinné látky dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung soll hinreichend Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Zkouška umožní určit potenciál účinné látky dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Tabellen 1 und 2 geben Aufschluss über die Zahlungen, die die BAV von 1999 bis 2005 erhalten hat.
Tabulka č. 1 a č. 2 obsahuje přehled plateb, které společnost obdržela v letech 1999 až 2005.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist es erforderlich, dass die zuständigen Behörden Zugang zu Daten haben, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Za tímto účelem je nezbytné, aby příslušné orgány měly přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU