Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschluss geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Aufschluss geben vysvětlit 3 objasnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschluss geben vysvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner konnten sie keinen Aufschluss darüber geben, wie diese Fakten sich auf die unter Erwägungsgrund 100 dargelegten Schlussfolgerungen auswirken bzw. diese entkräften sollten.
Nemohl ani vysvětlit, jaký dopad by tyto skutečnosti měly na závěry uvedené výše ve 100. bodě odůvodnění, ani tyto závěry vyvrátit.
   Korpustyp: EU
Können Sie uns darüber Aufschluss geben?
Můžete nám to nějak vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze sollten angemessen dokumentiert sein und insbesondere Aufschluss geben über die zur Messung und Steuerung von Risiken eingesetzten Maßnahmen und Verfahren, die Schutzvorkehrungen zur Sicherung einer unabhängigen Tätigkeit der Risikomanagement-Funktion, die für die Steuerung von Risiken eingesetzten Techniken sowie die Einzelheiten der Zuständigkeitsverteilung innerhalb des AIFM für Risikomanagement- und operationelle Verfahren.
Měla by být řádně zdokumentovaná a měla by zejména vysvětlit opatření a procedury použité k měření a řízení rizik, záruky pro nezávislý výkon funkce řízení rizik, metody použité k řízení rizik a podrobnosti rozdělení odpovědnosti za řízení rizik a provozní procedury v rámci správce.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschluss geben

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- vielleicht geben sie Aufschluss.
- Možná mají něco, co my ne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akten geben uns vielleicht Aufschluss.
Ty nové spisy to možná všecko ukážou jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Test wird uns Aufschluss geben.
- Tento test nám možná řekne, proč.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll Aufschluss über das Vorliegen paralleler Strafverfahren geben.
Takto bude potvrzena nebo vyvrácena existence souběžných trestních řízení;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, deine Reaktion würde mir Aufschluss geben.
Myslel jsem, že to poznám z toho, jak se budete tvářit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Test würde Aufschluss über die Erfolgschancen geben.
Testy by nám alespoň ukázaly pravděpodobnost, s jakou proletí dírou neporušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen Auskünfte, die näheren Aufschluss geben über
Dotčené členské státy si vyžádají informace k dalšímu řešení:
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls sind Lysimeterversuche durchzuführen, die Aufschluss geben über
Lysimetrické studie se provádějí v nezbytných případech s cílem poskytnout informace týkající se:
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls sind Freilandversuche zur Versickerung durchzuführen, die Aufschluss geben über
Studie vyplavování v polních podmínkách se provádějí v nezbytných případech s cílem poskytnout informace týkající se:
   Korpustyp: EU
Zusätzlichen Aufschluss kann die Untersuchung reifer Erythrozyten auf Mikrokerne geben.
Další informace mohou být získány vyšetřením zralých erytrocytů na výskyt mikrojader.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen Auskünfte, die näheren Aufschluss geben über
Dotčené členské státy si vyžádají informace k dalšímu posouzení:
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, darüber kann ich noch keinen Aufschluss geben
Obávám se, že to stále nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das uns Aufschluss über Ihre Situation geben könnte?
Něco, co by nám osvětlilo vaši situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům nutné umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto potřebují příslušné orgány přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen auf Fakten beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Fakten Aufschluss geben;
musí se zakládat na důkazech, musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o úrovni důkazů;
   Korpustyp: EU DCEP
die darüber Aufschluss geben, welche Auswirkungen der Tourismus auf die Wirtschaft und auf die Arbeitsplätze hat,
které by zachycovaly dopady cestovního ruchu na hospodářství a zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge geben die finanziellen Informationen Aufschluss über den Einfluss der Interessenvertretung.
Podle Komise lze z finančních informací zjistit vliv zájmových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie müssen auf Fakten beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Fakten Aufschluss geben;
c) musí se zakládat na důkazech, musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o úrovni důkazů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird womöglich Aufschluss darüber geben, wen die neue Königin als ihren Alpha wählt.
Mohlo by to dokonce rozhodnout o tom, koho si nová královna vybere za svého Alfu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, sie könnte vielleicht in der Lage sein, Aufschluss über Henrys Finanzen zu geben.
Mysleli jsme, že by mohla vrhnout nějaké světlo do Henryho financí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geben uns ihre Mitschriften etwas mehr Aufschluss über die Dinge.
Možná její spisy by něco osvětlily.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen, die näheren Aufschluss über das Risiko für Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden geben.
informace k dalšímu řešení rizika pro vodní organismy a necílové členovce.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Aufschluss über die mögliche Wirkung des Wirkstoffs auf die biologische Abwässerklärung geben.
Zkouška musí poskytnout informace o potenciálu účinné látky ve vztahu k biologickým systémům čištění odpadních vod
   Korpustyp: EU
zu Daten, die Aufschluss geben über die potenziellen genotoxischen Eigenschaften von Chlorsulfonamidsäure [3].
údaje ohledně možných genotoxických vlastností chlorsulfonamidové kyseliny [3].
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zahlreiche Leitlinien und Mitteilungen ausgearbeitet, die Aufschluss über die Anwendung dieser Bestimmungen geben.
Komise vypracovala řadu pokynů i sdělení, jež vymezují způsob, jakým Komise tento článek zamýšlí uplatňovat.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen geben die vorgenannten Instrumente dem einzelstaatlichen Gericht jedoch nicht genügend Aufschluss.
Vnitrostátní soud si může mimoto vyhledat vodítko v rozhodovací praxi Kontrolního úřadu a pokynech týkajících se uplatňování pravidel státní podpory, které Kontrolní úřad vydal.
   Korpustyp: EU
B85F Die Investitionspläne eines Unternehmens geben auch Aufschluss über seinen Geschäftszweck.
B85F Důkaz o účelu podnikání účetní jednotky poskytují rovněž její investiční plány.
   Korpustyp: EU
Die mehrmalige Dosierung einer radiomarkierten Prüfsubstanz kann auch Aufschluss über die Bioakkumulation geben (siehe Nummer 26).
Opakované podávání dávky radioizotopově značené zkoušené chemické látky může rovněž poskytnout informace o bioakumulaci (viz odstavec 26).
   Korpustyp: EU
Diese Aufzeichnungen müssen Aufschluss über die Erfahrung und Qualifikation, den Ausbildungsverlauf und zusätzlich absolvierte Schulungen geben.
Tyto záznamy musí odrážet praxi a kvalifikaci, předešlý výcvik a jakýkoliv následný podstoupený výcvik.
   Korpustyp: EU
Immerhin geben einige neuere Umfragen von WorldPublicOpinion.org indirekt Aufschluss über diese Frage.
Nedávné průzkumy veřejného mínění provedené WorldPublicOpinion.org však na tuto otázku vrhají jisté světlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist so geheimnisvoll, dass nicht mal meine Tarotkarten mir Aufschluss geben.
opravdu? jste tak záhadný nejen v kartách vás mohu přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass er an diesem Abend ein Video aufnahm, das etwas Aufschluss geben könnte.
Slyšeli jsme, že svým telefonem nahrál video, které by tu událost mohlo osvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Normierte EF-Ergebnisse geben jedoch keinen Aufschluss über den Schweregrad/die Bedeutung der jeweiligen Wirkungen.
Normalizované výsledky environmentální stopy však neindikují závažnost/relevantnost příslušných dopadů.
   Korpustyp: EU
Die Tafel oder das Schild geben Aufschluss über Bezeichnung und Hauptziel des Vorhabens.
Na desce nebo billboardu musí být uveden název a hlavní cíl operace.
   Korpustyp: EU
Diese Methode soll Aufschluss über die Resorption einer auf ein ausgeschnittenes Hautstück aufgebrachten Testsubstanz geben.
Tato metoda byla určena ke zjištění informací o absorpci zkoušených látek aplikované na vyříznutou kůži.
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von den wichtigsten Bodenmetaboliten ausgehende Risiko für Wasserorganismen;
informací pro posouzení rizika pro vodní organismy, pokud jde o významné metabolity v půdě,
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von dem Metaboliten U8 ausgehende Risiko für das Grundwasser.
informací pro posouzení rizika pro podzemní vody, pokud jde o metabolit U8.
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von den wichtigsten Bodenmetaboliten ausgehende Risiko für Wasserorganismen;
informací pro řešení rizika pro vodní organismy, pokud jde o významné metabolity v půdě,
   Korpustyp: EU
Informationen, die Aufschluss geben über das von dem Metaboliten U8 ausgehende Risiko für das Grundwasser.
informací pro řešení rizika pro podzemní vody, pokud jde o metabolit U8.
   Korpustyp: EU
Informationen, die näheren Aufschluss über das Risiko für Wasserorganismen und nicht zur Zielgruppe gehörende Arthropoden geben.
informace k dalšímu posouzení rizika pro vodní organismy a necílové členovce.
   Korpustyp: EU
Die Programmrücklagen geben somit Aufschluss auch über den Wert der bereits produzierten Sendungen.
Programové rezervy tedy vyjadřují rovněž hodnotu již vyrobených programů.
   Korpustyp: EU
Diese drei Quellen geben über Preise auf unterschiedlichen Handelsstufen und zu verschiedenen Incoterm-Bedingungen Aufschluss.
Údaje z těchto tří zdrojů obsahují ceny na různých obchodních úrovních a za různých podmínek Incoterm.
   Korpustyp: EU
Eine 28-Tage-Studie gibt Aufschluss über die Wirkungen einer wiederholten oralen Exposition und kann Aufschluss darüber geben, ob weitere Studien über längere Zeiträume erforderlich sind.
í studie poskytuje informace o účincích opakované orální expozice a může se ukázat, že jsou třeba další dlouhodobé studie.
   Korpustyp: EU
Diese geben Aufschluss über die Auslegung zu ihrer Durchführung erlassener innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder ergänzen verbindliche gemeinschaftliche Vorschriften.
Slouží pro pomoc při výkladu přijatého vnitrostátního práva, přičemž zaručuje jeho uplatnění a doplňuje závazná ustanovení Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich kann der Ratspräsident Aufschluss darüber geben, wie er zu den vom Europäischen Parlament vorgenommenen Ergänzungen steht.
Nyní doufám, že nám pan úřadující předseda vyjasní, co si Rada o doplněních Parlamentu myslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall können spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über dieser Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben; oder
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést specifické toxikologické studie, které mají prozkoumat tyto účinky (např. imunotoxicita, neurotoxicita), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall können spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben; oder
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu) prozkoumat; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall können spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben;
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu) prozkoumat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Bezeichnung muss sich auf die chemische Zusammensetzung beziehen und gegebenenfalls Aufschluss über die Eigenschaften der Faser geben.
Navrhovaný název musí souviset s chemickým složením a případně poskytovat informace o vlastnostech vlákna.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Richtlinie dürfen keinerlei Daten, die Aufschluss über den Inhalt einer Kommunikation geben, auf Vorrat gespeichert werden
Podle této směrnice nesmí být uchovávány údaje odhalující obsah sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertung könnte auch Aufschluss darüber geben, welche Form der staatlichen Beihilfen der regionalen Entwicklung am förderlichsten ist.
This assessment might also give some indications, which type of State aid is most beneficial for regional development.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie müssen auf gesicherten Erkenntnissen beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Erkenntnisse Aufschluss geben;
c) musí se zakládat na řádně zjištěných poznatcích , musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o výpovědní hodnotě těchto poznatků ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, ob Sie vielleicht Aufschluss über einen ehemaligen Studenten, der vermisst gemeldet wurde, geben können.
Zajímalo by mě, jestli byste mohla osvětlil případ bývalého studenta, který se ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesammelte Material muss Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt sind.
Tyto záznamy musí obsahovat veškeré informace, které prokáží, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Dazu ist es notwendig, Daten zu erheben, die über die Auswirkungen der Fischerei auf das Meeresökosystem Aufschluss geben.
Vzhledem k tomu je třeba shromažďovat údaje, aby bylo možné zhodnotit dopad rybolovu na mořský ekosystém.
   Korpustyp: EU
Sie geben Aufschluss über die Anforderungen, die Artikel 42 Absatz 2 der genannten Verordnung an die nationalen Kontrollpläne stellt.
Poskytují vodítko týkající se požadavků na vnitrostátní plány kontrol uvedených v čl. 42 odst. 2 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Belege geben der Kommission Aufschluss über die Gewinnerwartung der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Kapitalzuführungen für das iTiden-Projekt.
Tyto důkazy proto Komisi umožnily zjistit, jakou návratnost místní správa očekávala v době, kdy provedla navýšení kapitálu pro projekt iTiden.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung soll hinreichend Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Zkouška umožní určit potenciál účinné látky dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung soll hinreichend Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Zkouška umožní určit potenciál účinné látky dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen der Kurzzeittoxizität müssen Aufschluss über die Wirkstoffmenge geben, die unter Versuchsbedingungen ohne toxische Wirkung toleriert werden kann.
Studie krátkodobé toxicity musí být navrženy tak, aby poskytovaly informace o množství účinné látky, které lze tolerovat bez toxických účinků za podmínek studie.
   Korpustyp: EU
Die Tabellen 1 und 2 geben Aufschluss über die Zahlungen, die die BAV von 1999 bis 2005 erhalten hat.
Tabulka č. 1 a č. 2 obsahuje přehled plateb, které společnost obdržela v letech 1999 až 2005.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist es erforderlich, dass die zuständigen Behörden Zugang zu Daten haben, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Za tímto účelem je nezbytné, aby příslušné orgány měly přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Výsledky studie musí umožnit stanovení potenciálu přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Výsledky studie musí umožnit stanovení potenciálu přípravku na ochranu rostlin dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Versuche müssen Aufschluss geben über die potenziellen Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels auf Nichtziel-Pflanzen infolge einer realistischeren Exposition.
Studie musí poskytnout informace týkající se potenciálních účinků přípravku na ochranu rostlin na necílové rostliny v návaznosti na realističtější expozici.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Zkouška umožní určit potenciál přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Pflanzenschutzmittels einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Zkouška umožní určit potenciál přípravku na ochranu rostlin dráždit oči, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Screening-Daten sollen Aufschluss darüber geben, ob die Testsubstanzen eine herbizide oder eine pflanzenwachstumsregelnde Aktivität aufweisen.
Screeningové údaje musí určit, zda zkoušené látky vykazují účinky herbicidu nebo regulátoru růstu rostlin.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zur Kurzzeittoxizität müssen Aufschluss über die Mikroorganismusmenge geben, die unter Testbedingungen ohne toxische Wirkung toleriert werden kann.
Studie krátkodobé toxicity musí být navrženy tak, aby poskytovaly informace o množství mikroorganismu, které lze tolerovat bez toxických účinků za podmínek studie.
   Korpustyp: EU
Solche Untersuchungen geben Aufschluss über die Risiken für Personen, die mit mikroorganismushaltigen Zubereitungen umgehen und sie verwenden.
Tyto studie poskytují užitečné údaje o nebezpečí pro osoby, které zacházejí s přípravky obsahujícími daný mikroorganismus nebo tyto přípravky používají.
   Korpustyp: EU
Zunächst sei auf die Unterlagen verwiesen, die Aufschluss über die tatsächlichen Erwartungen der beiden an dem Geschäft beteiligten Parteien geben.
Předně je třeba upozornit na podklady, které osvětlují skutečná očekávání obou stran obchodu.
   Korpustyp: EU
Die Krankengeschichte muss auch Aufschluss über andere allergische Erkrankungen oder Atemwegsbeschwerden von Kindheit an sowie die Rauchgewohnheiten geben.
V chorobopisu se rovněž uvedou údaje o jiných alergických chorobách nebo chorobách dýchacích cest od dětství, a zda se jedná o kuřáka nebo nekuřáka.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Hautreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich gegebenenfalls der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Výsledky studie musí poskytnout informace o potenciálu účinné látky dráždit kůži, ve hodných případech včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung muss Aufschluss über das Augenreizungspotenzial des Wirkstoffs einschließlich gegebenenfalls der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen geben.
Výsledky studie musí určit potenciál účinné látky dráždit oči, v příslušných případech včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Der Bericht sollte jährliche und vierteljährliche Daten enthalten, um detailliert über die fortlaufende Korrektur Aufschluss zu geben.
Zpráva by měla obsahovat roční a čtvrtletní údaje, aby umožňovala získat podrobnou představu o probíhající nápravě.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall können auch spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben;
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají prozkoumat tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu);
   Korpustyp: EU
In diesem Fall können spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben, oder
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést specifické toxikologické studie, které mají prozkoumat tyto účinky (např. imunotoxicita, neurotoxicita), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollen die Prüfungen weiteren Aufschluss über die Zunahme der allgemeinen toxischen Wirkungen bei trächtigen Weibchen geben.
Dále musí zkoušky poskytnout dodatečné informace o jakémkoliv zvýšení obecných toxických účinků na březí zvířata.
   Korpustyp: EU
Informationen, die weiteren Aufschluss geben über das von der Anwendung von Tralkoxydim ausgehende Risiko für pflanzenfressende Säugetiere.
informací k dalšímu posouzení dlouhodobého rizika vyplývajícího z používání tralkoxydimu pro býložravé savce.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission können die Angaben zur nachgefragten Kapazität (Solarenergiesysteme) über das Volumen des Solarmodulmarkts Aufschluss geben.
Podle názoru Komise mohou údaje o poptávané kapacitě (solární energetické systémy) podat vysvětlení k objemu trhu se solárními moduly.
   Korpustyp: EU
Das gesammelte Material muss Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt sind.
Tyto záznamy musejí obsahovat všechny informace, které prokáží, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Tabellen geben Aufschluss über die Entwicklung von Menge und Marktanteil der Einfuhren der betroffenen Ware aus Indien.
Objemy a podíly dovozu z Indie na trhu se vyvíjely podle údajů v níže uvedených tabulkách.
   Korpustyp: EU
Informationen, die weiteren Aufschluss geben über das von der Anwendung von Tralkoxydim ausgehende Risiko für pflanzenfressende Säugetiere.
informací k dalšímu řešení dlouhodobého rizika vyplývajícího z používání tralkoxydimu pro býložravé savce.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung soll Aufschluss über das Hautreizungspotenzial, einschließlich der potenziellen Reversibilität der beobachteten Auswirkungen, des Pflanzenschutzmittels geben.
Zkouška umožní určit potenciál přípravku na ochranu rostlin dráždit kůži, včetně potenciální vratnosti pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Zahlen geben Aufschluss über die Verkaufsmenge, den Marktanteil und die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise bezogen auf alle Unionshersteller.
Níže uvedené údaje představují objem prodeje, podíl na trhu a průměrné jednotkové prodejní ceny na základě všech výrobců Unie.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall können auch spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben;
V těchto případech může být rovněž vhodnější provést zvláštní toxikologické studie, které mají tyto účinky (např. imunotoxicitu, neurotoxicitu) prozkoumat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktionsdaten geben keinen Aufschluss über langfristige Divergenz (obwohl Kapitalflüsse inländisch wie ausländisch natürlich für das Wachstum von Bedeutung sind );
Výkonové údaje neukazují průkazně na jakoukoliv dlouhodobou divergenci (přestože tok kapitálu - domácího i zahraničního - pochopitelně ovlivňuje růst );
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die so zusammengestellten Aufzeichnungen müssen Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung dieser Verordnung erfüllt worden sind.
Záznamy takto vytvořené musejí obsahovat všechny informace, které prokáží, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen müssen Aufschluss darüber geben, ob die Bedingungen für die Anwendung der Verordnung erfüllt worden sind.
Tyto záznamy budou obsahovat veškeré informace potřebné k doložení, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen der Kurzzeittoxizität müssen Aufschluss über die Mikroorganismusmenge geben, die unter Testbedingungen ohne toxische Wirkung toleriert werden kann.
Studie krátkodobé toxicity musí být navrženy tak, aby poskytovaly informace o množství mikroorganismu, které lze tolerovat bez toxických účinků za podmínek studie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus geben die vorgelegten Informationen, die überholt sind, nicht genügend Aufschluss über den potenziellen atmosphärischen Ferntransport.
Poskytnuté informace, které byly zastaralé, kromě toho dostatečně neobjasnily potenciál dálkového přenosu vzduchem.
   Korpustyp: EU
geben unmissverständlich Aufschluss über Häufigkeit und Zeitpunkte etwaiger Ertragsausschüttungen an die Anleger während der Laufzeit des ELTIF;
uvádějí četnost a harmonogram případného rozdělování výnosů investorům během doby trvání fondu ELTIF;
   Korpustyp: EU
o) Sicherheitsmerkmale, die Aufschluss über die Identität, Echtheit und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln – außer radioaktiven Arzneimitteln – geben, die im Sinne von Titel VI verschreibungspflichtig sind.
o) bezpečnostní prvky umožňující identifikaci, ověření autenticity a zpětné vysledování léčivých přípravků jiných než radiofarmaka, které podléhají omezení výdeje na lékařský předpis ve smyslu hlavy VI.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll der Bericht Aufschluss darüber geben, wie die Kommission mit Diskrepanzen und Widersprüchen zwischen den Ergebnissen des Netzes und der Studiengruppe umzugehen gedenkt.
The report is also intended to provide information on how the Commission proposes to deal with the discrepancies and contradictions between the results of the Network and of the Study Group.
   Korpustyp: EU DCEP
(Quelle: Eurofound, Zweite Europaweite Erhebung zur Lebensqualität). beeinflusst wird, und fordert daher Indikatoren, die genauen Aufschluss über die Lebensqualität der Bürger geben;
(Zdroj: 2. evropský průzkum kvality života Eurofoundu). a vyzývá proto k tomu, aby byly zavedeny ukazatele, které přesně odrážejí kvalitu života občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein regelmäßig vorgelegter Bericht der Mitgliedstaaten mit statistischen Daten über die Anwendung dieser Richtlinie wird Aufschluss über die Wirkung des Systems zur Anerkennung von Berufsqualifikationen geben.
Pravidelná zpráva o provádění směrnice předkládaná členskými státy obsahující statistické údaje umožní posoudit dopad systému pro uznávání odborných kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfungen sollen Aufschluss geben über die Festigkeit der Schutzvorrichtung, ihrer Befestigung an der Zugmaschine und sonstiger, die Prüfkraft übertragender Zugmaschinenbauteile.
Tyto zkoušky umožní posoudit pevnost ochranné konstrukce a součástí, kterými je připevněna k traktoru, i všech konstrukčních dílů traktoru, které zkušební zatížení přenášejí.
   Korpustyp: EU DCEP