Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschrei výkřik 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschrei výkřik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holmes legte seine Hand auf ihn und zog sie mit einem Aufschrei des Entsetzens zurück.
Holmes položil ruku svou na tělo a zvedl ji opět s výkřikem zděšení.
   Korpustyp: Literatur
Graffiti ist der verzweifelte Aufschrei Ihrer sterbenden Herrschaft.
Graffiti je výkřikem zoufalství vaší umírající vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Pams ungenierter Aufschrei des Erstaunens im Hot Pot war all die Mühe wert.
Pamin nepotlačitelný výkřik úžasu v Horké konvici za to bohatě stál.
   Korpustyp: Literatur
Er traf ihn mit voller Wucht, und Norman klappte wieder mit einem Aufschrei zusammen.
Dostal plný náraz a s výkřikem pod něj spadl.
   Korpustyp: Literatur
jedes durch ein Fenster den Kopf stecken und, unbeirrt durch den Aufschrei der Familie, den Kranken betrachten.
každý jedním oknem strká hlavu dovnitř, nedávaje se vyrušit výkřiky rodiny, a hledí na nemocného.
   Korpustyp: Literatur
Mit einem Aufschrei der Angst und Wut packte Rosie Bills Arm fester.
S výkřikem plným děsu a vzteku Rosie pořádně sevřela svou ruku na Billově paži.
   Korpustyp: Literatur
Es war ein großer, furchtbarer Aufschrei des Zorns und der Verzweiflung, ein tiefes, lautes 0-o-o-o-oh!
Byl to obrovský, hrozný výkřik hněvu a zoufalství, hlasité O-o-o-o-o-ou jako dunivá ozvěna zvonu.
   Korpustyp: Literatur
Die Frau kreischte vor Freude und Angst, und ihr Aufschrei hallte grell wie ein Elektronenblitz durch die überfüllte, chaotische Halle.
Žena slastně a vyděšeně zavýskla a její pronikavý výkřik rozechvěl celé zaplněné a zmatené nádraží.
   Korpustyp: Literatur
Der wurde zu einem überraschten Aufschrei, als er nach dem Geländer griff, es verfehlte und rückwärts die dunkle Treppe hinunterstürzte.
To se proměnilo ve výkřik překvapení, když se natáhl po zábradlí, minul ho a v temnotě se pozadu skutálel ze schodů.
   Korpustyp: Literatur
Wenn im Fall Frankland gegen die Krone die Wahrheit ans Licht kommt, so wage ich zu behaupten, dass ein Aufschrei der Entrüstung durch das Land gehen wird.
Až přijdou na jevo okolnosti z procesu Frankland contra Reginald, jsem přesvědčen, že výkřik rozhorlení zachvěje krajem.
   Korpustyp: Literatur

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschrei"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein großer Aufschrei.
Samozřejmě, že to je velký povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufschrei und er war erledigt.
Vykřikl a byl vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Aufschrei von Baylin's toter Freundin?
Další zprávy od Baylinovy mrtvé přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein Teenager-Aufschrei.
Opravdu si teenager s vykřičníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Und es gab keinen Aufschrei wie:
Nebylo to jako, "Můj bože!
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschrei über die steigenden Milchpreise ist unberechtigt.
Rozhořčení kvůli nárůstu cen mléka není na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was da gefehlt hat, war der Aufschrei in der EU.
To, co chybělo, byl bouřlivý protest ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein sehr ehrlicher und emotioneller Aufschrei des Trauerschmerzes.
Velmi upřímný a dojemný projev zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti ist der verzweifelte Aufschrei Ihrer sterbenden Herrschaft.
Graffiti je výkřikem zoufalství vaší umírající vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird den ersten Aufschrei wegen der Entführung mitbekommen.
FBI se chytí hned první poznámky o únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Phrasen, das ist der Aufschrei von Menschen!
To nejsou věty, to jsou lidská volání!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt somit einen klaren Aufschrei in der europäischen Bevölkerung für mehr Transparenz bezüglich der Managementgehälter.
Existují zde jasné požadavky evropských občanů na větší transparentnost co se týče manažerských platů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Finnland schließlich das Rauchen auch in Restaurants und Bars verbot, gab es einen Aufschrei.
Když Finsko nakonec také zakázalo kouření v restauracích a barech, vyvolalo to protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem Aufschrei der Angst und Wut packte Rosie Bills Arm fester.
S výkřikem plným děsu a vzteku Rosie pořádně sevřela svou ruku na Billově paži.
   Korpustyp: Literatur
Andererseits, wenn er es nicht nur bemerkte, sondern auch wie Pam reagierte (selbstverständlich ohne den Aufschrei )?
Ale na druhé straně, co když si toho nejen všimne, ale zareaguje jako Pam (bez toho zaječení, ovšem )?
   Korpustyp: Literatur
Er traf ihn mit voller Wucht, und Norman klappte wieder mit einem Aufschrei zusammen.
Dostal plný náraz a s výkřikem pod něj spadl.
   Korpustyp: Literatur
Holmes legte seine Hand auf ihn und zog sie mit einem Aufschrei des Entsetzens zurück.
Holmes položil ruku svou na tělo a zvedl ji opět s výkřikem zděšení.
   Korpustyp: Literatur
Als die Gaza-Hilfsflotte angegriffen wurde, gab es im Nu einen internationalen Aufschrei der Empörung.
Když byla napadena flotila s humanitární pomocí pro Gazu, následoval okamžitý mezinárodní protest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann so ein Aufschrei von einem so süßen Mädchen wie Ihnen kommen?
Kde se v tak sladké dívce bere ta mučivá úzkost?
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Einheit sollte die beiden Jungs verhaften. Es folgt ein großer allgemeiner Aufschrei,
Pak měl přijít novej tým a zatknout ty kluky se zbraněmi v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe in der arabischen Welt einen Aufschrei: "USA bombardiert Iran."
Pokřiky na arabských ulicích by mohly znít "Americké bomby Íránu."
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechtsverletzungen rufen einen internationalen Aufschrei und Missbilligung hervor, denen Intervention und Okkupation durch ausländische Militärstreitkräfte folgen.
Případy porušování lidských práv vyvolají mezinárodní pobouření a odsudky, po nichž následuje zásah zahraničních vojenských sil a okupace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Frage, die zu einem Aufschrei für die nicht Wahlberechtigen wurde-
Otázka která se stala uzdravujícím nářkem pro neosvobozené -
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn zu einem Tatort bringen, Jack, ist die reine Luft durch Aufschreie verschmutzt.
Když ho vezmete na místo činu, Jacku, samotný vzduch je poskvrněn křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für mich jedenfalls eine sensationelle Entdeckung, dass es dabei keinen Aufschrei der Amerikaner gegeben hat.
Alespoň v mých očích se jednalo o senzační objev, že ze strany Američanů nebyly žádné protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese nachgiebige Reaktion der Kirche war wahrscheinlich die Folge des öffentlichen Aufschreis in der liberalen Presse Russlands.
Toto změkčení církevního stanoviska bylo pravděpodobně důsledkem veřejných protestů v liberálním tisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Aufschrei, es wird lediglich versucht, diesen neuen Informationsstand ganz leise unter den Teppich zu kehren.
Žádný bouřlivý protest, pouze snaha zamést tyto nové informace pod koberec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat uns gelehrt, dass der Rat dazu neigt, in entscheidenden Momenten mit einem Aufschrei zu reagieren.
Zkušenosti nás naučily, že Rada v kritický momentech couvá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Also dann, erhebe dich und glänze, Bruder, für den klaren Aufschrei nach Gerechtigkeit, der durch das Land hallt.
No, potom vstávej, bratře, pro volání spravedlnosti které se na zemi rozeznělo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kehrtwendung war beispiellos, denn Premier Zhu entschuldigte sich in erster Linie aufgrund des öffentlichen Aufschreis im Internet.
Nebýt pobouřených reakcí na internetu, Ču Žung-ťi by se nikdy veřejně neomluvil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als meine Regierung diese Annahme infrage stellte, gab es einen Aufschrei, das sei eine staatliche Einmischung in legitime Eigentumsrechte.
Když moje vláda tento předpoklad zpochybnila, vykřikovali, že je to vměšování státu do zákonných majetkových práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Veröffentlichung ihrer Aufnahmen verursachte einen öffentlichen Aufschrei, der wiederum das Parlament dazu zwang, eine öffentliche Anhörung zu veranstalten.
Jejich vysílání vzbudilo pobouření veřejnosti, které přinutilo parlament zorganizovat veřejné slyšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jedes durch ein Fenster den Kopf stecken und, unbeirrt durch den Aufschrei der Familie, den Kranken betrachten.
každý jedním oknem strká hlavu dovnitř, nedávaje se vyrušit výkřiky rodiny, a hledí na nemocného.
   Korpustyp: Literatur
Sie drängte sich an ihm vorbei und spürte, wie eine der Dornen ihr den Oberschenkel aufkratzte; der Schmerz tat ihr so wohl, wie der Aufschrei vorhin.
Protáhla se kolem něj, ucítila, jak ji nějaký trn škrábl na stehně a ta bolest jí připadla stejně lahodná jako její křik.
   Korpustyp: Literatur
Der Träger der Toga verrutschte, und was er darunter sah, erschreckte ihn so sehr, daß er einen kurzen, entsetzten Aufschrei ausstieß.
Ramínko tógy se posunulo, a to, co pod ním spatřil, ho vyděsilo, až zalapal po dechu.
   Korpustyp: Literatur
Doch nun erscholl von irgendwoher aus dem von Schlammlöchern durchsetzten Untergrund direkt vor uns ein letzter verweifelter Aufschrei und dann ein dumpfer, schwerer Schlag.
Avšak nyní odněkud z hrbolovité a rozeklané půdy bezprostředně před námi ozval se poslední zoufalý jek a potom temná, těžká rána.
   Korpustyp: Literatur
Ich nehme nicht jeden Aufschrei der Industrie für bare Münze. Das nicht, aber berechtigte Interessen der Industrie und der Arbeitnehmer müssen berücksichtigt werden.
I když neberu každý projev protestu průmyslu za bernou minci, je nutno brát zřetel na oprávněné zájmy průmyslu a zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Wochen gab es einen Aufschrei in Irland, als ein Berichterstatter das in den Medien zu seinem Thema machte, und er wurde regelrecht ausgepfiffen.
V Irsku vyvolalo v uplynulých týdnech pozdvižení prohlášení účetního z oblasti médii, který právě na tuto skutečnost poukázal a byl za to nelítostně pranýřován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Toto pobouření je pochopitelné, jestliže dotyčný podnik skutečně vyhradil právo na práci pouze pro své státní příslušníky a neumožnil britským občanům pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, die Massaker, die an den koptischen Christen in Alexandria begangen wurden, haben zu einem internationalen Aufschrei geführt.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, baronko Ashtonová, dámy a pánové, masakry, jejichž obětí se stali koptští křesťané v Alexandrii, vyvolaly mezinárodní pobouření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sollten uns darüber klar sein, dass wir bei der leisesten Kritik des Ärzteverbandes und dem ersten moralischen Aufschrei eines Politikers über Nacht alles absagen.
Ale dojde k prvnímu problému s asociací lékařů, k prvnímu profesionálnímu skandálu, a banka nás pověsí na hřebík.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Urteilsverkündung war ein spontaner Aufschrei der Anwälte und der Familien der Opfer zu hören: „Die Menschen wollen eine Säuberung der Justiz.“
Ze strany advokátů a rodin obětí se po jejich vyhlášení ozval spontánní křik: „Lidé chtějí očistu soudnictví.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Aufschrei zog Rosie den goldenen Armreif ab und warf ihn der aufragenden, zuckenden Gestalt vor ihr vor die Füße.
Rosie také zaječela, strhla si zlatý náramek dolů a mrštila jím k nohám svíjejícího se stínu, který se nad ní tyčil.
   Korpustyp: Literatur
Dank eines öffentlichen Aufschreis wurde die Facebook-Seite schnell geschlossen, allerdings hatten sich da in nur einem einzigen Monat von Dezember 2008 bis Januar 2009 bereits über tausend Mitglieder eingeschrieben.
Díky veřejnému poprasku byla tato stránka na Facebooku zrušena, ne však dříve, než se na ni zapsalo během jednoho měsíce mezi prosincem 2008 a lednem 2009 více než tisíc členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung einer öffentlichen Debatte und somit weiteren Aufschreis hat sich die Regierung von Herrn Sarkozy bewusst dafür entschieden, nicht von einem Rahmengesetz Gebrauch zu machen, sondern die Prinzipien der Richtlinie in alle relevanten Texte zu integrieren.
Ve snaze vyhnout se veřejné diskusi a následně další bouři hněvu se vláda pana Sarkozyho záměrně rozhodla, že nepoužije rámcový právní předpis, nýbrž že zásady směrnice začlení do příslušných textů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde man dasselbe für Behinderte oder eine ähnliche Gruppe einführen, käme es (zu Recht) zu einem Aufschrei, aber anscheinend denkt die EU, dass es vollkommen in Ordnung ist, Kinderrechte auf diese willkürliche Art zu beseitigen.
Kdyby totéž udělaly v případě postižených nebo jakékoli jiné podobné skupiny, zvedla by se (a po právu) vlna odporu, ale zdá se, že se EU domnívá, že takovéto svévolné odnětí práv dítěte je v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Euskadi leiden wir bis heute unter terroristischer Gewalt, und wir warten darauf, dass Euskadi Ta Askatasuna (ETA) den Aufschrei der baskischen Gesellschaft hört, die es überdrüssig ist, gedemütigt zu werden, und dazu aufruft, der Gewalt ein für allemal abzuschwören.
Nás v Euskadi - v Baskicku - doposud sužuje násilí ze strany teroristů a čekáme, kdy Euskadi Ta Askatasuna (ETA) vyslyší volání baskické společnosti, která už nechce dál trpět a žádá, aby násilí bylo jednou provždy ukončeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen haben sich auf gewisse geschäftliche Standards geeinigt. Gleichzeitig geht immer, wenn auch nur der leiseste Versuch unternommen wird, etwas Vergleichbares in der Sozialgesetzgebung durchzusetzen, ein Aufschrei der Entrüstung durch die Mitgliedstaaten.
Zatímco se na půdě evropských institucí dohodly určité standardy pro business, členské státy obvykle spustí pokřik, jakmile se o něco podobného pokusíte, byť jen v minimální míře, na poli sociálního zákonodárství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozess gegen Michail Chodorkowsky und der mögliche Bankrott seines Unternehmens Yukos, Russlands größter Aktiengesellschaft, hat zu dem Aufschrei geführt, dass Präsident Putin das Land in die schlechte alte Zeit der Diktatur zurückführt.
Soud s Michailem Chodorkovským a možnost bankrotu jeho společnosti Jukos, největšího ruského podniku, probudily hlasy volající, že prezident Putin vrací zemi do starých špatných časů diktatury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probleme beim Referendum in Irland und in anderen Ländern bezüglich des laufenden Ratifizierungsprozesses des Lissabon-Vertrags waren wie ein Aufschrei der Menschen, die uns zeigen wollten, was sie von den Institutionen der Europäischen Union wollen und brauchen.
Slyšeli jsme - s problémy, které vznikly v Irsku a které se týkaly referenda, a v jiných zemích s ohledem na probíhající ratifikační proces Lisabonské smlouvy - křik lidí, pokud jde o to, co chtějí vidět a potřebují od orgánů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sprang sie mit einem Aufschrei möglicherweise aus Angst, möglicherweise aus Trotz, wahrscheinlich von beidem etwas, streckte die Hände vor sich aus wie Supergirl, flog über den Baum und landete auf der linken Schulter.
Pak, s hlasitým výkřikem - snad hrůzy, snad aby si dodala odvahu, možná v tom bylo obojí - se odrazila s rukama nataženýma před sebou jako Supergirl, přeletěla strom a přistála na levém rameni.
   Korpustyp: Literatur
Inmitten des Aufschreis über Verstöße gegen die Unabhängigkeit der Presse, die Unabhängigkeit des Gerichtswesens und dem Stadtentwicklungsplan "Skopje 2014", zu einer Zeit, in der der politische Dialog zum Stillstand gekommen ist, versucht Herr Gruevski einen weiteren Rückzug.
Uprostřed bouřlivých protestů proti porušování nezávislosti tisku, nezávislosti soudnictví a plánu městského rozvoje Skopje do roku 2014, v době, kdy jsou důvody pro zastavení politického dialogu, se pan Gruevski pokouší o obranu útokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident, wenn wir über Arbeitslosigkeit diskutieren, ist ein Aufschrei bei Arbeitslosigkeit junger Menschen sicherlich notwendig, welche doppelt so hoch, in einigen Staaten viermal so hoch ist, wie der europäische Durchschnitt.
(SK) Pane předsedající, když hovoříme o nezaměstnanosti, je jistě zapotřebí velmi důrazně připomenout nezaměstnanost mládeže, která představuje dvojnásobek a v některých zemích čtyřnásobek evropského průměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Im Zuge des unkontrollierten Anstiegs der Treibstoffpreise machen die Fischer in vielen Mitgliedstaaten immer häufiger mit einem Aufschrei des Protests und der Verzweiflung auf sich aufmerksam.
(EL) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v důsledku nekontrolovaného růstu cen paliva přibývá hlasitých protestů a projevů zoufalství ze strany rybářů v mnoha členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten ließen sich zwar herunterdrücken, aber nicht der Aufschrei betroffener Bürgern, die glaubten, ihnen würden benötigte Behandlungen verweigert, sie verhinderten auch nicht solche Treppenitze, wie Entbindungen im ,,drive by"-Verfahren und ähnlichen medizinischen Unsinn.
Sice se dostaly pod kontrolu výdaje, ale už ne protesty postižených občanů, kteří měli pocit, že je jim upírána potřebná péče, ani noční frašky, jež připomínaly scénáře ve stylu ,,porodnice na parkovišti" či podobné lékařské anekdoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es der PKK gelingt, in der Türkei einen großen Anschlag auf Truppen oder die Zivilbevölkerung zu verüben, bliebe Erdogan aufgrund des öffentlichen Aufschreis in der Türkei wenig anderes übrig, als den Einsatz zu erhöhen.
A podaří-li se PKK uskutečnit velký útok na vojáky či civilisty v Turecku, nemuselo by rozhořčení veřejnosti ponechat Erdoganovi jinou možnost než přitvrdit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Militärveteran, der jetzt mit dem Widerstand und dem Aufschrei der Passagiere konfrontiert ist, berichtete, dass er jeden Tag weint und dass der Stress schlimmer ist als im aktiven militärischen Einsatz.
Jeden válečný veterán prohlásil, že den co den pláče nad odporem a hněvem pasažérů, jemuž teď čelí, a že jde o horší stres než být aktivně vojensky nasazen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY - Trotz der häufigen Aufschreie amerikanischer Republikaner, Barack Obama würde versuchen die Vereinigten Staaten mit Sozialismus im europäischen Stil zu überziehen, ist inzwischen sehr deutlich geworden, dass der US-Präsident einzig und allein von einem Ort aus zu regieren wünscht:
BERKELEY - Navzdory častým nářkům amerických republikánů, že se Barack Obama snaží vnést do Spojených států socialismus evropského střihu, je dnes naprosto zřejmé, že americký prezident si přeje vládnout z jednoho jediného místa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufschrei in der israelischen Öffentlichkeit und die sich daran anschließende massive Militäraktion mit zahlreichen palästinensischen Opfern wurden offensichtlich von den Organisatoren des Angriffs auf den Militärposten in Israel kalt eingeplant.
Bolestný křik v Izraeli i následná mohutná vojenská odpověď Izraele, která si zákonitě vyžádala značné oběti na palestinské straně, byly očividně nedílnou součástí chladných kalkulací těch, kdo útok zorganizovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein jüngst veröffentlichtes Weißbuch einer Arbeitsgruppe unter der Leitung des früheren IWF-Chefs Michel Camdessus, die damit beauftragt war, für das Wirtschaftswachstum nötige Strukturreformen zu konzipieren, wurde von Seiten der Gewerkschaften mit dem üblichen Aufschrei aufgenommen.
Nedávná zpráva z dílny pracovní skupiny vedené někdejším šéfem MMF Michelem Camdessusem, která byla pověřena vypracováním návrhu strukturálních reforem potřebných pro zajištění růstu, se současně setkala s obvyklým křikem ze strany odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch, dass er dem Narn-Widerstand geholfen und den Terror gegen unser volk befürwortet hat, wollte er den Hof unterminieren, für einen öffentlichen Aufschrei sorgen, der seinen Leuten zur Macht verholfen hätte.
Myslel si, že za pomoci Narnského hnutí odporu bude terorizovat naši rasu podkope královský dvůr zmanipuluje veřejné mínění tak, aby mohl dosadit na přední místa svoje věrné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie möglicherweise wissen, sollte sie im Juli für angeblichen Ehebruch durch die iranischen Behörden durch Steinigung hingerichtet werden, aber infolge einer Entschließung hier im Parlament, wo viele Menschen T-Shirts mit der Aufschrift "Befreit Sakineh" trugen, und einem internationalen Aufschrei wurde die Strafe umgewandelt.
Jak asi víte, měla být íránskými orgány v červenci popravena ukamenováním za údajné cizoložství, avšak po usnesení přijatém zde v Parlamentu, kde mnozí oblékli trička s nápisem "svobodu pro Sakíneh", a mezinárodních protestech byl její trest zmírněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BERKELEY – Trotz der häufigen Aufschreie amerikanischer Republikaner, Barack Obama würde versuchen die Vereinigten Staaten mit Sozialismus im europäischen Stil zu überziehen, ist inzwischen sehr deutlich geworden, dass der US-Präsident einzig und allein von einem Ort aus zu regieren wünscht: der Mitte.
BERKELEY – Navzdory častým nářkům amerických republikánů, že se Barack Obama snaží vnést do Spojených států socialismus evropského střihu, je dnes naprosto zřejmé, že americký prezident si přeje vládnout z jednoho jediného místa: z centra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon bald stellte sich heraus, dass nicht alle angeblichen Befürworter des "Dritten Wegs" dieses Konzept auch tatsächlich unterstützten; als Kanzler Schröder intern seine Reformvorschläge vorlegte, ging ein Aufschrei durch seine eigene Partei - worauf er umgehend einen Großteil seines Programms für den Dritten Weg wie eine heiße Kartoffel fallen ließ.
Brzy vyšlo najevo, že ne všichni její zdánliví stoupenci ji skutečně podporují; když navrhované reformy kancléře Schrödera vyvolaly v jeho vlastní straně vřískot, rychle odhodil velkou část programu třetí cesty jako horký brambor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wenn die Europäische Union eine positive Rolle in der Welt spielen möchte, wenn sie einen neuen Humanismus auf den Weg bringen möchte, dann sollte sie sich den ohrenbetäubenden Aufschrei des Hungers auf der ganzen Welt wirklich zu Herzen nehmen.
Paní předsedající, pane komisaři, chce-li Evropská unie hrát ve světě pozitivní roli, chce-li přivést na svět nový humanismus, měla by se zaposlouchat do ohlušujícího křiku hladovějících na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Gaserpressung der Ukraine wurde auf dem ganzen Kontinent mit Bestürzung aufgenommen und die neue Ostseepipeline nach Deutschland entfesselte einen Aufschrei der Empörung in Polen und den baltischen Staaten, die wütend zur Kenntnis nehmen müssen, die wirtschaftlichen und politischen Dividenden zu verlieren, die ihnen eine Pipeline durch ihre Länder bescherte.
Jeho vydírání Ukrajiny v otázce dodávek plynu vyděsilo celý kontinent a jeho nový ropovod přes Baltské moře do Německa vyprovokoval rozhořčený křik Polska a pobaltských zemí, které mají zlost, že přijdou o ekonomické a politické dividendy, jež jim plynou z trasy vedoucí po souši.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuche, wirtschaftliche Vernunft und medizinische Gleichbehandlung nach Amerika zu bringen, reichen bis in die Zeit unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg zurück, als Präsident Harry Trumans Vorschlag, ein nationales Krankenversicherungssystem einzuführen, den Aufschrei ,,Sozialisierte Medizin" auslöste, so dass er im Kongress schnell durchgefallen war.
Pokusy vnést do americké medicíny hospodářskou racionalitu a spravedlnost se objevily krátce po druhé světové válce, kdy návrh prezidenta Harryho Trumana na založení systému státního zdravotního pojištění vyvolal pokřik o ,,znárodněném zdravotnictví" a v Kongresu se dočkal rychlé porážky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke daran, wie schnell die Delegierten in Kopenhagen den Skandal abtaten, der in der englischsprachigen Welt jetzt als „Climategate“ bekannt ist: den Aufschrei über die Veröffentlichung Tausender beunruhigender E-Mails und anderer Dokumente, die Hacker von den Computern eines renommierten britischen Klimaforschungszentrums entwendeten.
Vezměme si, jak rychle se kodaňští delegáti odmítli zabývat skandálem, pro který se už vžilo označení „Climategate“ – pobouřením nad zveřejněním tisíců znepokojivých emailů a dalších dokumentů hackersky odcizených z počítačů prestižního britského střediska pro výzkum klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie es einen internationalen Aufschrei gibt, wenn eine illegale Ladung Elfenbein entdeckt wird, müssen wir Kampagnen in Zeitungen, im Fernsehen und im Internet starten, um alle Händler, Beamte oder Firmen zur Rechenschaft zu ziehen, die dabei erwischt werden, qualitativ minderwertige Arzneimittel zu verkaufen oder anzupreisen.
Stejně jako se svět pohoršuje, kdykoliv je odhalena nelegální zásilka slonoviny, musíme zahájit tiskové, televizní a internetové kampaně, abychom přivedli k zodpovědnosti každého obchodníka, státního úředníka nebo firmu přistižené při prodeji či podpoře léků nízké kvality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als ich sie bei der Veröffentlichung des Berichts gegenüber den versammelten Journalisten wiederholte, provozierte ich einen allgemeinen Aufschrei der Empörung. Ich erkannte sofort, dass der Widerstand gegen gentechnisch verändertes Saatgut und Essen genauso viel mit sozialen und politischen Werten wie mit Fragen der Gesundheit und Sicherheit zu tun hat.
Když jsem ale při zveřejnění posudku tuto větu odcitovala novinářům, způsobila jsem hotový mediální poprask. Rázem jsem si uvědomila, že odpor vůči geneticky upravovaným potravinám pramení nejen z obav o zdraví a bezpečnost, ale stejnou měrou také ze společenských a politických hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausbreitung der islamischen Rechtsprechung in Nigeria -- seit Ende 1999 haben 10 von 36 Staaten des Landes die Sharia als ihr öffentliches Rechtssystem angenommen -- hat einen lauten Aufschrei wegen der strengen Strafen, die dort verhängt werden, ausgelöst, dazu gehören Handamputationen bei Diebstahl und Steinigung für Frauen, die des Ehebruches überführt worden sind.
Rozšiřování islámského práva v Nigérii - od konce roku 1999 šaríu přijalo jako státní právo deset z šestatřiceti svazových států - vyvolalo prudkou vlnu odporu proti přísným trestům, které toto právo ukládá, mimo jiné proti amputaci pro zloděje nebo ukamenování pro cizoložné ženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar