Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschrift nápis 232 nápisem 109 označení 70 značení 22 nadpis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschrift nápis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle nach einer Anforderung erforderlichen Markierungen und Aufschriften müssen klar, unauslöschlich, eindeutig und nicht übertragbar sein.
Všechny značky a nápisy vyžadované na základě jakéhokoli požadavku musí být zřetelné, nesmazatelné, jednoznačné a nepřenosné.
   Korpustyp: EU
Sie sind im Schrank mit der Aufschrift "Feuchttücher".
Jsou v zásuvce s nápisem "vlhké ubrousky".
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen oder Aufschriften, die geeignet sind, Dritte über die Bedeutung und die Form der CE-Kennzeichnung irrezuführen, dürfen auf pyrotechnischen Gegenständen nicht angebracht werden.
Pyrotechnické výrobky nesmějí být opatřovány značkami nebo nápisy, které by mohly uvádět třetí strany v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE.
   Korpustyp: EU
Da stand eine Werkzeugkiste mit der Aufschrift Utopia Planitia.
Na zemi byla bedna na nářadí, s nápisem Utopia Planitia.
   Korpustyp: Untertitel
An den Waagen sind geeignete Einrichtungen zum Anbringen der CE-Konformitätskennzeichnung und/oder der Aufschriften vorzusehen.
Váhy musí být příslušně upraveny pro umístění označení shody „CE“ nebo nápisů.
   Korpustyp: EU
"Zu jeder Zeit", lautete die Aufschrift.
Na boku měli nápis "nonstop".
   Korpustyp: Untertitel
die Aufschriften nach Artikel 6 Absatz 5 wurden nicht angebracht oder unter Nichteinhaltung von Artikel 6 Absatz 5 angebracht;
nápisy uvedené v čl. 6 odst. 5 byly umístěny v rozporu s čl. 6 odst. 5 nebo nebyly umístěny;
   Korpustyp: EU
Es ist die Tür mit der Aufschrift: "Gluckmachnichten-echwerchtichlieber."
Jsou to dveře s nápisem "gluckmachnichtenmechwerchtichlieber."
   Korpustyp: Untertitel
Außer den Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.4 können noch weitere am Sockel angebracht sein.
Na patici mohou být umístěny i jiné nápisy než nápisy stanovené v bodech 2.3.1 a 2.4.4.
   Korpustyp: EU
Sie hinterließen ein Flugblatt mit der Aufschrift "Enteignet die Feinde des Volkes".
Byl v něm schován i leták s nápisem "Zabaveno nepřátelům lidu".
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschrift

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, mit einer Aufschrift.
- Bylo na ní něco napsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende die Aufschrift:
Ano nakonec jsme mohli Jeden řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Such nach einer Designer-Aufschrift.
Podívej se na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf denen ist eine Aufschrift.
Tohle má na sobě něco napsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Tabletten ohne Aufschrift.
Hledám prášky bez nápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles mit der Aufschrift U/North.
- Dejte stranou všechno, na čem stojí "U/North."
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Becherglas mit der Aufschrift "Kultur"?
A co mám hledat, popisek "kultura"?
   Korpustyp: Untertitel
bei Batterien: mit der Aufschrift „ACCU’S“ (Batterien).
u baterií: slovem „ACCU’S“ (baterie).
   Korpustyp: EU
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
označením jmenovitého napětí a jmenovitého příkonu.
   Korpustyp: EU
bei Batterien: mit der Aufschrift „ACCU'S“ (Batterien).
pro baterie: slovem „ACCU'S“ (baterie).
   Korpustyp: EU
Da sollte eine Aufschrift am Fuße sein.
Měla by tam být nějaká cedule na spodku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Strohhalm und den Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
Ze soupravy se vezme slámka a dvě zkumavky pro sběr s nálepkou:
   Korpustyp: Fachtext
Den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Probenzeit:
Ze soupravy se vezme slámka a dvě zkumavky pro sběr s nálepkou:
   Korpustyp: Fachtext
Runde, rosafarbene Filmtablette mit der Aufschrift " 221" auf einer Seite.
Kulatá, r žová potahovaná tableta ozna ená " 221 " na jedné stran.
   Korpustyp: Fachtext
Runde, hellbeige Filmtablette mit der Aufschrift " 112" auf einer Seite.
Kulatá, sv tle béžová potahovaná tableta ozna ená " 112 " na jedné stran.
   Korpustyp: Fachtext
Runde, beige Filmtablette mit der Aufschrift " 277" auf einer Seite.
Kulatá, béžová potahovaná tableta ozna ená " 277 " na jedné stran.
   Korpustyp: Fachtext
Runde , hellbeige Filmtablette mit der Aufschrift " 112 " auf einer Seite .
Kulatá , světle béžová potahovaná tableta označená " 112 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Runde , rosafarbene Filmtablette mit der Aufschrift " 221 " auf einer Seite .
Kulatá , růžová potahovaná tableta označená " 221 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Rosa , ovale Tablette mit der Aufschrift " 227 " auf einer Seite .
Růžová , oválná tableta , označená " 227 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Runde , beige Filmtablette mit der Aufschrift " 277 " auf einer Seite .
Kulatá , béžová potahovaná tableta označená " 277 " na jedné straně .
   Korpustyp: Fachtext
Retardtablette Weiße , runde , bikonvexe Tabletten mit der Aufschrift " DL "
Tableta s prodlouženým uvolňováním Bílé , okrouhlé dvojvypuklé tablety s vyraženými písmeny " DL " .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Behälter dürfen mit der Aufschrift „gefährliche Abfälle“ markiert werden.
Tyto nádoby budou označeny jako „Nebezpečný odpad“.
   Korpustyp: EU
Das Produkt muss auf der Verpackung (sinngemäß) folgende Aufschrift tragen:
Na obalu výrobku musí být uvedeny následující informace:
   Korpustyp: EU
Jede Verpackung und der Luftfrachtbrief müssen wörtlich folgende Aufschrift tragen:
Každé balení a letecký nákladní list musí být doslovně označeny takto:
   Korpustyp: EU
bei alkalischen Stoffen: mit der Aufschrift „BASEN“ (Basen)
u zásad: slovem „BASEN“ (zásady);
   Korpustyp: EU
bei sauren Stoffen: mit der Aufschrift „ZUREN“ (Säuren)
u kyselin: slovem „ZUREN“ (kyseliny);
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift „LPG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „LPG“ musí být vystředěna na střed samolepky.
   Korpustyp: EU
Gehen Sie zu den Schildern mit der Aufschrift "Ausweise".
Přejděte si ke stolům s označením "průkazy totožnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zeug hatte eine Aufschrift auf der Packung.
Ty prášky co jsem měl měly na balení něco napsaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Aufschrift eines Tofuladens an der Seite.
Stihnul jsem si zapamatovat jen nálepku TOFU SHOP.
   Korpustyp: Untertitel
bei alkalischen Stoffen: mit der Aufschrift „BASEN“ (Basen)
pro zásadité látky: slovem „BASEN“ (zásady),
   Korpustyp: EU
bei sauren Stoffen: mit der Aufschrift „ZUREN“ (Säuren)
pro kyseliny: slovem „ZUREN“ (kyseliny),
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift „CNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „CNG“ musí být ve středu samolepky.
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift „LNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „LNG“ musí být ve středu samolepky.
   Korpustyp: EU
Fehlt nur ein T-Shirt mit der Aufschrift:
Ale i přesto jste vybrala tuhle kočkařku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mini-Bar in dem Kübel mit der Aufschrift "Knöpfe".
Ten tvůj minibar nadepsaný jako "knoflíky".
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden eine Holztafel mit der Aufschrift: "Fürchte den Fluch."
Místo pokladu našli kolík, na kterém stálo: "Boj se prokletí."
   Korpustyp: Untertitel
Hartkapsel Weiße lichtundurchlässige Kapseln mit der Aufschrift " Thalidomide 50 mg Celgene"
Tvrdá tobolka Bílé neprůhledné tobolky s označením " Thalidomide 50 mg Celgene ".
   Korpustyp: Fachtext
Die Packungen sind mit der Aufschrift " Woche 1 (2, 3 bzw.
34 vždy po 14 tabletách, pro první 2 až 4 týdny léčby podle pacientovy odpovědi a snášenlivosti.
   Korpustyp: Fachtext
Weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit der Aufschrift " DL" auf einer Seite.
Tableta s prodlouženým uvolňováním Bílé, kulaté bikonvexní tablety označené na jedné straně písmeny " DL ".
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Proben- zeit:
Vezměte ze sady slámku a dvě zkumavky pro sběr, s nálepkou:
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie den Strohhalm und einen Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
Vezměte ze sady slámku a dvě zkumavky pro sběr, s nálepkou:
   Korpustyp: Fachtext
Die Packungen sind mit der Aufschrift " Woche 1 ( 2 , 3 bzw .
Balení jsou označena jako " Týden 1 ( 2 , 3 nebo 4 ) " .
   Korpustyp: Fachtext
Weiße , dreieckige überzogene Tablette , die auf einer Seite mit der Aufschrift " RAPAMUNE 1 mg " versehen ist .
Bílé obalené tablety trojúhelníkového tvaru označené na jedné straně " RAPAMUNE 1 mg " .
   Korpustyp: Fachtext
Für diese Röhrchen sind die Barcodeetiketten mit der Aufschrift " 30-Minuten-Wert " zu ver -wenden .
Pro tyto vzorky se použije čárový kód značící " 30 minutová hodnota " .
   Korpustyp: Fachtext
Für diesen Atembeutel ist das Barcodeetikett mit der Aufschrift " 30-Minuten-Wert " zu verwen -den .
Pro tyto vzorky se použije čárový kód značící " 30 minutová hodnota " .
   Korpustyp: Fachtext
Retardtablette . Weiße , runde , bikonvexe Tabletten mit der Aufschrift " DL " auf einer Seite .
Tableta s prodlouženým uvolňováním Bílé , kulaté bikonvexní tablety označené na jedné straně písmeny " DL " .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapsel hat eine dunkelblaue Banderole, und ein türkisfarbenes Ober- und Unterteil mit der Aufschrift " alli".
Tobolka má tmavomodrý proužek uprostřed a tyrkysovou vrchní a spodní část, na které je potisk " alli ".
   Korpustyp: Fachtext
Über seinem Bild hing ein Zettel mit der Aufschrift DER EINSTIGE & KÜNFTIGE BULL.
Nad jeho obrázkem byl proužek papíru, kde bylo napsáno BÝK KTERÝ BYL & BUDE.
   Korpustyp: Literatur
in Blockbuchstaben die Aufschrift "Führerschein" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt;
slova "řidičský průkaz" vytištěná velkými písmeny v jazyce nebo jazycích členského státu, který průkaz vydává;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass wir die Aufschrift bestmöglich auf dem Reifen anbringen.
Je důležité, abychom našli optimální způsob, jak označování zobrazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kapsel hat eine türkise Kappe und einen türkisen Korpus mit der Aufschrift " Orlistat GSK 120 " .
Tvrdá tobolka Víčko i tělo tobolky je tyrkysové barvy s potiskem " Orlistat GSK 120 " .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapsel hat eine türkise Kappe und einen türkisen Korpus mit der Aufschrift " ROCHE XENICAL 120 " .
Tvrdá tobolka Víčko i tělo tobolky je tyrkysové barvy s potiskem " ROCHE XENICAL 120 " .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Aufschrift "Contact Position" ist ein runder, grüner Knopf. Darauf steht: "Push to Close".
Pod slovy "Kontaktní pozice" je kulatý červený knoflík, na kterém stojí "Stiskni pro uzavření".
   Korpustyp: Untertitel
Waren auf ihren Koffern Schilder mit der Aufschrift: "Grand Central, sonst was?"
Měli snad na zavazadlech nápisy "Hlavní nádraží nebo umřít"?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat ein Banner mit Aufschrift "Jeff" gemacht, als ob es eine Frage wäre.
Vyrobil si transparent, který hlásá "Jeff", jako by to byla otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfacher: Wir nehmen eine Kiste mit der Aufschrift "Ebola" und rennen hinter ihm her.
Prostě na tu krabici napíšeme Ebola a můžeme ho s ní honit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Käse aus Rohmilch hergestellt wurde, darf das Etikett die Aufschrift „Artesano“ tragen.
Pokud je sýr ze syrového mléka, může být tato skutečnost uvedena na etiketě označením „Artesano“.
   Korpustyp: EU
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen einer deutlich lesbaren und dauerhaften Aufschrift, die Folgendes enthält:
být opatřeny – s výjimkou světlometů s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným označením, které udává:
   Korpustyp: EU
Tragen sie in einer Ecke die Aufschrift „TOP“, so muss diese Ecke nach oben gerichtet sein.
Je-li v jednom z rohů uvedeno slovo „TOP“, musí vrchol tohoto rohu směřovat nahoru.
   Korpustyp: EU
ihre Umhüllung und Verpackung tragen die Aufschrift „FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE“.
byla zabalena do obalu označeného slovy: „FOTOGRAFICKÁ ŽELATINA POUZE PRO FOTOGRAFICKÝ PRŮMYSL“.
   Korpustyp: EU
bei autologen Spenden trägt das Etikett die Aufschrift „Nur zur autologen Verwendung“;
v případě autologního darování musí být na štítku uvedeno „pouze pro autologní použití“;
   Korpustyp: EU
Das Original der Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift: „Replaced“ bzw. „Remplacée“.
Původní deklarace o původu se označí slovem „Replaced“, popřípadě „Remplacée“.
   Korpustyp: EU
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
Musí být opatřeny – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným značením, které udává:
   Korpustyp: EU
bei Sprays der Klasse 2, die in Pappkartons gesammelt werden: mit der Aufschrift „SPUITBUSSEN“ (Sprühdosen)
u sprejů třídy 2 shromážděných v lepenkových krabicích: slovem „SPUITBUSSEN“ (nádoby od sprejů);
   Korpustyp: EU
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
V případě, že rozptylové sklo nelze oddělit od tělesa světlometu, lze světlomet opatřit jediným značením, jak je uvedeno v bodě 4.2.5.
   Korpustyp: EU
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
rukojeť i čelisti jsou označeny „měřidlo ES“;
   Korpustyp: EU
Das Original der Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift ‚Replaced‘, ‚Remplacée‘ oder ‚Sustituida‘.
Původní deklarace o původu se označí slovem ‚Replaced‘, ‚Remplacée‘ nebo ‚Sustituida‘.
   Korpustyp: EU
eine Aufschrift mit der Angabe der Klasse des Nebelscheinwerfers und bei Nebelscheinwerfern der Klasse „F3“
označením udávajícím třídu předního mlhového světlometu; a v případě předních mlhových světlometů třídy „F3“:
   Korpustyp: EU
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die angibt:
s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným označením, které udává:
   Korpustyp: EU
Das Etikett trägt deutlich sichtbar die Aufschrift „Denominación de Origen ‚Siurana‘ aceite virgen“.
Viditelně se uvádí značka „Denominación de Origen ‚Siurana‘ aceite virgen“.
   Korpustyp: EU
Aufschrift „SPF-Eier, ausschließlich für Diagnose- oder Forschungszwecke oder für die pharmazeutische Verwendung bestimmt“,
„vejce SPF pouze k diagnostickým, výzkumným nebo farmaceutickým účelům“,
   Korpustyp: EU
Es fiel ein blaues Häuschen, mit der Aufschrift Polizei, aus ihrem Maul.
Právě vyzvrátila modrou budku s označením policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Rindfleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt“
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní“ hovězí maso.
   Korpustyp: EU
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine einzige Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
V případě, že rozptylové sklo nelze oddělit od hlavního tělesa světlometu, lze světlomet opatřit jediným značením, jak je uvedeno v bodě 4.2.5.
   Korpustyp: EU
bei Sprays der Klasse 2, die in Pappkartons gesammelt werden: mit der Aufschrift „SPUITBUSSEN“ (Sprühdosen)
pro spreje třídy 2 shromážděné v lepenkových krabicích: slovem „SPUITBUSSEN“ (nádoby od sprejů);
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen des Stempels und die Aufschrift werden von jedem Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Vorschriften festgelegt.
Velikost a obsah razítka, které má být použito, stanoví vnitrostátní předpisy členského státu.
   Korpustyp: EU
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla jasně čitelným a nesmazatelným značením udávajícím:
   Korpustyp: EU
Alexa Holmes, Blutgruppe A und die andere las die Aufschrift der Blutkonserve:
Alexa Holmesová, krev typu A a druhá z pytlíku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die Folgendes enthält:
být opatřena – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným označením, které udává:
   Korpustyp: EU
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift „Fleisch hochwertiger Qualität“ verpackt
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní maso“
   Korpustyp: EU
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen, eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
jsou opatřena – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným značením, které udává:
   Korpustyp: EU
sie die Aufschrift ‚Euro‘ oder ‚Euro Cent‘ oder das Euro-Zeichen tragen,
pokud se na nich objevují výrazy ‚euro‘, ‚eurocent‘ nebo symbol eura;
   Korpustyp: EU
Die ursprüngliche Erklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift „Replaced“, „Remplacée“ oder „Sustituida“.
Původní deklarace o původu se označí slovem „Replaced“, „Remplacée“ nebo „Sustituida“.
   Korpustyp: EU
Die Ersatzerklärung zum Ursprung trägt die Aufschrift „Replacement statement“, „Attestation de remplacement“ oder „Comunicación de sustitución“.
Náhradní deklarace o původu se označí slovy „Replacement statement“, „Attestation de remplacement“ nebo „Comunicación de sustitución“.
   Korpustyp: EU
Baugeräte (Reifen mit der Aufschrift „Industrial“ oder „IND“ oder „R4“ oder „F3“),
pro použití ve stavebnictví (pneumatiky s označením „industrial“ nebo „IND“ nebo „R4“ nebo „F3“);
   Korpustyp: EU
sie die Aufschrift „Euro“ oder „Euro Cent“ oder das Euro-Zeichen tragen oder
pokud se na nich objevují výrazy „euro“ nebo „eurocent“ nebo symbol eura; nebo
   Korpustyp: EU
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen mit einer deutlich lesbaren und dauerhaften Aufschrift, die enthält:
být opatřeny – s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla – jasně čitelným a nesmazatelným značením, které udává:
   Korpustyp: EU
Red Label, 40 Prozent. In einer Kiste mit der Aufschrift "Limonade".
Red Label, čtyřicetiprocentní, do bedny s označením "limonáda".
   Korpustyp: Untertitel
Es war genau in dieser Box, mit der Aufschrift "Kein Pot".
Nebylo to těžké. Matroš byl v krabici, na které bylo napsáno "Žádnej matroš."
   Korpustyp: Untertitel
die Aufschrift "Modell der Europäischen Gemeinschaften" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift "Führerschein" in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Hintergrund des Führerscheins:
slova "Vzor Evropských společenství" v jazyce nebo jazycích členského státu, který průkaz vydává, a slova "řidičský průkaz" v ostatních jazycích Společenství vytištěná růžově na pozadí řidičského průkazu:
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufschrift "Modell der Europäischen Gemeinschaften" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt, und die Aufschrift "Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer" in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in gelbem Druck als Hintergrund der Fahrerlaubnis;
slova "Vzor Evropských společenství" v jazyce nebo jazycích členského státu, který licenci vydává, a slova "Licence strojvedoucího" v ostatních jazycích Společenství, vytištěná žlutě a tvořící pozadí licence;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufschrift "Modell der Europäischen Gemeinschaften" in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift "Führerschein" in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Untergrund des Führerscheins:
slova "Vzor Evropských společenství" v jazyce nebo jazycích členského státu, který průkaz vydává, a slova "řidičský průkaz" v ostatních jazycích Společenství vytištěná růžově a tvořící pozadí řidičského průkazu:
   Korpustyp: EU DCEP
In Fahrzeugen, in denen der Rollstuhlbereich, wie in Anhang 3 Absatz 7.2.2.2.10 vorgesehen, ausschließlich Rollstuhlfahrern vorbehalten ist, muss dieser Bereich mit folgender Aufschrift oder einer vergleichbaren Aufschrift oder einem Piktogramm eindeutig gekennzeichnet werden:
U vozidel, ve kterých se nachází prostor pro invalidní vozík určený výhradně pro použití uživatelem invalidního vozíku podle přílohy 3 bodu 7.2.2.2.10, musí být tento prostor zřetelně označen následujícím textem, rovnocenným textem nebo piktogramem:
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die Aufschrift „Modell der Europäischen Gemeinschaften“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt, und die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft wie folgt zu drucken:
Mimoto budou vytištěna slova „Vzor Evropských společenství“ v jazyce nebo jazycích členského státu, který licenci vydává, a slova „Licence strojvedoucího“ v ostatních jazycích Společenství, a to takto:
   Korpustyp: EU
die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Gemeinschaften‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift 'Führerschein' in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Hintergrund des Führerscheins:
slova ‚Vzor Evropských společenství‘ v jazyku (jazycích) členského státu vydávajícího průkaz a slova ‚řidičský průkaz‘ v ostatních jazycích Společenství vytištěná růžově na pozadí řidičského průkazu:
   Korpustyp: EU
die Aufschrift ‚Modell der Europäischen Union‘ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift ‚Führerschein‘ in den anderen Sprachen der Europäischen Union in rosafarbenem Druck als Hintergrund des Führerscheins:
slova „Vzor Evropské unie“ v jazyku (jazycích) členského státu vydávajícího průkaz a slova „řidičský průkaz“ v ostatních jazycích Evropské unie vytištěná růžově na pozadí řidičského průkazu:
   Korpustyp: EU
Hellbraune und grüne , opake Hartkapseln mit der Aufschrift " ROCHE " und dem Zahlencode " 0245 " auf jeder Hälfte der Kapselhülle .
Světle hnědá a zelená , matná tvrdá tobolka s označením " ROCHE " a kódem " 0245 " na každé polovině obalu tobolky .
   Korpustyp: Fachtext
Dreieckige überzogene Tablette von gelber bis beiger Farbe , die auf einer Seite mit der Aufschrift " RAPAMUNE 2 mg " versehen ist .
Žlutobéžové obalené tablety trojúhelníkového tvaru označené na jedné straně " RAPAMUNE 2 mg " .
   Korpustyp: Fachtext
Dreieckige überzogene Tablette von bräunlichgelber Farbe , die auf einer Seite mit der Aufschrift " RAPAMUNE 5 mg " versehen ist .
Žlutohnědé obalené tablety trojúhelníkového tvaru označené na jedné straně " RAPAMUNE 5 mg " .
   Korpustyp: Fachtext