Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschub odklad 129 odložení 48 prodloužení 16 odročení 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschub odklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde es die Kommission in Erwägung ziehen, einen weiteren Aufschub zu gewähren oder die obligatorische Natur dieses Vorschlags aufzuheben?
Projedná Komise další odklad nebo odstranění povinné povahy tohoto návrhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekommen ein paar Wochen Aufschub, bis Miss Day soweit ist. Dann wird gewechselt.
Máte několika týdnový odklad, dokud slečna Dayová nebude připravená, a potom nastane ta změna.
   Korpustyp: Untertitel
11. führt folgende Gründe für den Aufschub der Erteilung der Entlastung an:
11. uvádí, že pro odklad jsou tyto důvody:
   Korpustyp: EU DCEP
Doch, gütger Himmel, verkürze jeden Aufschub.
Leč, dobrý Bože, zkrať ten odklad;
   Korpustyp: Untertitel
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
und überprüft, ob wir einen Aufschub verdienen.
Což by dokázalo, že si zasloužíme odklad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
   Korpustyp: EU
Du musst einige Leute kennen, deren Kinder einen Aufschub bekommen.
Určitě znáš dost lidí, jejichž děti dostaly odklad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission überprüft jährlich, ob es notwendig ist, den Aufschub zu verlängern.
Komise provede každý rok přezkum nezbytnosti prodloužení tohoto odkladu.
   Korpustyp: EU
Soll ich den Aufschub nutzen, um mir einen besseren Anwalt zu suchen?
Mám s tím odkladem souhlasit, ale pak si najít jinýho právníka?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschubs odkladu 8
ohne Aufschub bez odkladu 2 bezodkladně 1 bez prodlení 1
ohne weiteren Aufschub bez dalšího odkladu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschub

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine halbe Stunde Aufschub.
Posuneme to o půl hodiny dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen wir Aufschub.
Možná nám dá více času.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Aufschub!
- Nic se prodlužovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm einen Tag Aufschub.
Dej mu den navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Aufschub, Tommy.
Žádné odklady nejsou Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aufschub für Earl Williams.
Je to milost pro Earla Williamse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Gale keinen Aufschub.
Nebude to s Galem protahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es duldet keinen Aufschub mehr.
Musím to říct teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache duldet keinerlei Aufschub.
Ta věc nesnese žádného odkladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aufschub für Earl Williams.
Jenom milost Earlu Williamsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bekommst keinen Aufschub.
Odložíme to. Ale zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ein Aufschub etwas bringen?
Získala jste k tomu muži citový vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte um Aufschub bitten.
Byl jsem v bance, abych získal trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um einen Aufschub.
- Prosím o malé strpení.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten sie noch weiteren Aufschub?
Už mu byl přidán jeden den navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschub ist ein Komplize der Krankheit.
Otálení nahrává jen a jen nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewährte mir meinen letzten Aufschub längst.
Už jsem dostal poslední šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bitten bis dahin um Aufschub.
Žádáme, abyste do té doby počkali. Dobrá, Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschub der Überprüfungen und außergewöhnliche Umstände
Případy, kdy nedojde k inspekci určitých lodí
   Korpustyp: EU
Bisher haben sie uns immer Aufschub gewährt.
No, dříve mi vždy dali čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde um sechs Monate Aufschub bitten.
Jen jsem poslala telegram žádajíce o dalších šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
Banka mi zamítla úvěr?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich einen zeitlichen Aufschub erwirken.
Možná si můžu koupit trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat einen zwölfstündigen Aufschub gewährt.
Guvernén popravu odložil o dvanáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gleicht dem Aufschub eines Zahnarzttermins.
Je to ale jako s návštěvou u zubaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglichkeit des Aufschubs in Bezug auf Selbständige
Možnost odkladu pro osoby samostatně výdělečně činné
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, keinen Aufschub mehr.
Už jsem prohlásila, že nechci žádné další odklady.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns eine Aufschub verschafft.
- Získal nám nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, ich brauch nur einen kleinen Aufschub.
Můžeš mi dát slevu. Kvůli starým časům.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
Prosím, ať mi prodlouží smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns vielleicht zwei Stunden Aufschub.
Získali jsme možná dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um einen kurzen Aufschub.
Kapitáne, raději bych to chvíli odložil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du mir etwas Aufschub gewähren.
Mohli byste to zvážit a dát mi víc času.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Aufschub durch die Flotte.
A máte po odkladu od Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit erkaufen wir uns einen Aufschub.
- A koupíme si u Benedicta čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten nur um einen Aufschub.
Jen potřebujeme nějaký čas, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufschub dieser Zahlung war möglich und wäre erforderlich gewesen.
Tato platba mohla a měla být odložena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Einteilung Rumäniens in wirtschaftliche Entwicklungsgebiete duldet keinen Aufschub.
Nové rozdělení Rumunska na oblasti hospodářského rozvoje se nesmí zpozdit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nicht nur wegen der Gerüchte über den Aufschub.
Neudělala jsem to jen kvůli těm povídačkách o odkladech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Aufschub. Und es gab nie einen.
Žádné odklady nejsou a nikdy nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Plunkett, wegen diesem Aufschub, wir können den nicht annehmen.
Koukněte, Plunkette, té milosti nemůžeme vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, Herbie, was ist mit dem Aufschub?
No, já nevím, Herbie.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Polizisten gab es auch keinen Aufschub oder Gnade.
Jím zastřelený policajt nedostal milost. Nebyl k němu shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir noch ein paar Tage Aufschub geben?
Můžeš mi ještě pár dní poshovět?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach wäre ein derartiger Aufschub ein Fehler.
Podle mého názoru by však bylo takové otálení chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe jetzt Aufschub beantragt, bis Detective Szymanski aussagen kann.
Odročte případ dokud detektiv Szymanski nebude schopný svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Aufschub, um vor dem Bundesgericht Berufung einzulegen.
Odvolání k federálnímu soudu z cely smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschub der Hinrichtung. Sie haben zwei weitere Minuten.
Do výkonu trestu zbývají 2 minuty
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aufschub des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
Předmět: Oddálení vstupu nových členských států do Schengenského prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind geeignete Regeln festzulegen, um diesen Aufschub zu ermöglichen.
Je třeba stanovit vhodná pravidla, která by odložené začlenění umožnila.
   Korpustyp: EU
Dank Beths Pflege, wurde ihr ein Aufschub gewährt.
Díky tomu, že se o ní Beth starala se dožila o něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Antwort von der Erde bezüglich Aufschub der Gefangenenübergabe?
Nějaká odezva ze Země na opožděné předání vězňů Besterovi?
   Korpustyp: Untertitel
vom Aufschub der Vollstreckung oder Anerkennung der Europäischen Beweisanordnung, der Gründe hierfür und nach Möglichkeit der zu erwartenden Dauer des Aufschubs;
o odkladu výkonu nebo uznání evropského důkazního příkazu, důvodech tohoto odkladu a pokud možno i o předpokládané délce odkladu;
   Korpustyp: EU
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
Některé hospodářské požadavky nám nedovolují pozastavit rozšíření, například oblast energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Aufschub würde Probleme für die Landwirte in allen Mitgliedstaaten verursachen.
Jakékoli zdržení by znamenalo problémy pro zemědělce ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2009 und die dazugehörige Entschließung,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria na rozpočtový rok 2009, a na usnesení k němu připojené,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aufschub würde den angemessenen Schutz der Gesundheit der Bürger und der Umwelt hinauszögern.
Jakákoli prodleva v tomto postupu by znamenala zdržení náležité ochrany zdraví občanů a životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Hämatologische Toxizität kann eine Dosisreduzierung , eine Unterbrechung oder einen Aufschub der Therapie erforderlich machen .
Hematologická toxicita může vyžadovat snížení dávky nebo přerušení či oddálení terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich nochmals zu den Briten gehen. Ich werde sie um Aufschub bitten.
Požádám Brity, aby mi dali více času.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Aufschub, denn die Wahrheit ist, Nigel hat recht.
Bylo to zdržování, protože Nigel má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf die Einberufung und danken Gott für jeden Aufschub.
Čekají a modlí se, aby na ně nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war Miguel total froh, dass er einen Aufschub bekommen hat.
Samozřejmě, Miguel byl šťastný, že to bude pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr einen Aufschub von Mr. Hibbard braucht, reicht eine plausible Entschuldigung.
Pokud chcete, aby vám pan Hibbard prodloužil termín, tak stačí soucitná výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Da dieser Fall so bedeutend ist, ist ein Aufschub für den Beklagten nicht hinnehmbar.
V takto důležitém případě by bylo velmi nefér k obahjobě, abych odročil jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, woher wissen wir, dass es nicht noch einen Aufschub geben wird?
A je jistý, že to zase neodložíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war um fünf Uhr dran, aber mein Anwalt hat einen Aufschub erwirkt.
Měl jsem jít už v pět, ale měl jsem dobrého obhájce.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
Na poslední chvíli zkouší jeho právník odvrátit popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem gibt das deiner Lieblingstapete einen Aufschub vor dem Wegwerfen.
A kromě toho, že tam bude tapeta, kterou máš ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat um Aufschub gebeten, um die Leistungen seiner Mitarbeiter zu überprüfen.
Požádal mě o čas, aby mohl zhodnotit výkony svých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Týká se to zejména zrušení ústavy, značného odkladu konání parlamentních voleb a porušování lidských práv.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden, die die Ausnahmeregelungen bzw. den Aufschub gewähren, sollten keine weiteren Anforderungen vorschreiben.
Příslušné orgány, které přiznávají výjimky nebo odklady, by neměly ukládat další požadavky.
   Korpustyp: EU
Vor allem bestritt Keynes, dass Sparen einfach einen Aufschub der Ausgaben bedeutet.
Keynes konkrétně popřel, že spoření je prostě a jednoduše odložený výdaj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Aufschub der Haushaltskonsolidierung in konjunkturellen Aufschwungsphasen birgt mittelfristig Risiken , wie die Vergangenheit gezeigt hat .
Již z minulosti víme , že odkládání fiskální konsolidace v době rostoucí hospodářské aktivity přestavuje riziko ve střednědobém horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
Während diese Intervention einen vorläufigen Aufschub brachte, hält an den Finanzmärkten die Unsicherheit an.
Tato intervence sice zajistila dočasný oddech, ale nejistota na finančních trzích přetrvává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, die Zeit drängt. Ich will um keinen Aufschub bitten.
Vím, že nás tlací cas, proto nechci žádat o prerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird im Entlastungsbericht entweder die Erteilung der Entlastung oder der Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorgeschlagen.
Přípustné petice posuzuje příslušný výbor v rámci své běžné činnosti; projedná je buď na řádné schůzi nebo písemným postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht auf einen Aufschub, um einen Anwalt einzuschalten.
Jestli budete zažalován, budete mít nárok na advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Týká se to jmenovitě zrušení ústavy, značného odkladu konání parlamentních voleb a porušování lidských práv.
   Korpustyp: EU
Ihnen wurde mit Schreiben vom 1. August 2002 ein zusätzlicher Aufschub gewährt.
Dopisem ze dne 1. srpna 2002 jim byla udělena dodatečná lhůta.
   Korpustyp: EU
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2007 und die dazugehörige Entschließung,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2007, a na doprovodné usnesení,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufschub ist bedeutsam, weil die Kuwaiter diese Art des parlamentarischen Einflusses nicht gewohnt sind.
Zdržení je příznačné, neboť Kuvajťané nejsou na tento druh parlamentního vlivu zvyklí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
559 der vom Aufschub Begünstigten erhielten einen geringeren als den genannten Betrag.
Z příjemců, kteří posunutí platby využili, jich 559 obdrželo podporu nižší, než je uvedená částka.
   Korpustyp: EU
Bei Tagesanbruch überströmen mich Gedanken an uns. Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
Když svítá, jsem přeplněna myšlenkami na nás a bolestivou rozkoš, jež mi nedá vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sind auf dem Weg zu Flughafen und wollte dich um einem Aufschub bitten.
Mířím na letiště, jen jsem se chtěl zastavit a zeptat se na předpověď počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch den Kredit nicht mehr, Kumpel. Hab einen Aufschub bekommen.
Už půjčit nepotřebuju, parťáku, prodloužili mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, das Trauma auf das du dich beziehst, hat seinen Aufschub verdient von deinen unbedeutsamen Behauptungen.
To trauma, na které narážíš, se díky tvým obviněním jistě nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Aufschub nutzen, um mir einen besseren Anwalt zu suchen?
Mám s tím odkladem souhlasit, ale pak si najít jinýho právníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir zehn Tage Aufschub gegeben, das ist mehr als fair.
Dopřál jsem ti 10 dní navrch. To je víc než fér.
   Korpustyp: Untertitel
und doch legte man es statt dessen immer wieder darauf an, durch eine bewußt gewollte Handlung den Aufschub zu verkürzen.
a přesto vždy znova a znova vědomě a svévolně ten interval zkracuje.
   Korpustyp: Literatur
Der Nutzen des Nabucco-Projekts ist unbestritten, und wir können uns hier keinen Aufschub aus politischen und wirtschaftlichen Gründen leisten.
Přínos projektu Nabucco je neoddiskutovatelný a my si z politických a ekonomických důvodů nemůžeme dovolit s ním otálet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich, da dessen Erfolg einen einstweiligen Aufschub der Verfassungskrise bedeutet hätte.
Neúspěch ústavního referenda dne 5. září 2010 je politováníhodný, jelikož v opačném případě mohlo nabídnout cestu z ústavní krize.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2008 sowie in Kenntnis der Antworten des Direktors der Europäischen Polizeiakademie,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2008, a na odpovědi ředitele Evropské policejní akademie,
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2008 und die Antworten des Direktors der Europäischen Polizeiakademie,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2008, a na odpovědi ředitele Evropské policejní akademie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ära des Aufschubs, der halben Maßnahmen, der Besänftigung und hinderlichen Notlösungen, der Hemmnis, kommt an ihr Ende.
"Doba váhání, odkladů, účelových a polovičatých řešení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
Dne 11. listopadu 2001 podala HCz návrh na zahájení smírčího řízení pod dohledem soudu, které by odročilo závazky HCz ke splácení dluhů.
   Korpustyp: EU
Zudem sollte ohne weiteren Aufschub eine vollständige europäische Bankenunion geschaffen werden, mit gemeinsamen Finanzmitteln für die Beschlussfassung.
Kromě toho by se měla bez dalších odkladů vytvořit úplná evropská bankovní unie se společnými prostředky k řešení krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Fällen könnte die Liberalisierung mit einem Aufschub von bis zu zehn Jahren nach Inkrafttreten der Richtlinie erfolgen.
V některých případech by mohla být liberalizace odsunuta až o deset let od doby, kdy směrnice vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP