Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde es die Kommission in Erwägung ziehen, einen weiteren Aufschub zu gewähren oder die obligatorische Natur dieses Vorschlags aufzuheben?
Projedná Komise další odklad nebo odstranění povinné povahy tohoto návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekommen ein paar Wochen Aufschub, bis Miss Day soweit ist. Dann wird gewechselt.
Máte několika týdnový odklad, dokud slečna Dayová nebude připravená, a potom nastane ta změna.
11. führt folgende Gründe für den Aufschub der Erteilung der Entlastung an:
11. uvádí, že pro odklad jsou tyto důvody:
Doch, gütger Himmel, verkürze jeden Aufschub.
Leč, dobrý Bože, zkrať ten odklad;
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
und überprüft, ob wir einen Aufschub verdienen.
Což by dokázalo, že si zasloužíme odklad.
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
Du musst einige Leute kennen, deren Kinder einen Aufschub bekommen.
Určitě znáš dost lidí, jejichž děti dostaly odklad.
Die Kommission überprüft jährlich, ob es notwendig ist, den Aufschub zu verlängern.
Komise provede každý rok přezkum nezbytnosti prodloužení tohoto odkladu.
Soll ich den Aufschub nutzen, um mir einen besseren Anwalt zu suchen?
Mám s tím odkladem souhlasit, ale pak si najít jinýho právníka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Enthält ein Vorschlag zum Aufschub der Entlastung nicht die Mehrheit, gilt die Entlastung als erteilt.
Jestliže návrh na odložení rozhodnutí o udělení absolutoria nezíská většinu, je absolutorium považováno za udělené.
Senator Madison, in Anbetracht der Ereignisse beantrage ich einen Aufschub von mindestens 48 Stunden.
Vzhledem k těmto událostem, žádám o odložení tohoto slyšení alespoň o 48 hodin.
Diese Nichterfüllungen betreffen insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Týká se to jmenovitě zrušení ústavy, značného odložení konání parlamentních voleb a porušování lidských práv.
Ich würde einen 2 wöchigen Aufschub nicht gerade "nichts" nennen.
Neřekla bych, že dvoutýdenní odložení je nic.
Wenn der federführende Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
Jestliže příslušný výbor navrhne odložení rozhodnutí o udělení absolutoria, v návrhu usnesení budou mimo jiné uvedeny:
(Madison) Sicher sind alle betrübt durch Mr. Belkins Ableben, doch ich sehe das nicht als Grund für einen Aufschub.
Jsem si jistý, že všichni litujeme smrti pana Belkina, ale nevidím v tom důvod pro odložení tohoto slyšení.
Wenn der zuständige Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
Jestliže příslušný výbor navrhne odložení rozhodnutí o udělení absolutoria, v návrhu usnesení budou mimo jiné uvedeny:
Wer ist für den Aufschub des Beitrittstermins der neuen Mitgliedstaaten verantwortlich? 3.
Kdo je za odložení termínu vstupu nových členských států odpovědný? 3.
Enthält ein Vorschlag zum Aufschub der Entlastung keine Mehrheit, gilt die Entlastung als erteilt.
Jestliže návrh na odložení rozhodnutí o udělení absolutoria nezíská většinu, je absolutorium považováno za udělené.
Wenn die gemäß Absatz 3 festgelegte zuständige Behörde dem Aufschub der Veröffentlichung von Insiderinformationen nicht zustimmt, muss der Emittent die Insiderinformationen unverzüglich offenlegen.
Nesouhlasí-li příslušný orgán uvedený v odstavci 3 s odložením zveřejnění vnitřních informací, zveřejní emitent vnitřní informace okamžitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anschluss an den vereinbarten Aufschub von einem Monat übermittelten die irischen Behörden Ende September ihre Antwort.
Po dohodnutém prodloužení lhůty na odpověď o jeden měsíc irské úřady zaslaly svoji odpověď na konci září.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab heute bei der Stromgesellschaft angerufen, um 'n Aufschub zu kriegen.
Volala jsem na elektrickej podnik kvůli prodloužení platby.
Scheinbar hatten wir keine andere Wahl, als einen Aufschub anzukündigen, weil sonst zahlreiche Produkte vom Markt genommen werden müssten.
Asi nám nezbývá, než prodloužení odhlasovat, protože by jinak řada přípravků musela z trhu zmizet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben 24-Stunden Aufschub und Zugang zu Ricky Packer.
Máme 24 hodinové prodloužení a přístup k Rickymu Packerovi.
Nachdem Italien zunächst einen Aufschub der Frist zur Beantwortung der Fragen beantragt hatte, hat Italien dann mit Schreiben vom 21. April 2006 geantwortet.
Itálie po požádání o prodloužení lhůty na odpověď odpověděla dopisem ze dne 21. dubna 2006.
Was wollen Sie dann? Eine Genehmigung für einen Aufschub?
-Takže co chcete, souhlas na prodloužení?
Dieser Aufschub wurde mit Fax vom 21. Februar 2012 gewährt.
Faxem ze dne 21. února 2012 bylo uvedené žádosti o prodloužení vyhověno.
Weil ich für dich gekämpft habe, Sid, das habe ich wirklich und ich habe für dich einen Aufschub bekommen.
Já jsem za tebe totiž bojoval, Side, a vyjednal jsem ti prodloužení.
Mit Schreiben vom 27. Januar 2006 und vom 9. Februar 2006 hat die Kommission diesen Aufschub gewährt.
Komise schválila toto prodloužení lhůty dopisy z 27. ledna 2006 a 9. února 2006.
Also, frag um einen Aufschub.
Tak, požádej o prodloužení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
Nájemní smlouva přiznává společnosti HSCz odročení platby za pronájem na 14 měsíců.
Wir gehen morgen hin und beantragen einen Aufschub um 24 Stunden.
No tak požádáme o odročení o 24 hodin.
Wir müssen einen weiteren Aufschub beantragen.
Budeme prostě muset požádat o další odročení.
Wenn ich den Aufschub nicht bekommen kann, werde ich den heutigen Beweis behandeln und Elsbeth wird am Montag übernehmen, okay?
Pokud nedojde k odročení dnes, tak se postarám o dnešní důkazy a Elsbeth to převezme v pondělí, ano?
Ich bitte um einen Aufschub, aber keine Sorge.
Požádám o odročení, nedělejte si starosti.
Hast du um Aufschub gebeten?
VELITELSTVÍ CIA Langley, Vriginie Požádala jste o odročení?
Ich glaube, wir werden einen Aufschub brauchen.
Euer Ehren, das ist dieselbe ausgedachte Patentochter, die krank geworden ist, immer wenn Mr. Stemple einen Aufschub innerhalb der letzten fünf Jahre gebraucht hat.
Vaše Ctihodnosti, to je stejná fiktivní kmotřenka, která onemocněla pokaždé, když pan Stemple potřeboval odročení za posledních pět let.
- Kriegen wir damit einen Aufschub?
- Můžeme tím získat odročení?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Aufschubbeschluss wird genehmigt, dass die Kürzungen nach Ablauf des Aufschubs in drei Jahrestranchen vorgenommen werden.
Rozhodnutím o odkladu se schvaluje provedení odpočtů po uplynutí doby odkladu ve formě tří ročních splátek.
Die Kommission sollte daher die Möglichkeit haben, unter Berücksichtigung der besonderen Bedingungen des finanziellen Beistands die Dauer des Aufschubs um bis zu 12 Monate zu verlängern.
Komise by proto měla mít možnost délku doby odkladu s ohledem na konkrétní podmínky finanční pomoci prodloužit, a to nejvýše o dvanáct měsíců.
Möglichkeit des Aufschubs in Bezug auf Selbständige
Možnost odkladu pro osoby samostatně výdělečně činné
vom Aufschub der Vollstreckung oder Anerkennung der Europäischen Beweisanordnung, der Gründe hierfür und nach Möglichkeit der zu erwartenden Dauer des Aufschubs;
o odkladu výkonu nebo uznání evropského důkazního příkazu, důvodech tohoto odkladu a pokud možno i o předpokládané délce odkladu;
über alle Entscheidungen, die Vollstreckung oder Anerkennung der EEA aufzuschieben, die Gründe für den Aufschub und nach Möglichkeit die zu erwartende Dauer des Aufschubs.
o jakémkoli rozhodnutí odložit výkon nebo uznání evropského vyšetřovacího příkazu, důvodech tohoto odkladu a pokud možno i o předpokládané délce odkladu.
Die Kommission kann auf Antrag des Mitgliedstaats und nach Anhörung des Ausschusses für die Agrarfonds beschließen, die Dauer des Aufschubs gemäß Unterabsatz 1 einmalig um höchstens 12 Monate zu verlängern.
Na žádost daného členského státu a po konzultaci s Výborem zemědělských fondů se může Komise rozhodnout dobu odkladu podle prvního pododstavce jednou prodloužit, a to nejvýše o dvanáct měsíců.
In den Fällen des Absatzes 1 Buchstaben b, c, d und e wird der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats von der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats der Aufschub, einschließlich der Gründe dafür sowie, falls möglich, die voraussichtliche Dauer des Aufschubs unverzüglich in einer Form mitgeteilt, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht.
V případech uvedených v odst. 1 písm. b), c), d) a e) předá příslušný orgán vykonávajícího státu zprávu o odkladu včetně důvodů tohoto odkladu a pokud možno i předpokládané délky jeho trvání neprodleně příslušnému orgánu vydávajícího státu způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats trifft für die Dauer des Aufschubs sämtliche Maßnahmen, die sie in einem gleich gelagerten innerstaatlichen Fall ergreifen würde, um zu verhindern, dass die Vermögensgegenstände nicht mehr zum Zwecke der Vollstreckung der Einziehungsentscheidung verfügbar sind.
Příslušný orgán vykonávajícího státu přijme na dobu trvání odkladu veškerá opatření, jež by přijal u podobného vnitrostátního případu, aby zamezil možnost, že majetek již nebude k dispozici pro výkon příkazu ke konfiskaci.
ohne Aufschub
bez odkladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne diesen Aufschub beträgt der Eigenbeitrag des Empfängers gemäß den Leitlinien aus dem Jahre 1999 [weniger als 170] Mio. SKK ([weniger als 4,5] Mio. EUR), entspricht also [weniger als 27] % der Umstrukturierungskosten.
Bez tohoto odkladu vlastní příspěvek příjemce ve smyslu pokynů z roku 1999 představuje [méně než 170] miliónů SKK ([méně než 4,5] miliónu EUR), odpovídá tedy [méně než 27] % restrukturalizačních nákladů.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Když členské státy stanoví předchozí konzultaci, měla by se určit lhůta dvou týdnů po obdržení žádosti o konzultaci, a pokud se v této lhůtě nedosáhne zastavení porušování předpisů, je žalující strana oprávněna bez dalšího odkladu podat návrh u příslušného soudu nebo správního orgánu.
ohne Aufschub
bezodkladně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht zulassen, dass die Bürgerinnen und Bürger des Kosovo die einzigen auf dem Balkan sind, die nicht frei reisen können, und ich hoffe, dass die Kommission sich dieser Sache ohne Aufschub annimmt.
Nemůžeme připustit, aby občané Kosova byli jedinými občany na Balkáně, kteří nemohou svobodně cestovat, a doufám, že Komise se bude tímto problémem bezodkladně zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Aufschub
bez prodlení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir sollten mindestens alle die Staaten einbinden, die ohne Aufschub dazu verpflichtet sind, den Euro als Währung zu haben, und dabei handelt es sich um 25 Mitgliedstaaten.
Minimálně bychom, pane komisaři, měli zapojit všechny státy, které jsou povinny bez prodlení používat euro jako svou měnu, a to představuje 25 členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne weiteren Aufschub
bez dalšího odkladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Když členské státy stanoví předchozí konzultaci, měla by se určit lhůta dvou týdnů po obdržení žádosti o konzultaci, a pokud se v této lhůtě nedosáhne zastavení porušování předpisů, je žalující strana oprávněna bez dalšího odkladu podat návrh u příslušného soudu nebo správního orgánu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschub
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine halbe Stunde Aufschub.
Posuneme to o půl hodiny dřív.
Vielleicht kriegen wir Aufschub.
- Nic se prodlužovat nebude.
- Gib ihm einen Tag Aufschub.
Es gibt keinen Aufschub, Tommy.
Žádné odklady nejsou Tommy.
- Ein Aufschub für Earl Williams.
Je to milost pro Earla Williamse.
Sie geben Gale keinen Aufschub.
Nebude to s Galem protahovat.
Es duldet keinen Aufschub mehr.
- Die Sache duldet keinerlei Aufschub.
Ta věc nesnese žádného odkladu.
- Ein Aufschub für Earl Williams.
Jenom milost Earlu Williamsovi.
Aber du bekommst keinen Aufschub.
Odložíme to. Ale zaplatíš.
- Würde ein Aufschub etwas bringen?
Získala jste k tomu muži citový vztah.
Ich wollte um Aufschub bitten.
Byl jsem v bance, abych získal trochu času.
- Ich bitte um einen Aufschub.
Erwarten sie noch weiteren Aufschub?
Už mu byl přidán jeden den navíc.
Der Aufschub ist ein Komplize der Krankheit.
Otálení nahrává jen a jen nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
Er gewährte mir meinen letzten Aufschub längst.
Už jsem dostal poslední šanci.
- Wir bitten bis dahin um Aufschub.
Žádáme, abyste do té doby počkali. Dobrá, Enterprise.
Aufschub der Überprüfungen und außergewöhnliche Umstände
Případy, kdy nedojde k inspekci určitých lodí
Bisher haben sie uns immer Aufschub gewährt.
No, dříve mi vždy dali čas.
Ich werde um sechs Monate Aufschub bitten.
Jen jsem poslala telegram žádajíce o dalších šest měsíců.
- Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
Vielleicht kann ich einen zeitlichen Aufschub erwirken.
Možná si můžu koupit trochu času.
Der Gouverneur hat einen zwölfstündigen Aufschub gewährt.
Guvernén popravu odložil o dvanáct hodin.
Aber es gleicht dem Aufschub eines Zahnarzttermins.
Je to ale jako s návštěvou u zubaře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möglichkeit des Aufschubs in Bezug auf Selbständige
Možnost odkladu pro osoby samostatně výdělečně činné
Ich habe gesagt, keinen Aufschub mehr.
Už jsem prohlásila, že nechci žádné další odklady.
Er hat uns eine Aufschub verschafft.
- Bitte, ich brauch nur einen kleinen Aufschub.
Můžeš mi dát slevu. Kvůli starým časům.
Er soll mir einen Aufschub gewähren!
Prosím, ať mi prodlouží smlouvu.
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Guido, nemůžeš ji prodloužit smlouvu?
Das verschafft uns vielleicht zwei Stunden Aufschub.
Získali jsme možná dvě hodiny.
- Ich bitte um einen kurzen Aufschub.
Kapitáne, raději bych to chvíli odložil.
Vielleicht solltest du mir etwas Aufschub gewähren.
Mohli byste to zvážit a dát mi víc času.
So viel zum Aufschub durch die Flotte.
A máte po odkladu od Flotily.
- Damit erkaufen wir uns einen Aufschub.
- A koupíme si u Benedicta čas.
Wir bitten nur um einen Aufschub.
Jen potřebujeme nějaký čas, vaše ctihodnosti.
Ein Aufschub dieser Zahlung war möglich und wäre erforderlich gewesen.
Tato platba mohla a měla být odložena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Einteilung Rumäniens in wirtschaftliche Entwicklungsgebiete duldet keinen Aufschub.
Nové rozdělení Rumunska na oblasti hospodářského rozvoje se nesmí zpozdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war nicht nur wegen der Gerüchte über den Aufschub.
Neudělala jsem to jen kvůli těm povídačkách o odkladech.
Es gibt keinen Aufschub. Und es gab nie einen.
Žádné odklady nejsou a nikdy nebyli.
Mr. Plunkett, wegen diesem Aufschub, wir können den nicht annehmen.
Koukněte, Plunkette, té milosti nemůžeme vyhovět.
- Ich weiß nicht, Herbie, was ist mit dem Aufschub?
Für den Polizisten gab es auch keinen Aufschub oder Gnade.
Jím zastřelený policajt nedostal milost. Nebyl k němu shovívavý.
Kannst du mir noch ein paar Tage Aufschub geben?
Můžeš mi ještě pár dní poshovět?
Meiner Meinung nach wäre ein derartiger Aufschub ein Fehler.
Podle mého názoru by však bylo takové otálení chybou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe jetzt Aufschub beantragt, bis Detective Szymanski aussagen kann.
Odročte případ dokud detektiv Szymanski nebude schopný svědčit.
Einen Aufschub, um vor dem Bundesgericht Berufung einzulegen.
Odvolání k federálnímu soudu z cely smrti.
Aufschub der Hinrichtung. Sie haben zwei weitere Minuten.
Do výkonu trestu zbývají 2 minuty
Betrifft: Aufschub des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
Předmět: Oddálení vstupu nových členských států do Schengenského prostoru
Es sind geeignete Regeln festzulegen, um diesen Aufschub zu ermöglichen.
Je třeba stanovit vhodná pravidla, která by odložené začlenění umožnila.
Dank Beths Pflege, wurde ihr ein Aufschub gewährt.
Díky tomu, že se o ní Beth starala se dožila o něco víc.
Antwort von der Erde bezüglich Aufschub der Gefangenenübergabe?
Nějaká odezva ze Země na opožděné předání vězňů Besterovi?
vom Aufschub der Vollstreckung oder Anerkennung der Europäischen Beweisanordnung, der Gründe hierfür und nach Möglichkeit der zu erwartenden Dauer des Aufschubs;
o odkladu výkonu nebo uznání evropského důkazního příkazu, důvodech tohoto odkladu a pokud možno i o předpokládané délce odkladu;
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
Některé hospodářské požadavky nám nedovolují pozastavit rozšíření, například oblast energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Aufschub würde Probleme für die Landwirte in allen Mitgliedstaaten verursachen.
Jakékoli zdržení by znamenalo problémy pro zemědělce ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2009 und die dazugehörige Entschließung,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria na rozpočtový rok 2009, a na usnesení k němu připojené,
Ein Aufschub würde den angemessenen Schutz der Gesundheit der Bürger und der Umwelt hinauszögern.
Jakákoli prodleva v tomto postupu by znamenala zdržení náležité ochrany zdraví občanů a životního prostředí.
Hämatologische Toxizität kann eine Dosisreduzierung , eine Unterbrechung oder einen Aufschub der Therapie erforderlich machen .
Hematologická toxicita může vyžadovat snížení dávky nebo přerušení či oddálení terapie .
Lassen Sie mich nochmals zu den Briten gehen. Ich werde sie um Aufschub bitten.
Požádám Brity, aby mi dali více času.
Das war ein Aufschub, denn die Wahrheit ist, Nigel hat recht.
Bylo to zdržování, protože Nigel má pravdu.
Sie warten auf die Einberufung und danken Gott für jeden Aufschub.
Čekají a modlí se, aby na ně nedošlo.
Natürlich war Miguel total froh, dass er einen Aufschub bekommen hat.
Samozřejmě, Miguel byl šťastný, že to bude pokračovat.
Wenn ihr einen Aufschub von Mr. Hibbard braucht, reicht eine plausible Entschuldigung.
Pokud chcete, aby vám pan Hibbard prodloužil termín, tak stačí soucitná výmluva.
Da dieser Fall so bedeutend ist, ist ein Aufschub für den Beklagten nicht hinnehmbar.
V takto důležitém případě by bylo velmi nefér k obahjobě, abych odročil jednání.
Ja, woher wissen wir, dass es nicht noch einen Aufschub geben wird?
A je jistý, že to zase neodložíte?
Ich war um fünf Uhr dran, aber mein Anwalt hat einen Aufschub erwirkt.
Měl jsem jít už v pět, ale měl jsem dobrého obhájce.
lm letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
Na poslední chvíli zkouší jeho právník odvrátit popravu.
Und außerdem gibt das deiner Lieblingstapete einen Aufschub vor dem Wegwerfen.
A kromě toho, že tam bude tapeta, kterou máš ráda.
Er hat um Aufschub gebeten, um die Leistungen seiner Mitarbeiter zu überprüfen.
Požádal mě o čas, aby mohl zhodnotit výkony svých lidí.
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Týká se to zejména zrušení ústavy, značného odkladu konání parlamentních voleb a porušování lidských práv.
Die zuständigen Behörden, die die Ausnahmeregelungen bzw. den Aufschub gewähren, sollten keine weiteren Anforderungen vorschreiben.
Příslušné orgány, které přiznávají výjimky nebo odklady, by neměly ukládat další požadavky.
Vor allem bestritt Keynes, dass Sparen einfach einen Aufschub der Ausgaben bedeutet.
Keynes konkrétně popřel, že spoření je prostě a jednoduše odložený výdaj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Aufschub der Haushaltskonsolidierung in konjunkturellen Aufschwungsphasen birgt mittelfristig Risiken , wie die Vergangenheit gezeigt hat .
Již z minulosti víme , že odkládání fiskální konsolidace v době rostoucí hospodářské aktivity přestavuje riziko ve střednědobém horizontu .
Während diese Intervention einen vorläufigen Aufschub brachte, hält an den Finanzmärkten die Unsicherheit an.
Tato intervence sice zajistila dočasný oddech, ale nejistota na finančních trzích přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, die Zeit drängt. Ich will um keinen Aufschub bitten.
Vím, že nás tlací cas, proto nechci žádat o prerušení.
Zunächst wird im Entlastungsbericht entweder die Erteilung der Entlastung oder der Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorgeschlagen.
Přípustné petice posuzuje příslušný výbor v rámci své běžné činnosti; projedná je buď na řádné schůzi nebo písemným postupem.
Sie haben das Recht auf einen Aufschub, um einen Anwalt einzuschalten.
Jestli budete zažalován, budete mít nárok na advokáta.
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Týká se to jmenovitě zrušení ústavy, značného odkladu konání parlamentních voleb a porušování lidských práv.
Ihnen wurde mit Schreiben vom 1. August 2002 ein zusätzlicher Aufschub gewährt.
Dopisem ze dne 1. srpna 2002 jim byla udělena dodatečná lhůta.
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2007 und die dazugehörige Entschließung,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2007, a na doprovodné usnesení,
Der Aufschub ist bedeutsam, weil die Kuwaiter diese Art des parlamentarischen Einflusses nicht gewohnt sind.
Zdržení je příznačné, neboť Kuvajťané nejsou na tento druh parlamentního vlivu zvyklí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
559 der vom Aufschub Begünstigten erhielten einen geringeren als den genannten Betrag.
Z příjemců, kteří posunutí platby využili, jich 559 obdrželo podporu nižší, než je uvedená částka.
Bei Tagesanbruch überströmen mich Gedanken an uns. Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
Když svítá, jsem přeplněna myšlenkami na nás a bolestivou rozkoš, jež mi nedá vydechnout.
Sind auf dem Weg zu Flughafen und wollte dich um einem Aufschub bitten.
Mířím na letiště, jen jsem se chtěl zastavit a zeptat se na předpověď počasí.
Ich brauch den Kredit nicht mehr, Kumpel. Hab einen Aufschub bekommen.
Už půjčit nepotřebuju, parťáku, prodloužili mi to.
Sicher, das Trauma auf das du dich beziehst, hat seinen Aufschub verdient von deinen unbedeutsamen Behauptungen.
To trauma, na které narážíš, se díky tvým obviněním jistě nezlepší.
Soll ich den Aufschub nutzen, um mir einen besseren Anwalt zu suchen?
Mám s tím odkladem souhlasit, ale pak si najít jinýho právníka?
Ich hab dir zehn Tage Aufschub gegeben, das ist mehr als fair.
Dopřál jsem ti 10 dní navrch. To je víc než fér.
und doch legte man es statt dessen immer wieder darauf an, durch eine bewußt gewollte Handlung den Aufschub zu verkürzen.
a přesto vždy znova a znova vědomě a svévolně ten interval zkracuje.
Der Nutzen des Nabucco-Projekts ist unbestritten, und wir können uns hier keinen Aufschub aus politischen und wirtschaftlichen Gründen leisten.
Přínos projektu Nabucco je neoddiskutovatelný a my si z politických a ekonomických důvodů nemůžeme dovolit s ním otálet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich, da dessen Erfolg einen einstweiligen Aufschub der Verfassungskrise bedeutet hätte.
Neúspěch ústavního referenda dne 5. září 2010 je politováníhodný, jelikož v opačném případě mohlo nabídnout cestu z ústavní krize.
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2008 sowie in Kenntnis der Antworten des Direktors der Europäischen Polizeiakademie,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2008, a na odpovědi ředitele Evropské policejní akademie,
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2008 und die Antworten des Direktors der Europäischen Polizeiakademie,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2008, a na odpovědi ředitele Evropské policejní akademie,
Die Ära des Aufschubs, der halben Maßnahmen, der Besänftigung und hinderlichen Notlösungen, der Hemmnis, kommt an ihr Ende.
"Doba váhání, odkladů, účelových a polovičatých řešení je u konce.
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
Dne 11. listopadu 2001 podala HCz návrh na zahájení smírčího řízení pod dohledem soudu, které by odročilo závazky HCz ke splácení dluhů.
Zudem sollte ohne weiteren Aufschub eine vollständige europäische Bankenunion geschaffen werden, mit gemeinsamen Finanzmitteln für die Beschlussfassung.
Kromě toho by se měla bez dalších odkladů vytvořit úplná evropská bankovní unie se společnými prostředky k řešení krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Fällen könnte die Liberalisierung mit einem Aufschub von bis zu zehn Jahren nach Inkrafttreten der Richtlinie erfolgen.
V některých případech by mohla být liberalizace odsunuta až o deset let od doby, kdy směrnice vstoupí v platnost.