Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufschwung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschwung oživení 93 vzestup 61 zotavení 27 obnova 20 rozmach 17 rozvoj 16 rozkvět 10 vzlet 1 vzrůst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufschwung oživení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fachleuten zufolge wird es 2011 keinen Aufschwung auf dem Baumarkt geben.
Podle odborníků v roce 2011 k žádnému oživení stavebního trhu nedojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim nationalen Expresskurierdienst wird jedoch in Zukunft mit einem gewissen Wachstum gerechnet, insbesondere im Zusammenhang mit dem in Frankreich erwarteten allgemeinen wirtschaftlichen Aufschwung.
V budoucnu se však u tuzemské expresní služby počítá s určitým nárůstem, což souvisí zejména se všeobecným hospodářským oživením, které se ve Francii očekává.
   Korpustyp: EU
Erstens wissen wir, dass die Schritte während des Aufschwungs unausgewogen sind, Rückschläge sind nicht auszuschließen.
Například víme, že rychlost postupu oživení bude nerovnoměrná a že nemůžeme vyloučit překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben nicht geleugnet, dass es zu einem „Exzess“ an Spekulationen kommen könnte, aber sie gingen davon aus, dass strukturelle Aufschwünge durch natürliche Ursachen wieder absterben würden; sie sahen keinerlei Notwendigkeit für eine übermäßige Aufbautätigkeit, eine darauf folgende Reinigung mit anschließender Katharsis, so wie es später die Österreichische Schule darstellen sollte.
Nepopírali, že může dojít k vysokému objemu spekulací. Tvrdili však, že strukturální oživení může odumřít přirozenou cestou – bez nutnosti přesycení, očisty a následné katarze, o nichž hovoří pozdější rakouská škola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit werden Bedingungen für einen nachhaltigen Aufschwung geschaffen, der jede Menge Arbeitsplätze schafft.
Právě to vytvoří podmínky pro udržitelné oživení, které zajišťuje velké množství pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er sollte weniger polemisieren und mehr analysieren – und gründlich nachdenken über die jüngsten Erfahrungen: einen Defizitabbau, der mit einem Aufschwung, der Schaffung von Arbeitsplätzen und einem Rückgang der Arbeitslosigkeit einhergeht.
Měl by ale ze své polemické role přejít do role analytické a hlouběji uvažovat o aktuální zkušenosti: o snižování schodku doprovázeném oživením, tvorbou pracovních míst a nižší nezaměstnaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Banken sollten im Hinblick auf die Vorbereitung und Förderung des wirtschaftlichen Aufschwungs größtmögliche Synergien schaffen.
Obě banky by měly zajistit maximální synergii, aby se připravily na hospodářské oživení a mohly mu napomáhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KMU sind in zahlreichen Mitgliedstaaten von entscheidender Bedeutung für den wirtschaftlichen Aufschwung.
Věřím, že malé a střední podniky mají pro ekonomické oživení v mnoha členských státech zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hoffnung auf frische Triebe des Aufschwungs jedoch wird durch jede Menge welkes Unkraut zerstört:
Naději, že klíčí zelené výhonky oživení, však potlačuje množství žlutých květů plevele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa leidet unter einer profunden Vertrauenskrise, die seinen wirtschaftlichen Aufschwung verhindert.
Evropu sužuje hluboká krize důvěry, která je překážkou hospodářského oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschwung

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz, der Aufschwung muss kommen.
Zkrátka bylo třeba nabrat nový dech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ein umfassenderer Aufschwung wird ausbleiben.
K žádnému obecnějšímu odrazu ale nedochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Zentralbank und Europas Aufschwung
Evropská centrální banka \u0026 konjunktura v Evropě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der derzeitige Aufschwung ist ein Testfall.
Dnešní konjunktura je testem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jahre des südostasiatischen Aufschwungs sind vorüber.
Roky rozmachu jihovýchodní Asie jsou ty tam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weg zum Aufschwung führt über China
Všechny stimulační cesty vedou do Číny
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien: nur durch Schmerzen zum Aufschwung?
Co Británii nezabije, to ji posílí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein deutsches Aufschimmern im globalen Aufschwung
Německé blýskání v celosvětovém boomu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Zentralbank und Europas Aufschwung.
Evropská centrální banka & konjunktura v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Zeiten des wirtschaftlichen Aufschwungs waren sie nicht dafür.
Nebyli mu nakloněni ani v době růstu hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, die seinen lang anhaltenden Aufschwung untermauerten, werden schwächer.
Podmínky, díky nimž americká ekonomika vzkvétala, pomalu přestávají platit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE: Europa befindet sich wachstums- und stimmungsmässig in einem Aufschwung.
CAMBRIDGE: Evropa si užívá své konjunktury, hospodářského růstu a euforie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt für Weltraumdienste erlebt einen raschen Aufschwung.
Rychle se rozrůstají trhy s vesmírnými službami.
   Korpustyp: EU DCEP
Den wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Aufschwung in der Europäischen Union nutzen
Využít hospodářského rozmachu a růstu zaměstnanosti v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Finanzierungsquellen und neue Regelungen für einen nachhaltigen Aufschwung
Nové zdroje financování a nová regulace v zájmu udržitelné hospodářské obnovy
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Rahmen für einen umweltfreundlichen und weltweiten Aufschwung
A Rámec pro ekologickou a globální obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
David erzählt, dein Liebesleben hätte einen Aufschwung genommen.
David mi říkal, že tvůj milostný život nabral na otáčkách.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, das Verbot gab Schmugglern wie Al Capone Aufschwung.
Jasně, za prohibice stoupali podloudníci jako Al Capone.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der kurzfristige Aufschwung war in zweierlei Hinsicht ein Fehlschlag.
Krátkodobý impulz však ztroskotal ve dvou významných ohledech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Experten zeigen sich angesichts des schleppenden Aufschwungs verblüfft.
Jeho hlemýždí postup opravdu mate i experty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist so verrückt daran, es einen Aufschwung zu nennen?
Co je bláznivýho na troše rozmachu?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Finanzierungsquellen und neue Regelungen für einen nachhaltigen Aufschwung
Nové zdroje financování a nové nařízení na udržitelnou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage Ihnen, Sie haben zu viel Drehung im Aufschwung.
Říkám vám, v nápřahu máte moc velkou otočku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manager können während des Aufschwungs immer höhere Gehälter fordern.
Manažeři mohou v dobách růstu požadovat vyšší a vyšší výnosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Liebe, ich glaube, ich habe neuen Aufschwung bekommen.
Věřím, moje drahá, že jsem chytil druhou mízu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Fall ein großer Aufschwung für Ihre Karriere?
Díky tomuto případu vás povýší?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Aufschwung gering ist, ist es letztendlich doch ein Aufschwung, und er muss insbesondere industrielle Tätigkeit bedeuten.
I když jde o pomalou obnovu, jde skutečně o obnovu, což především znamená průmyslovou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 1980 stiegen die Beschäftigungszahlen am Produktionssektor während jedes Aufschwungs und lagen immer über den Spitzenwerten des vorangegangenen Aufschwungs.
Před rokem 1980 se zaměstnanost ve výrobě během každé expanze zvýšila a vždy překonala předchozí maxima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist wichtig, wenn wir etwas für den wirtschaftlichen Aufschwung und gegen Protektionismus erreichen wollen.
Chceme-li podpořit hospodářskou obnovu a bojovat proti protekcionismu, bude to zcela nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass in der Zeit des wirtschaftlichen Aufschwungs leider bestimmte Gruppen zu kurz gekommen sind.
Domnívám se, že když se naše ekonomiky posouvali kupředu, nechali jsme bohužel některé skupiny vzadu za sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schränkt den Konsum ein und verhindert den benötigten wirtschaftlichen Aufschwung.
Omezí to spotřebitelské výdaje a zabrání potřebnému hospodářskému obratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfolg des erneuten Aufschwungs hängt aber auch sehr vom Erfolg der Strategie Europa 2020 ab.
Úspěch obnovy také velmi závisí na úspěchu strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Aufschwung beruht unter anderem auf der Nutzung neuer Technologien und der digitalen Wirtschaft.
Základem hospodářské obnovy je mimo jiné i využívání nových technologií a digitální ekonomika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sich leicht vorstellen, dass Griechenland infolge dieser Strategie einen starken Aufschwung erlebt.
Lze si snadno představit, že se Řecko díky této strategii silně zotaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragwürdige Behauptungen orthodoxer Aktivisten verhalfen auch der Biosprit-Industrie (einschließlich unterstützender Lobbyisten) zu einem Aufschwung.
Pochybná tvrzení pravověrných aktivistů dala vzniknout také průmyslu biopaliv (včetně podporujících lobbistů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Rolníci potřebují těžit z výhod umělých hnojiv, zavlažování a semen s vysokým výnosem, které se staly stěžejní součástí hospodářského startu Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was lässt sich tun, um den Aufschwung nachhaltig zu machen?
A co lze udělat pro jeho udržení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Für die Europäische Union ist eine echte Strategie für wirtschaftlichen Aufschwung entscheidend.
(PL) Pane předsedo, skutečná strategie pro hospodářskou obnovu je pro Evropskou unii nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit verfügt China über umfassende Erfahrungen bei der Ankurbelung des wirtschaftlichen Aufschwungs.
Čína má tedy při vytváření hospodářského růstu skutečně bohaté zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erklärt den jüngsten französischen Aufschwung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
To ostatně vysvětluje nedávný nárůst pracovních míst ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu lange haben diese Länder zusehen müssen, wie der wirtschaftliche Aufschwung an ihnen vorbei ging.
Už velmi dlouho tyto země sledují, jak je míjí hospodářská prosperita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geistliche gab sich einen kleinen Aufschwung und stieg mit kurzen, schnellen Schritten die Kanzel hinauf.
Duchovní se lehce odrazil vzepřením ruky a stoupal krátkými rychlými kroky nahoru na kazatelnu.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
Proto je v současnosti pozice Německa v úsilí o obnovu dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Auswirkungen dieser Krise zu bekämpfen, muss man auch über den Aufschwung reden.
Abychom mohli s touto finanční tísní bojovat, musíme začít hovořit o obnově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut unerlässlich, Pläne für die berufliche Umschulung und den sozioökonomischen Aufschwung zu entwickeln.
Je naprosto nezbytné mít plány odborné rekvalifikace a socioekonomické obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlungen können in benachteiligten Regionen um 20 % erhöht werden, um den Aufschwung zu fördern.
Platby je možno ve znevýhodněných oblastech zvýšit o 20 % , aby se podpořila počáteční fáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wurde die Finanzkrise abgefangen und der Weg für einen wie auch immer gearteten Aufschwung bereitet.
To snížilo prohloubení finanční krize a pomohlo k zahájení jakékoli možné obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen suchen nach Hoffnung, sie suchen nach Informationen über den Aufschwung.
Lidé hledají naději; hledají nějaké informace o zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten des Aufschwungs müssten Schulden abgebaut werden, Wachstum sollte sich auch auf normale Löhne auswirken.
Poté budou jednat o usnesení k situaci v Dárfúru.
   Korpustyp: EU DCEP
Und letzten Endes besteht eine Verpflichtung, Ergebnisse hinsichtlich des wirtschaftlichen Aufschwungs zu erzielen.
A v neposlední řadě musí přinést výsledky, pokud jde o hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
To jsou dva pádné důvody, proč bychom neměli stahovat podpůrná opatření, dokud nezajistíme svou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder redet von einem langsamen Aufschwung, aber durch den Markt hier, schnellen wir in die Höhe.
Všichni mluví o pomalém vzrůstu pohledávek, ale tady jsme přehlceni.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mit dem wirtschaftlichen Aufschwung entspannte sich die Lage nach dem Jahrtausendwechsel."
V novém tisíciletí se znatelně snížily, díky růstu čínské ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ließe man einen solchen Aufschwung außer Acht, könnten die Überschüsse als zu hoch eingeschätzt werden.
Opomenutí tohoto trendu mohlo vést k nadhodnocení úrovní přebytečných zásob.
   Korpustyp: EU
Wegen des Aufschwungs auf dem Koks- und Stahlmarkt ist der Preis beträchtlich gestiegen.
Cena v souvislosti se zvýšením na trhu koksu a oceli významně vzrostla.
   Korpustyp: EU
Kurz gefragt, sollen wir uns bei Bill Clinton oder Bill Gates für Amerikas Aufschwung bedanken?
Jinými slovy: má na rozkvětu dnešní Ameriky větší zásluhu Bill Gates nebo Bill Clinton?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst angesichts des einsetzenden Aufschwungs verharren die Investitionen deutlich unter ihrem Niveau von 2008.
I když se ekonomika začala zotavovat, investice v Evropě zůstávají hluboko pod úrovní roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise würde eine steuerliche Kehrtwende dieser Größenordnung einen gigantischen Aufschwung erzeugen.
Za normálních okolností by fiskální obrat takových rozměrů vytvořil mohutný stimul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Häufig werden sie im Übermaß geschaffen, da riskante Kredite im Aufschwung des Wirtschaftszyklus risikofrei erscheinen.
Vzniká jich často přespříliš, jelikož na vrcholu ekonomických cyklů vypadají rizikové půjčky bezrizikově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa steht ein Aufschwung der Designer-Demagogen bevor, die der Wohlstand nährt.
Evropa jako by se chtěla nechat zlákat designérskou demagogií, které se nejlépe daří v dobách hojnosti a znuděnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Unterzeichnung der NAFTA hatte die Uruguay-Runde einen ähnlichen Aufschwung erfahren.
Krátce po podepsání NAFTA dostalo uruguayské kolo podobnou vzpruhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin anerkennt der Wirtschaftsausschuss den wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Aufschwung in der EU.
Na slavnostním zasedání k poslancům ve středu v poledne promluví italský prezident Giorgio Napolitano.
   Korpustyp: EU DCEP
Trägt die fortschreitende Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen zum Aufschwung des Agrarsektors von Entwicklungsländern bei?
Přispěje zvýšená liberalizace obchodu se zemědělskými produkty k rozmachu zemědělství v rozvojových zemích?
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Ordnungspolitik und Integration als einziges Mittel, eine Spaltung zu vermeiden und einen nachhaltigen Aufschwung sicherzustellen
Posílení správy ekonomických záležitostí a integrace jako jediných způsobů, jak zabránit rozpadu a zajistit udržitelnou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Der amerikanische Bürgerkrieg ist vorbei und der wirtschaftliche Aufschwung fördert die Abwanderung Richtung Westen.
Po skončení občanské války a následném prudkém ekonomickém růstu začala migrace na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Gestützt von Steuersenkungen und wesentlich niedrigeren Zinssätzen, steht im vierten Quartal ein Aufschwung bevor.
Na čtvrté čtvrtletí se počítá s dalším vzestupem, na kterém se budou podílet daňové škrty a další snížení úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gefragt, sollen wir uns bei Bill Clinton oder Bill Gates für Amerikas Aufschwung bedanken?
má na rozkvětu dnešní Ameriky větší zásluhu Bill Gates nebo Bill Clinton?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunehmender Wettbewerb und verbesserte Produktivität vermindern die inflationären Zwänge, die früher bei jedem ökonomischen Aufschwung auftraten.
Odpovědí je skutečnost, že zvýšená konkurenceschopnost a zlepšení produktivity práce snižují inflační tlaky, které narostly během předchozích hospodářských expanzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies steht wenigstens bevor, wenn es keine plötzliche Entlastung durch einen Aufschwung des Euro gibt.
Nemusela by, ovšem jen v případě náhlé úlevy způsobené vzestupem eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals freuten sich die Kolumbianer über die Aussicht auf Frieden, politischen Wandel und wirtschaftlichen Aufschwung.
Tehdy se Kolumbijci mohli radovat z vyhlídek na mír, politické změny a hospodářský pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst ein wirtschaftlicher Aufschwung schien in greifbare Nähe gerückt zu sein.
Dokonce i ekonomický pokrok se zdál být na dosah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa befindet sich wachstums- und stimmungsmässig in einem Aufschwung. Aber wie lange wird der anhalten?
Evropa si užívá své konjunktury, hospodářského růstu a euforie. Ale jak dlouho může tento stav trvat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis vor Kurzem entfaltete sich die Globalisierung vor dem Hintergrund eines globalen Aufschwungs;
Ještě donedávna se globalizace rozvíjela na pozadí globální konjunktury;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt müssen wir auf einen Aufschwung bis spätestens Mitte nächsten Jahres setzen.
V tomto okamžiku musíme sázet na zlepšení nejpozději do poloviny příštího roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inflation ist im Schach gehalten und es wird Zeit, am Aufschwung zu arbeiten.
Inflace je pod kontrolou a je nejvyšší čas začít pracovat na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Boy Band zu sein, bringt Aufschwung in unser Liebesleben.
Být v boy bandu dělalo zázraky v milostném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht notwendig, einen Aufschwung zu bewirken, damit das, was wir schützen, auch bewahrt werden kann?
Nebude třeba iniciovat zlepšení, abychom dokázali zachovat to, co ochraňujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend für die neuen Mitgliedstaaten in Zentral- und Osteuropa, die erforderliche Unterstützung für den wirtschaftlichen Aufschwung zu erhalten.
Je nezbytné, aby nové členské státy ve střední a východní části Evropy obdržely pomoc nezbytnou pro hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Strukturfonds und der Kohäsionsfonds bieten eine finanzielle Hebelwirkung, die den wirtschaftlichen Aufschwung speziell in der aktuellen Krise unterstützen kann.
Strukturální fondy a Fond soudržnosti poskytují finanční nástroj, který může napomoci hospodářské obnově, zejména během současné krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des schwierigen Aufschwungs und des verstärkten internationalen Wettbewerbs, wäre die Einführung einer europäischen Strategie zu begrüßen.
Iniciativa "Small Business Act" se zaměřuje na podnikání v Evropě a pomáhá podnikům v růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der belgische Ratsvorsitz hat sich für ihre Umsetzung entschieden, um den Weg für einen nachhaltigen wirtschaftlichen Aufschwung zu ebnen.
Belgické předsednictví se zavázalo, že pokročí s jejím prováděním a připraví tak cestu k obnově udržitelného hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Selbstgefälligkeit und Fiktion die Instrumente für den wirtschaftlichen Aufschwung wären, dann könnten wir ihn als einen Erfolg bezeichnen.
Pokud by sebeuspokojení a fikce byly nástroji hospodářské obnovy, mohli bychom tomu říkat úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agenda zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands macht Fortschritte und wird somit zum Wachstumspotenzial beitragen und Europa wieder zum Aufschwung führen.
Program snížení administrativní zátěže postupuje a to přispěje k potenciálu růstu a pomůže to Evropě na její cestě k obnově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bringt wesentliche Vorteile mit sich, und alle Studien belegen, dass es dem Handel zu einem deutlichen Aufschwung verhelfen könnte.
Přináší značné výhody, přičemž všechny studie ukazují, že by mohla výrazně zvětšit objem obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wichtigste besteht hier jedoch darin, das makroökonomische Umfeld in Europa zu formen, das einen fortgesetzten, stabilen Aufschwung erleichtern wird.
Nejdůležitějším návrhem však je vytvořit makroekonomické prostředí v Evropě, které napomůže k trvalé a silné obnově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Aufschwung in der amerikanischen Wirtschaft ist kein anderes Land in der Lage, die Flaute zu überwinden.
Žádná jiná země nebude schopná promazat stroj světové ekonomiky, začne-li americké hospodářství skřípat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der weltweite Aufschwung kommen sollte, wird Amerika noch mehr ökonomisches Glück brauchen, als in den neunziger Jahren.
Má-li se vrátit světová konjunktura, Amerika bude potřebovat ještě víc ekonomického štěstí, než kolik jej měla v devadesátých letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründe dafür sind komplex, aber ein Teil der Erklärung besteht im schwachen Aufschwung des internationalen Handels.
Příčiny jsou spletité, ale součástí vysvětlení musí být ochablý odraz v mezinárodním obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich ist die Bedeutung von Maßnahmen zur Stützung der Beschäftigung und der Unternehmen für einen erfolgreichen wirtschaftlichen Aufschwung hervorzuheben.
Pro úspěšnou hospodářskou obnovu je důležité zdůraznit význam opatření na podporu zaměstnanosti a obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere, wozu auch das Ausbleiben eines anhaltenden wirtschaftlichen Aufschwungs gehört, geht auf das Konto von Europas Angebotsseite.
Všechno ostatní, včetně nedostatku stabilní konjunktury, je věcí strany nabídky evropského hospodářství a ta by také měla být za problémy viněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass sich der diesjährige Aufschwung, indem er zur politischen Selbstzufriedenheit verleitet, tatsächlich als kontraproduktiv erweisen könnte.
Existuje totiž riziko, že letošní ekonomické vzedmutí by kvůli možnému politickému sebeuspokojení nakonec mohlo být kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Liberaldemokraten bevorzugen den Einsatz solcher Maßnahmen im Vergleich zur humanitären Hilfe, die dem Land keinen wirklichen Aufschwung geben kann.
My, liberální demokraté, jsme rozhodně více pro tento druh opatření než pro dohodu o humanitární pomoci, která nedokáže dát této zemi skutečnou vzpruhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Bemühungen der einzelnen Mitgliedstaaten zur Förderung eines wirtschaftlichen Aufschwungs werden durch die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes begrenzt.
· Jednotlivé členské státy se ve svém úsilí o hospodářskou obnovu řídí ustanoveními Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftliche Aufschwung in etlichen lateinamerikanischen und afrikanischen Ländern ist vor allem auf den wirtschaftlichen Aufstieg Chinas zurückzuführen.
Hospodářské zvraty v řadě latinskoamerických a afrických zemí jsou z velké části v opačném směru s hospodářským rozvojem Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratspräsident Herman Van Rompuy erklärte, das größte Konjunkturpaket seit den 30er Jahren habe kurzfristig für einen wirtschaftlichen Aufschwung gesorgt.
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy představil výsledky summitu, který byl podle něj pozitivním krokem k další fiskální konsolidaci a ekonomické stabilitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der demografische Wandel und der wirtschaftliche Aufschwung haben in vielen Teilen Deutschlands und Österreichs zu Arbeitskräftemangel geführt.
Stále existují určitá omezení vůči Rumunsku a Bulharsku (které do EU vstoupily v roce 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Aus der Finanzkrise in den Aufschwung: Ein Aktionsrahmen für Europa“ ( KOM(2008)0706 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Od finanční krize k vzestupu: Evropský rámec pro činnost“ ( KOM(2008)0706 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas, das ich machte, wenn ich mich langweilte, oder einen Aufschwung in einer ungemein anspruchsvollen Untersuchung brauchte.
Něco k zaměstnání, když jsem se nudil nebo když jsem potřeboval povzbuzení během zvlášt náročného vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, ich mag vielleicht nach unten in die 46. Etage verlegt worden sein, aber die Insolvenz-Abteilung ist im Aufschwung.
Harvey, možná jsem spadl na 46. patro, ale insolvence jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierende sozioökonomische Auswirkung auf die Gemeinden der Umgebung werde anderen Unternehmen und Tätigkeiten zum Aufschwung verhelfen.
Výsledné sociální a hospodářské dopady na okolní komunity přispějí k rozvoji dalších podniků a činností.
   Korpustyp: EU