Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufsehen erregend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Aufsehen erregend senzační 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufsehen erregend senzační
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie beschäftigen sich mit Aufsehen erregenden Mördern.
Petere, zdá se, že si budujete kariéru studiem senzačních vražd.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufsehen erregend"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehrere Aufsehen erregende Ereignisse haben in den letzten Jahren Besorgnis wegen extremer Wetterlagen ausgelöst.
Several headline events have piqued concern about extreme weather disasters in recent years.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sehr einfach. Unter deinem Namen, mit deinem Gesicht und deiner Stimme begehe ich Aufsehen erregende Verbrechen.
Provedu pod tvým jménem a s tvojí tváři zločin, jaký svět neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die BIS schlägt also nichts Neues oder besonders Aufsehen Erregendes vor.
Takže BIS nenavrhuje ani nic nového, ani obzvlášť poutavého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erfuhr in den letzten fünfzig Jahren eine Aufsehen erregende Entwicklung, dürfte aber eine noch weit vielversprechendere Zukunft vor sich haben.
Během posledních padesáti let se rychlým tempem rozvíjela, avšak zdá se, že její budoucnost je ještě atraktivnější.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Maßnahmen leider immer erst im Zuge Aufsehen erregender Fälle in Erwägung gezogen werden, wie etwa beim Versuch der französischen Regierung, den Flugzeugträger „Clémenceau“ außerhalb der EU abzuwracken,
D. vzhledem k tomu, že je politováníhodné, že se o případných opatřeních diskutuje až poté, co všeobecně známé případy, jako například pokus francouzské vlády zlikvidovat letadlovou loď Clémenceau mimo EU, zvýšily povědomí veřejnosti o této záležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Maßnahmen leider immer erst im Zuge Aufsehen erregender Fälle in Erwägung gezogen werden, wie etwa beim Versuch der französischen Regierung, den Flugzeugträger "Clémenceau" außerhalb der Europäischen Union abzuwracken,
vzhledem k tomu, že je politováníhodné, že se o případných opatřeních diskutuje až poté, co všeobecně známé případy, jako například pokus francouzské vlády zlikvidovat letadlovou loď Clémenceau mimo EU, zvýšily povědomí veřejnosti o této záležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP