Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufseher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufseher dozorčí 14 hlídač 9 dohlížitel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsehers dozorce 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufseher

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt bin ich Aufseher!
A teď jsem piqueur kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher ist hier.
Je tu náčelník věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Aufseher.
Je hlavou "vaquero".
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den Aufseher.
Zeptejte se jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Aufseher Farrow.
Tady je vedoucí Farrow.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Herr Aufseher.
- Ano, pane správce.
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Spaß der Aufseher zu sein huh, Aufseher?
Žádná sranda, být náčelník basy, co, náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne ein Aufseher, sagte er.
Nepochybně strážník nějaký, pravil.
   Korpustyp: Literatur
- Das hat der Aufseher gesagt.
Tak to řekl kontrolor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher überwacht den Kanal.
Piqueur znamená, že dávám pozor na kanál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Aufseher March sprechen.
- Chci mluvit s inspektorem Marchem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich um den Aufseher kümmern.
- Postarat se o hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Aufseher sehen.
Chci mluvit s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt der Aufseher.
Teď tu jsi náčelník ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Aufseher erschossen.
Zastřelilo hlídače, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, wir haben den Aufseher.
Všichni zpátky, máme Správce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sadistischer Aufseher ohne Namen.
Je tam ten bezejmennej polda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Aufseher Gustavo Pena.
Tady je ředitel věznice Gustavo Pena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Anton, euer Aufseher.
To je Anton, váš nadřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufseher unterstützt dich mehr.
Žádná ochrana od stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meinte den Aufseher.
Ne, myslím toho hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher beobachtet dich, Junge.
Správce se dívá, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist's wegen dem Aufseher.
- Správce si to možná rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Aufseher und hol 'ne Plakette.
Jdi k mistovi pro štítek bylinkouvé koupele!
   Korpustyp: Untertitel
Lin, und was ist 'n Aufseher?
Hej, Lin, co je to "mistr"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufseher-Mütze auf einem Lehrer-Kopf?
Služební čepice na hlavě učitele!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's dem Aufseher im Gericht.
Zavolej posily na svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Aufseher warteten, dass sie hochkamen.
Dva nadřízení čekali, až chlapi vyjdou nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal ist es nur einer, Aufseher.
Tentokrát jen jeden, správce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Aufseher-- ich hatte den Namen.
Ježíši, řediteli já měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie zum Aufseher ernannt, hä?
- Jak to, že tady poroučíte, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher sind an ein Gitter gefesselt.
Kluci z DESIPE trčí na bráně blízko u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regale werden von einem Aufseher kontrolliert.
A jak vidíte, každá bedna se kontroluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Aufseher der Klasse eins.
Dal jsem vám hodnost dozorčího první třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn der Aufseher die Geisel ist.
Ne, když tím zajatcem bude sám Správce!
   Korpustyp: Untertitel
Hey du, der Aufseher will dich sehen.
Hej ty! Správce tě chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Nachmittags ist dort ein anderer Aufseher.
Dnes odpoledne je tam jinej bachař.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich mit dem Aufseher abhängen sehen.
- Viděl jsem jak si rozumíš s tím korupčním fízlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einmischung des Aufsehers erfordert sofortiges Debriefing
Zásah patrona si vyžaduje okamžité hlášení,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Aufseher auf dieser Plantage.
Jsem dozorcem na této plantáži.
   Korpustyp: Untertitel
Davon steht nichts im Bericht der Aufseher.
To ve zprávě bachařů nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat der Aufseher der ESMA verhängt
Rada orgánů dohledu ESMA je zmocněna
   Korpustyp: EU DCEP
Manny, die Aufseher sind auf der Treppe.
Bachaři jsou na schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Aufseher in einem Pfadfinderlager.
Byl jsem vedoucí na skautském táboře.
   Korpustyp: Untertitel
WO TRAVIS AUFSEHER bei EINER MÜHLE IST.
KDE TRAVIS PRACUJE JAKO MISTR.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher vermietet uns an die Plantagenbesitzer.
Správce nás pronajímá plantážníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt dich für den Aufseher.
Myslel jsem, že jsi správce herny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aufseher im Gefängnis von Robben Island.
Jsem strážný v Robben Islandské věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötete die Aufseher, die ihre Posten verlassen hatten.
Oddělal ty dva nadřízené, co nedávali pozor před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir Dachau erreichten, ergaben sich die SS-Aufseher.
Když jsme vkročili do Dachau, jednotky SS se vzdaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere das herausfinden, wirst du hier Insasse, anstatt Aufseher.
Kdyby na to někdo přišel, byl bys tady jeden z vězňů a ne šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Aufseher, er soll sie morgen abholen lassen.
Řekni zítra šafáři, ať to dá odnést.
   Korpustyp: Untertitel
- Das du von einem der Aufseher bekommen hast.
Ten, co máš od strážníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es als Aufseher beim Lagerplatz für giftigen abfall?
Výstupní kontrolor toxického odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufseher. Ich hänge das zum dritten Mal auf.
Hlídej! Už jsem vylepil 3 takové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher haben uns nicht wie Menschen behandelt.
Velitel s námi nejednal jako s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, der Aufseher will mich da drüben haben.
Správce mě tu chce mít, pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er, Aufseher, er ist der Hochstapler.
To je on, pane Správce. To je ten podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Aufseher, du bist nun mein Gefangener.
Promiň Správce, odteď si můj vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leider, Aufseher. Aber dein Rekord ist offiziell gebrochen.
Promiň Správce, tvůj rekord byl právě zlomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan der Behörde wird vom Rat der Aufseher erlassen.
Rada orgánů dohledu přijme rozpočet orgánu pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan der Behörde wird vom Rat der Aufseher erlassen.
Rada orgánů dohledu přijme rozpočet orgánu pro bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Rat der Aufseher der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde
rada orgánů dohledu orgánu ESMA
   Korpustyp: EU IATE
Der Aufseher benutzt seinen umgekehrten Geburtstag praktisch für alle Passwörter.
Ředitel ústavu používá skoro u všech hesel své datum narození pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir auch Gedanken über die Aufseher gemacht.
Vzal bych v úvahu i to, co se děje jejich dozorcům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aufseher im Touristikpark von Thunder Bay.
Jsem správce kempu v Thunder Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, hier ist Aufseher Dynehart vom Wrightsville-Gefängnis.
Wayne, volá Warden Dynehart, z vězení ve Wrightsville.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns in Vatan fest, die verdammten Aufseher.
Drží nás pod zámkem ve Vatanu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke das Sie sich Zeit genommen haben, Aufseher.
Díky, že jste si udělal čas, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das was Sie Destro sagten, Professor Aufseher?
Tohle jste řekl Destrovi, profesore náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso legst du Professor Aufseher Halliday hier keine Handschellen an.
Buď tak hodný a spoutej tady profesora náčelníka Hallidaye.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat der Aufseher kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
Rada orgánů dohledu může dle vlastního rozhodnutí připustit účast pozorovatelů.
   Korpustyp: EU
Der Rat der Aufseher erlässt gemäß Artikel 63 den Haushaltsplan.
Rada orgánů dohledu přijímá rozpočet podle článku 63.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan der Behörde wird vom Rat der Aufseher erlassen.
Rada orgánů dohledu přijme rozpočet orgánu pro pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Jetzt fährst du ins Spital und benachrichtigst die Aufseher.
Tino, jeď do nemocnice, ať přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt er, wer er ist, ein Aufseher?
Co myslí, že je? Správce?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bewusstsein ist der Aufseher. Dein Verstand wird das begreifen.
Čím víc ji budeš vstřebávat, tím víc bude součástí tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Aufseher, drei von ihnen sind es vielleicht.
No, řediteli, tři z nich možná jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufseher könnte ihn die ganze Zeit überwachen.
Někdo od vás by ho po celou tu dobu mohl hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist es ein Aufseher, oder ein Häftling.
Když ne s dozorcem tak s muklem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdammte Aufseher in dieser Besserungsanstalt ist er.
Je tady v každém. V každém z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, mein Bruder, haben wir neue Aufseher.
Takže nyní, můj bratře, máme nové poháněče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch verständlich, dass er die Aufseher umlegen will.
Je celkem jasné, co by chtěl Nathan udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende bereitet die Arbeiten des Rates der Aufseher vor und leitet die Sitzungen des Rates der Aufseher und des Verwaltungsrats.
Předseda odpovídá za přípravu práce rady orgánů dohledu a předsedá zasedáním rady orgánů dohledu i správní rady.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, dass diese Gastaufseher keine Handlungsermächtigungen an Aufseher abgeben, die die erste Geige spielen.
To také znamená, že tyto hostující orgány dozoru odmítají postoupit pravomoci na ty orgány dozoru, které hrají první housle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind sogar schon Aufseher in Reservaten erschossen worden, um an die Tiger heranzukommen.
Došlo i k případům, kdy byli kvůli tygrům zastřeleni hlídači rezervací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat der Aufseher der Europäischen Bankaufsichtsbehörde zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení radě orgánů dohledu Evropského orgánu pro bankovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Tagesgeschäft werden die europäischen Aufsichtsbehörden die Arbeit der nationalen Aufseher bezüglich grenzüberschreitender Finanzinstitute koordinieren.
Běžnou náplní práce těchto panevropských orgánů pak bude koordinovat stávající systém kolegií národních regulátorů, jejichž úkolem je dohlížet nad přeshraničními finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Binucci, der Aufseher ist wie ich, und Fénestrelle, der Brunnenmeister ist.
Těší mě. A Fenestrelle je vodárenský technik.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir direkte Befehle vom Aufseher haben, das ist der Grund.
Protože nám to příkázal Správce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher hat ein neues Haus und ich bin seine rechte Hand.
Ředitel má novej dům a já jsem hlavní úředník.
   Korpustyp: Untertitel
Rebadow. Ihr Aufseher sagt, Sie waren seit Tagen nicht mehr bei der Arbeit.
Rebadowe, doslechl jsem se, že už jsi několik dní
   Korpustyp: Untertitel
Und Mutter hat sich in einen Diktator verwandelt, wie der Aufseher in Shawshank.
Navíc se moje matka proměnila v diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher hat gesagt, dass du hier eine harte Truppe hast.
Bachař mi říkal, že tady máš pěknou bandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein technischer Aufseher, der seine Arbeit zu sehr liebte. (telefon klingelt)
Jinej by to bral na lehkou váhu, ale já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich ihren Gipfel erreiche, habe ich Park-aufseher auf allen sieben Kontinenten bestiegen.
Ale jestli na vás vyšplhám, tak jsem zdolal strážce parků na sedmi kontinentech.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch was. Er hat gehört, wie der Aufseher sagte, meine Mutter würde kommen.
Ještě jednu věc, slyšel, jak stráž říká, že přijde moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, sag es nicht dem Aufseher, ich bin nur etwas verwirrt.
Nic mu neříkej. Byl jsem jen trochu zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Hey ich bin auch verwirrt, aber der Aufseher ist in einer schlechten Laune und irrational.
Já jsem taky zmatený, protože Správce není v dobré ani rozumné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine anderen Aufgaben für die Behörde, den Verwaltungsrat oder den Rat der Aufseher wahrnehmen.
Nesmějí ve vztahu k orgánu pro cenné papíry a trhy, jeho správní radě ani jeho radě orgánů dohledu vykonávat žádné jiné funkce.
   Korpustyp: EU