Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufsicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsicht dohled 2.260 dohledem 857 dohledu 740 dozor 407 dozoru 146 kontrola 133 pověření 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufsicht dohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
   Korpustyp: EU
Das Spiel sollte nicht gespielt werden ohne meine Aufsicht.
Ta hra by se bez měho dohledu hrát neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
   Korpustyp: EU
Jesse war in der Lage, unter meiner Aufsicht zu arbeiten.
Jesse byl schopný pracovat pod mým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Aufsicht bez dozoru 18
unter Aufsicht pod dohledem 247
zur Aufsicht über pro dohled nad 9
aufsicht über die primitiven dohled nad primitivními
Aufsicht über primitive Planeten dohled nad primitivními planetami
zur aufsicht über die primitiven pro dohled nad primitivními

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
- Unter deiner Aufsicht, natürlich.
Pod tvým dozorem, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiger übernimmt die Aufsicht.
- Tiger je na pozorovacím stanovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsförderung, -ordnung und -aufsicht
Činnosti usměrňující podnikání a přispívající k jeho efektivnějšímu chodu
   Korpustyp: EU
Nicht unter meiner Aufsicht.
Ne, když já mam hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Aufsicht?
Kde je dozorčí úřednice?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unter meiner Aufsicht.
Ne dokud do toho budu mít co mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter unserer Aufsicht.
Mohu vás ujistit, že se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur die Aufsicht.
Jsem jen jako doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Pedro, du übernimmst die Aufsicht.
Pedro, máš to na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie hier die Aufsicht?
- Jakáje vaše kompetence?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat heute die Aufsicht?
Kdo měl dnes službu?
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte unter seiner Aufsicht.
Stále to má před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Trantüten-Aufsicht.
Jo, zasekla jsem se na hlídání cvoka.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Aufsicht hierher, sofort!
Běžte pro pomoc, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat denn die Aufsicht?
Kdo to tu má na povel?
   Korpustyp: Untertitel
Streckenflugeinsätze als Kommandant unter Aufsicht.
traťový výcvik ve velení pod dozorem.
   Korpustyp: EU
Streckenflugeinsatz unter Aufsicht und Streckenflugüberprüfung.
traťové lety pod dozorem a traťové přezkoušení.
   Korpustyp: EU
Ihr braucht Aufsicht durch Erwachsene.
Na vás aby furt dohlížel dospělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Ihrer Aufsicht, Mr Silver.
Vám k ruce, pane Silvere.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aufsicht war schon da.
- Už je viděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo war die Aufsicht?
- A co vaši dozorci?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer unterstehen meiner Aufsicht.
Tito muži jsou pod mým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht unter meiner Aufsicht.
Alespoň ne během mé služby.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Aufsicht über den europäischen Bankensektor
Předmět: Dohlížecí pravomoci EU v evropském bankovním sektoru
   Korpustyp: EU DCEP
Clomicalm sollte unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden .
Clomicalm smí být používán jen pod dozorem veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Clomicalm sollte unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden .
Clomicalm se musí podávat pod dozorem veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
- Unter Ihrer Aufsicht wurde sie entführt!
Unesl vám ji před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in der Küche die Aufsicht.
Má na starosti kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen unter Mathesons Aufsicht passiert sein.
O tom musel Matheson vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Unter meiner Aufsicht stirbt nicht noch jemand!
Nikdo další už při mé misi nezemře.
   Korpustyp: Untertitel
Das lief unter der Aufsicht von Royce.
Stalo se to za Royceovy vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gefangener unter meiner Aufsicht.
Jsi federální vězeň pod mým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Frau ist unter meiner Aufsicht.
Ale tato dáma je vé péči.
   Korpustyp: Untertitel
Unter deren Aufsicht Rom die Welt regiert.
Pod jejichž ochranou Řím vládne světu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, John ist unter meiner Aufsicht abgehauen.
- Ne, John proklouzl když jsem měl službu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Aufsicht im Schlosse?
Kdo má ten rozkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Lord, geben Sie mir die Aufsicht.
Bože, dej mi výchovného poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist mehr unter meiner Aufsicht gestorben.
Nikdy nezemře mou vinnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter psychiatrische Aufsicht gestellt.
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte unter meiner Aufsicht, Grandpa.
Stalo se to před mýma očima, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marine wurde unter Ihrer Aufsicht ermordet.
Během vaší hlídky byl zavražděn mariňák.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständige Behörden und Gegenstand der Aufsicht
Příslušné orgány a obecná pravidla
   Korpustyp: EU
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
Celková rozvaha (pro neregulované podniky)
   Korpustyp: EU
Streckenschulung als Kommandant unter Aufsicht für mindestens
traťový výcvik jako velitel letadla pod dozorem po dobu nejméně:
   Korpustyp: EU
Bilanzsumme (für andere der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
Celková rozvaha (pro jiné regulované podniky)
   Korpustyp: EU
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
Celková rozvaha (u neregulovaných podniků)
   Korpustyp: EU
Referat Aufsicht über den Europäischen Rat
oddělení pro monitorování Evropské rady
   Korpustyp: EU IATE
Welche dieser Frauen hat die Aufsicht?
- Která z těch paní to tu vede?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel hat hier die Aufsicht?
Kdo to tady má k čertu pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen Aufsicht über die Schulen.
Ty jsi dozorčí škol, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich frei bewegen, unter Aufsicht.
Budete volný. Pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unter meiner Aufsicht weggelaufen.
Utekl jsi mi, když jsem měl hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Mahoney, eure Studenten-Aufsicht.
Já jsem Dr. Mahoneyová, studentská poradkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Nachmittag schöner Stunden ohne Aufsicht.
Celé hezké a příjemné odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bei der Aufsicht abgegeben.
Zůstala tam se správcem budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weiterer unter Ihrer Aufsicht, Gordon?
Další během vaší služby, Gordone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Kinder nur unter Aufsicht
-Děti budu vídat pod dozorem v McDonaldu.
   Korpustyp: Untertitel
- So habe ich sie immer unter Aufsicht.
- V tomto případě, budu na ní dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
500 Stunden als PIC unter Aufsicht oder
500 hodin ve funkci velitele letadla pod dozorem nebo
   Korpustyp: EU
unter der Aufsicht des amtlichen Veterinärdienstes stehen;
která jsou pod kontrolou úředního veterinárního útvaru,
   Korpustyp: EU
Und wer hat die Aufsicht über Sie?
A kdo dohlíží na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle nicht mehr unter eure Aufsicht.
Už nade mnou nemáte moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur bei der Aufsicht unterschreiben.
Tak to pojďme udělat! Tohle je nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir oder der festen Aufsicht?
Se mnou? Nebo s mnou pověřeným právním zástupcem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter unserer Aufsicht passiert.
Stalo se to v naší době!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stirbt unter meiner Aufsicht, verstanden?
Nenechám tě umřít, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht hat mich rein gelassen.
- Správce mě sem pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie nicht unter Aufsicht?
Reide, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wurde unter meiner Aufsicht getötet.
můj syn byl zabit při mé hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch steht unter deiner Aufsicht, Sinestro.
Člověk teď spadá pod tvé velení, Sinestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde in solchen Fällen die Aufsicht zu organisieren sein?
Jak je možné na to dohlédnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Clomicalm smí být používán jen pod dozorem veterinárního lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
§ Verhaltensaufsicht : Aufsicht über die Einhaltung der Wohlverhaltensregeln bei Geschäftsabschlüssen, Marktaufsicht.
§ BIA: British Insurers Association, Britská asociace pojistitelů (ze které se stala ABI).
   Korpustyp: EU DCEP
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden .
28/ 30 se sníženou gastrointestinální motilitou nebo s retencí moče .
   Korpustyp: Fachtext
Bis zum Prozess bleiben Sie unter juristischer Aufsicht.
Do soudní rozpravy budete pod soudní kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unter eurer Aufsicht stirbt, ist es eure Schuld.
A, uh, když zemře při vašem hlídání, tak je to vaše chyba, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Warum faselt der Obdachlose unter meiner Aufsicht von Grubenottern?
Proč by bezdomovec v mé péči byl nepříčetný kvůli pár zmijím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Torrance's kümmern sich um die Aufsicht diesen Winter.
Torranceovi se tuto zimu budou starat o Overlook.
   Korpustyp: Untertitel
"Deshalb steht jeder Flug unter Aufsicht eines Security Officer. "
…že každý let bude doprovázet bezpečnostní důstojník. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle Aufsichts-Bosse bei mir, sofort.
Chci, aby sem hned teď přišli všichni šéfové.
   Korpustyp: Untertitel
Julianna ist unter Ihrer Aufsicht in den Beweismittelraum eingebrochen.
Julianna se vloupala do skladu s důkazy pod vaším dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde unter meiner Aufsicht keinen Mord zulassen.
Ale taky nedovolím, aby se tu vraždilo, během mé hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector Parrot und ich gehören zur Aufsicht für Hygieneangelegenheiten.
Inspektor Papouch a já jsme z hygienického oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlor Ihr Sohn unter Ihrer Aufsicht fast ein Auge?
Nepřišel syn ve vaší péči téměř o oko?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter meiner Aufsicht, keiner darf sich ihm nähern.
Vedu toho muže do vazby, raději se nepřibližujte.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie eine Aufsicht-Person, als ein Partner.
Jsem spíš zástupce než parťák.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie 56 haben die Aufsicht über 35.591 Bohrlöcher?
A vás 56 dohlíží na 35, 591 vrtů?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich wollte, die Bomben stehen unter militärischer Aufsicht.
I kdybych chtěl, bomby už má pod kontrolou armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, es geht um Ihre Aufsicht.
Je to velice důležité, jinak bych Vás neobtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte der vom Gericht eingesetzten Aufsicht sind hervorragend.
Jeho dozorovatel mu píše výborná hodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ross soll unter Aufsicht gestellt werden, Sir.
-Doktorka Rossová bude vzata na pozorování. Hned, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterstellen Sie sie dann nicht meiner Aufsicht?
Proč ji prostě jen nepošlete do vazby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kinder wirklich toll unter Aufsicht.
Vážně na ty děti skvěle dohlížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ratsvorsitzenden sind heute Abend unter polizeilicher Aufsicht.
Všichni radní jsou dnes pod policejní ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Homeland Security hat jetzt die Aufsicht über FEMA.
Národní bezpečnost má FEMA ve své pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erster Offizier ist es meine Pflicht, Aufsicht zu führen.
- Jako váš nadřízený je mou povinností vás ve službě sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann siehst du ihn vielleicht zweimal im Monat unter Aufsicht.
Uvidíš ho jen dvě hodiny měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
des Luftfahrzeugs unter Aufsicht von qualifiziertem Personal erfolgt und
letadla bylo prováděno pod dozorem kvalifikovaného personálu, a
   Korpustyp: EU
der benannte Betrieb unter amtliche Aufsicht gestellt wird;
určené hospodářství je pod úředním dozorem;
   Korpustyp: EU