Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Das Spiel sollte nicht gespielt werden ohne meine Aufsicht.
Ta hra by se bez měho dohledu hrát neměla.
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
Jesse war in der Lage, unter meiner Aufsicht zu arbeiten.
Jesse byl schopný pracovat pod mým dohledem.
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
Probenahme und Analyse werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht vorgenommen.
Odběr vzorků a vyšetření provádí příslušný orgán nebo je prováděn pod jeho dohledem.
Jesse war in der Lage, unter meiner Aufsicht zu arbeiten.
Jesse byl schopný pracovat pod mým dohledem.
Somit wird der EASA die Aufsicht über das gesamte Luftfahrtsystem übertragen.
Agentura EASA bude proto pověřena dohledem nad bezpečností celého leteckého systému.
Es liegt an dir, ob unter deiner Aufsicht, oder nicht.
Je na tobě, jestli to bude pod tvým dohledem nebo ne.
Alle Fakten sollten unter Aufsicht der Kommission veröffentlicht werden.
Všechna fakta by měla být pod dohledem Komise zveřejněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders, wenn es unter Eurer Aufsicht war.
Hlavně, když je to pod vaším dohledem.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Unterschreib sie jetzt, und ich werde Besuchen unter Aufsicht 2 mal die Woche zustimmen.
Podepiš je teď a já budu souhlasit s návštěvou s dohledem dvakrát týdně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Privigen wird normalerweise ausschließlich unter ärztlicher Aufsicht verabreicht.
Privigen se obvykle podává pouze za dohledu lékaře.
Das Spiel sollte nicht gespielt werden ohne meine Aufsicht.
Ta hra by se bez měho dohledu hrát neměla.
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die Angleichung der Aufsicht in der Union fördern.
Orgán pro bankovnictví by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci celé Unie s cílem zavedení společné kultury dohledu.
Man kann sie nicht einfach ohne Aufsicht frei herumlaufen lassen, ohne Auflagen!
Nemůžete je nechat volně běhat bez dohledu, bez omezení!
unter amtlicher Aufsicht zu einem Betrieb verbracht wird, um dort
dopraveno za úředního dohledu do závodu, kde bude dřevo:
Die Patienten, vier von ihnen, einschließlich Willie letzte Nacht, verschwanden unter Ihrer Aufsicht.
Pacienti, čtyři z nich, včetně Willieho včera v noci, zmizeli během vašeho dohledu.
Tatsächlich fügt dies der bestehenden Aufsicht noch eine Ebene der Bürokratie hinzu.
Ve skutečnosti se jedná o další úroveň byrokracie v systému stávajícího dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Aufsicht agieren lassen, sollten dafür verantwortlich gemacht werden.
bez dohledu, by měli být zodpovědní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Prüfstellen einer Aufsicht unterliegen.
Členské státy zajistí, aby se nad stanicemi technické kontroly prováděl dozor.
Unter der Bedingung, dass du unter unserer Aufsicht die Heilungsmedikamente nimmst.
Pod podmínkou, že budeš brát prášky na odvykání pod naším dozorem.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied dem folgenden Streckeneinsatz unter Aufsicht unterzogen wird:
Provozovatel zajistí, aby každý člen letové posádky absolvoval níže uvedené traťové lety pod dozorem:
Julianna ist unter Ihrer Aufsicht in den Beweismittelraum eingebrochen.
Julianna se vloupala do skladu s důkazy pod vaším dozorem.
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Clomicalm smí být používán jen pod dozorem veterinárního lékaře.
NormalenNeise dürfen Kinder nicht zu mir nach Hause ohne elterliche Aufsicht.
Normálně u mě děti nemají dovolené návštěvy bez rodičovského dozoru.
Der Aufsicht des Herkunftslandes des Mutterunternehmens kommt dabei eine verstärkte Rolle als „Gruppenaufsichtsbehörde“ zu.
Orgán dozoru domovské země mateřské společnosti má rozšířenou úlohu jakožto „orgán dozoru nad skupinou“.
Die Aufsicht teilt nicht deine Zuversicht, Percy.
No, Dozor nesdílí tvoji důvěru, Percy.
des Luftfahrzeugs unter Aufsicht von qualifiziertem Personal erfolgt und
letadla bylo prováděno pod dozorem kvalifikovaného personálu, a
Dieses Kind war draußen. Ohne Aufsicht.
Našla jsem venku toto dítě Bez dozoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufsicht des Herkunftslandes des Mutterunternehmens kommt dabei eine verstärkte Rolle als „Gruppenaufsichtsbehörde“ zu.
Orgán dozoru domovské země mateřské společnosti má rozšířenou úlohu jakožto „orgán dozoru nad skupinou“.
NormalenNeise dürfen Kinder nicht zu mir nach Hause ohne elterliche Aufsicht.
Normálně u mě děti nemají dovolené návštěvy bez rodičovského dozoru.
Russland und China streben einen Vertrag über eine breit gefasste Aufsicht der Vereinten Nationen über das Internet an.
Rusko a Čína usilovali o úmluvu o širokém dozoru OSN nad internetem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Kind war draußen. Ohne Aufsicht.
Našla jsem venku toto dítě Bez dozoru.
Der Umfang der Aufsicht gemäß Buchstaben a und b ist unter Berücksichtigung der Ergebnisse der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und der Sicherheitsprioritäten zu bestimmen.
V rozsahu dozoru definovaného v písmenech a) a b) jsou zohledněny výsledky předchozí dozorové činnosti a priority související s bezpečností.
S.H.I.E.L.D. hat die Vereinten Nationen angegriffen, um Himmels willen. Unter Ihrer Aufsicht.
SHIELD zaútočil na OSN za vašeho dozoru, pro krista!
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden, die bei der Aufsicht nach einem risikobasierten Ansatz vorgehen,
Členské státy zajistí, aby při uplatňování přístupu k dozoru založeného na posouzení rizik příslušné orgány:
Das darf unter meiner Aufsicht nicht passieren.
To se nemůže stát za mého dozoru.
Der Umfang der Aufsicht richtet sich nach den Ergebnissen der bisherigen Aufsichtstätigkeiten und den ermittelten Sicherheitsprioritäten.
V rozsahu dozoru jsou zohledněny výsledky předchozí dozorové činnosti a stanovené priority v oblasti bezpečnosti.
Evan, ich weiß nicht, ob es mir Recht ist, wenn du ohne Aufsicht campen gehst.
Evane, nevím, jestli by se mi líbilo, kdybys jel kempovat bez dozoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weiterbildung erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Behörden oder Stellen.
Odborná příprava se uskutečňuje pod kontrolou příslušných orgánů nebo subjektů.
Selbst wenn ich wollte, die Bomben stehen unter militärischer Aufsicht.
I kdybych chtěl, bomby už má pod kontrolou armáda.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates die politische Aufsicht wahr.
Politický a bezpečnostní výbor vykonává v rámci pravomoci Rady politickou kontrolu.
Der Doktor benötigt völlige Aufsicht über seinen Bereich.
Doktor potřebuje plnou kontrolu nad svou oblastí.
Die ISU nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
Útvar pro podporu provádění úmluvy plní dané úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
Bis zum Prozess bleiben Sie unter juristischer Aufsicht.
Do soudní rozpravy budete pod soudní kontrolou.
Fachzahnarztlehrgänge auf Vollzeitbasis dauern mindestens drei Jahre und stehen unter Aufsicht der zuständigen Behörden oder Stellen.
Jedná se o řádné denní studium po dobu alespoň tří let pod kontrolou příslušných orgánů nebo subjektů.
Wer zum Teufel hat hier die Aufsicht?
Kdo to tady má k čertu pod kontrolou?
Die Quarantäneeinrichtung untersteht der Aufsicht der zuständigen Behörde; diese Behörde
Karanténní zařízení musí být pod kontrolou příslušného orgánu a tento orgán musí
Du bist seine Vorgesetzte, du bist verantwortlich für seine Aufsicht und Taten.
Jsi jeho dohled a jsi za jeho kontrolu a chování zodpovědná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht der Hohen Vertreterin.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření vysokého představitele.
Der Sonderbeauftragte ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der EUSR, der unter der Aufsicht und operativen Leitung des Hohen Vertreters handelt, ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU z pověření a pod operativním vedením vysokého představitele odpovídá za provádění mandátu.
Der EUSR, der unter der Aufsicht und operativen Leitung des Hohen Vertreters handelt, ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením vysokého představitele.
Der EUSR ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der EUSR ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele odpovídá za výkon mandátu.
Der EUSR ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele odpovídá za provádění mandátu.
Der Sonderbeauftragte ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung seines Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der Sonderbeauftragte ist unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění svého mandátu a jedná z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Der EUSR, der unter der Aufsicht und operativen Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters handelt, ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich.
Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Aufsicht
|
bez dozoru 18
|
unter Aufsicht
|
pod dohledem 247
|
zur Aufsicht über
|
pro dohled nad 9
|
aufsicht über die primitiven
|
dohled nad primitivními
|
Aufsicht über primitive Planeten
|
dohled nad primitivními planetami
|
zur aufsicht über die primitiven
|
pro dohled nad primitivními
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Flugbesatzungsmitglied eine vom Luftfahrtunternehmer durchgeführte Umschulung abgeschlossen hat, bevor es mit Streckenflugeinsätzen ohne Aufsicht beginnt,
člen letové posádky dokončil před zahájením traťových letů bez dozoru přeškolovací kurz provozovatele:
NormalenNeise dürfen Kinder nicht zu mir nach Hause ohne elterliche Aufsicht.
Normálně u mě děti nemají dovolené návštěvy bez rodičovského dozoru.
Dieser umfasst innerstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen, ein System für die Genehmigung und Kontrolle kerntechnischer Anlagen sowie das Betriebsverbot ohne Genehmigung und ein System der behördlichen Aufsicht
Tento rámec zahrnuje vnitrostátní bezpečnostní požadavky, systém udělování licencí jaderným zařízením, systém kontroly jaderných zařízení a zákaz jejich provozu bez licence a systém regulačního dozoru
Evan, ich weiß nicht, ob es mir Recht ist, wenn du ohne Aufsicht campen gehst.
Evane, nevím, jestli by se mi líbilo, kdybys jel kempovat bez dozoru.
Dieser umfasst innerstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen, ein System für die Genehmigung und Kontrolle kerntechnischer Anlagen sowie das Betriebsverbot ohne Genehmigung und ein System der behördlichen Aufsicht einschließlich der erforderlichen Durchsetzung.
Tento rámec zahrnuje vnitrostátní bezpečnostní požadavky, systém udělování licencí jaderným zařízením, systém kontroly jaderných zařízení a zákaz jejich provozu bez licence a systém regulačního dozoru včetně nezbytného vynucování.
Bei Missbrauch, wie bei Ihnen, und ohne ärztliche Aufsicht ist es das.
Když ho berete nelegálně a bez dozoru, tak to jed je.
Dieser umfasst innerstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen, ein System für die Genehmigung und Kontrolle kerntechnischer Anlagen sowie das Betriebsverbot ohne Genehmigung und ein System der behördlichen Aufsicht durch Aussetzung, Abänderung oder Widerruf von Genehmigungen einschließlich der erforderlichen Durchsetzung.
Tento rámec zahrnuje vnitrostátní bezpečnostní požadavky, systém udělování licencí jaderným zařízením, systém kontroly jaderných zařízení a zákaz jejich provozu bez licence a systém regulačního dozoru , prostřednictvím pozastavení, úpravy nebo zrušení licence včetně nezbytného vynucování.
Dachte mir, Sie haben einen Blick unter die Haube verdient. - Aber nicht ohne Aufsicht.
Říkal jsem si, že budete chtít nakouknout pod kapotu, ale ne bez dozoru.
Besatzungsmitglieder, die bei dem Luftfahrtunternehmer als Kommandant tätig sind, müssen eine CRM-Grundschulung (Crew Resource Management — effektives Arbeiten als Besatzung) des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen haben, bevor sie damit beginnen, Streckenflugeinsätze ohne Aufsicht zu fliegen, wenn sie nicht bereits zuvor eine solche Grundschulung abgeschlossen haben.
Členové posádek, kteří u provozovatele vykonávají funkci velitele letadla, jsou povinni před zahájením traťových letů bez dozoru dokončit počáteční výcvik optimalizace činnosti posádky (CRM) provozovatele, pokud člen posádky již dříve nedokončil počáteční výcvik CRM provozovatele.
Nein, ich mag nur den Gedanken nicht, dass du ohne Aufsicht hier herumläufst.
Ne, jen se mi nelíbí, když se tu potloukáš bez dozoru.
unter Aufsicht
pod dohledem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Fakten sollten unter Aufsicht der Kommission veröffentlicht werden.
Všechna fakta by měla být pod dohledem Komise zveřejněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will, dass du an einem sicheren Ort bist, unter Aufsicht.
Chci vás mít na zabezpečeném místě pod dohledem.
Zudem müssen die Mitgliedstaaten unter Aufsicht der Kommission Risikokarten für alle Bereiche erstellen.
Pod dohledem Komise musí také členské státy vytvořit mapy pro všechny oblasti rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Nařizuje ředitelce umožnit návštěvu pod dohledem.
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
sondern kontrolliert im Labor unter Aufsicht von Wissenschaftlern.
…ale v laboratorních podmínkách pod dohledem skeptických vědců.#
die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands;
kůň bude přemísťován pouze mezi místy pod dohledem příslušných ústředních orgánů země odeslání;
TRISENOX muss unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter Leukämien erfahrenen Arztes eingesetzt werden.
- TRISENOX se musí podávat injekčně pod dohledem lékaře, který má zkušenosti s léčbou
Ihr Posten ergibt sich nicht aus dem Stellenplan, und sie müssen unter Aufsicht eines Beamten oder eines nicht ständigen Bediensteten arbeiten.
Nepracují na pracovním místě v plánu stavu zaměstnanců a musí pracovat pod dohledem zaměstnance na dobu neurčitou nebo zaměstnance na dobu určitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Arzneimittel ist einem Kind nur unter Aufsicht eines Erwachsenen zu verabreichen.
• Tento léčivý přípravek se musí podávat dítěti pod dohledem dospělé osoby.
zur Aufsicht über
pro dohled nad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten bestimmen zentrale Kontaktstellen zur Erleichterung der Verwaltungszusammenarbeit und der Aufsicht über die in verschiedenen Mitgliedstaaten tätigen Reiseveranstalter.
Členské státy určí ústřední kontaktní místa pro usnadnění správní spolupráce a dohledu nad pořadateli, kteří působí v různých členských státech.
Stellungnahme zur Umsetzung der internationalen Bestimmungen zur Bekämpfung des Terrorismus und der internationalen Bestimmungen zur Aufsicht über die Einhaltung von finanziellen Sanktionen im Sanktionsgesetz . ( CON / 2002/5 )
Stanovisko k zákonu , kterým se zřizuje orgán pro jednotný dohled nad finančními službami ( CON / 2001/35 ) Německo , 8 .
Das Europäische Parlament unterstützt mittelfristig die Einführung einer Aufsicht über grenzübergreifend tätige Institute auf EU-Ebene und die Schaffung eines europäischen Mechanismus zur Lösung der Krisen, von denen diese betroffen sein können.
Evropský parlament podporuje ve střednědobém výhledu vytvoření dohledu nad přeshraničními institucemi na úrovni EU a zavedení evropského mechanismu pro řešení krizí, které je mohou postihnout.
Dem ESRB obliegt dagegen die makroprudentielle Aufsicht über das gesamte Finanzsystem der EU, er ermittelt Risiken für die Stabilität des Finanzsystems und spricht bei Bedarf Risikowarnungen und Empfehlungen zur Eindämmung dieser Risiken aus.
ESRB je naopak odpovědný za makroobezřetnostní dohled nad celým finančním systémem EU, identifikuje rizika z hlediska finanční stability a v případě nutnosti vydává varování před riziky a doporučení pro opatření k řešení těchto rizik.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden die erforderliche Kapazität haben, um die Aufsicht über alle Personen und Organisationen, die von ihrem Aufsichtsprogramm abgedeckt werden, zu gewährleisten, einschließlich ausreichender Mittel zur Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung.
Členské státy zajistí, aby byly příslušné úřady způsobilé k zajištění dohledu nad všemi osobami a organizacemi, které jsou zahrnuty v jejich programu dohledu, včetně toho, aby měly dostatečné zdroje pro plnění požadavků vyplývajících z tohoto nařízení.
Um die Strategie zur Integration der Roma umsetzen zu können, ist es unverzichtbar, dass es sich hierbei vor allem um eine interne EU-Strategie handelt, und die allgemeine Aufsicht über vorrangige Bereiche und Ziele muss innerhalb der Gemeinschaftsstrukturen mit jährlichen Fortschrittsberichten über die Strategie und Bewertung der Ergebnisse ausgeübt werden.
Za účelem provádění strategie pro začleňování Romů je nezbytné, aby tato strategie byla především interní strategií EU, a obecný dohled nad prioritními oblastmi a cíli musí být v rámci struktur Společenství, přičemž musí být vypracována výroční zpráva o pokroku strategie a hodnocení výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. ist der Auffassung, dass die qualitativen Elemente von Solvabilität II ein wertvoller Ausgangspunkt zur Verbesserung der Aufsicht über Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung sind; stellt fest, dass dies insbesondere für die Anforderungen in Bezug auf ein gutes Risikomanagement gilt;
40. domnívá se, že kvalitativní prvky Solventnosti II jsou cennými východisky pro posilování dohledu nad IZPP; poznamenává, že to platí zejména pro požadavky spojené s řádným řízením rizik;
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Absatz 7 Buchstabe c ersucht der Ausschuss der Aufsichtsstellen die ESMA, die EBA oder die EIOPA um Unterstützung, insoweit sein Ersuchen mit der internationalen Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern im Bereich der Abschlussprüfung von Unternehmen von öffentlichem Interesse, über die diese Europäischen Aufsichtsbehörden die Aufsicht führen, im Zusammenhang steht.
Pro účely plnění úkolů uvedených v odst. 7 písm. c) si výbor CEAOB vyžádá pomoc orgánů ESMA, EBA a EIOPA v rozsahu, v němž se daný požadavek bude týkat mezinárodní spolupráce mezi členskými státy a třetími zeměmi v oblasti povinného auditu subjektů veřejného zájmu, nad nímž vykonávají dohled tyto Evropské orgány dohledu.
Insbesondere erteilte die Kommission für die zivile Luftfahrt Kasachstans (CAC) in einem Schreiben vom 8. August 2013 Auskunft über laufende Neuzertifizierungsverfahren, deren Ziel es ist, die Verfahren und Praktiken zur Erteilung von und Aufsicht über Luftverkehrsbetreiberzeugnisse(n) in Kasachstan an jene der ICAO anzugleichen.
Konkrétně v dopise ze dne 8. srpna 2013 informovala kazašská Komise pro civilní letectví (KCL) o probíhajících činnostech souvisejících s obnovením osvědčení, jejichž účelem je sjednotit postupy pro vydávání osvědčení provozovatele letecké dopravy v Kazachstánu a dohled nad nimi s postupy ICAO.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
- Unter deiner Aufsicht, natürlich.
Pod tvým dozorem, samozřejmě.
- Tiger übernimmt die Aufsicht.
- Tiger je na pozorovacím stanovišti.
Wirtschaftsförderung, -ordnung und -aufsicht
Činnosti usměrňující podnikání a přispívající k jeho efektivnějšímu chodu
Nicht unter meiner Aufsicht.
- Nicht unter meiner Aufsicht.
Ne dokud do toho budu mít co mluvit.
Er steht unter unserer Aufsicht.
Mohu vás ujistit, že se to nestane.
Ich bin nur die Aufsicht.
Pedro, du übernimmst die Aufsicht.
Pedro, máš to na starosti.
- Haben Sie hier die Aufsicht?
- Jakáje vaše kompetence?
Wer hat heute die Aufsicht?
Es passierte unter seiner Aufsicht.
Ja, ich habe Trantüten-Aufsicht.
Jo, zasekla jsem se na hlídání cvoka.
Holt die Aufsicht hierher, sofort!
Wer hat denn die Aufsicht?
Streckenflugeinsätze als Kommandant unter Aufsicht.
traťový výcvik ve velení pod dozorem.
Streckenflugeinsatz unter Aufsicht und Streckenflugüberprüfung.
traťové lety pod dozorem a traťové přezkoušení.
Ihr braucht Aufsicht durch Erwachsene.
Na vás aby furt dohlížel dospělej.
- Unter Ihrer Aufsicht, Mr Silver.
Vám k ruce, pane Silvere.
- Die Aufsicht war schon da.
- Und wo war die Aufsicht?
Diese Männer unterstehen meiner Aufsicht.
Tito muži jsou pod mým dozorem.
Zumindest nicht unter meiner Aufsicht.
Alespoň ne během mé služby.
Betrifft: EU-Aufsicht über den europäischen Bankensektor
Předmět: Dohlížecí pravomoci EU v evropském bankovním sektoru
Clomicalm sollte unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden .
Clomicalm smí být používán jen pod dozorem veterinárního lékaře .
Clomicalm sollte unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden .
Clomicalm se musí podávat pod dozorem veterinárního lékaře .
- Unter Ihrer Aufsicht wurde sie entführt!
Sie hat in der Küche die Aufsicht.
Müssen unter Mathesons Aufsicht passiert sein.
O tom musel Matheson vědět.
Unter meiner Aufsicht stirbt nicht noch jemand!
Nikdo další už při mé misi nezemře.
Das lief unter der Aufsicht von Royce.
Stalo se to za Royceovy vlády.
Sie sind ein Gefangener unter meiner Aufsicht.
Jsi federální vězeň pod mým dozorem.
Aber diese Frau ist unter meiner Aufsicht.
Ale tato dáma je vé péči.
Unter deren Aufsicht Rom die Welt regiert.
Pod jejichž ochranou Řím vládne světu.
- Nein, John ist unter meiner Aufsicht abgehauen.
- Ne, John proklouzl když jsem měl službu.
Wer hat die Aufsicht im Schlosse?
Lord, geben Sie mir die Aufsicht.
Bože, dej mi výchovného poradce.
Niemand ist mehr unter meiner Aufsicht gestorben.
Nikdy nezemře mou vinnou.
Sie sind unter psychiatrische Aufsicht gestellt.
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
Es passierte unter meiner Aufsicht, Grandpa.
Stalo se to před mýma očima, dědo.
Ein Marine wurde unter Ihrer Aufsicht ermordet.
Během vaší hlídky byl zavražděn mariňák.
Zuständige Behörden und Gegenstand der Aufsicht
Příslušné orgány a obecná pravidla
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
Celková rozvaha (pro neregulované podniky)
Streckenschulung als Kommandant unter Aufsicht für mindestens
traťový výcvik jako velitel letadla pod dozorem po dobu nejméně:
Bilanzsumme (für andere der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
Celková rozvaha (pro jiné regulované podniky)
Bilanzsumme (für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen)
Celková rozvaha (u neregulovaných podniků)
Referat Aufsicht über den Europäischen Rat
oddělení pro monitorování Evropské rady
Welche dieser Frauen hat die Aufsicht?
- Která z těch paní to tu vede?
Wer zum Teufel hat hier die Aufsicht?
Kdo to tady má k čertu pod kontrolou?
Sie führen Aufsicht über die Schulen.
Ty jsi dozorčí škol, pamatuješ?
Sie dürfen sich frei bewegen, unter Aufsicht.
Budete volný. Pod dozorem.
Du bist unter meiner Aufsicht weggelaufen.
Utekl jsi mi, když jsem měl hlídku.
Ich bin Dr. Mahoney, eure Studenten-Aufsicht.
Já jsem Dr. Mahoneyová, studentská poradkyně.
Ein ganzer Nachmittag schöner Stunden ohne Aufsicht.
Celé hezké a příjemné odpoledne.
Sie wurde bei der Aufsicht abgegeben.
Zůstala tam se správcem budovy.
Ein Weiterer unter Ihrer Aufsicht, Gordon?
Další během vaší služby, Gordone?
Ich darf meine Kinder nur unter Aufsicht
-Děti budu vídat pod dozorem v McDonaldu.
- So habe ich sie immer unter Aufsicht.
- V tomto případě, budu na ní dávat pozor.
500 Stunden als PIC unter Aufsicht oder
500 hodin ve funkci velitele letadla pod dozorem nebo
unter der Aufsicht des amtlichen Veterinärdienstes stehen;
která jsou pod kontrolou úředního veterinárního útvaru,
Und wer hat die Aufsicht über Sie?
Ich falle nicht mehr unter eure Aufsicht.
Ich muss nur bei der Aufsicht unterschreiben.
Tak to pojďme udělat! Tohle je nádvoří.
Mit mir oder der festen Aufsicht?
Se mnou? Nebo s mnou pověřeným právním zástupcem?
Das ist unter unserer Aufsicht passiert.
Niemand stirbt unter meiner Aufsicht, verstanden?
Nenechám tě umřít, slyšíš?
Die Aufsicht hat mich rein gelassen.
Sie haben sie nicht unter Aufsicht?
Mein Sohn wurde unter meiner Aufsicht getötet.
můj syn byl zabit při mé hlídce.
Der Mensch steht unter deiner Aufsicht, Sinestro.
Člověk teď spadá pod tvé velení, Sinestro.
Wie würde in solchen Fällen die Aufsicht zu organisieren sein?
Jak je možné na to dohlédnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Clomicalm smí být používán jen pod dozorem veterinárního lékaře.
§ Verhaltensaufsicht : Aufsicht über die Einhaltung der Wohlverhaltensregeln bei Geschäftsabschlüssen, Marktaufsicht.
§ BIA: British Insurers Association, Britská asociace pojistitelů (ze které se stala ABI).
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden .
28/ 30 se sníženou gastrointestinální motilitou nebo s retencí moče .
Bis zum Prozess bleiben Sie unter juristischer Aufsicht.
Do soudní rozpravy budete pod soudní kontrolou.
Wenn sie unter eurer Aufsicht stirbt, ist es eure Schuld.
A, uh, když zemře při vašem hlídání, tak je to vaše chyba, jasný?
Warum faselt der Obdachlose unter meiner Aufsicht von Grubenottern?
Proč by bezdomovec v mé péči byl nepříčetný kvůli pár zmijím?
Die Torrance's kümmern sich um die Aufsicht diesen Winter.
Torranceovi se tuto zimu budou starat o Overlook.
"Deshalb steht jeder Flug unter Aufsicht eines Security Officer. "
…že každý let bude doprovázet bezpečnostní důstojník. "
Ich will alle Aufsichts-Bosse bei mir, sofort.
Chci, aby sem hned teď přišli všichni šéfové.
Julianna ist unter Ihrer Aufsicht in den Beweismittelraum eingebrochen.
Julianna se vloupala do skladu s důkazy pod vaším dozorem.
Aber ich werde unter meiner Aufsicht keinen Mord zulassen.
Ale taky nedovolím, aby se tu vraždilo, během mé hlídky.
Inspector Parrot und ich gehören zur Aufsicht für Hygieneangelegenheiten.
Inspektor Papouch a já jsme z hygienického oddílu.
Verlor Ihr Sohn unter Ihrer Aufsicht fast ein Auge?
Nepřišel syn ve vaší péči téměř o oko?
Er steht unter meiner Aufsicht, keiner darf sich ihm nähern.
Vedu toho muže do vazby, raději se nepřibližujte.
Mehr wie eine Aufsicht-Person, als ein Partner.
Jsem spíš zástupce než parťák.
Und Sie 56 haben die Aufsicht über 35.591 Bohrlöcher?
A vás 56 dohlíží na 35, 591 vrtů?
Selbst wenn ich wollte, die Bomben stehen unter militärischer Aufsicht.
I kdybych chtěl, bomby už má pod kontrolou armáda.
Es ist wichtig, es geht um Ihre Aufsicht.
Je to velice důležité, jinak bych Vás neobtěžoval.
Die Berichte der vom Gericht eingesetzten Aufsicht sind hervorragend.
Jeho dozorovatel mu píše výborná hodnocení.
Dr. Ross soll unter Aufsicht gestellt werden, Sir.
-Doktorka Rossová bude vzata na pozorování. Hned, pane.
Warum unterstellen Sie sie dann nicht meiner Aufsicht?
Proč ji prostě jen nepošlete do vazby?
Sie haben die Kinder wirklich toll unter Aufsicht.
Vážně na ty děti skvěle dohlížíš.
Alle Ratsvorsitzenden sind heute Abend unter polizeilicher Aufsicht.
Všichni radní jsou dnes pod policejní ochranou.
Homeland Security hat jetzt die Aufsicht über FEMA.
Národní bezpečnost má FEMA ve své pravomoci.
Als Erster Offizier ist es meine Pflicht, Aufsicht zu führen.
- Jako váš nadřízený je mou povinností vás ve službě sledovat.
Dann siehst du ihn vielleicht zweimal im Monat unter Aufsicht.
Uvidíš ho jen dvě hodiny měsíčně.
des Luftfahrzeugs unter Aufsicht von qualifiziertem Personal erfolgt und
letadla bylo prováděno pod dozorem kvalifikovaného personálu, a
der benannte Betrieb unter amtliche Aufsicht gestellt wird;
určené hospodářství je pod úředním dozorem;