Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufsichtsbehörde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsichtsbehörde dohled 1.254
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufsichtsbehörde dohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur die Aufsichtsbehörde, die die Mitgliedstaaten repräsentiert, wird das Projekt weiter begleiten.
Budoucí fungování projektu bude určovat pouze Úřad pro dohled, zastupující členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegationen sollten dem Prinzip folgen, dass die Aufsichtskompetenz auf eine Aufsichtsbehörde übertragen wird, die am besten geeignet ist, in der entsprechenden Angelegenheit Maßnahmen zu ergreifen.
Delegování by se mělo řídit zásadou, podle níž je dohledem pověřen ten orgán dohledu, který může v dané věci nejsnadněji přijmout příslušné opatření.
   Korpustyp: EU
begrüßt die technische Zusammenarbeit der EIB mit der nationalen Aufsichtsbehörde in Luxemburg, verlangt aber einen Ausbau dieser Zusammenarbeit;
vítá technickou spolupráci EIB s vnitrostátním orgánem dohledu v Lucembursku, požaduje však, aby byla tato spolupráce posílena;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wachstum von Finanzinstituten verursacht in gewisser Weise auch einen Mangel an Kontrolle bei der Arbeit der Aufsichtsbehörden, und deswegen ist die Aufsicht auch eingeschränkt.
Růst finančních institucí způsobuje rovněž v určitém smyslu nedostatečné sledování tam, kde probíhá dohled, a dohledu jsou tak také kladeny překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Geschäftspraktiken waren so undurchsichtig und komplex, dass wenige Mitarbeiter in diesen Unternehmen - geschweige denn die verantwortlichen Aufsichtsbehörden - sich über die gewaltigen Wetten, die abgeschlossen wurden, vollständig im Klaren waren.
Mnohé praktiky byly tak neprůhledné a komplikované, že obří sázky, které se uzavíraly, si v těchto společnostech - natož mezi těmi, kdo byly pověřeni dohledem - plně uvědomoval málokdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gemeinsame Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden trifft mindestens einmal alle zwei Monate zusammen.
Zasedání Smíšeného výboru evropských orgánů dohledu se koná alespoň jednou za dva měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der aufsichtsbehörden des aufnahmemitgliedstaats
Pravomoci orgánů dohled u hostitelského členského státu
   Korpustyp: EU
Anträge werden ausschließlich bei der konsolidierenden Aufsichtsbehörde gestellt.
Žádosti se podávají pouze orgánu vykonávajícímu dohled na konsolidovaném základě.
   Korpustyp: EU
Die Delegierung von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde) .
Přenášení úkolů nemá vliv na odpovědnost evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die anhaltenden Diskussionen in verschiedenen Foren sind wichtig, damit ausgewogene Maßnahmen zur Herstellung umfassenderer Beziehungen zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden ergriffen werden können.
Diskuse probíhající na různých fórech jsou důležité pro přijetí vyvážených opatření, která by propojila centrální banky a dohled na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsichtsbehörde

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GNSS-Aufsichtsbehörde
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
   Korpustyp: EU IATE
Ausgestellt von der Aufsichtsbehörde.
Vydala ji městská rada.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischen Aufsichtsbehörde (Banken) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen)
(bankovnictví) a Evropského orgánu dohledu (cenné papíry a trhy)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde besitzt ein Auskunftsrecht.
Dohlížecí orgán má právo na informování.
   Korpustyp: EU
Nationale Aufsichtsbehörde/Staatskomponente des Gebührensatzes
Složka jednotkové sazby týkající se vnitrostátního dozorového orgánu / státu
   Korpustyp: EU
Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
Agentura pro evropský globální navigační družicový systém
   Korpustyp: EU IATE
- Was Neues von der Aufsichtsbehörde?
- Co přišlo od inspekce?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand telefoniert mit der Aufsichtsbehörde.
- Právě teď někdo mluví s inspekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nicht zur Aufsichtsbehörde.
Nechtěli s tím jít za vnitřními záležitostmi.
   Korpustyp: Untertitel
für Inlandsbanken: die nationale Aufsichtsbehörde.
v případě místních bank: místní orgán dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie läuft's bei der Aufsichtsbehörde?
- Jak jdou vnitřní záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine europäische Aufsichtsbehörde für Finanzdienstleistungen.
Potřebujeme evropský úřad pro finanční služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) dem AIFM und seiner Aufsichtsbehörde;
b) správcem AIF a orgánem dohledu nad tímto správcem AIF;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde)
Zpráva evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung wird eine Europäische Aufsichtsbehörde
Tímto nařízením se zřizuje Evropský orgán
   Korpustyp: EU DCEP
-Aufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2007 ABl.
za rozpočtový rok 2007 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Banken)
o zřízení Evropského orgánu dohledu ( bankovnictví )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde hat uns beiden geschrieben.
Oba jsme dostali předvolání k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsbehörde wird es prüfen, wöchentlich.
Oddělení sociálních služeb to bude kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsbehörde prüft alle meine ungelösten Fälle.
Vznitřní záležitosti řeší mé nevyřešené případy.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung des Geschäftspartners durch eine anerkannte Aufsichtsbehörde;
protistrana podléhá dohledu ze strany uznávaného orgánu dohledu;
   Korpustyp: EU
dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde);
předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví);
   Korpustyp: EU
einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde);
zástupce Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví);
   Korpustyp: EU
Organisationsstruktur und Verfahren der nationalen Aufsichtsbehörde;
organizační struktury a postupů vnitrostátního dozorového orgánu;
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde wird es prüfen, wöchentlich.
Sociálka to bude kontrolovat týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Befugnisse der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde), der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde)***I
Pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) ***I
Evropský orgán dohledu (Evropská orgán pro cenné papíry a trhy) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde, EBA),
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví) (EBA);
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde begrüßte diesen umsichtigen Ansatz.
Orgán dohledu tento prozíravý přístup přivítal.
   Korpustyp: EU
14. Ernennung des Präsidenten der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
14. Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
o jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
o jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung);
předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění);
   Korpustyp: EU
einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung);
zástupce Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění);
   Korpustyp: EU
Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) (Abstimmung)
Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, EIOPA),
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) (EIOPA);
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der Behörde sollten eine Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) und eine Europäische Aufsichtsbehörde (Banken) sowie eine Europäische Aufsichtsbehörde (Gemeinsamer Ausschuss) eingesetzt werden.
Kromě orgánu ESMA by měly být dále zřízeny Evropský orgán dohledu ( pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění ), Evropský orgán dohledu ( bankovnictví ) a Evropský orgán dohledu (Smíšený výbor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der Behörde sollten eine Europäische Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen) und eine Europäische Aufsichtsbehörde (Banken) sowie eine Europäische Aufsichtsbehörde (nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“) eingesetzt werden.
Kromě orgánu pro pojišťovnictví by měl být zřízen Evropský orgán dohledu (cenné papíry a trhy) a Evropský orgán dohledu (bankovnictví) a Evropský orgán dohledu (Smíšený výbor) .
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der Behörde sollte eine Europäische Aufsichtsbehörde (Banken) und eine Europäische Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen) sowie eine Europäische Aufsichtsbehörde (nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“) eingesetzt werden.
Kromě orgánu pro pojišťovnictví by měl být zřízen Evropský orgán dohledu (nad bankovnictvím) a Evropský orgán dohledu (nad cennými papíry a trhy) a Evropský orgán dohledu (Smíšený výbor).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung zur Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) begründete die Europäische Aufsichtsbehörde.
Nařízení o Evropském orgánu pro cenné papíry a trhy (ESMA) zřídilo evropský orgán dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen)
o zřízení Evropského orgánu dohledu ( cenné papíry a trhy )
   Korpustyp: EU DCEP
15. Ernennung des Präsidenten der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde)
15. Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Ernennung des Präsidenten der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
13. Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es spricht nichts gegen eine vollständige Transparenz gegenüber der Aufsichtsbehörde.
Nic nebrání tomu, aby transparentnost vůči orgánu dohledu byla úplná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann haben wir selbst über die Vorsitzenden der Aufsichtsbehörde abgestimmt.
Pak jsme hlasovali o předsedech orgánů dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde kann diese Frist gegebenenfalls um drei Monate verlängern.
Uvedenou lhůtu může orgán dozoru případně prodloužit o tři měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
und des Bestimmungslandes der Kontrolle durch eine Aufsichtsbehörde unterliegen;
a určení jako radioaktivní odpad podléhá kontrole ze strany regulačního subjektu;
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Europäische Aufsichtsbehörde ( Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde ) sollte Zwangsgelder verhängen können.
(15) Evropský orgán dohledu ( Evropský orgán pro cenné papíry a trhy ) by měl mít možnost ukládat penále.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung)
kterým se zřizuje Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
e) die in Artikel 40 vorgesehene Europäische Aufsichtsbehörde (Gemeinsamer Ausschuss),
e) Evropský orgán dohledu (Smíšený výbor) zřízený podle článku 40 („Smíšený výbor“);
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
o jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde)
o jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich jeder Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden ▌.
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Und er ist im Verwaltungsrat des East Side Park Aufsichtsbehörde.
- A je v Radě za zachování parků v East Side.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsbehörde beurteilt den vom Unternehmen vorgelegten Plan.
Orgány dohledu plán předložený pojišťovnou nebo zajišťovnou vyhodnotí.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde kann gemäß Artikel 3 zusätzliche Informationen anfordern.
Orgán dohledu může požadovat doplňující informace podle článku 3.
   Korpustyp: EU
dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde);
předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy);
   Korpustyp: EU
einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde);
zástupce Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy);
   Korpustyp: EU
Hat die Aufsichtsbehörde einen Code vergeben, wird dieser Code verwendet.
Pokud orgán dohledu stanoví kódy, použije se daný kód.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls der Name und die Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde.
případně název a adresu příslušného orgánu dozoru.
   Korpustyp: EU
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA)
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA)
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde kann diese Frist gegebenenfalls um drei Monate verlängern.
Uvedenou lhůtu může orgán dohledu případně prodloužit o tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde der Ursprungsbezeichnung „Siurana“ entspricht der Norm EN 45011.
Kontrolní subjekt pro označení původu „Siurana“ splňuje požadavky normy EN 45011.
   Korpustyp: EU
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
EIOPA
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU IATE
Häufig erhält die Aufsichtsbehörde zuerst Kenntnis von finanziellen Unregelmäßigkeiten.
Velmi často je to inspekční útvar, který jako první zjistí známky finančních nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig erhält die Aufsichtsbehörde zuerst Kenntnis von finanziellen Unregelmäßigkeiten.
Velmi často je to inspekční útvar, který jako první známky finančních nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I –
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
f) dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
f) předseda Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
   Korpustyp: EU DCEP
g) dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen) ;
g) předseda Evropského orgánu dohledu (cenné papíry a trhy) ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) je Mitgliedstaat einem Vertreter der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörde;
b) jeden zástupce příslušného vnitrostátního orgánu dohledu za každý členský stát;
   Korpustyp: EU DCEP
d) einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
c) jeden zástupce Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
   Korpustyp: EU DCEP
e) einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen) ;
d) jeden zástupce Evropského orgánu dohledu (cenné papíry a trhy) ;
   Korpustyp: EU DCEP
40. Entlastung 2010: Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
Absolutorium 2010: Agentura pro evropský globální navigační družicový systém GNSS
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde) (Abstimmung)
Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví)
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage 1 - Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
Příloha 1 – Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví)
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem übergibt man seine Leute nicht einfach der Aufsichtsbehörde.
Ty bys taky svoje lidi vnitřnímu nedala.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung der Aufsichtsbehörde durch das Versicherungs- und das Rückversicherungsunternehmen
Informování orgánů dohledu pojišťovnou nebo zajišťovnou
   Korpustyp: EU
Name der Aufsichtsbehörde, die die Genehmigung erteilt hat
Název orgánu dohledu, který vydal povolení
   Korpustyp: EU
Ergänzende Eigenmittel — Name der Aufsichtsbehörde, die die Genehmigung erteilt hat
Doplňkový kapitál – název orgánu dohledu, který vydal povolení
   Korpustyp: EU
Was halten Sie insbesondere von einer einheitlichen europäischen Aufsichtsbehörde?
Konkrétně co si myslíte o jediném evropském orgánu dohledu?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Karenzfall richtet die Aufsichtsbehörde eine Handlungsaufforderung an das EPIC.
V případě neplnění pošle nadřízený orgán EPIC úřední výzvu k jednání.
   Korpustyp: EU
Im Karenzfall richtet die Aufsichtsbehörde eine Handlungsaufforderung an das EPIC.
V případě neplnění pošle nadřízený orgán EPIC úřední výzvu k tomu, aby jednala.
   Korpustyp: EU
Der Tätigkeitsbereich jeder Europäischen Aufsichtsbehörde sollte klar festgelegt werden.
Působnost každého evropského orgánu dohledu by měla být jasně vymezena.
   Korpustyp: EU
Möchtest du gerne an der Rechtskonferenz der Aufsichtsbehörde teilnehmen?
Nechtěl bys navštívit konferenci o mezinárodním obchodu s cennými papíry?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kasino wurde von der Aufsichtsbehörde für 24 Stunden geschlossen.
Kasino bylo za porušení předpisů na 24 hodin uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung der Aufsichtsbehörde ist für Donnerstag angesetzt.
Výslech je naplánován ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich komme wieder, mit Aufsichtsbehörde und Polizei.
Ale vrátím se s policií.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) ( B7-0092/2011 ) ;
o jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ( B7-0092/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen berechnet auf Ersuchen der Aufsichtsbehörde den Kapitalaufschlag gemäß den von der Aufsichtsbehörde festgelegten Vorgaben.
Na žádost orgánu dohledu je pojišťovna nebo zajišťovna povinna provést výpočet navýšení kapitálového požadavku v souladu se specifikacemi, jež orgán dohledu stanoví.
   Korpustyp: EU
der durch die Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 eingerichteten Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung);
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) zřízený nařízením (EU) č. 1094/2010;
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung wird eine Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, im Folgenden „Behörde“) eingerichtet.
Tímto nařízením se zřizuje Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) (dále jen „orgán pro pojišťovnictví“).
   Korpustyp: EU
Anlage 2 - Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
Příloha 2 – Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfehlung des AEAVBA an die zuständige Aufsichtsbehörde sollte für diese Aufsichtsbehörde bei ihrer Entscheidung nicht bindend sein.
Doporučení výboru CEIOPS by nemělo být při rozhodování příslušného orgánu dohledu závazné.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Ernennung von Herrn Montalvo für den Posten des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) auf Grundlage seiner Wahl durch den Rat der Aufseher der Europäischen Aufsichtsbehörde.
Podporuji jmenování pana Montalva na post výkonného ředitele Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), na základě toho, že byl vybrán dozorčí radou Evropského úřadu pro bankovnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte