Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufsichtsperson&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsichtsperson dohlížitel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufsichtsperson dohlížitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzmärkte und Institutionen mit globalem Einfluss brauchen globale und höchst vorsichtige Aufsichtsbehörden, nicht nur ein unverbindliches Kollegium von Aufsichtspersonen.
Finanční trhy a instituce celosvětového dosahu potřebují globálního makroregulátora, nikoliv jen volně organizované sdružení dohlížitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufsichtsperson"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Rein als Aufsichtsperson.
- Jo. Ale určitě s doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Leistung als Aufsichtsperson.
Dobrá práce s hlídáním.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer war ihre Aufsichtsperson?
A kdo byl váš dozor?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist eine Aufsichtsperson.
Ale ty jsi jen garde!
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschafts-, Maschinenraum-und Aufsichtspersonal in den Konferenzraum.
Vědečtí, strojní a kontrolní úředníci, napojte se na instruktážní místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsperson wird immer bei ihm sein.
Dozorce na něj dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben wir sie nicht ohne Aufsichtsperson dahin geschickt.
Samozřejmě jsme je neposlali bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
eine Dr. Tara Knowles, ist als Aufsichtsperson eingetragen.
Jako jeho opatrovníka tady mám zapsanou doktorku Knowlesovou.
   Korpustyp: Untertitel
Da werde ich Mr. Giles als Aufsichtsperson helfen.
Samozřejmě s výjimkou samotného plesu, kde budu pomáhat panu Gilesovi s jeho povinostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung des Holzaufarbeitungsberichts durch die staatliche Aufsichtsperson vor Ort (Wasganis).
technický vládní kontrolor v terénu (Wasganis) schválí zprávu o produkci kulatiny.
   Korpustyp: EU
Besucht nie jemand diesen Ort? Verwandte, Aufsichtspersonal, der Postbote?
To nechodí žádné kontroly, žádné návštěvy příbuzných, odborné konzultace, pošta?
   Korpustyp: Untertitel
Name der Aufsichtsperson(en) und des Prüfers (ggf. einschließlich Lizenznummer)
jméno dozorující(ch) a hodnotící(ch) osob(y) (včetně případného čísla průkazu způsobilosti);
   Korpustyp: EU
Das ist Zoe, meine Aufsichtsperson aus "Heimat für die Menschheit.
Tohle je Zoe, poradce z Obydlí pro lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Aufsichtsperson für ihn einstellen müssen.
Spolu s poradcem jsme rozhodli, že pro něj zaměstnáme dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgaben und die Zuständigkeiten des Aufsichtspersonals sind so festzulegen und sonstige erforderliche Festlegungen sind so zu treffen, dass das Aufsichtspersonal seine Aufsichtsaufgaben wahrnehmen kann.
Povinnosti a odpovědnost těchto pracovníků dozoru musí být stanoveny a veškerá další nezbytná opatření provedena tak, aby mohli své povinnosti v oblasti dozoru vykonávat.
   Korpustyp: EU
Ich habe seit sechs Tagen nicht geschissen, ohne dass eine Aufsichtsperson dabei war.
Za posledních šest dní jsem se bez gardedámy ani v klidu nevysral.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich sollte nicht mit dir reden ohne eine Aufsichtsperson anwesend.
Omlouvám se, ale nemám mluvit se zákonodárcem bez přítomnosti vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wallaces sagen, es ist in Ordnung, solange eine Aufsichtsperson dabei ist. Also keine Sorge.
Wallaceovi souhlasí, pokud budeme mít s sebou dospělého, tak se neboj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tat das, was Sie mir vorschlugen, und ich meldete mich bei meiner Aufsichtsperson in Haiti.
Udělala jsem to, co jste navrhl a spojila se s nadřízenou z Haiti.
   Korpustyp: Untertitel
Die spezifische Schulung von Aufsichtspersonal muss zusätzlich zu den Qualifikationen der beaufsichtigten Personen folgende Qualifikationen gewährleisten:
Kromě získání schopností osob, nad nimiž je vykonáván dozor, vede zvláštní odborná příprava dohlížitelů k těmto schopnostem:
   Korpustyp: EU
Jede Aufgabe ist vom Teilnehmer abzuzeichnen und von einer hierfür benannten Aufsichtsperson gegenzuzeichnen.
Každý úkol musí být podepsán žákem a kontrasignován určenou dozorující osobou.
   Korpustyp: EU
Außerdem kontrolliert das Forstministerium die Registrierung des staatlichen Aufsichtspersonals vor Ort (Wasganis) und des Fachpersonals des Unternehmens vor Ort (Ganis).
Kromě toho ministerstvo lesnictví kontroluje registraci technických vládních kontrolorů v terénu (Wasganis) a technických zaměstnanců společností v terénu (Ganis).
   Korpustyp: EU
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz darf für das Kind und die Aufsichtsperson kein Risiko von Quetschungen, Schnittwunden oder anderen Verletzungen bergen.
Po montáži za účelem použití musí být židle pro připevnění ke stolu namontována tak, aby zabraňovala jakémukoli nebezpečí skřípnutí, říznutí nebo poranění dítěte i pečovatele.
   Korpustyp: EU
Die maximale Anzahl an Auszubildenden, die der praktischen Schulung eines beliebigen Lehrgangs beiwohnen, beträgt fünfzehn pro Aufsichtsperson oder Prüfer.
Maximální počet žáků, kteří absolvují praktický výcvik, nesmí během kteréhokoliv výcvikového kurzu překročit počet 15 na dozorující nebo hodnotící osobu.
   Korpustyp: EU
v. Entwicklung der Aufsichtsstruktur und des Aufsichtspersonals, einschließlich der Anzahl und der nationalen Zusammensetzung der abgeordneten nationalen Sachverständigen,
v. vývoj struktury a zaměstnanců dohledu, včetně počtu a národnostního složení vyslaných národních odborníků,
   Korpustyp: EU
Spezifische Schulung von Personen, die mit der unmittelbaren Aufsicht über Personen betraut sind, die Sicherheitskontrollen durchführen (Aufsichtspersonal)
Zvláštní odborná příprava osob, které přímo dohlížejí na osoby provádějící bezpečnostní kontroly (dohlížitelé)
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat ausreichend Aufsichtspersonal zu bestellen, wie dies der Struktur der Betreiberorganisation und der Anzahl der Mitarbeiter angemessen ist.
Provozovatel jmenuje dostatečný počet pracovníků dozoru nad personálem s ohledem na strukturu organizace provozovatele a na počet jeho zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Neben der Berufsbezeichnung weist die betreffende Person in der Regel eine auf „Vorarbeiter“ oder „Aufsichtsperson“ lautende Stellenbezeichnung/Aufgabenbeschreibung auf.
Obvykle je popisem pracovního zařazení takové osoby „vedoucí skupiny“ nebo „mistr“ a název zaměstnání.
   Korpustyp: EU
(8a) „Warnhinweis“: besonderer Hinweis, der den Endverbraucher oder eine Aufsichtsperson auf die Bedingungen für die Verwendung oder den Zusammenbau eines Spielzeugs aufmerksam macht;
(8a) „upozorněním“ zvláštní označení, které/která upozorní koncového uživatele nebo subjekt provádějící dohled na podmínky používání nebo kompletace hračky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung der wesentlichen Sicherheitsanforderungen kann nicht von der Anwesenheit einer Aufsichtsperson ausgegangen werden, denn hier muss die innere Sicherheit der Spielzeuge bewertet werden.
Pro hodnocení základních bezpečnostních požadavků se nemůže brát v úvahu přítomnost dozoru, neboť je potřeba zhodnotit skutečnou bezpečnost hraček.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzerhöhungen für Stühle, die sich zusammenklappen lassen, müssen einen Klappmechanismus haben, den ein Kind nicht bedienen und eine Aufsichtsperson nicht versehentlich auslösen kann.
Sedačky pro připevnění k židli navržené jako skládací musí mít takový skládací mechanismus, který dítě nemůže ovládat a který ani pečovatel nemůže neúmyslně uvést do chodu.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Aufsichtsperson für die Personen zu bestimmen, die Handgepäck kontrollieren, um eine optimale Zusammensetzung des Teams, Arbeitsqualität, Schulung und Sachverhaltsbeurteilung zu gewährleisten.“
V zájmu zajištění optimálního složení týmu, kvality práce, odborné přípravy, podpory a hodnocení zodpovídá za kontrolní pracovníky provádějící detekční kontrolu kabinových zavazadel nadřízený.“
   Korpustyp: EU
Es ist eine Aufsichtsperson für die Personen zu bestimmen, die aufgegebenes Gepäck kontrollieren, um eine optimale Zusammensetzung des Teams, Arbeitsqualität, Schulung und Sachverhaltsbeurteilung zu gewährleisten.“
V zájmu zajištění optimálního složení týmu, kvality práce, odborné přípravy, podpory a hodnocení zodpovídá za kontrolní pracovníky provádějící detekční kontrolu zapsaných zavazadel nadřízený.“
   Korpustyp: EU
Alle Teilnehmer an den vertraulichen Sondersitzungen unterliegen Geheimhaltungspflichten, die den für die Mitglieder des Aufsichtsgremiums und das Aufsichtspersonal der EZB geltenden Pflichten entsprechen.
Všichni účastníci zvláštních důvěrných schůzí musí dodržovat stejné požadavky na zachování důvěrnosti jako členové Rady dohledu a zaměstnanci ECB pověření dohledem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus scheut Greenspan vor Paternalismus zurück: Er sei nicht bereit, die Rolle einer Aufsichtsperson zu übernehmen, die den Leuten sagt, dass sie sich ein Haus nicht kaufen könnten, wenn doch ein Darlehensgeber bereit stehe, es zu finanzieren.
A Greenspan se vyhýbá paternalismu: nebyl by ochoten přijmout úlohu regulátora, který lidem říká, že si dům koupit nemohou, byť jim ho věřitel je ochoten financovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sei nicht bereit, die Rolle einer Aufsichtsperson zu übernehmen, die den Leuten sagt, dass sie sich ein Haus nicht kaufen könnten, wenn doch ein Darlehensgeber bereit stehe, es zu finanzieren.
nebyl by ochoten přijmout úlohu regulátora, který lidem říká, že si dům koupit nemohou, byť jim ho věřitel je ochoten financovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu dem Zeitpunkt jedoch, da die Zuständigkeit für die Aufsicht im Jahre 1997 vom DTI auf das Finanzministerium überging, hatte sich das Kräftegleichgewicht stärker auf das mit der Beaufsichtigung befasste Personal verlagert, zum Teil infolge der größeren Zahl und der besseren Qualität des Aufsichtspersonals“ .
Ale do doby, kdy v roce 1997 přešla odpovědnost za dohled z MPO na MF, se rovnováha sil přesunula více k pracovníkům zabývajícími se dohledem, částečně v důsledku vyšších počtů a vyšší kvality pracovníků dohledu" .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der praktischen Prüfungen oder Befähigungsüberprüfungen, die während des letzten Jahres des Gültigkeitszeitraums gemäß Absatz 1 durchgeführt wurden, muss von einer Aufsichtsperson der zuständigen Behörde oder von einem leitenden Prüfer beurteilt worden sein, der von der für die Berechtigung des Prüfers zuständigen Behörde hierzu ausdrücklich ermächtigt wurde.
Jednu ze zkoušek dovednosti nebo přezkoušení odborné způsobilosti vykonané během posledního roku platnosti osvědčení v souladu s odstavcem 1) posoudí inspektor příslušného úřadu nebo služebně starší examinátor, kterého k tomu zvláště pověří příslušný úřad odpovědný za osvědčení examinátora.
   Korpustyp: EU
Auf einen begründeten Antrag des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums oder des Vorsitzes des zuständigen Ausschusses des Parlaments hin können Vertreter der EZB im Aufsichtsgremium oder leitende Mitglieder des Aufsichtspersonals (Generaldirektoren oder ihre Stellvertreter) im Rahmen einer einvernehmlichen Regelung an den ordentlichen Anhörungen, den Ad-hoc-Aussprachen und den vertraulichen Sitzungen teilnehmen.
Na odůvodněnou žádost předsedy Rady dohledu nebo předsedy příslušného výboru Parlamentu a po vzájemné dohodě se řádných slyšení, výměn názorů ad hoc a důvěrných schůzí mohou účastnit zástupci ECB, kteří jsou členy Rady dohledu, nebo vysoce postavení zaměstnanci pověření výkonem dohledu (generální ředitelé nebo jejich zástupci).
   Korpustyp: EU
Alle Personen, die dem Parlament im Zusammenhang mit Untersuchungen zur Verfügung gestellte Informationen erhalten, unterliegen Geheimhaltungspflichten, die den für die Mitglieder des Aufsichtsgremiums und das Aufsichtspersonal der EZB geltenden Pflichten entsprechen, und das Parlament und die EZB vereinbaren die Maßnahmen, die zu ergreifen sind, um den Schutz solcher Informationen zu gewährleisten.
Veškeré osoby, které obdrží informace, jež byly Parlamentu poskytnuty v rámci vyšetřování, podléhají požadavkům na ochranu důvěrnosti, které jsou obdobné požadavkům, jež se vztahují na členy Rady dohledu a zaměstnance ECB pověřené dohledem, a Parlament a ECB se dohodnou na opatřeních, která jsou uplatňována s cílem zajistit ochranu těchto informací.
   Korpustyp: EU