Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufsichtsrat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsichtsrat dozorčí rada 302
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufsichtsrat dozorčí rada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Der Aufsichtsrat wäre da.
Dozorčí rada je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der öffentlichen Behörden haben einen Sitz in den Aktionärsversammlungen und gehören den Aufsichtsräten an.
Zástupci orgánů veřejné moci se účastní valných hromad akcionářů a jsou rovněž členy dozorčích rad.
   Korpustyp: EU
Der Colonel, der mein und dein Gehalt bezahlt, sitzt im Aufsichtsrat dieser Provinzuni.
Plukovník, který nás oba platí, sedí v dozorčí radě té přitroublé školy.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Collignon ist Mitglied des Aufsichtsrates der Glunz AG.
Prof. Collignon je členem dozorčí rady Glunz AG.
   Korpustyp: EU
Der bisherige Verwaltungsrat der BayernLB wird in einen schlanken Aufsichtsrat mit noch stärkerer Beteiligung externer Mitglieder transformiert.
Dosavadní správní rada společnosti BayernLB bude transformována na malou dozorčí radu s ještě silnější účastí externích členů.
   Korpustyp: EU
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Geschäftsführung und des Aufsichtsrats werden von der saarländischen Landesregierung ernannt.
Členy představenstva a dozorčí rady navrhuje vláda spolkové země Sársko.
   Korpustyp: EU
Polen hat außerdem bestätigt, dass die konkreten Entscheidungen vom Aufsichtsrat und der Teilhaberversammlung der ARP getroffen werden.
Polsko rovněž potvrdilo, že rozhodnutí jsou přijímána dozorčí radou a valnou hromadou akcionářů ARP.
   Korpustyp: EU
Die Vorstandsmitglieder haften auch dann, wenn ihre Maßnahmen vom Aufsichtsrat gebilligt wurden.
Členové představenstva nesou odpovědnost, i pokud jejich jednání schválila dozorčí rada.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsichtsrats dozorčí rady 75

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsichtsrat

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausschüsse des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Výbory správní nebo dozorčí rady
   Korpustyp: EU
Er ist beim Aufsichtsrat.
Má schůzku s radou.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley war im Aufsichtsrat.
Bradley byl ve Správní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Sparks erstattet dem Aufsichtsrat Bericht.
Sparks to nahlásí správní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, du bist der Aufsichtsrat.
Johnny, ty jsi odborový kontrolní výbor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gehört zum Aufsichtsrat, Baby.
- Je ve výkonný radě, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorstandsvorsitzenden, den Aufsichtsrat, alle.
šéfové podniků, ředitelé oddělení, ti všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. D war im Aufsichtsrat.
Paní D byla v radě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Organizace ve výborech správních orgánů
   Korpustyp: EU
Der Aufsichtsrat plant eine Krisensitzung.
Mluví se o nouzové poradě vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt im Aufsichtsrat der Yasumoto Corp.
Je členkou představenstva v Yasumoto Corpu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war im Aufsichtsrat von Soylent.
- Pro začátek to, že byl ředitelem Soylentu.
   Korpustyp: Untertitel
nach Stellungnahme des Aufsichtsrats der Gemeinsamen Forschungsstelle,
s ohledem na stanovisko správní rady Společného výzkumného střediska (JRC),
   Korpustyp: EU
Hör zu, ich gehöre zum Aufsichtsrat.
Dobře, jsem v představenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Spion im Aufsichtsrat.
Měl jsem ve správní radě špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Frau und Schwester sitzen im Aufsichtsrat.
Jeho manželka a sestra jsou v radě, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tony, der Aufsichtsrat hat auch Rechte.
Tony, představenstvo má taky svoje práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Vorsitz im Aufsichtsrat wahr.
Mým cílem je uspokojit předsedu představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgaben der Ausschüsse gegenüber dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat
Postavení výborů vůči správní nebo dozorčí radě
   Korpustyp: EU
Nicht zu erwähnen dem Aceway Aufsichtsrat.
A to nezmiňuji radu Aceway.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Deal dem Aufsichtsrat vorlegen.
Projednám to s představenstvem hned, jakmile dostanu od Wallenberga odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufsichtsrat, ihnen meinen Rücktritt überreichen.
Předat správě moji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat setzte mich unter Druck.
Rada na mě tlačila.
   Korpustyp: Untertitel
1997 – 1998 Mitglied des Aufsichtsrats der Deutschen Entwicklungsgesellschaft
1997 – 1998 člen dozorčí rady Deutsche Entwicklungsgesellschaft (Německá společnost pro rozvoj)
   Korpustyp: EU DCEP
- Mitglied im Aufsichtsrat der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)
- člen dozorčí rady v Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlte nur die Zustimmung durch den Aufsichtsrat.
Stačil už jen souhlas dozorčí komise.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Cole, der Aufsichtsrat würde gern Ihre Vorschläge hören.
Pane Cole, výbor je připraven vyslechnout váš návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Raten sie mal wer im Aufsichtsrat der Bank sitzt?
Ale hádej, kdo je v představenstvu správní rady banky?
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Aufsichtsrats der österreichischen Finanzmarktaufsicht ( FMA ) ( 2002 - 2003 )
členka dozorčí rady rakouského Úřadu pro dohled nad finančním trhem ( 2002 – 2003 )
   Korpustyp: Allgemein
Mein Vater war im Aufsichtsrat des Konzerns, bevor er starb.
Můj otec měl skupinu na starost předtím než zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat wird das Grundstück nächste Woche zum Verkauf anbieten.
Rada dává nemovitost do prodeje příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich ruhig. Ich hab den Aufsichtsrat fast überredet.
Opatrně, představenstvo jsem dostal tam, kde je chceme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. D war im Aufsichtsrat im Radley Sanitarium.
Paní D byla v radě sanatoria Radley.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich hat KAD eine Hauptversammlung, einen Aufsichtsrat und einen Vorstand.
V souladu s ním má KAD valnou hromadu, dozorčí radu a představenstvo.
   Korpustyp: EU
Triglav Naložbe verfügt über einen Aufsichtsrat und einen Vorstand.
Triglav Naložbe má dozorčí radu a představenstvo.
   Korpustyp: EU
„Aufsichtsratsmitglied“: ein Mitglied des Aufsichtsorgans (Aufsichtsrats) einer Gesellschaft (dualistisches System).
„členem dozorčí rady“ se rozumí jakýkoli člen dozorčího orgánu společnosti (v dualistickém systému).
   Korpustyp: EU
Ich bin inzwischen unabhängiges Mitglied im Aufsichtsrat von Morgan Stanley ).
v současnosti působím jako nezávislý člen představenstva Morgan Stanley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anzahl der Mitglieder des Aufsichtsrats wird auf 21 reduziert.
Počet členů dozorčí rady se sníží na 21.
   Korpustyp: EU
Drittes Mitglied im Aufsichtsrat ist jemand namens R. Niederman.
Třetím členem představenstva je R. Niederman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dem Aufsichtsrat sprechen, damit du zurück kannst.
Odvoláme se. Udělám vše, aby tě vzali zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat einen Vorschlag zur Nominierung der Bewerber für die Besetzung frei werdender Mandate im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand.
určovat a doporučovat ke schválení správní nebo dozorčí radě kandidáty na uvolněná místa v radě, když taková vzniknou.
   Korpustyp: EU
Er prüft regelmäßig Struktur, Größe und Zusammensetzung des Verwaltungsrats bzw. des Aufsichtsrats und Vorstands und richtet gegebenenfalls Änderungsvorschläge an den Verwaltungs-/Aufsichtsrat.
pravidelně hodnotit strukturu, velikost, složení a činnost orgánu v monistickém nebo dualistickém systému a předkládat správní nebo dozorčí radě doporučení ohledně jakýchkoli změn,
   Korpustyp: EU
Gemäß der Satzung ernennt die Regierung des Saarlands den Aufsichtsrat der vh Saar und der Vorsitzende des Aufsichtsrats ist ein Vertreter des für den Luftverkehr zuständigen Landesministeriums.
Podle stanov jmenuje dozorčí radu společnosti vh Saar vláda spolkové země Sársko a předseda dozorčí rady je zástupcem sárského ministerstva příslušného pro leteckou dopravu.
   Korpustyp: EU
Die Transaktion wurde am 3. Dezember 2008 vom Aufsichtsrat der Deutschen Lufthansa AG und am 5. Dezember 2008 vom Aufsichtsrat der ÖIAG genehmigt.
Transakce byla dne 3. prosince 2008 schválena dozorčí radou společnosti Deutsche Lufthansa AG a dne 5. prosince 2008 dozorčí radou společnosti ÖIAG.
   Korpustyp: EU
Ein Freund Ihres Vaters, jemand aus dem Aufsichtsrat, ist soeben eingetroffen und möchte Sie sprechen.
Vyslanec vašeho Císařského otce dorazil a chce s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß unserem Aufsichtsrat in die Augen sehen, nicht meinem Onkel.
Nezodpovídám se strýci, ale řídící radě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Plan, den ich dem Aufsichtsrat vorgeschlagen habe, und wir werden daran festhalten.
Tenhle plán jsem přednesla radě a my ho uskutečníme.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mädchen, dass der Dekan zum Mittagessen mitgenommen hat, wurde Aufsichtsrat bei Pepsi.
Poslední dívka, kterou vzala děkanka na oběd, se stala generální ředitelkou Pepsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann, John, hat dem Aufsichtsrat heute ein Projekt vorgestellt, dessen Finanzierung abgelehnt wurde.
- Její manžel John přednesl dnes prezentaci vaší radě, ale financování bylo zamítnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das am Montag Ihren Aktionären und Ihrem Aufsichtsrat sagen?
Ale bude to stále platit i v pondělí? Na vaše akcionáře a ředitele poboček? Výborný rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Alter, aber mir sitzt der Aufsichtsrat im Genick.
Ty si jí udělal ředitelkou produkce, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Aufsichtsrat bereits gesagt, dass ich sie nicht will.
Na poradě jsem o tom mluvili a řekl jsem jim, že jí už nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du Darcy nicht sofort wieder einstellst, bietet dir der Aufsichtsrat vielleicht auch 'ne Abfindung.
A jestli nevezmeš Darcy McGuireovou zpět, tím myslím okamžitě, tak za chvilku budou platit odstupné tobě. Tak, nezachráníme si zadek?
   Korpustyp: Untertitel
sie konnte ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen;
mohla jmenovat člena představenstva a člena rady auditorů,
   Korpustyp: EU
Als Investorenmitglied von Genossenschaften konnte FINAGRA ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen.
Finagra mohla jako financující člen družstev jmenovat člena představenstva a člena rady auditorů.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde ein Vertreter aus der Wirtschaft und damit Sachverstand von außen in den Aufsichtsrat aufgenommen.
Mimoto byl do dozorčí rady přizván zástupce z hospodářství, a tudíž externí odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats eingerichtete Ausschüsse sollten aus mindestens drei Mitgliedern bestehen.
Pokud jsou výbory vytvářeny v rámci správní nebo dozorčí rady, měly by být obvykle složeny nejméně ze tří členů.
   Korpustyp: EU
Die genaue Aufgabenstellung jedes einzelnen Ausschusses sollte in einem vom Verwaltungs-/Aufsichtsrat erstellten Mandat beschrieben sein.
Přesná funkce každého vytvořeného výboru by měla být popsána v podmínkách výkonu pravomocí stanovených správní nebo dozorčí radou.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat Vorschläge zur Vergütungspolitik für geschäftsführende Direktoren/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
Předkládat správní nebo dozorčí radě ke schválení návrhy týkající se politiky odměňování výkonných členů správní rady a členů představenstva.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat Vorschläge für geeignete Musterverträge für geschäftsführende Direktoren/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
Předkládat správní nebo dozorčí radě návrhy ohledně vhodných forem smluv pro výkonné členy správní rady nebo členy představenstva.
   Korpustyp: EU
Auf einzelstaatlicher Ebene sollten Kriterien festgelegt werden, die der Verwaltungs-/Aufsichtsrat bei seiner Prüfung heranzuziehen hat.
V této souvislosti by měla být na vnitrostátní úrovni přijata řada kritérií, která by používaly správní nebo dozorčí rady.
   Korpustyp: EU
auf der ordentlichen Hauptversammlung werden die Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat benannt;
valná hromada jmenuje členy správní a dozorčí rady;
   Korpustyp: EU
Auf dieser Basis sei auch ein neuerer Kreditrisikoreport für Vorstand und Aufsichtsrat entwickelt worden.
Na tomto základě bylo vyvinuto také novější informování představenstva a dozorčí rady o rizicích úvěrů.
   Korpustyp: EU
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn enge persönliche Verbindungen zwischen dem Aufsichtsrat und dem Staat bestehen.
To je například případ velmi úzkých osobních vztahů mezi dozorčí radou a státem.
   Korpustyp: EU
im Teil für die Übermittlung von Informationen über Vergütungen aus unselbständiger Arbeit oder Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen:
Pokud jde o obsah informací o příjmech ze zaměstnání nebo odměnách ředitelů:
   Korpustyp: EU
Die Kontrollabteilung sollte dem Verwaltungsrat/Aufsichtsrat über das Ergebnis dieser Überprüfung Bericht erstatten.
Pracovníci v kontrolních funkcích by měli oznámit výsledek této kontroly správní nebo dozorčí radě.
   Korpustyp: EU
Siehe Vorlage 114/97 für die Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 12. Dezember 1997.
Viz návrh pořadu jednání č. 114/97 pro zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 12. prosince 1997.
   Korpustyp: EU
Vorlage 114/97 für die Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 12. Dezember 1997, S. 3.
Viz návrh pořadu jednání č. 114/97 pro zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 12. prosince 1997, s. 3.
   Korpustyp: EU
Siehe Vorlage 114/97 für die Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 12. Dezember 1997, Anlage 6.
Viz návrh pořadu jednání č. 114/97 pro zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 12. prosince 1997, příloha 6.
   Korpustyp: EU
Protokoll der Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 16. Dezember 1997, S. 5.
Zápis ze zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 16. prosince 1997, s. 5.
   Korpustyp: EU
Protokoll der Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 30. Oktober 1997, S. 3.
Zápis ze zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 30. října 1997, s. 3.
   Korpustyp: EU
Vorlage 97/97 für die Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 17. April 1997, S. 3.
Viz návrh pořadu jednání č. 97/97 pro zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 17. dubna 1997, s. 3.
   Korpustyp: EU
Siehe Vorlage 110/97 für die Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 30. Oktober 1997, S. 3.
Viz návrh pořadu jednání č. 110/97 pro zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 30. října 1997, s. 3.
   Korpustyp: EU
Vorlage 114/97 für die Sitzung des NEUWOGES-Aufsichtsrats am 12. Dezember 1997, S. 3.
Návrh pořadu jednání č. 114/97 pro zasedání dozorčí rady společnosti Neuwoges ze dne 12. prosince 1997, s. 3.
   Korpustyp: EU
mit sämtlichen Mandaten als Mitglied des Aufsichtsrats oder Vorstands eines großen Seehafens.
s mandátem člena správní rady nebo představenstva velkého námořního přístavu.
   Korpustyp: EU
Vertreter der Schweiz nehmen als Beobachter an den Sitzungen des Aufsichtsrats der Gemeinsamen Forschungsstelle teil.
Zástupci Švýcarska se účastní správní rady Společného výzkumného střediska jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU
Diese Teilnahme erfolgt entsprechend der Geschäftsordnung des Aufsichtsrats der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Tato účast se řídí jednacím řádem správní rady Společného výzkumného střediska.
   Korpustyp: EU
(Um mit offenen Karten zu spielen: Ich bin inzwischen unabhängiges Mitglied im Aufsichtsrat von Morgan Stanley).
(Úplné přiznání: v současnosti působím jako nezávislý člen představenstva Morgan Stanley.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftspolitische Beraterin des österreichischen Finanzministers und Mitglied im Aufsichtsrat der Österreichischen Länderbank AG
ekonomická poradkyně ministra financí a členka dozorčí rady Oesterreichische Laenderbank AG
   Korpustyp: Allgemein
Ich dränge nun auch börsennotierte Unternehmen, mindestens eine Frau in den Aufsichtsrat aufzunehmen.
Zároveň dnes naléhavě vyzývám veřejně obchodované společnosti, aby jmenovaly nejméně jednu ženu do své správní rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich war diejenige, die Mr. Fowler dem Aufsichtsrat empfohlen hat.
Ne, byla jsem ta, která doporučila pana Fowlera naší správní radě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufsichtsrat organisiert mindestens zweimal jährlich Sitzungen mit der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte.
Rada orgánů dohledu pravidelně svolává setkání se skupinou subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů nejméně dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor kann ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Aufsichtsrats teilnehmen.
Zasedání rady orgánů dohledu se může zúčastnit výkonný ředitel, přičemž nemá hlasovací právo.
   Korpustyp: EU
Vertreter Israels beteiligen sich als Beobachter am Aufsichtsrat der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Zástupci Izraele se mohou účastnit jako pozorovatelé správní rady Společného výzkumného střediska.
   Korpustyp: EU
die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Stadtentwicklungsfonds (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein;
investoři musí mít možnost být zastoupeni ve správních orgánech fondu urbanistického rozvoje, např. v dozorčí radě nebo poradním výboru;
   Korpustyp: EU
die Investoren dürfen in den Leitungsgremien des Investitionsfonds (z. B. Aufsichtsrat oder Beirat) vertreten sein.
investoři musí mít možnost být zastoupeni ve správních orgánech investičního fondu, např. v dozorčí radě nebo poradním výboru.
   Korpustyp: EU
Es ist eine klarere Trennung zwischen den Aufgaben und Verantwortungsbereichen der Unternehmensführung und des Aufsichtsrats vorgesehen.
Předpokládá se jednoznačné oddělení úloh a odpovědností vedení společnosti a dozorčí rady.
   Korpustyp: EU
Zavarovalnica Triglav verfügt über einen Aufsichtsrat, der aus acht Mitgliedern besteht, und einen Vorstand.
Zavarovalnica Triglav má osmičlennou dozorčí radu a představenstvo.
   Korpustyp: EU
Grund dafür war ein Streit zwischen KAD und KD Kapital über Änderungen im Aufsichtsrat von Elan.
Důvodem, proč KD Kapital rozhodnutí bránil, byl spor mezi podniky KAD a KD Kapital ohledně změn v dozorčí radě společnosti Elan.
   Korpustyp: EU
Die slowenische Regierung ernannte alle Mitglieder der Hauptversammlung von KAD sowie den Aufsichtsrat (siehe Erwägungsgrund 11).
Slovinská vláda jmenovala všechny členy valné hromady podniku KAD, i jeho dozorčí rady (viz (11) bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Was unter Unabhängigkeit zu verstehen ist, sollte in erster Linie der Verwaltungs-/Aufsichtsrat selbst festlegen.
Vymezení toho, co znamená nezávislost, by mělo být v zásadě ponecháno správní nebo dozorčí radě samotné.
   Korpustyp: EU
„Mitglied der Unternehmensleitung“: ein Mitglied des Verwaltungs-/Aufsichtsrats oder des Vorstands einer Gesellschaft;
„členem správního orgánu“ se rozumí jakýkoli člen správního, řídícího nebo dozorčího orgánu společnosti;
   Korpustyp: EU
PRÄSENZ UND AUFGABEN DER NICHT GESCHÄFTSFÜHRENDEN DIREKTOREN/AUFSICHTSRATSMITGLIEDER IM VERWALTUNGS-/AUFSICHTSRAT
PŘÍTOMNOST A ÚLOHA NEVÝKONNÝCH ČLENŮ SPRÁVNÍ RADY A ČLENŮ DOZORČÍ RADY
   Korpustyp: EU
Was unter Unabhängigkeit zu verstehen ist, sollte grundsätzlich der Verwaltungs-/Aufsichtsrat selbst festlegen.
Určení toho, co nezávislost znamená, je především záležitostí správní nebo dozorčí rady samotné.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Geschäftsführung und des Aufsichtsrats werden von der saarländischen Landesregierung ernannt.
Členy představenstva a dozorčí rady navrhuje vláda spolkové země Sársko.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Aufsichtsrats wird von dem für die Luftfahrt zuständigen Ministerium ernannt.
Předsedu dozorčí rady jmenuje ministerstvo příslušné pro leteckou dopravu.
   Korpustyp: EU
Für Kapitalübertragungen der Holding der Landeshauptstadt Düsseldorf GmbH ist ebenfalls die Genehmigung ihres Aufsichtsrats erforderlich.
Přesuny kapitálu podniku Holding der Landeshauptstadt Düsseldorf GmbH vyžadují rovněž povolení jeho dozorčí rady.
   Korpustyp: EU
Geprüft wurden auch Zusammensetzung und Funktionsweise des Vorstands und des Aufsichtsrats, den Hauptentscheidungsorganen des Unternehmens.
Bylo zkoumáno složení a fungování správní a dozorčí rady, hlavních rozhodovacích orgánů společnosti.
   Korpustyp: EU
Anders als bisher werden die Funktionen der Beaufsichtigung und Überwachung des Vorstands ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt.
Na rozdíl od stávající situace budou funkce dohledu na představenstvo spojeny výhradně v dozorčí radě.
   Korpustyp: EU