Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufspaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufspaltung rozdělení 121 rozštěpení 2 štěpení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufspaltung rozdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Aufspaltung von Parex banka wurde Citadele am 1. August 2010 gegründet.
Po rozdělení společnosti Parex banka byla dne 1. srpna 2010 založena společnost Citadele.
   Korpustyp: EU
Aufspaltung der Forschungspriorität „Sicherheit und Weltraumforschung“ in zwei getrennte Haushaltslinien
Rozdělení priority výzkumu „Bezpečnost a vesmír“ do dvou samostatných položek
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Weiterführung der Geschäftstätigkeit von NR und zur Erleichterung der Aufspaltung waren und sind seit September 2007 hohe Beihilfen erforderlich.
V zájmu zachování činnosti NR od září 2007 a s cílem usnadnit rozdělení byla a bude nutná velká částka podpory.
   Korpustyp: EU
BankCo wird nach der Aufspaltung weiterhin von den Beihilfemaßnahmen profitieren.
BankCo bude po rozdělení nadále využívat podporu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte in der Ausdehnungsentscheidung erklärt, dass BankCo nach der Aufspaltung voraussichtlich eine rentable Bank sein werde.
V rozhodnutí o rozšíření řízení Komise uvedla, že se zdá, že BankCo bude po rozdělení životaschopnou bankou.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Betriebsinhaber, deren Betriebe aus einer solchen Aufspaltung hervorgehen.
Výše uvedené se vztahuje i na zemědělce, jejichž podniky vznikly tímto rozdělením.
   Korpustyp: EU
Nach der Aufspaltung ist Parex Banka (einschließlich der Tochtergesellschaften) in […].
Po rozdělení bude banka Parex (včetně svých dceřiných společností) v […].
   Korpustyp: EU
Somit wird die für die Rentabilität von NR erforderliche Beihilfe durch die Aufspaltung begrenzt.
Rozdělení proto omezuje podporu na minimum nezbytné k zajištění životaschopnosti NR.
   Korpustyp: EU
Die Wfa wurde bei der Aufspaltung in die Landesbank Nordrhein-Westfalen eingegliedert und dadurch dem in der WestLB AG zusammengefassten Wettbewerbsgeschäft entzogen.
Wfa byl při rozdělení začleněn do Landesbank Nordrhein-Westfalen, čímž byl vyňat z obchodu na volném trhu soustředěného do WestLB AG.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Entscheidung über die Aufspaltung von Parex Banka wurde der Plan wiederum durch den endgültigen Umstrukturierungsplan vom 7. Juli 2010 ersetzt.
Po konečném rozhodnutí o rozdělení banky Parex byl však tento plán nahrazen konečným plánem restrukturalizace, jenž byl předložen dne 7. července 2010.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufspaltung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Natur ist Aufspaltung. Ein Leben als Gott ist Aufspaltung.
Rozpolcená je příroda, rozpolcené je žití jako bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Aufspaltung von ABN AMRO N
Oddělení společnosti ABN AMRO N
   Korpustyp: EU
Angesichts der Aufspaltung des serbischen Staates ist die Reaktion der Europäischen Union und einiger Mitgliedstaaten empörend.
Tváří v tvář rozkladu srbského státu jsou reakce Evropské unie a některých členských států pobuřující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss unsere Politik sein, und nicht eine neue Aufspaltung der Europäischen Union.
Toto, a ne nový rozměr Evropské unie, musí být naše politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
Pokud stálí zástupci právní akt rozdělí, zmaří vynaložené úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für Betriebsinhaber, deren Betriebe aus einer solchen Aufspaltung hervorgehen.
Výše uvedené se vztahuje i na zemědělce, jejichž podniky vznikly tímto rozdělením.
   Korpustyp: EU
Diese Verkleinerung ist vor allem auf die Aufspaltung und die Veräußerungen zurückzuführen, die durchgeführt werden sollen.
Tato menší velikost je zapříčiněna zejména rozdělením a odprodeji, které budou provedeny.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bedauert außerdem die zunehmende Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke.
Výbor pro zahraniční věci také lituje, že UNHRC se stále více rozděluje na regionální bloky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser beiden Elemente ist eine Bewertung vor der Aufspaltung nicht erforderlich.
Vzhledem k těmto dvěma prvkům není ocenění před rozdělením nutné.
   Korpustyp: EU
Die europäische Landwirtschaft insgesamt würde dann letzten Endes den Preis für eine künstliche und erzwungene Aufspaltung von landwirtschaftlichen Betrieben zahlen.
Na umělé a vynucené drobení farem by pak v konečném důsledku doplatilo evropské zemědělství jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne solche Bemühungen könnte die Atlantische Partnerschaft in dem Moment ihrer größten Blüte zur Ab- und Aufspaltung verurteilt sein.
Ovšem bez takového přístupu, a plného nasazení, může být atlantická spolupráce, právě nyní, v bodě svého největšího rozkvětu, odsouzena k záhubě a konečnému rozvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 30. Juni 2005 beschloss die Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments aber wieder eine Aufspaltung dieses Programms.
On June 30 2005, the Conference of Presidents of the European Parliament decided to split up the programme anew.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Schwellenwerte dürfen nicht durch eine künstliche Aufspaltung der Beihilferegelungen oder -vorhaben umgangen werden.
Prahové hodnoty stanovené v odstavci 1 nelze obcházet umělým rozdělováním režimů nebo projektů podpory.
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Sache sei dies nicht möglich, da der Staat bereits vor der Aufspaltung Eigentümer aller Vermögenswerte sei.
V případě NR toto není možné, jelikož stát již před rozdělením vlastní veškerá aktiva.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden die Aufspaltung von NR in zwei Institute mit eigener Rechtspersönlichkeit, BankCo und AssetCo, ermöglichen.
Tato opatření umožní rozdělit NR na dva právní subjekty, BankCo a AssetCo.
   Korpustyp: EU
Nach der Prüfung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates in Bezug auf die Aufspaltung des ursprünglichen Richtlinienvorschlags in zwei Rechtsinstrumente – Verordnung und Richtlinie – erscheint uns diese Maßnahme richtig.
Po přezkoumání společného postoje Rady, který rozděluje původní návrh směrnice na dva samostatné právní nástroje, totiž na návrh nařízení a návrh směrnice, jej zpravodaj považuje za správné řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Prüfung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates in Bezug auf die Aufspaltung des ursprünglichen Richtlinienvorschlags in zwei Rechtsinstrumente – Verordnung und Richtlinie – erscheint uns diese Maßnahme richtig.
Pokud jde o společný postoj Rady, který obsahuje návrh dvou samostatných právních nástrojů, návrh nařízení a návrh směrnice, namísto původního návrhu směrnice, zpravodaji se domnívá, že je správný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufspaltung von Ressourcen auf eine Unzahl von Zielen und eine Reihe von spezifischen EU-Initiativen hat bislang keine zufrieden stellenden Ergebnisse erzeugt.
Rozdělování zdrojů mezi velké množství cílů a řadu specifických evropských iniciativ nepřineslo dosud uspokojivé výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend stabilisierte sich der Einlagenabzug aufgrund der Ankündigung einer Reihe von Maßnahmen zur Aufspaltung der Dexia-Gruppe und Abschirmung bestimmter Tochtergesellschaften (darunter Dexia BIL).
Ztráty vkladů se následně stabilizovaly na základě oznámení řady opatření, které měly za cíl rozdělit skupinu Dexia a zabezpečit některé dceřiné společnosti skupiny (mezi nimi i společnost Dexia BIL).
   Korpustyp: EU
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung der Terni SpA entstandenen Unternehmen, Teil B betrifft Alcoa.
Dne 18. září 2007 byla věc rozdělena na část A, která se týká tří společností vzniklých rozdělením společnosti Terni, a na část B, která se týká společnosti Alcoa.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren gab die Kommission in der Eröffnungsentscheidung an, dass die aus der Aufspaltung hervorgehende Citadela banka wesentlich kleiner sein wird als Parex Banka vor der Krise.
Jak Komise uvedla v rozhodnutí o zahájení řízení, nově založená banka Citadele bude mnohem menší, než byla banka Parex v období před krizí.
   Korpustyp: EU
Jedoch wird die Nichteinhaltung einiger dieser Zusagen, die nur eine begrenzte Geltungsdauer hatten, nach Auffassung der Kommission durch die vollständige Aufspaltung und Abwicklung der Bank ausgeglichen.
Nedodržení některých těchto závazků, které měly pouze omezené trvání, bude však podle názoru Komise vyváženo plným rozdělením a likvidací banky.
   Korpustyp: EU
Die Schreiben vom 15. Juni und 13. Juli 2010 befassten sich hauptsächlich mit den verschiedenen Szenarien einer Aufspaltung der Bank („Good-out“ oder „Bad-out“).
Hlavní otázka, která byla nadnesena v dopisech ze dne 15. června a 13. července 2010, se týkala volby mezi scénářem restrukturalizace banky, který zahrnuje vyčlenění „dobrých“ aktiv a vyčlenění „špatných“ aktiv.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
Tento případ se vyznačuje rozdělením do dvou distribučních kanálů podle segmentů, tj. trh OEM a následný trh.
   Korpustyp: EU
Der arzneilich wirksame Bestandteil in AZILECT , Rasagilin , ist ein Monoaminoxidase-B-Hemmer , der das Enzym Monoaminoxidase Typ B blockiert , das für die Aufspaltung des Neurotransmitters Dopamin im Gehirn zuständig ist .
Účinná látka v přípravku AZILECT , rasagilin , je inhibitor monoaminooxidázy B . Blokuje enzym monoaminooxidázu B , který štěpí " neurotransmiter " dopamin v mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Ziel der Berichtigungen ist die Berücksichtigung der neuen Vorschläge für die Rechtsgrundlage und die darin inbegriffene Aufspaltung der Verbraucherpolitik und des Gesundheitswesens in getrennte Haushaltslinien, letzteres auf Ersuchen des Parlaments.
The purpose of the adjustments is to take into account the new proposals for legal base and the split into separate lines for Consumer policy and Health therein, the latter one introduced at the request of the Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Patriarchat sieht nicht nur die Gewalt gegen Frauen als etwas Normales an, sondern bewirkt auch eine enorme Aufspaltung des Arbeitmarktes und erschwert die Anerkennung politischer Leistungen von Frauen.
Patriarchát považuje násilí na ženách za běžný jev a kromě toho vytváří také velmi vysokou segmentaci pracovního trhu a znesnadňuje uznání politického přínosu žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unter Erwägungsgrund 1 erwähnt, werden die drei aus der Aufspaltung von Terni entstandenen Unternehmen zusammen als „die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen“ bezeichnet, während für das ursprüngliche Unternehmen die Bezeichnung „Terni“ verwendet wird.
Jak je uvedeno v bodě (1), toto rozhodnutí se na tyto nástupnické podniky bude odkazovat společně jako na „společnosti ex-Terni“, zatímco původní společnost bude nazývána „Società Terni“.
   Korpustyp: EU
Außerdem waren private Kapitalentlastungsinstrumente angesichts des Umfangs der Transaktion und der Komplexität der Aufspaltung der ABN AMRO Bank NV, der Muttergesellschaft von ABN AMRO N und ABN AMRO Z nicht einsetzbar.
Soukromé nástroje k snížení kapitálových požadavků navíc nebyly schůdné vzhledem k rozsahu transakce a složitosti v souvislosti s rozdělením ABN AMRO Bank NV, mateřské společnosti ABN AMRO N a ABN AMRO Z.
   Korpustyp: EU
Bei dem alternativen Szenario kann es sich zum Beispiel um Umschuldung, Veräußerung von Vermögenswerten, Aufnahme privaten Kapitals, Verkauf an einen Wettbewerber oder Aufspaltung handeln; dies kann jeweils durch Einleitung eines Insolvenz- oder eines Umstrukturierungsverfahrens oder auf andere Weise erfolgen.
Alternativní scénář se může týkat například reorganizace dluhu, prodeje aktiv, navýšení kapitálu ze soukromých zdrojů, prodeje konkurenci nebo ukončení činnosti, a to v každém případě buď vyhlášením platební neschopnosti, reorganizací či jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
Der von der Kommission angenommene Umstrukturierungsplan sah vor, dass die ursprünglich von der Kommission genehmigte Rettungsbeihilfe bis zum Ende der Umstrukturierungsphase und der Aufspaltung in Citadele und Reverta verlängert werden sollte.
Plán restrukturalizace, který Komise schválila v konečném rozhodnutí o společnosti Parex, předpokládal, že podpora na záchranu, kterou již Komise povolila, bude prodloužena do konce období restrukturalizace a rozdělena mezi společnosti Citadele a Reverta.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn sich tödliches Unheil vermeiden lässt, wird die Aufspaltung in Gläubiger- und Schuldnerländer verschärft, und die „Peripherieländer“ werden aufgrund von zu ihren Ungunsten verzerrter Ausgangsbedingungen keine Chance haben, ihre Wettbewerbsfähigkeit wiederzugewinnen.
I pokud se podaří fatální kalamitě předejít, posílí se dělení na věřitelské a dlužnické země a ty „periferní“ nebudou mít šanci znovu získat konkurenční schopnost, protože hrací plocha bude nakloněná v jejich neprospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es auch bei den zahlreichen Kriegen der Fall war, die zur Aufspaltung des ehemaligen Jugoslawiens geführt haben, wird nur eine Seite zur bösen erklärt und nur von einer Fraktion wird Buße eingefordert.
Stejně jako tomu bylo v případě různých válek, které poznamenaly rozpad bývalé republiky Jugoslávie, je i nyní veškeré zlo připisováno jen jedné straně a pokání požadováno pouze od jednoho z táborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Begründung ihres Vorschlags für einen Beschluss geht die Kommission auf die Aufspaltung von Programmen der Union ein und weist darauf hin, dass die Maßnahmen in den Bereichen Verbraucherschutz und öffentliche Gesundheit gemeinsame Ziele verfolgen.
In the explanatory memorandum to the proposal for a decision, the Commission points out that the programmes in the Union are fragmented and that the actions in the fields of consumer protection and public health share common objectives.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aufspaltung in zwei Absätze und der etwas detaillierteren Ausformulierung wird der Grundsatz klargestellt, wonach jede der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften weiterhin ihrem innerstaatlichen Fusionsrecht unterliegt, soweit diese Richtlinie nichts anderes bestimmt.
Rozdělením na dva odstavce a uvedením podrobnější formulace je objasněna zásada, podle které každá ze společností, které se účastní fúze, podléhá nadále svému vnitrostátnímu právu upravujícímu fúze, pokud tato směrnice nestanoví jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der vorliegenden Stellungnahme schließt sich der Forderung nach einer Aufspaltung des Programms an und weist darauf hin, dass das Bestehen zweier getrennter Programme die Kommission nicht daran hindert, diese Programme und insbesondere deren Schnittstellen gemeinsam zu verwalten.
Your draftsman supports the request to separate the programme and underlines that separate programmes do not prevent the Commission from managing the two programmes jointly, in particular on points where they overlap.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine neue Aufspaltung Europas in Betuchte und Habenichtse verhindert werden soll, muß die EU ihre Aufmerksamkeit nach Osten auf ihre neuen Nachbarn (Ukraine, Moldawien und Weißrußland) aber auch auf die übrigen Länder der früheren Sowjetunion richten.
Aby v Evropě mezi těmi, co na to mají, a těmi, co na to nemají, nevznikla nová dělící čára, musí Evropská unie obrátit svou pozornost dále na východ, na své nové sousedy (Ukrajinu, Moldávii a Bělorusko) a ostatní země bývalého Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in dieser Verordnung festgelegten Schwellenwerte sollten nicht durch eine künstliche Aufspaltung von Beihilferegelungen oder Fördervorhaben in mehrere Beihilferegelungen oder Vorhaben mit ähnlichen Merkmalen, Zielen oder Beihilfeempfängern umgangen werden.
Prahové hodnoty stanovené v tomto nařízení by neměly být obcházeny tím způsobem, že budou režimy či projekty podpory uměle rozdělovány do několika režimů či projektů podpory, jež se budou vyznačovat podobnými charakteristikami či cíli nebo budou mít podobné příjemce.
   Korpustyp: EU
Nach Aussage der isländischen Behörden würde sich der Fonds für Staatsbedienstete durch die Aufspaltung in die Sektionen A und B selbst tragen und keinen negativen Saldo zwischen Beiträgen und Zahlungsverpflichtungen mehr erwirtschaften, den die Staatskasse dann ausgleichen müsste [15].
Podle islandských orgánů se rozdělením bývalého důchodového fondu pro státní zaměstnance na části A a B fond stal soběstačným a nebude nadále kumulovat záporný zůstatek mezi pojistným a závazky, jenž by nakonec musela uhradit státní pokladna [15].
   Korpustyp: EU
BankCo sollte für den Schutz, der sich für das Institut aus der Gründung von AssetCo ergeben hat, eine Vergütung zahlen; alternativ sollte der Hypothekenbestand von BankCo bei Aufspaltung hinsichtlich seiner Merkmale dem Hypothekenbestand eines durchschnittlichen Wettbewerbers ähneln;
BankCo by měla poskytnout protiplnění za ochranu v podobě zřízení AssetCo; alternativně by se charakteristiky počátečních úvěrů BankCo měly blížit charakteristikám úvěrů průměrného konkurenta;
   Korpustyp: EU
Der niederländische Staat zog die unkonventionelle CRI-Lösung der traditionellen Kapitalaufstockung vor, da er vor der Aufspaltung Kapitalbeiträge innerhalb der ABN AMRO Bank nicht zweckgebunden eingrenzen konnte (ring-fencing).
Nizozemský stát upřednostnil neobvyklé řešení v podobě nástroje k snížení kapitálových požadavků oproti tradičnímu navýšení kapitálu, jelikož před rozdělením nemohl ve společnosti ABN AMRO Bank odlišit účelově vázané kapitálové příspěvky (ring-fencing).
   Korpustyp: EU
Bei solchen Szenarios kann es sich zum Beispiel um Umschuldung, Veräußerung von Vermögenswerten, Aufnahme privaten Kapitals, Verkauf an einen Wettbewerber oder Aufspaltung handeln; dies kann jeweils durch Einleitung eines Insolvenz- oder eines Umstrukturierungsverfahrens oder auf andere Weise erfolgen.
Tyto scénáře mohou například zahrnovat reorganizaci dluhu, prodej aktiv, navýšení kapitálu ze soukromých zdrojů, prodej konkurenci nebo ukončení činnosti, a to v každém případě buď vyhlášením platební neschopnosti, reorganizací či jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
Wenn eine neue Aufspaltung Europas in Betuchte und Habenichtse verhindert werden soll, muß die EU ihre Aufmerksamkeit nach Osten auf ihre neuen Nachbarn (Ukraine, Moldawien und Weißrußland) aber auch auf die übrigen Länder der früheren Sowjetunion richten.
Jiná Evropa, chcete-li. Aby v Evropě mezi těmi, co na to mají, a těmi, co na to nemají, nevznikla nová dělící čára, musí Evropská unie obrátit svou pozornost dále na východ, na své nové sousedy (Ukrajinu, Moldávii a Bělorusko) a ostatní země bývalého Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der WestLB-Konzern hatte seine Bilanzsumme von 1991, also vor der Übertragung, bis Ende 2001, dem Zeitpunkt des letzten Jahresabschlusses vor seiner Aufspaltung, von gut 270 Mio. DEM auf gut 840 Mio. DEM gesteigert und damit mehr als verdreifacht.
Koncern WestLB navýšil svou bilanční sumu roku 1991, tedy před převodem, do konce roku 2001, okamžiku poslední roční účetní závěrky před svým rozdělením, z 270 mil. DEM na 840 mil. DEM, tedy více než na trojnásobek.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung festgelegten Schwellenwerte sollten nicht durch eine künstliche Aufspaltung von Beihilferegelungen oder Beihilfevorhaben z. B. in mehrere Beihilferegelungen oder Vorhaben mit ähnlichen Merkmalen, Zielen oder Beihilfeempfängern umgangen werden.
Prahové hodnoty stanovené v tomto nařízení by nemělo být možné obcházet umělým rozdělením režimů podpory nebo projektů podpory, např. na několik režimů nebo projektů podpory s podobnými vlastnostmi, cíli nebo příjemci.
   Korpustyp: EU
Einigen würden mit 200 bis 250 EUR pro Hektar, andere mit 350 EUR oder über 400 EUR unterstützt, und wir sprechen hier nicht nur über eine Aufspaltung in alte und neue Mitgliedstaaten, da Landwirte aus Portugal, Spanien, dem Vereinigten Königreich, Österreich, Finnland und Schweden auch die niedrigeren Sätze bekämen.
Jedni by dostávali 200-250 EUR na hektar, zatímco jiní 350 EUR nebo více než 400 EUR, a tady se nejedná jen o rozdíly mezi starými a novými členskými státy, protože zemědělci z Portugalska, Španělska, Spojeného království, Rakouska, Finska a Švédska by dostávali také nižší příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründung neuer Kreditinstitute per Gesetz, die Fusion oder Aufspaltung öffentlich-rechtlicher Kreditanstalten sowie Veränderungen ihrer rechtlichen Grundlagen wirken zweifellos auf die Tätigkeit der Unternehmen zurück und können auch das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes, den Wettbewerb oder einfach den realen Umfang der Beihilfe, der für die Unternehmen zur Verfügung steht, beeinflussen.
Zřizování nových bank právním předpisem, spojování či dělení veřejných bank a další změny právních předpisů, které upravují veřejné banky, mohou dozajista ovlivnit činnost podniku a mohou mít také vliv na fungování společného trhu, na hospodářskou soutěž nebo pouze na skutečnou částku podpory, kterou mají podniky k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehene Liquiditätsspritze in Form staatlicher Einlagen sowohl für Citadele Banka als auch für Parex Banka wird den vor der Aufspaltung als Höchstbetrag der Rettungsbeihilfe für Parex Banka in Form einer Liquiditätsspritze genehmigten Betrag von 1,5 Mrd. LVL nicht übersteigen [21].
Plánovaná podpora likvidity ve formě státních vkladů do banky Citadele i do banky Parex nepřesáhne částku ve výši 1,5 miliardy LVL, která byla schválena jako maximální podpora na záchranu ve formě podpory likvidity poskytnuté bance Parex před rozdělením [21].
   Korpustyp: EU
In Bezug auf NR vor der geplanten Aufspaltung ist festzustellen, dass NR mit Hilfe von Garantien für ihre Privat- und Großkundeneinlagen, einer staatlichen Liquiditätsfazilität und der vom Vereinigten Königreich gegenüber der FSA abgegebenen Zusage, die Erfüllung der Eigenkapitalanforderungen durch NR sicherstellen zu wollen, ihre wirtschaftliche Tätigkeit fortsetzen konnte.
Co se týče NR, před zamýšleným rozdělením byla NR schopna působit s podporou záruk za vklady drobných zákazníků a velké komerční vklady, likviditní facility vlády a závazku orgánů Spojeného království určeného FSA, že zajistí, aby NR působila při dodržování kapitálových požadavků stanovených předpisy.
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Reinigung der Salzlösung, Kalkofen und Kalkmilcherzeugung, Ammoniakabsorption, Ausfällen von NaHCO3, Ausfiltern oder Separieren der NaHCO3-Kristalle aus der Mutterlösung, Aufspaltung von NaHCO3 zu Na3CO3, Ammoniakrückgewinnung und Verdichtung oder Gewinnung von schwerer Sodaasche.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami čištění solankových roztoků, kalcinace vápence a výroba vápenného mléka, absorpce čpavku, srážení NaHCO3, filtrace nebo separace krystalů NaHCO3 z matečného roztoku, rozklad NaHCO3 na Na2CO3, recyklace čpavku a zahušťování nebo výroba těžké sody.
   Korpustyp: EU
Mit der Aufspaltung der WestLB zum 1. August 2002 (bilanzrechtliche Rückwirkung zum 1. Januar 2002) durch Gesetz des Landes Nordrhein-Westfalen vom 2. Juli wurde die Wfa der Landesbank Nordrhein-Westfalen zugeschlagen und dadurch dem in der WestLB AG zusammengefassten Wettbewerbsgeschäft wieder entzogen.
Rozdělením společnosti WestLB k 1. srpnu 2002 (zpětná účinnost v rozvaze k 1. lednu 2002) zákonem země Severní Porýní-Vestfálsko ze 2. července byl Wfa přiřazen k Landesbank Nordrhein-Westfalen, a tím opět odebrán z konkurenčního obchodu sloučeného v WestLB AG.
   Korpustyp: EU
Allerdings verläuft der Kurs über Grund selten geradeaus. Meist treten Kurven auf, die zur Erzielung bester Ergebnisse bei der Bestimmung des zweidimensionalen Flugprofils berücksichtigt werden müssen, wenn notwendig durch Aufspaltung von Profilsegmenten an Knotenpunkten des Kurses über Grund zur Einfügung von Querneigungswinkeländerungen.
Průměty dráhy na zemský povrch jsou však jen zřídka přímé; obvykle obsahují zatáčky a pro dosažení nejlepších výsledků musí být tyto zatáčky zohledněny při určení dvojrozměrného profilu letu, kdy je nezbytné rozdělit segmenty profilu v uzlových bodech průmětu dráhy na zemský povrch tak, aby bylo možné zanést změny úhlu příčného náklonu.
   Korpustyp: EU