Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstand povstání 362 vzpoura 157 odpor 2 rebelie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufstand povstání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufstand
Povstání
   Korpustyp: Wikipedia
Captain Blumburtt erzählte mir von der Geschichte des Palastes, seiner Bedeutung bei dem Aufstand.
Kapitán Blumburtt mi povídal o historii paláce a o roli, kterou sehrál v povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill und Kuncai haben einen Aufstand angezettelt.
Bill and Kuncai vedou vězně vpřed a začíná povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keqiang lässt dir ausrichten, wenn der Aufstand fehlschlägt, musst du sofort Sun Wen informieren.
Keqiang říkal, abych ti pověděl, že pokud povstání neuspěje, musíš informovat Sun Wena.
   Korpustyp: Untertitel
Kadyrov gab Erklärungen zur Unterstützung der widerrechtlichen Annexion der Krim und zur Unterstützung des bewaffneten Aufstands in der Ukraine ab.
Kadyrov učinil prohlášení na podporu nezákonné anexe Krymu a na podporu ozbrojeného povstání na Ukrajině.
   Korpustyp: EU
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass der Aufstand nicht klappt.
Není divu, že vaše povstání skončilo fiaskem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Posener Aufstand Poznaňské povstání
Warschauer Aufstand Varšavské povstání
Mahdi-Aufstand Mahdího povstání 1
Aufstand im Warschauer Ghetto Povstání ve varšavském ghettu
Mau-Mau-Aufstand Povstání Mau Mau
Erster Serbischer Aufstand První srbské povstání
Aufstand der Vendée Povstání ve Vendée
Zweiter Serbischer Aufstand Druhé srbské povstání
Georgischer Aufstand auf Texel Gruzínské povstání na Texelu
Bar-Kochba-Aufstand Povstání Bar Kochby
Aufstand vom Dezember 1970 in Polen Polské protesty v roce 1970

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstand

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jintian-Aufstand
Bitva u Ťin-tchienu
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, jetzt mach keinen Aufstand. Einen Aufstand?
- Kauldere, to trošku přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Aufstand?
Tohle je Hong Kong!
   Korpustyp: Untertitel
Sie plant einen Aufstand.
Plánuje revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Aufstand.
- To je řečí kvůli prstu!
   Korpustyp: Untertitel
Dem Aufstand der Frevler.
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner will einen Aufstand.
- Nikdo nestojí o výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schon als er aufstand.
Asi i špatně začal.
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder im Aufstand.
Nebo se vzbouřili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Aufstand.
Zásadoví a bez hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Aufstand angestachelt.
Pobízela jsem je ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb machen Sie einen Aufstand?
Co je na tom divného?
   Korpustyp: Untertitel
Mach hier bitte keinen Aufstand.
Nemůžeš s tím přestat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bombers proben den Aufstand.
- Bombarďáci se zbláznili.
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt hier keinen Aufstand.
- Jasně, neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der ganze Aufstand?
To byla jenom vidlička.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Aufstand provoziert.
Proč to tak muselo dopadnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten keinen Aufstand machen.
- Nedělejme kvůli tomu povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von dem Aufstand.
- O tom vzbouření už vím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der ganze Aufstand, Finch?
Proč všechen ten povyk, Finchi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zettele einen Aufstand an.
Stojím si za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Macht doch hier keinen Aufstand.
Začínáme se trochu moc rozjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
- Der macht vielleicht einen Aufstand.
- Vždyť to jenom hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den ganzen Aufstand!
To jen ty tu děláš rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Da scheint's irgend 'n Aufstand zu geben.
Je tady nějaký druh pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst genauso einen Aufstand wie Ann.
Ty a Ann z toho děláte takovou vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist da oben der reinste Aufstand!
Ty jsi ta, kterou všichni hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten, dass ich aufstand, um Sie.
- Jste rád, že jsem se vám postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echter Aufstand, Mann!
To jsou orgie, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Eurem Imperator einen Aufstand beichten?
Chcete rozpoutat revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Dein angezettelter Aufstand hat zwei Tage gedauert!
Ten zmatek, který jste rozpoutali, trval dva dny!
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag denen, es gibt einen Aufstand.
Řekni velitelství, že to v Bangu One vypuklo.
   Korpustyp: Untertitel
"Er rief das Volk zum Aufstand auf.
"Podněcoval lid ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum macht Edgar so 'nen Aufstand?
Proč tam Leprince tak nadává?
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du so einen Aufstand machen?
Muselas dělat takový povyk?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bruder wurde während des Aufstands ermordet.
- Jejího bratra zavraždili během vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso dieser Aufstand? Versteckt er sich?
Řekněte, co je to za poprask kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einfacher Aufstand, Albinius.
Tohle je obyčejná vřava, Albinie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will hier einen Aufstand, oder?
A to nechce nikdo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Als er aufstand, strauchelte er und fiel.
A když vstával ze stoličky, uklouzl a upadl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du so einen Aufstand?
Proč se tak chováš?
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte heute Morgen, als ich aufstand.
Stalo se to dnes ráno, když jsem vstával z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie. Und mach nicht solchen Aufstand.
Tak si jí sněz, a nedělej potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende des arabischen Aufstandes?
A na konec arabské vzpoury?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Aufstand beim Essen.
Digestoř v kuchyni je otevřená, někoho sem pošlete, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
Černošská rasa je otevřená revolta.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufstand wegen dieses kindischen Vorfalls!
Taková hloupost, a ty jsi tak vyváděl!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hofer hat zum Aufstand gerufen.
- Hofer volal po vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schon. - Was, und einen Aufstand anzetteln?
- Co, chceš začít s nepokojem?
   Korpustyp: Untertitel
Entsinnst du dich des Aufstands der Sachsen?
Jak se dostal do tvých rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegenangriff machte den Aufstand zehnmal aufregender.
Tvůj protiútok to udělal desetkrát víc zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann starten wir einen Aufstand!
A to bude teprv zábava!
   Korpustyp: Untertitel
Während eine Aufstandes flüchteten Angestellte durchs Verwaltungsgebäude.
Během vzpoury utekli zaměstnanci vězení správní budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen Aufstand wegen fünf Dollar?
Máme u motelu 50.000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, und machen Sie keinen Aufstand.
Tak běž, nedělej tu zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun macht nicht so einen Aufstand.
No tak, lidi. Dejte mu pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ganz leicht ein Aufstand ausbrechen.
Snadno se z toho můžou vyklubat výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufstand im Gefängnis.
Ve vězení došlo k nepokojům.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufstand in Cibecue.
V Cibecue se všechno zhroutilo.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle.
Olivere, dav se dostává mimo kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem roten Aufstand morgen?
Prohlášení ohledně rudé vzpoury?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich und mach keinen Aufstand.
Klid. Nebudeme se hádat tak brzy po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch gar kein Aufstand.
Šlo to jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valkýra je určena k potlačení občanských nepokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufstand hat er nicht geschossen.
Když jsem se postavil a udělal ze sebe cíl, nestřílel.
   Korpustyp: Untertitel
Als er wieder aufstand, war das Licht fast heruntergebrannt.
Když konečně vstal, plamen svíčky již blikal v důlku svícnu.
   Korpustyp: Literatur
Sie ging auf Bill zu, der ebenfalls aufstand.
Vykročila směrem k Billovi, který také vstával.
   Korpustyp: Literatur
Eine letzte Frage, Holmes, sagte ich, als ich aufstand.
Poslední ještě otázku, Holmesi, pravil jsem, když jsem povstal.
   Korpustyp: Literatur
Aber mach keinen Aufstand, er ist fünfundsechzig, wenn nicht älter.
Moc se nevzrušuj, je mu přinejmenším pětašedesát.
   Korpustyp: Literatur
Es gab heute Morgen einen Aufstand in North Kent.
Dnes ráno došlo k nepokojům v imigračním centru v severním Kentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so knapp an einem Aufstand vorbei.
Moc nechybělo, a vypukly bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand könnte auch ohne die Gründer stattgefunden haben.
Ten převrat mohl stejně tak dobře proběhnout i bez Zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Aufstand sich ausweitet, haben wir nicht genug Leute.
Pane, pokud to bude takhle pokračovat, budou mít početní převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es, der die Moslems zum Aufstand aufgerufen hat.
Je to on, kdo vyzval Muslimy ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Aufstand gemacht, wenn was faul gewesen wäre.
Nemyslíte, že bych řval, kdybych jen tušil, že se něco děje?
   Korpustyp: Untertitel
Als der Mann aufstand, haben sie einander angestarrt.
Když si ten muž stoupne, zírají na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für den Aufstand des Osterkükens!
Přišel čas na velikonoční kuřátka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich los, bevor ich einen Aufstand mache.
Pusť mě, nebo udělám scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermächtige Sie, den Aufstand mit allen Mitteln zu verhindern.
Nařizuji vám využít všech prostředků, abyste jí zabránil!
   Korpustyp: Untertitel
Von den drei Stümpern oder dem Aufstand vor unserer Haustür?
Od těch třech? Lidé se bouří?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Aufstand machen, wird er gefeuert. Und dann?
Pokud budeme protestovat, tak ho vyhodí a co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen sind noch nicht bereit für einen Aufstand.
Americké masy zatím nejsou připraveny pro otevřenou revoltu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr den Aufstand, den Flor deswegen macht, fassen?
Věřila bys, co z toho Flor udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihnen, wir haben hier einen Aufstand.
-Řekni jim, že máme výtržnosti pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie morgen noch flüchtig, gibt es einen Aufstand.
Jestli ji nechytíte, bude průser. Už mi volali.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 6 Monaten gibt es einen Aufstand bei Ihrer Rückkehr.
Odejdete na půl roku a všechno tu rozbijí když se vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es wieder einen Aufstand gibt, erschießt den Pöbel!
A až se příště budou bouřit, postřílejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seines Sohnes macht Lee diesen ganzen Aufstand.
Lee způsobil celej tenhle bordel kvůli svému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ermuntert das Volk zum Aufstand gegen Saddam.
Bush chtěl, aby se vzbouřili.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Rebellen sind dabei, einen Aufstand zu machen.
V téhle oblasti je spousta rebelií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer machten einen Aufstand, hatten aber das Kleingedruckte übersehen.
Došlo k nějakým problémům a firma zjevně něco přehlídla.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird darum der ganze Aufstand gemacht, noch ein S.H.I.E.L.D.?
Takže o co tady jde, o další S.H.I.E.L.D.?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es sie, um die jeder so einen Aufstand macht?
To z ní tak všichni nadělaj?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach keinen Aufstand und geh da rein!
Přestaň žvanit a pohni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Aufstand gegeben in einem nahegelegenen Dorf.
V nedaleké vesnici došlo k výtržnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand sollte gar nicht in Block C anfangen.
Počkat, žádný blok C.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufstand, wenn's dir egal ist?
Když na tom nezáleží, tak proč se stresuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von einem Aufstand -- im höchsten Maße.
Výtržnosti, v absolutním měřítku.
   Korpustyp: Untertitel