Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain Blumburtt erzählte mir von der Geschichte des Palastes, seiner Bedeutung bei dem Aufstand.
Kapitán Blumburtt mi povídal o historii paláce a o roli, kterou sehrál v povstání.
Massive Aufstände gab es auch in Bahrain, Jemen und Syrien.
Rozsáhlá povstání se objevila i v Bahrajnu, Jemenu a Sýrii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill und Kuncai haben einen Aufstand angezettelt.
Bill and Kuncai vedou vězně vpřed a začíná povstání.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keqiang lässt dir ausrichten, wenn der Aufstand fehlschlägt, musst du sofort Sun Wen informieren.
Keqiang říkal, abych ti pověděl, že pokud povstání neuspěje, musíš informovat Sun Wena.
Kadyrov gab Erklärungen zur Unterstützung der widerrechtlichen Annexion der Krim und zur Unterstützung des bewaffneten Aufstands in der Ukraine ab.
Kadyrov učinil prohlášení na podporu nezákonné anexe Krymu a na podporu ozbrojeného povstání na Ukrajině.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass der Aufstand nicht klappt.
Není divu, že vaše povstání skončilo fiaskem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Aufstand im Irak ist in vielerlei Hinsicht eine Analogie zu urbanen Straßengangs:
V mnoha směrech je tato irácká vzpoura analogická s činností městských pouličních gangů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die andere Seite ist eine Notluke für den Fall eines Aufstands.
Na druhé straně je únikový východ pro správce pro případ vzpoury.
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
V současné době probíhá největší vzpoura od povolebních nepokojů v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Sicherheitsprogramm glaubt, dass es einen Aufstand gab.
Ten bezpečnostní program si myslí, že probíhá vzpoura.
Doch der Aufstand wurde niedergeschlagen und die Dekabristen exekutiert oder ins Exil geschickt.
Vzpoura byla ovšem potlačena a děkabristé popraveni nebo nuceni prchnout do vyhnanství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon, nach dem Aufstand hast du einen harten Drogenentzug durchgemacht.
Simone, po vzpouře jsi prošel odvykací kúrou na heroinu.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
Teorie vnitřních bezpečnostních sil říká, že v okamžiku, kdy dojdou zásoby potravin, vypukne v jakékoli společnosti do tří dnů vzpoura a občanské nepokoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lawrence, diese Kreaturen wissen nichts von dem arabischen Aufstand.
Lawrenci, tihle nemají tušení o arabské vzpouře.
Die „Herzen und den Verstand“ der Menschen zu gewinnen, ist bei einem Aufstand der Schlüssel zum Sieg.
Klíčem k vítězství ve vzpouře je získat si „srdce a mysl“ lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war, bevor Euer Vater in Eurem Namen einen Aufstand anführte.
Jenže pak se váš otec ve vašem jménu postavil do čela vzpoury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die anhaltenden Aufstände der FNL von vielen als die letzte Hürde für eine dauerhafte Stabilität in Burundi gesehen werden und es einer politischen Lösung bedarf, um eine Entwaffnung der Rebellentruppen zu erreichen,
vzhledem k tomu, že neutuchající odpor povstalců z FNL je často považován za poslední překážku dlouhodobé stability v Burundi a že k odzbrojení povstaleckých skupin je zapotřebí politického řešení,
Haben Sie als Anführer des Aufstands jemals davon gehört, dass Baltar sich mit den Zylonen anlegte oder versuchte, ihre Pläne zu vereiteln?
Jako vůdce hnutí odporu, slyšel jste někdy o případu že by se Gaius Baltar Cylonům postavil, nebo narušoval jejich plány?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Posener Aufstand
|
Poznaňské povstání
|
Warschauer Aufstand
|
Varšavské povstání
|
Mahdi-Aufstand
|
Mahdího povstání 1
|
Aufstand im Warschauer Ghetto
|
Povstání ve varšavském ghettu
|
Mau-Mau-Aufstand
|
Povstání Mau Mau
|
Erster Serbischer Aufstand
|
První srbské povstání
|
Aufstand der Vendée
|
Povstání ve Vendée
|
Zweiter Serbischer Aufstand
|
Druhé srbské povstání
|
Georgischer Aufstand auf Texel
|
Gruzínské povstání na Texelu
|
Bar-Kochba-Aufstand
|
Povstání Bar Kochby
|
Aufstand vom Dezember 1970 in Polen
|
Polské protesty v roce 1970
|
Mahdi-Aufstand
Mahdího povstání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstand
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, jetzt mach keinen Aufstand. Einen Aufstand?
- Kauldere, to trošku přeháníš.
Sie plant einen Aufstand.
- To je řečí kvůli prstu!
Dem Aufstand der Frevler.
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj.
- Keiner will einen Aufstand.
- Nikdo nestojí o výtržnosti.
Ich habe einen Aufstand angestachelt.
Pobízela jsem je ke vzpouře.
Deshalb machen Sie einen Aufstand?
Mach hier bitte keinen Aufstand.
- Die Bombers proben den Aufstand.
- Bombarďáci se zbláznili.
Mach jetzt hier keinen Aufstand.
Was soll der ganze Aufstand?
Sie haben diesen Aufstand provoziert.
Proč to tak muselo dopadnout?
- Wir sollten keinen Aufstand machen.
- Nedělejme kvůli tomu povyk.
Ich weiß von dem Aufstand.
- O tom vzbouření už vím.
Warum der ganze Aufstand, Finch?
Proč všechen ten povyk, Finchi?
Ich zettele einen Aufstand an.
Macht doch hier keinen Aufstand.
Začínáme se trochu moc rozjíždět.
- Der macht vielleicht einen Aufstand.
Du machst den ganzen Aufstand!
To jen ty tu děláš rozruch.
Da scheint's irgend 'n Aufstand zu geben.
Je tady nějaký druh pozdvižení.
Du machst genauso einen Aufstand wie Ann.
Ty a Ann z toho děláte takovou vědu.
Deswegen ist da oben der reinste Aufstand!
Ty jsi ta, kterou všichni hledají.
Sie möchten, dass ich aufstand, um Sie.
- Jste rád, že jsem se vám postavil.
Das ist ein echter Aufstand, Mann!
Wollt Ihr Eurem Imperator einen Aufstand beichten?
Chcete rozpoutat revoluci?
Dein angezettelter Aufstand hat zwei Tage gedauert!
Ten zmatek, který jste rozpoutali, trval dva dny!
"Kein Aufstand, Wut." "Kein Verbrechen, Armut."
Je to jako říct: To není demonstrace, ale projev hněvu.
Sag denen, es gibt einen Aufstand.
Řekni velitelství, že to v Bangu One vypuklo.
"Er rief das Volk zum Aufstand auf.
"Podněcoval lid ke vzpouře.
- Und warum macht Edgar so 'nen Aufstand?
Proč tam Leprince tak nadává?
Warum musstest du so einen Aufstand machen?
Muselas dělat takový povyk?
- Ihr Bruder wurde während des Aufstands ermordet.
- Jejího bratra zavraždili během vzpoury.
Wieso dieser Aufstand? Versteckt er sich?
Řekněte, co je to za poprask kolem?
Das ist ein einfacher Aufstand, Albinius.
Tohle je obyčejná vřava, Albinie.
Niemand will hier einen Aufstand, oder?
Als er aufstand, strauchelte er und fiel.
A když vstával ze stoličky, uklouzl a upadl.
Warum machst du so einen Aufstand?
Es passierte heute Morgen, als ich aufstand.
Stalo se to dnes ráno, když jsem vstával z postele.
Nimm sie. Und mach nicht solchen Aufstand.
Tak si jí sněz, a nedělej potíže.
Und am Ende des arabischen Aufstandes?
A na konec arabské vzpoury?
Es gibt einen Aufstand beim Essen.
Digestoř v kuchyni je otevřená, někoho sem pošlete, hned!
Die ganze Negerrasse probt den offenen Aufstand.
Černošská rasa je otevřená revolta.
So ein Aufstand wegen dieses kindischen Vorfalls!
Taková hloupost, a ty jsi tak vyváděl!
Der Hofer hat zum Aufstand gerufen.
- Hofer volal po vzpouře.
- Ich schon. - Was, und einen Aufstand anzetteln?
- Co, chceš začít s nepokojem?
Entsinnst du dich des Aufstands der Sachsen?
Jak se dostal do tvých rukou?
Ihr Gegenangriff machte den Aufstand zehnmal aufregender.
Tvůj protiútok to udělal desetkrát víc zajímavější.
Und dann starten wir einen Aufstand!
Während eine Aufstandes flüchteten Angestellte durchs Verwaltungsgebäude.
Během vzpoury utekli zaměstnanci vězení správní budovou.
Du machst einen Aufstand wegen fünf Dollar?
Máme u motelu 50.000 dolarů.
Kommen Sie, und machen Sie keinen Aufstand.
Tak běž, nedělej tu zmatek.
Nun macht nicht so einen Aufstand.
No tak, lidi. Dejte mu pokoj.
Es kann ganz leicht ein Aufstand ausbrechen.
Snadno se z toho můžou vyklubat výtržnosti.
Es gab einen Aufstand im Gefängnis.
Ve vězení došlo k nepokojům.
Es gab einen Aufstand in Cibecue.
V Cibecue se všechno zhroutilo.
Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle.
Olivere, dav se dostává mimo kontrolu.
Was ist mit dem roten Aufstand morgen?
Prohlášení ohledně rudé vzpoury?
Beruhige dich und mach keinen Aufstand.
Klid. Nebudeme se hádat tak brzy po ránu.
Das war doch gar kein Aufstand.
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valkýra je určena k potlačení občanských nepokojů.
Als ich aufstand hat er nicht geschossen.
Když jsem se postavil a udělal ze sebe cíl, nestřílel.
Als er wieder aufstand, war das Licht fast heruntergebrannt.
Když konečně vstal, plamen svíčky již blikal v důlku svícnu.
Sie ging auf Bill zu, der ebenfalls aufstand.
Vykročila směrem k Billovi, který také vstával.
Eine letzte Frage, Holmes, sagte ich, als ich aufstand.
Poslední ještě otázku, Holmesi, pravil jsem, když jsem povstal.
Aber mach keinen Aufstand, er ist fünfundsechzig, wenn nicht älter.
Moc se nevzrušuj, je mu přinejmenším pětašedesát.
Es gab heute Morgen einen Aufstand in North Kent.
Dnes ráno došlo k nepokojům v imigračním centru v severním Kentu.
Wir sind so knapp an einem Aufstand vorbei.
Moc nechybělo, a vypukly bouře.
Der Aufstand könnte auch ohne die Gründer stattgefunden haben.
Ten převrat mohl stejně tak dobře proběhnout i bez Zakladatelů.
Wenn der Aufstand sich ausweitet, haben wir nicht genug Leute.
Pane, pokud to bude takhle pokračovat, budou mít početní převahu.
Er war es, der die Moslems zum Aufstand aufgerufen hat.
Je to on, kdo vyzval Muslimy ke vzpouře.
Ich hätte einen Aufstand gemacht, wenn was faul gewesen wäre.
Nemyslíte, že bych řval, kdybych jen tušil, že se něco děje?
Als der Mann aufstand, haben sie einander angestarrt.
Když si ten muž stoupne, zírají na sebe.
Es wird Zeit für den Aufstand des Osterkükens!
Přišel čas na velikonoční kuřátka.
Lass mich los, bevor ich einen Aufstand mache.
Pusť mě, nebo udělám scénu.
Ich ermächtige Sie, den Aufstand mit allen Mitteln zu verhindern.
Nařizuji vám využít všech prostředků, abyste jí zabránil!
Von den drei Stümpern oder dem Aufstand vor unserer Haustür?
Od těch třech? Lidé se bouří?
Wenn wir einen Aufstand machen, wird er gefeuert. Und dann?
Pokud budeme protestovat, tak ho vyhodí a co pak?
Die Massen sind noch nicht bereit für einen Aufstand.
Americké masy zatím nejsou připraveny pro otevřenou revoltu.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Könnt ihr den Aufstand, den Flor deswegen macht, fassen?
Věřila bys, co z toho Flor udělala?
- Sagen Sie ihnen, wir haben hier einen Aufstand.
-Řekni jim, že máme výtržnosti pod kontrolou.
Ist sie morgen noch flüchtig, gibt es einen Aufstand.
Jestli ji nechytíte, bude průser. Už mi volali.
Bei 6 Monaten gibt es einen Aufstand bei Ihrer Rückkehr.
Odejdete na půl roku a všechno tu rozbijí když se vrátíte.
Und wenn es wieder einen Aufstand gibt, erschießt den Pöbel!
A až se příště budou bouřit, postřílejte je.
Wegen seines Sohnes macht Lee diesen ganzen Aufstand.
Lee způsobil celej tenhle bordel kvůli svému synovi.
Bush ermuntert das Volk zum Aufstand gegen Saddam.
Bush chtěl, aby se vzbouřili.
Jede Menge Rebellen sind dabei, einen Aufstand zu machen.
V téhle oblasti je spousta rebelií.
Die Eigentümer machten einen Aufstand, hatten aber das Kleingedruckte übersehen.
Došlo k nějakým problémům a firma zjevně něco přehlídla.
Also wird darum der ganze Aufstand gemacht, noch ein S.H.I.E.L.D.?
Takže o co tady jde, o další S.H.I.E.L.D.?
Ist es sie, um die jeder so einen Aufstand macht?
To z ní tak všichni nadělaj?
Jetzt mach keinen Aufstand und geh da rein!
Přestaň žvanit a pohni sebou.
Es hat einen Aufstand gegeben in einem nahegelegenen Dorf.
V nedaleké vesnici došlo k výtržnostem.
Der Aufstand sollte gar nicht in Block C anfangen.
Was soll der Aufstand, wenn's dir egal ist?
Když na tom nezáleží, tak proč se stresuješ?
Wir reden hier von einem Aufstand -- im höchsten Maße.
Výtržnosti, v absolutním měřítku.