Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Wir brauchen 'ne Aufstellung verfügbarer Piloten unter den Aufständischen.
Měli bychom získat seznam pilotů mezi povstalci.
Die vorgenannte Aufstellung ist nicht abschließend und variiert nach Art der Meldekategorie .
Výše uvedený seznam není vyčerpávající a liší se podle druhu zpravodajské kategorie .
Und aus dieser Aufstellung geht hervor, dass Lord Caldlow den Großteil der Apparate erworben hat.
Ale podle tohoto seznamu většinu těch věcí odkoupil Lord Caldlow.
Die Verwaltungsverträge enthalten eine Aufstellung der öffentlichen Aufgaben.
Smlouvy o správě obsahují seznam úkolů veřejné služby.
Sie verrät den anderen Schulen unsere Wettbewerbs Aufstellung.
Tajně předává náš seznam písní ostatním školám.
Die Institute sollten eine detaillierte Aufstellung vorlegen, damit die zuständige Behörde vor ihrer Genehmigungsentscheidung über sämtliche einschlägigen Informationen verfügt.
Instituce by měly poskytnout podrobný seznam údajů, aby měl příslušný orgán před udělením svolení k dispozici všechny příslušné informace.
Nach meiner Zählung und nach der Aufstellung, die sie uns gaben, fehlt uns einer.
Když porovnám svoje počty se seznamem, tak mi jedno děcko chybí.
Nationale Aufsichtsvorschriften, die in der vorstehenden Aufstellung nicht erfasst sind.
Vnitrostátní obezřetnostní předpisy, které nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu.
Falls die anderen Glee Clubs die Aufstellung und die Videos bekommen, werden sie genau wissen, wie sie uns bei den Sectionals schlagen können.
Pokud se k ostatním sborům dostane ten seznam a videa, budou přesně vědět, jak nás porazit na výběrovkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· die Aufstellung von Bedingungen, unter welchen internationale Organisationen und Drittstaaten eventuell am PRS teilnehmen können.
· stanovení podmínek, za kterých se mohou mezinárodní organizace a třetí země případně na PRS podílet.
Bei der Aufstellung von Kriterien gemäß Absatz 1 können die Mitgliedstaaten zwischen verschiedenen Arten von landwirtschaftlichen Flächen unterscheiden.
Při stanovení kritérií uvedených v odstavci 1 mohou členské státy rozlišovat mezi různými druhy zemědělských ploch.
· die Aufstellung von gemeinsamen Mindeststandards, die von allen Teilnehmern erfüllt werden müssen;
· stanovení společných minimálních norem, které musí všichni účastníci splňovat;
Diese Daten tragen auch zur Aufstellung der Massenbilanz bei.
Tyto údaje rovněž pomohou při stanovení látkové bilance.
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten werden zur Aufstellung dieser Indikatoren herangezogen.
Stanovení těchto ukazatelů musí být usnadněno poskytnutím údajů pocházejících z výzkumu a doprovodných vědecko-technických údajů.
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten müssen die Aufstellung dieser Indikatoren erleichtern.
Stanovení těchto ukazatelů musí být usnadněno poskytnutím údajů pocházejících z výzkumu a doprovodných vědecko-technických údajů.
Mit der Aufstellung der Nachhaltigkeitskriterien errichtet die EU einen ausgezeichneten Markt für Kraftstoffe auf der Basis erneuerbarer Energie.
Stanovením kritérií udržitelnosti vytváří Evropská Unie v oblasti dopravy nadstandardní trh s palivy založenými na obnovitelné energii.
Ein Bitte um transparente Entscheidungsfindung bezüglich der Zuordnung von Gleiskategorien und der Aufstellung von Prioritätsregeln für Hochgeschwindigkeitszüge wurde ebenfalls angenommen.
Rovněž byl akceptován požadavek na transparentní rozhodování při přidělování kategorií tras a také při stanovení pravidel přednosti pro vlaky zrychlené nákladní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorherige objektive und transparente Aufstellung der Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird
ex ante, objektivní a transparentní stanovení parametrů pro vyrovnávací platbu
Im Rahmen der Aufstellung des jährlichen Arbeitsprogramms teilt das betreffende Organ seinen Bedarf in den genannten Bereichen mit.
V rámci stanovení ročního pracovního programu sdělí zainteresovaný orgán své potřeby ve výše uvedených oblastech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Änderungsantrag gibt klare Zeitpläne für die Aufstellung der nationalen Aktionspläne vor.
Pro potřeby vypracování národních akčních plánů doplňuje tento pozměňovací návrh jasný harmonogram.
Bei der Aufstellung des Umweltprogramms müssen sowohl direkte als auch indirekte Umweltaspekte berücksichtigt werden.
Při vypracování programu by měly být zohledněny přímé i nepřímé aspekty.
Aufstellung einer Liste von Veranstaltungen, auf denen für das Umweltzeichen geworben werden soll.
vypracování seznamu událostí, při nichž by se ekoznačka měla propagovat.
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
Při vypracování pracovního programu je dána přednost organizaci takových kurzů.
Die Aufstellung der Pläne ist Aufgabe der zuständigen Behörden; allerdings müssen die Erdgasunternehmen von diesen angehört werden.
Za vypracování plánů jsou odpovědné příslušné orgány, měly by však konzultovat plynárenské podniky.
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten für die Aufstellung nationaler Aktionspläne und sozialpolitischer Maßnahmen verantwortlich sein.
Členské státy by měly zároveň být odpovědné za vypracování vnitrostátních akčních plánů a sociálních politik.
Maßnahmen, die die Aufstellung von kurz- und langfristigen Vorausschätzungen aufgrund der Kenntnis der eingesetzten Produktionsmittel ermöglichen sollen.
umožnit vypracování krátkodobých a dlouhodobých prognóz na základě používaných výrobních prostředků.
Der Rechnungsführer muss diese Beschreibungen der Systeme validieren, damit die Qualität der ihm übermittelten Finanzdaten für die Aufstellung des Jahresabschlusses gewährleistet ist.
Účetní musí odsouhlasit popisy těchto systémů, aby zajistil kvalitu finančních informací, které mu jsou poskytovány s cílem vypracování roční účetní závěrky.
– in Kenntnis des Berichts des Generalsekretärs an das Präsidium über die Aufstellung des Vorentwurfs des Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2012,
– s ohledem na zprávu o vypracování předběžného návrhu odhadu příjmů a výdajů Parlamentu na rozpočtový rok 2012, kterou generální tajemník předložil předsednictvu,
die Daten physisch zu schützen, auch durch Aufstellung von Notfallplänen für den Schutz kritischer Infrastrukturen;
fyzicky chránil údaje mimo jiné vypracováním plánů pro mimořádné situace pro ochranu kritické infrastruktury;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils ist abgeschlossen, wenn alle Flüsse als Elementarflüsse angegeben sind.
Sestavení profilu využívání zdrojů a emisí je proto dokončeno, až všechny toky budou elementárními toky.
Sie dient der Weiterführung eines Unternehmens in Schwierigkeiten so lange, wie dies zur Aufstellung eines Umstrukturierungs- oder Liquiditätsplans notwendig ist.
Slouží k dalšímu vedení podniku v potížích do té doby, jak je toto zapotřebí k sestavení plánu restrukturalizace nebo likvidity.
Daten einer Einmalapplikation von ADVATE bei 53 Kindern unter 6 Jahren wurden zur Aufstellung dieser Tabelle verwendet .
Údaje z podání jediné dávky ADVATE 53 dětským pacientům ve věku do 6 let byly použity k sestavení této tabulky .
Daten von einer Einmalapplikation von ADVATE bei 53 Kindern unter 6 Jahren wurden zur Aufstellung dieser Tabelle verwendet .
Údaje z podání jediné dávky ADVATE 53 dětským pacientům ve věku do 6 let byly použity k sestavení této tabulky .
Für die Aufstellung des Haushaltsplans werden die effektiven Ausgaben des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres wie folgt ermittelt:
Pro účely sestavení rozpočtu se výdaje skutečně vynaložené v posledním rozpočtovém roce, jehož účty byly uzavřeny, určují takto:
Die Aufstellung von Bereitschafts- und Reaktionsplänen im Hinblick auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit sei deshalb unerlässlich (ÄA 8)
Europoslanci mj. žádají sestavení plánů připravenosti a plánů reakce s cílem chránit zdraví lidí a zdraví zvířat.
Kroatien unterrichtet die Kommission zwecks Aufstellung der Versorgungsbilanz der Union über alle Änderungen der nationalen Sicherheitsbestände sowie über die Bedingungen für die Änderungen.
Chorvatsko sdělí Komisi každou změnu, jež nastala ohledně uvedených zásob, jakož i podmínky, kterými se tyto změny řídí, za účelem sestavení bilance zásobování Unie.
Mehrkosten für die Aufstellung der Abschlussrechnung für die Operation.
Doplňkové náklady na sestavení účetní závěrky za operaci.
Ein Unternehmen kann Informationen über die Grundlagen der Aufstellung des Abschlusses und die spezifischen Rechnungslegungsmethoden als gesonderten Teil des Abschlusses darstellen.
Účetní jednotka může vyčlenit komentář obsahující informace o základně sestavení účetní závěrky a konkrétních použitých účetních pravidlech do samostatné sekce účetní závěrky.
Zum letztgenannten Aspekt möchte ich die Ratspräsidentschaft zur Aufstellung der Tagesordnung beglückwünschen.
Co se týče toho druhého, velmi ráda bych poblahopřála předsednictví Rady k sestavení programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Unternehmen kann für die Aufstellungen andere Bezeichnungen als die in diesem Standard vorgesehenen Begriffe verwenden.
Účetní jednotka může používat pro výkazy jiné názvy, než které se používají v tomto standardu.
Ein Unternehmen kann für die Aufstellungen andere Bezeichnungen als die in diesem Standard vorgesehenen Begriffe verwenden.
Účetní jednotka může používat i jiné názvy výkazů, než používá tento standard.
§ die Abschaffung der jährlichen zusammenfassenden MwSt.-Erklärungen und der Aufstellungen EU-interner Erwerbe,
§ zrušení ročního souhrnného přiznání k DPH a výkazů nákupů uvnitř EU,
Die Einreichung einer solchen Aufstellung wird im Anhang zum konsolidierten Abschluss angegeben.
Uložení takového výkazu se uvede v příloze v konsolidované účetní závěrce.
Die Aufstellung der Erträge und Aufwendungen enthält zumindest folgende Elemente und zugrunde liegende Einzelposten:
Výkaz zisku a ztráty se sestává z následujících částí, s rozčleněním na uvedené položky a podpoložky:
Es ist jedoch ein Fahrtenblatt in Form einer monatlichen Aufstellung auszufüllen.
Jízdní list se však vyplňuje jako měsíční výkaz.
Diese Aufstellung wird von seinen Mitgliedern und von der Kommission geprüft und genehmigt.
Tento výkaz zkontrolují a schválí jeho členové a Komise.
Angaben zur finanziellen Abwicklung des Vorhabens — Aufstellung der zuschussfähigen Ausgaben und der entsprechenden öffentlichen Beteiligung.
Informace o finančním provedení operace – výkaz o způsobilých výdajích a odpovídající veřejné podpoře
Beizufügen ist dieser Aufstellung ein Beleg oder Nachweis über die Ausgaben in Form geeigneter Unterlagen, etwa Rechnungen oder Quittungen.
K tomuto výkazu musí být přiloženy doklady nebo potvrzení o platbě výdajů prostřednictvím vhodné dokumentace, jako jsou faktury nebo příjmové doklady.
Beizufügen ist dieser Aufstellung ein Beleg oder Nachweis über die getätigten Ausgaben in Form geeigneter Unterlagen, etwa Rechnungen oder Quittungen.
K tomuto výkazu musí být přiloženy doklady nebo potvrzení o platbě výdajů prostřednictvím vhodné dokumentace, jako jsou faktury nebo příjmové doklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CEIOPS erstellt eine Aufstellung seiner Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt des Übergangs.
CEIOPS vypracuje přehled konečných zůstatků aktiv a závazků ke dni tohoto převodu.
Das sind die Verkaufsurkunden und die Aufstellung der Vorbesitzer und natürlich ihre Befreiungspapiere, Doctor.
Je tam kupní smlouva, přehled majitelů a samozřejmě propouštěcí akt, doktore.
Das Muster der in Absatz 3 genannten Aufstellung ist Anhang III zu entnehmen.
Standardní formulář pro přehled uvedený v odstavci 3 se nachází v příloze III.
Das ist eine Aufstellung aller Immobilien von Silver und Brent.
Tohle je podrobný přehled nemovitostí, co patří pod Silver a Brent.
Diese Aufstellung wird von CEIOPS und von der Kommission geprüft und genehmigt.
Tento přehled bude předmětem auditu a bude schválen členy CEIOPS a Komisí.
Ja, aber einen Tag später führt die Aufstellung nur 186 Objekte auf.
To ano, ale ten samý přehled vydaný o den později zní na 186 nemovitostí.
Er enthält eine ausführliche Aufstellung konkreter Maßnahmen, die regelmäßig überprüft und aktualisiert werden soll.
Tento plán obsahuje podrobný přehled konkrétních akcí, který je nutno pravidelně revidovat a aktualizovat.
Ein unabhängiger Rechnungsprüfer legt eine abschließende Aufstellung der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden vor.
Přehled uvádějící konečný zůstatek aktiv a pasiv Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry vypracuje nezávislý auditor.
Die Vorlage dieser Aufstellung muss Artikel 16 der Verordnung entsprechen.
Předložení tohoto přehledu musí být v souladu s článkem 16 uvedeného nařízení.
Die Vorlage dieser Aufstellung muss Artikel 16 der genannten Verordnung entsprechen.
Předložení tohoto přehledu musí být v souladu s článkem 16 uvedeného nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Aufstellung des Jahresarbeitsprogramms berücksichtigt die Kommission das gemeinsame Konzept für die Zollpolitik.
Při přípravě ročního pracovního programu bere Komise v úvahu společný přístup v oblasti celní politiky.
Die interessierten Kreise sollten von der Kommission bei der Aufstellung der Leitlinien für die Durchführung angehört werden.
Při přípravě prováděcích pokynů by měly být konzultovány zúčastněné strany.
Bis zu 15 % der Mittel können eingesetzt werden, um Behörden technische Unterstützung bei der Aufstellung von Projekten zu gewährleisten.
Až 15 % z celkové částky přitom bude moci být využito na technickou pomoc veřejným orgánům při přípravě projektů.
Ich hoffe, wir werden den gleichen Geist der Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben.
Doufám, že stejný duch spolupráce zavládne i při přípravě rozpočtu na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Gasbereich betrifft, wird keine Frist festgesetzt, aber es wird die Aufstellung eines Zeitplans vorgeschrieben.
V případě zemního plynu není stanovena lhůta, ale je požadována příprava harmonogramu.
Die Aufstellung des Jahreshaushaltsplans 2011 führte wieder einmal zu echten politischen Verhandlungen zwischen den Abgeordneten und den Regierungen der Mitgliedstaaten.
Příprava rozpočtu na rok 2011 opět vyvolala skutečné politické vyjednávání mezi poslanci Evropského parlamentu a vládami členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Ich möchte drei Anmerkungen zur Aufstellung des Haushaltsplans der EU für nächstes Jahr machen.
(CS) Rád bych učinil tři poznámky k přípravě evropského rozpočtu na příští rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gesetzliche Vorschriften und Grundsätze für die Aufstellung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses,
právní požadavky a standardy vztahující se k přípravě roční a konsolidované účetní závěrky,
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht die Aufstellung einer Gemeinschaftsliste von Wirkstoffen vor, die als Inhaltsstoffe von Pflanzenschutzmitteln zugelassen sind.
Směrnice 91/414/EHS stanoví opatření pro přípravu seznamu účinných látek Společenství, které mohou být součástí přípravků na ochranu rostlin.
Diese Erfordernisse sind bei der Aufstellung des ESUP angemessen zu berücksichtigen.
K těmto individuálním potřebám by mělo být náležitě přihlédnuto při přípravě SEDP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelheiten der Aufstellung gemäß Artikel 109 und insbesondere ihrer Verwendung bei der Überwachung und Kontrolle des Produktionspotenzials;
podrobné údaje o soupisu podle článku 109, a zejména využití při sledování a kontrole produkčního potenciálu;
Die Aufstellung erfolgt anhand der Angaben in den Tabellen 14 bis 16 in Anhang XIII der vorliegenden Verordnung.
Soupis obsahuje informace uvedené v tabulkách 14 až 16 přílohy XIII tohoto nařízení.
Aufstellung über die Gesamtflächen mit nicht genehmigten Anpflanzungen, die am Ende des Weinwirtschaftsjahres noch nicht gerodet worden waren
soupis všech ploch, které byly osázeny bez povolení, ale před koncem hospodářského roku ještě nebyly vyklučeny
Dazu sollte auch festgelegt werden, welche Einzelangaben die Aufstellung nach Artikel 109 der Verordnung enthalten muss.
V této souvislosti je také nezbytné upřesnit, jaké údaje musí obsahovat soupis podle článku 109 uvedeného nařízení.
eine Aufstellung des realen Bestands gemäß dem in Anhang V enthaltenen Format, in der alle Chargen getrennt aufgeführt sind.
soupis fyzické inventury podle vzoru stanoveného v příloze V, který uvádí jednotlivě všechny dávky.
die pharmazeutischen, vorklinischen und klinischen Versuche mit dem betreffenden Arzneimittel, die in konkreten, werbungsfreien Aufstellungen zusammenfassender Informationen dargelegt werden;
farmaceutické a předklinické zkoušky a klinická hodnocení příslušného léčivého přípravku, které jsou uvedeny ve formě věcného soupisu souhrnných informací nereklamní povahy;
Anhang IV Aufstellung der für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge anzuwendenden Vorschriften
Příloha IV Soupis požadavků pro ES schválení typu vozidla
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Aufstellungen.
Členské státy své soupisy zveřejní.
Die Berichte und die Aufstellung sind so früh wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von 30 Tagen nach Aufnahme eines realen Bestands zu übermitteln.
Zprávy a soupis se předkládají co nejdříve, nejpozději do 30 dnů ode dne, ke kterému byla provedena fyzická inventura.
Materialbilanzberichte und Aufstellungen des realen Bestandes gemäß Artikel 13,
zprávy o materiálové bilanci a soupisy fyzické inventury podle článku 13;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL III AUFSTELLUNG UND GLIEDERUNG DES HAUSHALTSPLANS
HLAVA III SESTAVOVÁNÍ A SKLADBA ROZPOČTU
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
Zvýšit kapacitu v oblasti sestavování a plnění rozpočtu tak, aby mohly být stanoveny priority.
Eurojust ist mit der Rechtspersönlichkeit ausgestattet und verfügt über die uneingeschränkte Befugnis zur Aufstellung und Ausführung eines eigenen Haushaltsplans.
Eurojust má právní subjektivitu a plnou odpovědnost za sestavování a plnění svého vlastního rozpočtu.
Diese Verordnung regelt die Aufstellung und die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union sowie die Rechnungslegung und die Rechnungsprüfung.
Toto nařízení stanovuje pravidla pro sestavování a plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie a pro předkládání účetnictví a jeho audit.
Die Finanzordnung regelt die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens.
Finanční nařízení stanoví postupy pro sestavování a plnění rozpočtu společného podniku.
Planung und Aufstellung des Haushaltsplans (2010) — drei „sehr wichtige“ Empfehlungen,
„plánování a sestavování rozpočtu (2010)“ – tři „důležitá“ doporučení,
Diese Verordnung regelt die Aufstellung und die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union (nachstehend ‚Haushaltsplan‘ genannt) sowie die Rechnungslegung und die Rechnungsprüfung.
Toto nařízení stanoví pravidla pro sestavování a plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie (dále jen „rozpočet“) a pro předkládání účtů a jejich audit.
5. betrachtet die Aufstellung der Haushaltspläne der dezentralen Einrichtungen und die Bewertung ihrer Ausführung als Kernaufgaben des Haushaltsausschusses;
5. je toho názoru, že sestavování rozpočtu pro decentralizované subjekty a posuzování jeho plnění patří mezi hlavní odpovědnosti Rozpočtového výboru;
die Kapazitäten für die Konzipierung und Umsetzung von Politik (Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans, Bekämpfung der Korruption) auszubauen;
vytvářely kapacity pro navrhování a provádění politik (poskytování veřejných služeb, sestavování a plnění rozpočtu, boj proti korupci);
Ich glaube daher, dass die Verfahren zur Aufstellung des Haushaltsplans strenger sein müssen, denn ein großer Teil der finanziellen Ressourcen stammt aus Subventionen der Union.
Proto jsem přesvědčen, že postupy pro sestavování rozpočtu musí být důslednější, protože velká část finančních zdrojů plyne z dotací poskytovaných Unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine detailliertere Aufstellung der Ergebnisse aus den Postdiensten für 2006 enthält Anhang 2.
Podrobnější rozpis výsledků za rok 2006 v oblasti poštovních služeb je uveden v příloze č. 2.
- Hier die Aufstellung, Zeitplan, Zuckerpillen, Inhalator.
Tady je tvůj rozpis, tabulka, Sugar Babies, inhalátor.
Spätestens 60 Tage nach der Jahrestagung übermittelt der Exekutivsekretär jeder Vertragspartei den Entwurf des Jahreshaushaltsplans mit der Aufstellung aller Beiträge.
Výkonný tajemník předkládá každé smluvní straně návrh ročního rozpočtu s rozpisem příspěvků nejpozději šedesát dnů před výročním zasedáním.
Besorgt eine Aufstellung von Winchcombes Versetzungen und seiner Kontaktpersonen, einschließlich der Amerikaner, insbesondere Walker und Braydon.
Sežeňte kompletní rozpis všech Winchcombových pracovních pozic a styčných důstojníků, včetně Američanů, hlavně Samuela Walkera a Michaela Braydona.
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
rozpis předpokládaných nákladů a případně postupné cíle, jichž má být dosaženo.
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
V předložené závěrečné zprávě uvedené v čl. 2 písm. c) musí být každá položka doložena rozpisem výdajů spolu s kopií podpůrných dokladů.“
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c) genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
V předložené závěrečné zprávě zmíněné v čl. 2 písm. c) musí být každá položka doložena rozpisem výdajů spolu s kopií podpůrných dokladů.
Mit der Vorlage des in Artikel 2 Buchstabe c genannten Schlussberichts muss zu jedem Punkt eine Aufstellung aller Ausgaben eingereicht werden.
V předložené závěrečné zprávě zmíněné v čl. 2 odst. 1 písm. c) musí být každá položka doložena rozpisem výdajů spolu s kopií podpůrných dokladů.
eine Aufstellung der Erträge und Aufwendungen des Geschäftsjahres;
rozpis příjmů a výdajů za účetní období;
fordert eine Aufstellung der Kosten die bislang entstanden sind sowie Auskunft darüber, mit welchen Kosten zukünftig zu rechnen ist und wann mit der Implementierung des Programms gerechnet werden kann;
požaduje rozpis nákladů, které vznikly k dnešnímu dni, a pravděpodobných nákladů v budoucnu a informace o tom, kdy bude program pravděpodobně zaveden;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem ist bei der Aufstellung abzugloser Feuerstellen keine Begutachtung durch die zuständigen Behörden erforderlich.
Instalace krbů na líh bez odvodu spalin navíc nevyžaduje kontrolu příslušných orgánů.
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Přístroj musí být robustní, jeho instalace a použití musí být jednoduché a musí být odolný vůči průvanu a se stabilní kalibrací.
Erforderlichenfalls sind die Geräte mit einer Nivelliereinrichtung und einem Neigungsanzeiger auszustatten, deren Empfindlichkeit die einwandfreie Aufstellung des Geräts gewährleistet.
V případě potřeby musí být váhy vybaveny ustavovacím zařízením a indikátorem polohy dostatečně citlivým k tomu, aby umožňoval správnou instalaci.
Erforderlichenfalls sind die Waagen mit einer Nivelliereinrichtung und einem Neigungsanzeiger auszustatten, deren Empfindlichkeit die einwandfreie Aufstellung der Waage gewährleistet.
V případě potřeby musí být váhy vybaveny ustavovacím zařízením a indikátorem polohy, dostatečně citlivým k tomu, aby umožňoval správnou instalaci.
Anweisungen für Aufstellung, Wartung, Reparaturen und zulässige Einstellungen;
návody k instalaci, údržbě, opravám, přípustným justováním;
die Beschaffung und Aufstellung von Bandsägemaschinen mit Fernsteuerung zur Zerstückelung explosiver Kampfmittel,
nákup a instalace pásové pily s dálkovým ovládáním na rozřezávání výbušné munice,
Dies gilt insbesondere für die automatischen Aufzeichnungen von Zuwiderhandlungen, die mit der massiven Aufstellung automatischer Radargeräte auf den europäischen Straßen stark zugenommen haben.
Zejména je tomu tak v případě přestupků registrovaných automaticky, jejichž počet se zvýšil díky hromadné instalaci automatických radarů na evropských silnicích.
Ein Messgerät, das zur Abwicklung eines Direktverkaufs dient, ist so auszulegen, dass das Messergebnis bei bestimmungsgemäßer Aufstellung des Geräts beiden Parteien angezeigt wird.
Měřidlo určené pro obchodní transakce přímého prodeje musí být navrženo tak, aby při zamýšlené instalaci ukazovalo výsledek měření oběma stranám transakce.
Entwurf und Herstellung des Geräts müssen die Beibehaltung ihrer messtechnischen Eigenschaften bei ordnungsgemäßer Verwendung und Aufstellung und bei Verwendung in der vorgesehenen Umgebung gewährleisten.
Váhy musí být navrženy a zkonstruovány tak, aby si při správné instalaci a používání v prostředí, pro které jsou určeny, udržely své metrologické parametry.
eine Erlaubnis zur Aufstellung von Zigarettenautomaten nur dann zu erteilen, wenn diese für Minderjährige unzugänglich gemacht werden,
vydávání povolení k instalaci automatů na prodej cigaret pouze tehdy, pokud je zaručeno, že k nim nebudou mít mladiství přístup,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter möchte die Bestimmungen über die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Aufstellung, Durchführung und regelmäßigen Aktualisierung ihrer Marktüberwachungsprogramme ausbauen.
Zpravodaj posiluje ustanovení týkající se povinností členských států, pokud jde o vytvoření, provádění a pravidelnou aktualizaci programů dozoru nad trhem.
Zur Aufstellung der Liste mussten mehrere Auskunftsersuchen übermittelt werden.
K vytvoření seznamu bylo nutné předložit několik žádostí o informace.
Bezüglich der Sonderverfahren kämpft die EU aktiv um die Ausweitung der vorhandenen Mandate und die Aufstellung der neuen Mandate, die wir für notwendig erachten.
Co se týká zvláštních postupů, EU aktivně usiluje o prodloužení stávajících mandátů a o vytvoření nových mandátů, které považujeme za nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Durchführung der bestehenden sektorspezifischen Schutzmaßnahmen sollte der Pflicht zur Aufstellung und Aktualisierung eines Sicherheitsplans Genüge getan werden können.
Dosažení souladu se stávajícími ochrannými opatřeními pro jednotlivá odvětví by mělo být považováno za možné splnění požadavku na vytvoření a aktualizaci operačního plánu pro bezpečnost.
Dem Erfordernis der Aufstellung und Aktualisierung eines Sicherheitsplans könnte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
Dosažením souladu se stávajícími ochrannými opatřeními pro jednotlivá odvětví by mohl být splněn požadavek na vytvoření a aktualizaci operačního plánu pro bezpečnost.
Meldung der Aufstellung der Bienenstöcke: Für jeden Betrieb ist das Datum der Aufstellung der Stöcke, die Zahl der Stöcke und ihr genauer Standort anzugeben.
prohlášení o vytvoření plástů, které uvádí pro každý sběr datum vytvoření plástů, jejich počet a místo, kam byly uloženy,
Dem Erfordernis der Aufstellung und Aktualisierung eines Sicherheitsplans sollte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
Soulad se stávajícími ochrannými opatřeními založenými na jednotlivých odvětvích by měl být považován za splnění tohoto požadavku vytvoření a aktualizace operačního plánu pro bezpečnost.
fordert den Rechnungshof auf, der Entlastungsbehörde so bald wie möglich seine Stellungnahme in Form eines Schreibens zu der Aufstellung des Maßnahmenplans der Akademie zu übermitteln;
vyzývá Účetní dvůr, aby orgánu příslušnému k udělení absolutoria co nejdříve poskytl písemnou formou své stanovisko k vytvoření akčního plánu akademie;
Aufstellung der GFCM-Liste von Schiffen mit einer Länge von mehr als 15 m
Vytvoření záznamu GFCM pro plavidla delší než 15 m
zur Aufstellung jährlicher Prioritätenlisten für die Ausarbeitung von Netzkodizes und Leitlinien für 2013
o vytvoření ročních seznamů priorit pro vypracování kodexů sítě a pokynů na rok 2013
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Geräte oder Schutzsysteme mit Detektor- oder Warngeräten zum Anzeigen der Entstehung explosionsfähiger Atmosphären ausgerüstet, so sind Angaben erforderlich, die eine geeignete Aufstellung der Geräte ermöglichen.
Jsou-li zařízení nebo ochranné systémy vybaveny detekčními nebo výstražnými přístroji pro kontrolu výskytu výbušného prostředí, musí být přiloženy potřebné návody pro umístění těchto přístrojů na vhodných místech.
Sie übernehmen die Aufstellung der Deflektoren.
Nadporučíku, máte na starosti umístění deflektorů.
Streckenseitige Entfernungsangaben (Abstände, Aussehen und Aufstellung)
Údaje o staničení podél trati (četnost, vzhled a umístění)
in der Erwägung, dass die geopolitische und strategische Bedeutung des Arktischen Raums zunimmt, was im August 2007 durch die Aufstellung einer russischen Flagge auf dem Meeresboden unter dem Nordpol symbolisiert worden ist,
vzhledem k tomu, že roste geopolitický a strategický význam arktické oblasti, jak symbolizuje umístění ruské vlajky na mořské dno pod Severním pólem v srpnu roku 2007,
in der Erwägung, dass die geopolitische und strategische Bedeutung des Arktischen Raums zunimmt, was im August 2007 durch die Aufstellung einer russischen Flagge auf dem Meeresboden unter dem Nordpol symbolisiert worden ist,
vzhledem k tomu, že roste geopolitický a strategický význam arktické oblasti, jak symbolizuje umístění ruské vlajky na mořském dně pod Severním pólem v srpnu 2007,
in der Erwägung, dass die geopolitische und strategische Bedeutung des Arktischen Raums zunimmt, was im August 2007 durch die Aufstellung einer russischen Flagge auf dem Meeresboden unter dem Nordpol symbolisiert worden ist,
vzhledem k tomu, že roste geopolitický a strategický význam arktické oblasti, jak symbolizuje umístění ruské vlajky na mořském dně pod Severním pólem v srpnu roku 2007,
Vorgaben für die Aufstellung des Gerätes, unter anderem mit der Angabe, wie viel Freiraum um das Gerät für eine ausreichende Luftzirkulation mindestens notwendig ist, und dem Hinweis, dass sich durch Aufstellung des Gerätes an einem kühlen oder nur mäßig warmen Ort der Energieverbrauch deutlich senken lässt;
rady, jak umístit nebo instalovat zařízení, s označením, mimo jiné, minimálního volného prostoru kolem zařízení nutného k zajištění dostatečného proudění vzduchu a také informace o tom, že umístění zařízení v nevytápěném nebo chladnějším prostoru umožňuje dosáhnout značných úspor energie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch lernte Kennedy aus seinen Fehlern in der Schweinebucht und schuf einen vorsichtigen Prozess zur Bewältigung der Krise, die auf die Aufstellung sowjetischer Atomraketen auf Kuba folgte.
Kennedy se však ze svého selhání v Zátoce sviní poučil a nastolil obezřetný proces řízení krize, který následoval po rozmístění jaderných raket na Kubě Sovětským svazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ist die Aufstellung und Stärke der romulanischen Flotte?
Řekněte mi něco o rozmístění a síle romulanské flotily.
Der zweite Moment für Frankreich, die interne Architektur Europas zu festigen, folgte 1983 im Zuge der Auseinandersetzungen über die Aufstellung amerikanischer Marschflugkörper und Pershing-Raketen in Deutschland als Reaktion auf die Stationierung von SS20-Raketen durch die Sowjetunion.
Druhý okamžik, kdy Francie upevnila vnitřní architekturu Evropy, nastal ve 1983 během debat o rozmístění amerických raket schou dráhou letu a raket Pershing vmecku vkci na rozmístění raket SS-20 Sovětským svazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war die Aufstellung Ihrer Schiffe vor dem ersten Angriff der Defiant.
To je rozmístění vašich lodí před tím než Defiant poprvé zaútočil.
Der zweite Moment für Frankreich, die interne Architektur Europas zu festigen, folgte 1983 im Zuge der Auseinandersetzungen über die Aufstellung amerikanischer Marschflugkörper und Pershing-Raketen in Deutschland als Reaktion auf die Stationierung von SS20-Raketen durch die Sowjetunion.
Druhý okamžik, kdy Francie upevnila vnitřní architekturu Evropy, nastal v�roce 1983 během debat o rozmístění amerických raket s�plochou dráhou letu a raket Pershing v�Německu v�reakci na rozmístění raket SS-20 Sovětským svazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vertragskritiker behaupten nun, diese Klausel böte dem Kreml – im Verbund mit dessen impliziter Warnung, Russland könne sich einseitig aus dem Vertrag zurückziehen, sollte Amerikas Abwehr zu stark werden – einen Hebel, die Aufstellung jeder Art von strategischem Raketenabwehrsystem zu behindern.
Kritici podotýkají, že toto ujednání, společně s nepřímým varováním Kremlu, že od smlouvy může jednostranně odstoupit, kdyby americká obranná zařízení začala být příliš účinná, poskytuje Kremlu páku, jíž může brzdit rozmístění jakéhokoli systému strategické protiraketové obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der neuen Aufstellung fehlt die mächtigste Stimme im linken Spektrum (Bo), die Extremreformer im rechten Spektrum (Li Yuanchao und Wang Yang) wurden in die zweite Reihe zurückversetzt.
Nová sestava se zbavila nejmocnějšího hlasu na levici (Poa) a „krajní reformátory“ na pravici (Li Jüan-čchaa a Wang Janga) odsunula do druhé úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst den Transfer durchbringen, damit ich meine neue Aufstellung machen kann.
Potřebuju, abys protlačil ten přestup, abych mohl udělat novou sestavu.
- Dann habe ich mich an die Aufstellungen jedes einzelnen Teams, in dem Solis gespielt hat, erinnert.
Taky si pamatuji sestavu každého týmu, ve kterém Solis hrál.
nur mit einer anderen Aufstellung, Sir, war es das einzige Mal, dass sie je verloren.
Jejich sestava, pane, je jejich jediná cesta k prohře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
Ke každé žádosti o další platbu přiloží příjemce vyúčtování svých výdajů.
Bis zum 31. März jeden Jahres legt der Direktor dem Rat und dem Verwaltungsrat eine detaillierte Aufstellung sämtlicher Einnahmen und Ausgaben für das vorangegangene Haushaltsjahr sowie den Bericht über die Tätigkeit des SATCEN vor.
Do 31. března každého roku předloží ředitel správní radě a Radě podrobné vyúčtování veškerých příjmů a výdajů za předchozí rozpočtový rok a zprávu o činnosti SATCEN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Expositionsgrenzwerte können überschritten werden, wenn die Exposition mit der Aufstellung, Prüfung, Anwendung, Entwicklung und Wartung von Geräten für bildgebende Verfahren mittels Magnetresonanz für Patienten im Gesundheitswesen oder damit verknüpften Forschungsarbeiten in Zusammenhang steht, sofern alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
může expozice překročit nejvyšší přípustné hodnoty, pokud expozice souvisí s montáží, testováním, používáním, vývojem, údržbou nebo výzkumem zařízení pro zobrazování na principu magnetické rezonance (dále jen „MRI“) určených pacientům ve zdravotnictví, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfüllung dieser Aufgabe kann beispielsweise die Aufstellung und Instandhaltung von Zäunen um den öffentlichen Bereich und den Sicherheitsbereich oder aber die Einrichtung eines Videoüberwachungssystems in der Umgebung des Sicherheitsbereichs umfassen.
Provedení tohoto úkolu může zahrnovat například postavení a údržbu oplocení, které odděluje veřejně přístupný a vyhrazený prostor, nebo zavedení systému dohledu pomocí videokamer po obvodu vyhrazeného prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5. drängt darauf, dass in dieses Statut Regelungen über die individuelle Mitgliedschaft in Parteien auf europäischer Ebene, ihre Leitung, die Aufstellung von Kandidaten und Wahlen sowie die Modalitäten und die Unterstützung für Parteitage und Parteiversammlungen aufgenommen werden;
5. trvá na tom, aby byly do tohoto statutu začleněny také pravidla týkající se členství jednotlivců ve stranách na evropské úrovni, jejich vedení, jmenování kandidátů, voleb a způsobů organizace a podpory stranických sjezdů a schůzí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufstellung und die Befestigung der Radarantenne in der Betriebsposition müssen so stabil sein, dass die Navigationsradaranlage mit der geforderten Genauigkeit arbeiten kann.
Instalování a upevnění radarové antény v provozní poloze musí být dostatečně stabilní, aby radarové navigační zařízení mohlo pracovat s požadovanou přesností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Aufstellung der verwendeten Werkstoffe, die die Festigkeit der Sicherheitsgurte beeinträchtigen können;
specifikace použitých materiálů, které mohou ovlivnit pevnost bezpečnostních pásů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufstellung des Haushaltsplans
|
sestavování rozpočtu
|
Aufstellung des Haushaltsplans der EU
|
sestavení rozpočtu EU
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstellung
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ordnung, Sergeant, Aufstellung.
Dobrá, seržante, ať si nastoupí.
Aufstellung vor der Hütte.
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz.
Dosáhnout věrohodných výsledků ve vynucování práva.
Meine Herren, Aufstellung!
Haben Sie die Aufstellung gemacht?
Waffenzug sofort in Aufstellung bringen!
Všichni na své pozice, připravte se k boji!
Aufstellung. Die vorderste Reihe hierher.
- Připravte se, začínáme od prvního kroku.
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
Uložení systémů evakuace z lodě (pravidlo 15)
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
Podrobné upřesnění toho, co je potvrzováno
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
vytváření a revize schémat sítě;
Aufstellung der richtigen globalen Ziele
Jak nastavit správné globální cíle
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los geht's. Die Aufstellung beginnt.
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
Uložení systémů evakuace z lodi (pravidlo 15)
Die Aufstellung ist echt bescheuert.
Tati já nechápů proč si vybral tenhle tým.
Aufstellung eines klaren und kohärenten interinstitutionellen Jahresprogramms
Za výroční program, který bude viditelný, soudržný a interinstitucionální
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Seržante, ať se muži seřadí čelem ke mně.
Wie lange würde die Aufstellung dauern?
Ale zajak dlouho byste se mohli rozmístit?
AUFSTELLUNG DER TODESFÄLLE BEI MEDIZINISCHER BETREUUNG
Souhrn úmrtí při lékařské péči.
Vergiss nicht, deine Fantasy-Aufstellung zu machen.
Nezapomeň sestavit svojí fantasy řadu.
Und ihre Aufstellung war ziemlich beängstigend.
A jejich výběr hrdinů byl dost hrozivý.
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
Bilance příjmů a výdajů pro
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Aufstellung des Arbeitsplans für die Prüfung;
vyhotovení pracovního plánu pro přezkum;
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
poznámky o nediskriminaci (podrobné poplatky za převod),
Beaufsichtige die Leute bei der Aufstellung.
Budeš velet u samostřílu.
Hier ist die Aufstellung des Com-Teams.
Mám tu soupisku hráčů Unie.
Wir haben eine Minute für die Aufstellung.
Aufstellung und allgemeine Ziele des Programms
Zavedení a obecné cíle programu
Aufstellung eines klaren und kohärenten interinstitutionellen Jahresprogramms
Za výroční program, který bude viditelný, koherentní a interinstitucionální
Ich sehe dich oben für die Aufstellung.
- Uvidíme se nahoře na koncepční schůzi.
Laufzeit der Weinbaukartei und der Aufstellung
Doba platnosti registru vinic a soupisu
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou v krátkosti a pouze pro orientaci uvedena níže:
Die Aufstellung wird erwartet wie ein Schloss.
Nominace jsou s napjetím očekávány.
Das ist nicht die richtige Aufstellung.
Nestojí ve správné formaci.
Aufstellung für körperliches Training, Fünf-Meilen-Lauf.
Nástup na trénink, pěti mílový běh.
Die monatliche Aufstellung der Verfahren und Urteile.
Měsíční svodka z rozhodnutí soudu.
Es ist Zeit für die Aufstellung.
Matt, wenn du drauf bist, spielen wir die I (Aufstellung), J.D. wird die Spread (Aufstellung) machen.
Matte, až budeš hrát, provedeme I, J.D. pak rozšíření.
Der zu deren Aufstellung und Genehmigung erforderliche Aufwand ist beträchtlich.
Jejich návrh a schválení vyžadují značné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe großes Interesse an einer solchen Aufstellung.
Já osobně mám o toto shrnutí velký zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vervollständigung der Aufstellung der laufenden Initiativen und der beteiligten Akteure.
Dokončit inventarizaci probíhajících iniciativ a zúčastněných subjektů.
zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
opatření mohou zahrnovat posouzení předcházení vzniku odpadů nebo plány.
Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten durch die Aufstellung von
podmínky uvádění stavebních výrobků na trh zavedením pravidel,
Aufstellung eines Gemeinschaftsprogramms zum Schutz der Wälder vor Bränden
vytvořit program Společenství na ochranu lesů a lesních porostů před požáry;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche eine detaillierte Aufstellung von Samanthas Zeitplan.
Budu potřebovat podrobný plán toho, co Sammantha dělala.
Es hängt also sehr viel von der Aufstellung ab.
Takže na výběru hodně záleží.
Ein Team, das nicht zufällig als mörderische Aufstellung bezeichnet wurde.
Tomu týmu se ne náhodou říkalo neporazitelní zabijáci.
Das ist eine ganz schön beeindruckende Aufstellung, was?
To je celkem působivé ne?
Die Überraschung in der Aufstellung ist Erstsemester Brad McQuaid.
Dnes poprvé si zde zahraje prvák Brad McQuaid.
Leider haben wir hier eine Rechnung mit Aufstellung der Einzelposten.
Bohužel tu pro vás máme účet k uhrazení.
Wir mussten Aufstellung nehmen vor 100 m erstklassigem Roastbeef.
Seřadili nás před prvotřídníma žebírkama.
Der Anhang der Währungsvereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Tyto právní předpisy jsou uvedeny v příloze Měnové dohody.
Parameter βfuel (THG-Emissionsintensität) zur Aufstellung der TEWI-Formel
Parametr βfuel (intenzita emisí skleníkových plynů) pro výpočet vzorců TEWI
über die Aufstellung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im Güterkraftverkehr
o zavedení společných pravidel pro určité druhy silniční přepravy zboží
Aufstellung der Schürfgebühr vor und nach der Novellierung des Bergbaugesetzes
Souhrn platných poplatků za těžbu před a po změně horního zákona
Mutationsspektra können außerdem für die Aufstellung mechanistischer Hypothesen nützlich sein.
Spektra mutací mohou být rovněž užitečná pro formulování mechanistických hypotéz.
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt.
stanoví účetní požadavky na účetnictví pro zpracování konsolidované účetní závěrky.
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Odchylky od požadavku na zřízení šlechtitelského programu
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen — Zeichnungsjahr
Podrobná analýza podle období – technické toky versus technické rezervy – v jednotlivých rocích upsání
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen — Schadenjahr
Podrobná analýza podle období – technické toky versus technické rezervy – podle roku vzniku
Die zu kontrollierenden Arzneimittel sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Léčebné látky podléhající kontrole jsou vybírány z následujících látek:
Die Umwandlung ist gemäß der folgenden Aufstellung durchzuführen:
Převod se provede podle následující převodní tabulky:
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt und
stanoví účetní požadavky pro zpracování konsolidované účetní závěrky a
Die Vorlage dieser Aufstellung muss Artikel 16 der Verordnung entsprechen.
Předložení tohoto přehledu musí být v souladu s článkem 16 uvedeného nařízení.
Nur zur Information folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
Die Reaktion darauf war unfassbar. „Es gibt keine Aufstellung.
Dostalo se mi mrazivé odpovědi. „Žádné tabulky nebudou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufstellung der Geschütze zeigt, dass das Hauptgewicht rechts liegt.
Řekněte mi jeho pozici, která by měla být na pravém křídle.
Ich habe gerade die Aufstellung für die Schulmeisterschaft bekommen.
Mám tu proklady pro výběrovky a vypadá to pro nás moc dobře.
Der Vorschlag über die Aufstellung des MEDIA-Mundus-Programms
Návrh na zřízení programu MEDIA Mundus
eine Aufstellung der für die geplanten Maßnahmen veranschlagten Kosten.
rozdělení odhadovaných nákladů na předpokládaná opatření.
Vielleicht war er es. Er wollte unsere Aufstellung nicht stören.
Možná nás nechtěl přerušovat nebo je to jen nějaký nevinný žertík.
Der Schlussbericht enthält eine ausführliche Aufstellung aller tatsächlich angefallenen Kosten.
Závěrečná zpráva podrobně uvádí zejména veškeré skutečně vynaložené výdaje.
Nationale Aufsichtsvorschriften, die in der vorstehenden Aufstellung nicht erfasst sind.
Vnitrostátní obezřetnostní předpisy, které nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu.
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans ist der mehrjährige Finanzrahmen einzuhalten.
Rozpočet musí být v souladu s víceletým finančním rámcem.
Rein informationshalber folgt eine kurze Aufstellung der IB-Kriterien:
Kritéria individuálního zacházení jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen
Podrobná analýza podle období – technické toky oproti technickým rezervám
Die zu kontrollierenden Substanzen sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Látky určené pro kontrolu se volí z těchto látek:
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission unverzüglich jegliche Änderungen dieser Aufstellung.
Členské státy oznámí Komisi bez zbytečného odkladu jakékoli změny tohoto seznamu.
Francesca Balzani über die Aufstellung des Haushaltsplans 2012 (
Francesca Balzani , o přípravě rozpočtu na rok 2012 (
Aufstellung der Vorschläge für die Benennungen in die Ausschüsse
Předložení návrhů na nominace do parlamentních výborů
KAPITEL 1: AUFSTELLUNG, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE DES PROGRAMMS
KAPITOLA 1: ZAVEDENÍ, OBLAST PŮSOBNOSTI A CÍLE PROGRAMU
KAPITEL 1: AUFSTELLUNG, ALLGEMEINE ZIELE UND ANWENDUNGSBEREICH DES PROGRAMMS
KAPITOLA 1: ZAVEDENÍ, OBECNÉ CÍLE A OBLAST PŮSOBNOSTI PROGRAMU
Aufstellung, Koordinierung und Verwaltung des Überwachungsprogramms (auf einzelstaatlicher Ebene);
zavádění, koordinaci a řízení kontrolního programu (na vnitrostátní úrovni);
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze A dohody.
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze B dohody.
Bedingungen bezüglich der Aufstellung und Prüfung dieses Abschlusses erfüllt werden.
podmínky související se sestavováním a ověřováním této účetní závěrky.
Aufstellung einer risikobasierten Probennahmestrategie, Entnahme und Laboranalyse der Proben;
přípravu strategie pro odběr vzorků založené na riziku, odběr vzorků a laboratorní analýzu,
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Zmíněná kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Anweisungen für Aufstellung, Wartung, Reparaturen und zulässige Einstellungen;
návody k instalaci, údržbě, opravám, přípustným justováním;
Anhand einer Aufstellung der Leistungsmerkmale wird ein digitales Modell erstellt.
Numerický model je zkonstruován na základě vytvořené mapy výsledků.
Ich hab' doch gesagt nimm die andere Aufstellung.
Řikal sem ti abys nepoužíval tu obrannou formaci.
Was soll denn das für eine Aufstellung sein?
Was mich zu den undokumentierten Posten in meiner Aufstellung bringt.
Což nás přivádí k nedokumentované části mé posudku.
Haben Sie eine klare Aufstellung, wie es hierher kam?
Máte záznamy o tom, jak se sem ten obraz dostal?
Allvater, die Eisriesen nehmen im Tal weiter Aufstellung, um anzugreifen.
Všeotče, Mraziví obři se dál shromažďují v údolí.
Ohne Aufstellung früherer Arbeitsplätze können wir nur abwarten.
Nevíme nic o jeho předchozích zaměstnáních, tak musíme počkat.
Diese Entscheidung bewirkt nicht die Anerkennung der Genauigkeit der in der Aufstellung enthaltenen Angaben oder der Vereinbarkeit der in der Aufstellung genannten Rechtsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht.
Toto rozhodnutí však neznamená, že Komise uznala správnost údajů obsažených v přehledu nebo slučitelnost právních předpisů uvedených v přehledu s právem Společenství.
Diese Entscheidung bewirkt nicht die Anerkennung der Genauigkeit der in der Aufstellung enthaltenen Angaben oder der Vereinbarkeit der in der Aufstellung genannten Rechtsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht.
Na základě tohoto rozhodnutí nelze vyvozovat, že Komise uznává správnost údajů uvedených v přehledu nebo že je legislativa uváděná v přehledu v souladu s legislativou Společenství.