Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Aufstellung seznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen 'ne Aufstellung verfügbarer Piloten unter den Aufständischen.
Měli bychom získat seznam pilotů mezi povstalci.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgenannte Aufstellung ist nicht abschließend und variiert nach Art der Meldekategorie .
Výše uvedený seznam není vyčerpávající a liší se podle druhu zpravodajské kategorie .
   Korpustyp: Allgemein
Und aus dieser Aufstellung geht hervor, dass Lord Caldlow den Großteil der Apparate erworben hat.
Ale podle tohoto seznamu většinu těch věcí odkoupil Lord Caldlow.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsverträge enthalten eine Aufstellung der öffentlichen Aufgaben.
Smlouvy o správě obsahují seznam úkolů veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Sie verrät den anderen Schulen unsere Wettbewerbs Aufstellung.
Tajně předává náš seznam písní ostatním školám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute sollten eine detaillierte Aufstellung vorlegen, damit die zuständige Behörde vor ihrer Genehmigungsentscheidung über sämtliche einschlägigen Informationen verfügt.
Instituce by měly poskytnout podrobný seznam údajů, aby měl příslušný orgán před udělením svolení k dispozici všechny příslušné informace.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Zählung und nach der Aufstellung, die sie uns gaben, fehlt uns einer.
Když porovnám svoje počty se seznamem, tak mi jedno děcko chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Aufsichtsvorschriften, die in der vorstehenden Aufstellung nicht erfasst sind.
Vnitrostátní obezřetnostní předpisy, které nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu.
   Korpustyp: EU
Falls die anderen Glee Clubs die Aufstellung und die Videos bekommen, werden sie genau wissen, wie sie uns bei den Sectionals schlagen können.
Pokud se k ostatním sborům dostane ten seznam a videa, budou přesně vědět, jak nás porazit na výběrovkách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufstellung des Haushaltsplans sestavování rozpočtu
Aufstellung des Haushaltsplans der EU sestavení rozpočtu EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstellung

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufstellung hier drüben.
Seřaďte se, poklusem!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Sergeant, Aufstellung.
Dobrá, seržante, ať si nastoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung vor der Hütte.
Seřadit, před barákem.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz.
Dosáhnout věrohodných výsledků ve vynucování práva.
   Korpustyp: EU
Meine Herren, Aufstellung!
Dobře pánové seřaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Aufstellung gemacht?
Máš pro mě ty čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Waffenzug sofort in Aufstellung bringen!
Všichni na své pozice, připravte se k boji!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung. Die vorderste Reihe hierher.
- Připravte se, začínáme od prvního kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
Uložení systémů evakuace z lodě (pravidlo 15)
   Korpustyp: EU
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
Podrobné upřesnění toho, co je potvrzováno
   Korpustyp: EU
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
vytváření a revize schémat sítě;
   Korpustyp: EU
Aufstellung der richtigen globalen Ziele
Jak nastavit správné globální cíle
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los geht's. Die Aufstellung beginnt.
Pojď, nástup už začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
Uložení systémů evakuace z lodi (pravidlo 15)
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung ist echt bescheuert.
Tati já nechápů proč si vybral tenhle tým.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung eines klaren und kohärenten interinstitutionellen Jahresprogramms
Za výroční program, který bude viditelný, soudržný a interinstitucionální
   Korpustyp: EU DCEP
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Seržante, ať se muži seřadí čelem ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange würde die Aufstellung dauern?
Ale zajak dlouho byste se mohli rozmístit?
   Korpustyp: Untertitel
AUFSTELLUNG DER TODESFÄLLE BEI MEDIZINISCHER BETREUUNG
Souhrn úmrtí při lékařské péči.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, deine Fantasy-Aufstellung zu machen.
Nezapomeň sestavit svojí fantasy řadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Aufstellung war ziemlich beängstigend.
A jejich výběr hrdinů byl dost hrozivý.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
Bilance příjmů a výdajů pro
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Aufstellung des Arbeitsplans für die Prüfung;
vyhotovení pracovního plánu pro přezkum;
   Korpustyp: EU
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
poznámky o nediskriminaci (podrobné poplatky za převod),
   Korpustyp: EU
Beaufsichtige die Leute bei der Aufstellung.
Budeš velet u samostřílu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Aufstellung des Com-Teams.
Mám tu soupisku hráčů Unie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Minute für die Aufstellung.
Máme minutu na úpravu!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung und allgemeine Ziele des Programms
Zavedení a obecné cíle programu
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung eines klaren und kohärenten interinstitutionellen Jahresprogramms
Za výroční program, který bude viditelný, koherentní a interinstitucionální
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe dich oben für die Aufstellung.
- Uvidíme se nahoře na koncepční schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Laufzeit der Weinbaukartei und der Aufstellung
Doba platnosti registru vinic a soupisu
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou v krátkosti a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung wird erwartet wie ein Schloss.
Nominace jsou s napjetím očekávány.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die richtige Aufstellung.
Nestojí ve správné formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung für körperliches Training, Fünf-Meilen-Lauf.
Nástup na trénink, pěti mílový běh.
   Korpustyp: Untertitel
Die monatliche Aufstellung der Verfahren und Urteile.
Měsíční svodka z rozhodnutí soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für die Aufstellung.
Je čas se seřadit.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, wenn du drauf bist, spielen wir die I (Aufstellung), J.D. wird die Spread (Aufstellung) machen.
Matte, až budeš hrát, provedeme I, J.D. pak rozšíření.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu deren Aufstellung und Genehmigung erforderliche Aufwand ist beträchtlich.
Jejich návrh a schválení vyžadují značné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe großes Interesse an einer solchen Aufstellung.
Já osobně mám o toto shrnutí velký zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vervollständigung der Aufstellung der laufenden Initiativen und der beteiligten Akteure.
Dokončit inventarizaci probíhajících iniciativ a zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
opatření mohou zahrnovat posouzení předcházení vzniku odpadů nebo plány.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten durch die Aufstellung von
podmínky uvádění stavebních výrobků na trh zavedením pravidel,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung eines Gemeinschaftsprogramms zum Schutz der Wälder vor Bränden
vytvořit program Společenství na ochranu lesů a lesních porostů před požáry;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche eine detaillierte Aufstellung von Samanthas Zeitplan.
Budu potřebovat podrobný plán toho, co Sammantha dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt also sehr viel von der Aufstellung ab.
Takže na výběru hodně záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team, das nicht zufällig als mörderische Aufstellung bezeichnet wurde.
Tomu týmu se ne náhodou říkalo neporazitelní zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganz schön beeindruckende Aufstellung, was?
To je celkem působivé ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überraschung in der Aufstellung ist Erstsemester Brad McQuaid.
Dnes poprvé si zde zahraje prvák Brad McQuaid.
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben wir hier eine Rechnung mit Aufstellung der Einzelposten.
Bohužel tu pro vás máme účet k uhrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Aufstellung nehmen vor 100 m erstklassigem Roastbeef.
Seřadili nás před prvotřídníma žebírkama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhang der Währungsvereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Tyto právní předpisy jsou uvedeny v příloze Měnové dohody.
   Korpustyp: EU
Parameter βfuel (THG-Emissionsintensität) zur Aufstellung der TEWI-Formel
Parametr βfuel (intenzita emisí skleníkových plynů) pro výpočet vzorců TEWI
   Korpustyp: EU
über die Aufstellung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im Güterkraftverkehr
o zavedení společných pravidel pro určité druhy silniční přepravy zboží
   Korpustyp: EU
Aufstellung der Schürfgebühr vor und nach der Novellierung des Bergbaugesetzes
Souhrn platných poplatků za těžbu před a po změně horního zákona
   Korpustyp: EU
Mutationsspektra können außerdem für die Aufstellung mechanistischer Hypothesen nützlich sein.
Spektra mutací mohou být rovněž užitečná pro formulování mechanistických hypotéz.
   Korpustyp: EU
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt.
stanoví účetní požadavky na účetnictví pro zpracování konsolidované účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Odchylky od požadavku na zřízení šlechtitelského programu
   Korpustyp: EU
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen — Zeichnungsjahr
Podrobná analýza podle období – technické toky versus technické rezervy – v jednotlivých rocích upsání
   Korpustyp: EU
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen — Schadenjahr
Podrobná analýza podle období – technické toky versus technické rezervy – podle roku vzniku
   Korpustyp: EU
Die zu kontrollierenden Arzneimittel sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Léčebné látky podléhající kontrole jsou vybírány z následujících látek:
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung ist gemäß der folgenden Aufstellung durchzuführen:
Převod se provede podle následující převodní tabulky:
   Korpustyp: EU
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt und
stanoví účetní požadavky pro zpracování konsolidované účetní závěrky a
   Korpustyp: EU
Die Vorlage dieser Aufstellung muss Artikel 16 der Verordnung entsprechen.
Předložení tohoto přehledu musí být v souladu s článkem 16 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Nur zur Information folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Die Reaktion darauf war unfassbar. „Es gibt keine Aufstellung.
Dostalo se mi mrazivé odpovědi. „Žádné tabulky nebudou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufstellung der Geschütze zeigt, dass das Hauptgewicht rechts liegt.
Řekněte mi jeho pozici, která by měla být na pravém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Aufstellung für die Schulmeisterschaft bekommen.
Mám tu proklady pro výběrovky a vypadá to pro nás moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag über die Aufstellung des MEDIA-Mundus-Programms
Návrh na zřízení programu MEDIA Mundus
   Korpustyp: EU DCEP
eine Aufstellung der für die geplanten Maßnahmen veranschlagten Kosten.
rozdělení odhadovaných nákladů na předpokládaná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war er es. Er wollte unsere Aufstellung nicht stören.
Možná nás nechtěl přerušovat nebo je to jen nějaký nevinný žertík.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlussbericht enthält eine ausführliche Aufstellung aller tatsächlich angefallenen Kosten.
Závěrečná zpráva podrobně uvádí zejména veškeré skutečně vynaložené výdaje.
   Korpustyp: EU
Nationale Aufsichtsvorschriften, die in der vorstehenden Aufstellung nicht erfasst sind.
Vnitrostátní obezřetnostní předpisy, které nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu.
   Korpustyp: EU
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans ist der mehrjährige Finanzrahmen einzuhalten.
Rozpočet musí být v souladu s víceletým finančním rámcem.
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt eine kurze Aufstellung der IB-Kriterien:
Kritéria individuálního zacházení jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Genaue Aufstellung nach Zeiträumen — versicherungstechnische Zahlungsströme versus versicherungstechnische Rückstellungen
Podrobná analýza podle období – technické toky oproti technickým rezervám
   Korpustyp: EU
Die zu kontrollierenden Substanzen sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Látky určené pro kontrolu se volí z těchto látek:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission unverzüglich jegliche Änderungen dieser Aufstellung.
Členské státy oznámí Komisi bez zbytečného odkladu jakékoli změny tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU
Francesca Balzani über die Aufstellung des Haushaltsplans 2012 (
Francesca Balzani , o přípravě rozpočtu na rok 2012 (
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung der Vorschläge für die Benennungen in die Ausschüsse
Předložení návrhů na nominace do parlamentních výborů
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 1: AUFSTELLUNG, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE DES PROGRAMMS
KAPITOLA 1: ZAVEDENÍ, OBLAST PŮSOBNOSTI A CÍLE PROGRAMU
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 1: AUFSTELLUNG, ALLGEMEINE ZIELE UND ANWENDUNGSBEREICH DES PROGRAMMS
KAPITOLA 1: ZAVEDENÍ, OBECNÉ CÍLE A OBLAST PŮSOBNOSTI PROGRAMU
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung, Koordinierung und Verwaltung des Überwachungsprogramms (auf einzelstaatlicher Ebene);
zavádění, koordinaci a řízení kontrolního programu (na vnitrostátní úrovni);
   Korpustyp: EU
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze A dohody.
   Korpustyp: EU
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Uvedené právní předpisy se nacházejí v příloze B dohody.
   Korpustyp: EU
Bedingungen bezüglich der Aufstellung und Prüfung dieses Abschlusses erfüllt werden.
podmínky související se sestavováním a ověřováním této účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Aufstellung einer risikobasierten Probennahmestrategie, Entnahme und Laboranalyse der Proben;
přípravu strategie pro odběr vzorků založené na riziku, odběr vzorků a laboratorní analýzu,
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Zmíněná kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Anweisungen für Aufstellung, Wartung, Reparaturen und zulässige Einstellungen;
návody k instalaci, údržbě, opravám, přípustným justováním;
   Korpustyp: EU
Anhand einer Aufstellung der Leistungsmerkmale wird ein digitales Modell erstellt.
Numerický model je zkonstruován na základě vytvořené mapy výsledků.
   Korpustyp: EU
Ich hab' doch gesagt nimm die andere Aufstellung.
Řikal sem ti abys nepoužíval tu obrannou formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das für eine Aufstellung sein?
To měl být banana out.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich zu den undokumentierten Posten in meiner Aufstellung bringt.
Což nás přivádí k nedokumentované části mé posudku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine klare Aufstellung, wie es hierher kam?
Máte záznamy o tom, jak se sem ten obraz dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Allvater, die Eisriesen nehmen im Tal weiter Aufstellung, um anzugreifen.
Všeotče, Mraziví obři se dál shromažďují v údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufstellung früherer Arbeitsplätze können wir nur abwarten.
Nevíme nic o jeho předchozích zaměstnáních, tak musíme počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung bewirkt nicht die Anerkennung der Genauigkeit der in der Aufstellung enthaltenen Angaben oder der Vereinbarkeit der in der Aufstellung genannten Rechtsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht.
Toto rozhodnutí však neznamená, že Komise uznala správnost údajů obsažených v přehledu nebo slučitelnost právních předpisů uvedených v přehledu s právem Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung bewirkt nicht die Anerkennung der Genauigkeit der in der Aufstellung enthaltenen Angaben oder der Vereinbarkeit der in der Aufstellung genannten Rechtsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht.
Na základě tohoto rozhodnutí nelze vyvozovat, že Komise uznává správnost údajů uvedených v přehledu nebo že je legislativa uváděná v přehledu v souladu s legislativou Společenství.
   Korpustyp: EU