Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufstieg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstieg vzestup 342 rozmach 14 rozvoj 10 výstup 4 stoupání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufstieg vzestup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Filmgeschichte gab es nie einen kometenhafteren Aufstieg.
V dějinách kinematografie to byl nejstrmější vzestup ke slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Governeur Dawson, Glückwunsch zu Ihrem kometenhaften Aufstieg.
Guvernére Dawsone, gratuluji vám k raketovému vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist schließlich voll von Beispielen des Aufstiegs und Niedergangs.
Historie je koneckonců plná příběhů o „vzestupu a pádu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War sie nicht Eurer, vor Eurem Aufstieg?
Nebyla ona tvým, než přišel tvůj vzestup?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir erleben den Aufstieg Chinas, Brasiliens und Indiens als bedeutende globale Wirtschaftsmächte.
Ano, jsme svědky vzestupu Číny, Brazílie a Indie coby významných globálních ekonomických hráčů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es die Bestätigung seines eigenen erstaunlichen Aufstiegs.
Chaplin tím možná vyjádřil vlastní stejně ohromující vzestup.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufstiege vzestupy 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstieg

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Aufstieg ist alles.
A my můžeme jen šplhat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Aufstieg.
To jste pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
Steiler Aufstieg, was?
To je trénink, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aufstieg und Niedergang des amerikanischen Aufstiegs und Niedergangs
Úpadek a pád amerického úpadku a pádu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein schöner Aufstieg.
To je pěknej skok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufstieg von den Burgern.
Lepší než burgery a jídlo z čínské restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Aufstieg überleben.
Musíme také přežít návrat!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstieg in drei, zwei, eins.
Jedeme za tři, dva, jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde seinen Aufstieg erklären.
- To vysvětluje jeho rychlý nárůst moci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg ist in Reichweite.
Povznesení máš na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Über deinen Aufstieg, meine ich.
O tvým postupu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunige nicht den natürlichen Prozess des Aufstiegs.
Neurychlovat přírozený proces povznesení pro nižší životní formy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen sie meinen Aufstieg segnen.
Pak nechť požehnají mému vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Governeur Dawson, Glückwunsch zu Ihrem kometenhaften Aufstieg.
Guvernére Dawsone, gratuluji vám k raketovému vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sein Aufstieg zur Prohibitionsbehörde.
4 roky jako celník u Woolworthů.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenn ich aber einen Aufstieg.
Ty jsi zástupce guvernéra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie hatten einen schweren Aufstieg.
Myslím, že jste se těžko dostávala nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
Poslední disciplína se jmenuje povstání Afrodity (Rise of Aphrodite).
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
Ať nemáš závrať z toho šplhu po sociální žebříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es "Der Aufstieg der Zeugen".
Říká se tomu "Povstání svědků."
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für den Aufstieg, mein Freund.
Vzhůru k výšinám, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir auf einen sicheren Aufstieg.
Doufejme v bezpečný vzlet.
   Korpustyp: Untertitel
Als er aufstieg, nahm er mich mit.
Když se dostal k moci, vzal mě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht ein langer Aufstieg bevor.
Máme před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
mimořádné zařazení do vyššího stupně;
   Korpustyp: EU
Was verursachte den Aufstieg der Linken?
Co vyprovokovalo tak silný nárůst levice?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht gerade Aufstiegs-Experten.
Nejsme zrovna experti na povznesení.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sauer, als er wieder aufstieg.
Pěkně ho to rozzuřilo.
   Korpustyp: Untertitel
So beginnt sein kometenhafter Aufstieg zum Vizedirektor.
Tak začala jeho kariéra. A teď je výkonný místopředseda!
   Korpustyp: Untertitel
War wohl nichts mit dem Aufstieg, oder?
Nazdar, slečinko ukecaná!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstieg von der Bratpfanne bei Casper's.
Docela skok od fritézy v Casper's.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstieg und Relegation gibt es nicht.
Postupy a vyřazování neexistují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam durch die Luke, Aufstieg C.
Ne, prolezla jsem průlezem z chodby C.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein echter Aufstieg.
Hej, to je naopak krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon tot, als er aufstieg.
Byl mrtvý, než vzlétl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei ein Aufstieg.
Myslel jsem, že to bude krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Aufstieg und Abstieg verbunden.
Rosteme a padáme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Aufstieg der Konzerne sind Familienunternehmen weitgehend verschwunden.
Se vzestupem korporací velké rodinné firmy v podstatě vymizely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die türkischen Universitäten sind im Aufstieg begriffen.
Na vzestupu jsou i turecké univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was heißt ,,den Aufstieg anderer Großmächte zu verhindern?"
Co ale znamená ,,zabránit vzestupu dalších velmocí"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wurden beobachtet, seit unserem Aufstieg vom Gila.
Hledáme vás od té doby, co jsme začali šplhat z Gily.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sah ich vor meinem Aufstieg auch so aus.
Vlastně, jsem takhle vypadal před mým povznesením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschicke der Welt bringen Aufstieg und Untergang.
Osud tohoto světa je vrtkavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für meinen Aufstieg zum Ra's bereit.
Jsem připraven stát se Ra'sem.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh beginnt der Aufstieg zum Mount Fuji.
Jít naboso.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein schwerer beruflicher Aufstieg für einen Mann.
- Pro muže je těžké se prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern mehr über diese Bücher des Aufstiegs.
O těch knihách bych chtěla vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und zusammen werden wir den Aufstieg des Hauses Ashur erleben.
A společně se postaráme o vznešený růst domu Ashurova.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
Povstání svědků je silniční ukazatel.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Aufstieg der Zeugen" ist eines der 66 Siegel.
Povstání svědků je jedna ze 66 pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihren Aufstieg in der Nahost-Division verfolgt.
Všichni sledujeme, jak vaše hvězda v divizi Blízký východ stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Planet sich auf den Aufstieg des Menschen vorbereitete.
Jak se planeta připravovala na příchod člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein langer, mühsamer Aufstieg zurück ans Licht werden.
Potrvá jí dlouho, než si opět uvědomí, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Aufstieg zur Präfektur wäre vorbestimmt.
Myslel jsem, že tvé dosazení na místo prefekta bylo stanoveno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Aufstieg für die fleißige Arbeiterbiene der Königin.
To je docela pokrok od královniny oblíbené včelky dělnice.
   Korpustyp: Untertitel
Derartig rasche industrielle Aufstiege sind zwar selten, aber nicht neu.
Takovéto prudké průmyslové vzestupy jsou sice zřídkavé, ale nikoliv bezprecedentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, der Aufstieg ist das Ziel vieler von uns.
Povznesení je cílem mnoha z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich BRAUCHEN wir keinen Esel für den Aufstieg, Lois.
Jasně, že nepotřebujeme osla, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
· begrenzte oder gar keine Aussichten auf Aufstieg im Arbeitsmarkt,
· omezené nebo žádné vyhlídky na lepší postavení na trhu práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Mé nanebevzetí mě odvádí od světských starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, dass Stoke der nächste Stern im Aufstieg ist.
Myslí si, že Stoke je vycházející hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Je langsamer der Aufstieg, desto schneller der Abstieg?
Čím pomaleji nahoru, tím rychleji dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nie einen Spruch gegen den Aufstieg.
Proč si něco namlouvám. Vždyť já žádný kouzlo nenajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele kometenhafte Aufstiege ließen sich durch NZT erklären?
Kolik z těch záhadných úspěšných lidí se dají vysvětlit pomocí NZT?
   Korpustyp: Untertitel
Hat das was mit Ihrem Aufstieg zu tun?
Tu jsi dostal s tím novým titulem?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie erst mal den Aufstieg mit Gallicit ab.
Počkej až polezem navrch s gallicitem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich den "Aufstieg der Maschinen" erleben?
To si vážně chceš prožít Vzpouru strojů?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich seinen Job wollte, er bedeutet keinen Aufstieg.
I kdybych tu práci chtěl a to nechci, bylo by to dočasný.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Aufstieg war so gewaltig wie sein Ende.
Násilí se mu vyplácelo, na násilí i doplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein Bruder aufstieg am Kaiserhof dank deiner befleckten Laken.
Jak se váš bratr dostal na císařský dvůr díky vašemu místu v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Setze deinen Aufstieg fort, und du wirst die Freiheit erlangen.
Pokračuj ve svém vzestupu, a získáš svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Aufstieg oder Fall der Weltmacht Japan!
Toto se týká rozmachu a pádu japonského impéria
   Korpustyp: Untertitel
Also, äh, wie hat dein stürmischer Aufstieg begonnen?
Tak jak ses vlastně dostal k takovým penězům?
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass du den Aufstieg nicht gescheut hast.
Dík, že sis udělal chvíli a navštívíš mě tady v oblacích.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Angst, Conrad, ich helfe dir bei deinem politischen Aufstieg.
Neměj strach, Conrade. Budu ti při mocenském postupu asistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist schließlich voll von Beispielen des Aufstiegs und Niedergangs.
Historie je koneckonců plná příběhů o „vzestupu a pádu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Untergang des Westens steht der Aufstieg des Ostens, insbesondere Chinas, gegenüber.
Úpadek Západu stojí vedle vzestupu Východu, především Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus schafften über 200 Millionen Chinesen den Aufstieg in die Mittelklasse.
Kromě toho se již více než 200 milionů Číňanů připojilo ke střední třídě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dennoch spricht die chinesische Führung von einem „friedlichen Aufstieg“ und von einer „friedlichen Entwicklung“.
Přesto čínští předáci hovoří o „mírovém vzestupu“ Číny a o „mírovém rozvoji“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegt es daher wirklich im Interesse der USA, zu versuchen ,,den Aufstieg anderer Mächte zu verhindern?"
Je tedy skutečně v zájmu USA snažit se ,,zabránit vzestupu dalších velmocí"?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch bietet der im Aufstieg begriffene Pekinger Konsens keine Garantie für Stabilität.
Sílící pekingský konsensus však nenabízí žádnou záruku stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Geruch, der zu ihr aufstieg, war nicht der von Blut;
Avšak pach, který z ní stoupal, nebyl pachem krve;
   Korpustyp: Literatur
Der Lohn wäre die Akzeptanz des chinesischen Aufstiegs durch die übrige Welt.
Odměnou by jí bylo uznání vzestupu Číny ze strany okolního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Aufstieg sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Migrationspolitik.
Hospodářský blahobyt a vyšší sociální mobilita jsou klíčem k úspěšné migrační politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Taiwan eine wichtige Rolle beim wirtschaftlichen Aufstieg Chinas spielt,
vzhledem k významné úloze Tchaj-wanu při hospodářském růstu Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Taiwan eine wichtige Rolle beim wirtschaftlichen Aufstieg Chinas spielt,
H. vzhledem k významné úloze Tchaj-wanu při hospodářském růstu Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
und beim Zugang zur Beschäftigung sowie zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg,
i na ustanovení, která jsou již v platnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keinen Proviant mehr, und außerdem ist der Abstieg einfacher als der Aufstieg.
Nemusíme nést žádné věci. A také je jednodušší jít dolů než nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht, wenn der Mond aufstieg, ging die Prinzessin ins Freie und blickte zum Mond empor.
Od té chvíle, noc co noc, když vyšel měsíc, na něj princezna upírala pohled.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Aufstieg Forschung die Alten experimentierte mit die Übertragung von Mensch Bewusstsein die ganze Zeit.
Antikové neustále experimentovali ve svém výzkumu na povznesení s přenosem lidského vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstieg innerhalb der Gesellschaftspyramide erlaubt, allerdings gibt es dann immer weniger Sicherheitsnetze;
A vtip je v tom, že pod sebou máme stále méně záchranných sítí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein kometenhafter Aufstieg droht den "König Chandler" von seinem Thron zu stürzen.
Jeho raketový start ohrozil Krále Chandlera na jeho trůnu
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann von ganz unten, rasanter Aufstieg geboren, um uns zu retten, kommt gut an.
Příběh vojáka, který si zasloužil své frčky i právo nás vést.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Quellen nach beabsichtigt er sie zu töten, als Bedrohung für seinen Aufstieg zum Ra's.
Podle mých zdrojů má v úmyslu ji zlikvidovat, protože je hrozbou jeho nástupnictví po Ra'sovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wenn Christus nicht aufstieg, ist unser Predigen vergebens und ebenso unser Glaube."
"Kdyby Kristus nebyl vstal z mrtvých, naše modlitby by byly zbytečné, stejně jako vaše víra."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum wurde wahr, als dieser Tower in die Luft aufstieg.
Můj sen se splnil, když tato věž vzlétla.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Aufstieg im Heißluftballon der Gebrüder Montgolfier im Jahr 1783.
První start horkovzdušného balonu bratří Montgolfierů v roce 1783.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kostümdrama über Aufstieg und Fall im England des frühen 20. Jahrhunderts."
Kostýmové drama 'Downstairs, Upstairs' z Anglie počátku 20. století."
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte vom Aufstieg und Fall von Tommy The Gun während der Prohibition.
Vypráví příběh Tommyho "Gun'a" Thontona z doby prohibice v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel