Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Filmgeschichte gab es nie einen kometenhafteren Aufstieg.
V dějinách kinematografie to byl nejstrmější vzestup ke slávě.
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Governeur Dawson, Glückwunsch zu Ihrem kometenhaften Aufstieg.
Guvernére Dawsone, gratuluji vám k raketovému vzestupu.
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
Die Geschichte ist schließlich voll von Beispielen des Aufstiegs und Niedergangs.
Historie je koneckonců plná příběhů o „vzestupu a pádu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War sie nicht Eurer, vor Eurem Aufstieg?
Nebyla ona tvým, než přišel tvůj vzestup?
Ja, wir erleben den Aufstieg Chinas, Brasiliens und Indiens als bedeutende globale Wirtschaftsmächte.
Ano, jsme svědky vzestupu Číny, Brazílie a Indie coby významných globálních ekonomických hráčů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist es die Bestätigung seines eigenen erstaunlichen Aufstiegs.
Chaplin tím možná vyjádřil vlastní stejně ohromující vzestup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rudd ist zu Recht der Ansicht, dass die richtige Reaktion auf Chinas Aufstieg darin besteht, das Land in die internationalen institutionellen Arrangements einzubinden.
Rudd se moudře domnívá, že správnou reakcí na rozmach Číny je její začlenění do mezinárodních institucionálních aranžmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nick, hast du Der Aufstieg der Farbigen Reiche von Goddard gelesen?
Nicku, četl jsi Rozmach barevných impérií od Goddarda?
Sollte dies gelingen, so könnte es nicht nur den Beginn des wirtschaftlichen Aufstiegs Brasiliens bedeuten, sondern auch eine wirtschaftliche Erholung in anderen Teilen Südamerikas.
Je-li tomu tak, mohlo by to představovat nejen brazilský hospodářský rozmach, ale i oživení ostatních částí Jižní Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um den Aufstieg oder Fall der Weltmacht Japan!
Toto se týká rozmachu a pádu japonského impéria
Warum haben sich die Amerikaner nur derart durch den friedlichen wirtschaftlichen Aufstieg Chinas (und zuvor durch Japans wirtschaftlichen Erfolg in den 1980ern) bedroht gefühlt?
Proč se například Američané cítí tak ohroženi pokojným hospodářským rozmachem Číny (stejně jako se v 80. letech báli hospodářského úspěchu Japonska)?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über Jahrhunderte eingeschärfter Konfuzianismus war genauso wichtig für den Aufstieg der entfesselt wachsenden Wirtschaft in Ostasien wie das Zusammentreffen des Protestantismus mit dem Aufstieg des Kapitalismus für den Westen.
Stovky let vštěpování konfucianismu byly pro vzestup východoasijských hyper-růstových ekonomik stejně důležité jako souvislost protestantismu a rozmachu kapitalismu na Západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtig wäre die Erwähnung, dass bis heute keine Entschädigung für eine Geschichte der Versklavung, der Verschleppung, der Ausrottung indigener Bevölkerung und der den Aufstieg Europas begründenden Plünderung der Ressourcen der Region geleistet wurde.
Správná by byla zmínka o tom, že doposud nebylo poskytnuto žádné odškodnění za zotročení, odvlečení a vyhlazení domorodého obyvatelstva a plenění přírodních zdrojů v této oblasti, k němuž v době rozmachu Evropy docházelo.
Mit dem Aufstieg der aufstrebenden Mächte und dem relativen Abstieg des Westens im heutigen globalen Zeitalter ist Europas einzige Möglichkeit, ernst genommen zu werden, ein Europa, das als Einheit sprechen und wahrgenommen werden kann.
V dnešním globálním věku, typickém rozmachem nastupujících mocností a relativním úpadkem Západu, bude vážně brána jedině Evropa, která dokáže hovořit a vystupovat jako jeden muž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede der Komponenten weist Ähnlichkeiten in Bezug auf Verhalten und Organisation auf, verfolgt aber ihren eigenen Aufstieg und operiert eher autonom innerhalb ihres Reviers, als einen Masterplan oder eine Strategie zu verfolgen.
každá složka vykazuje podobnosti co do chování a organizace, ale zároveň usiluje o vlastní rozmach a podniká spíše autonomní operace uvnitř vlastního písečku, než aby sledovala nějaký generální plán či strategii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Aufstieg Indiens zwar einerseits gute Möglichkeiten bietet, andererseits jedoch für bestimmte Industriebranchen der Europäischen Union auch Anlass zu berechtigter Sorge ist und politisches Handeln und Zusammenarbeit auf EU-Ebene dringend geboten sind, damit die Ausfuhren Indiens unter wirtschafts- und handelspolitischen Aspekten bewältigt werden können,
vzhledem k tomu, že indický rozmach přináší pozitivní možnosti, ale také vyvolává oprávněné obavy o některá odvětví průmyslu EU, což zesiluje požadavek na politické řízení a spolupráci při hospodářském a obchodním řízení jejího vývozu na úrovni EU,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wirtschaftliche Aufschwung in etlichen lateinamerikanischen und afrikanischen Ländern ist vor allem auf den wirtschaftlichen Aufstieg Chinas zurückzuführen.
Hospodářské zvraty v řadě latinskoamerických a afrických zemí jsou z velké části v opačném směru s hospodářským rozvojem Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das späte 20. Jahrhundert erlebte den zufälligen und zeitgleichen Aufstieg von zwei synergetischen politischen und psychologischen Wissenschaften.
Konec 20. století znamenal harmonický rozvoj dvou vzájemně propojených politických a psychologických věd.
In einem solchen System sind bald auch die Möglichkeiten für wirtschaftlichen Aufstieg ungleich verteilt, was zur immer geringerer sozialer Mobilität führt.
V takovém systému se stávají nerovnými i příležitosti k hospodářskému rozvoji, což posiluje nízkou míru sociální mobility.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialer Aufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Pakt se soustřeďuje na tři oblasti: zaměstnanost, integraci a sociální rozvoj; vzdělávání, odbornou přípravu a mobilitu; zajišťování souladu mezi pracovním a rodinným životem.
Seitdem der Aufstieg neuer Volkswirtschaften zu einem wachsenden Bedarf an Ressourcen, Energie und Mineralien geführt hat, hat die EU ein natürliches Interesse daran, die Sicherheit der Versorgung mit Ressourcen und Energie zu gewährleisten, die für die Bevölkerung und die Industrien in Europa erforderlich sind.
Vzhledem k tomu, že rozvoj nových ekonomik vede k tomu, že se stále zvyšuje potřeba zdrojů, energie a nerostů, má EU přirozený zájem na tom, aby zabezpečila dodávky zdrojů a energie pro obyvatelstvo a průmysl v Evropě.
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind nicht nur eine der Hauptursachen für das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern, sondern schaffen auch Hindernisse für Berufsaussichten, die zu besseren Jobs und beruflichen Aufstieg führen könnten, wodurch viele in schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsverhältnissen gefangen sind.
Nejistá práce je nejen z velké části příčinou rozdílů v odměňování mezi ženami a muži, ale brání také vyhlídkám kariérního postupu na lepší místa a profesnímu rozvoji, neboť mnozí pracovníci jsou vázáni v podhodnocené nejisté práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
47. ermuntert die Arbeitgeber, im Rahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen Programme zur beruflichen Bildung und Weiterbildung zu finanzieren, die das lebenslange Lernen insbesondere bei der weiblichen Belegschaft fördern mit dem Ziel, die Dauer des Erwerbslebens zu verlängern und die Möglichkeiten für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und am beruflichen Aufstieg zu verbessern;
47. vybízí zaměstnavatele, aby v rámci společenské odpovědnosti podniků financovali programy odborné přípravy na povolání podporující celoživotní vzdělávání, zejména pro zaměstnankyně, a to s cílem rozšířit jejich aktivní pracovní život a posílit jejich příležitosti k účasti na trhu práce a profesním rozvoji;
10. ermuntert die Arbeitgeber, im Rahmen der sozialen Verantwortung der Unternehmen Programme zur beruflichen Bildung und Weiterbildung zu finanzieren, die das lebenslange Lernen insbesondere bei der weiblichen Belegschaft fördern mit dem Ziel, die Dauer des Erwerbslebens zu verlängern und die Möglichkeiten für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt und am beruflichen Aufstieg zu verbessern;
10. vybízí zaměstnavatele, aby v rámci společenské odpovědnosti podniků financovali programy odborné přípravy na povolání, které by prosazovaly celoživotní vzdělávání, zejména pro zaměstnankyně, a to s cílem rozšířit jejich aktivní pracovní život a posílit jejich příležitosti k účasti na trhu práce a profesním rozvoji;
Dagegen wurde in Sri Lanka, das vor 40 Jahren einen ähnlichen Lebensstandard hatte wie Korea, die wirtschaftliche Entwicklung durch die Auffassung der tamilischen Minderheit behindert, dass ihre Chancen und ihr Aufstieg von der singhalesischen Mehrheit blockiert würden.
Naproti tomu hospodářský rozvoj na Srí Lance, jejíž životní úroveň byla před 40 lety srovnatelná s Koreou, zhatil dojem tamní tamilské menšiny, že jejich šance a rozvoj blokuje sinhálská většina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass der rasche Aufstieg Chinas auch auf die enge wirtschaftliche Verflechtung von China und Taiwan zurückzuführen ist, die sich in der Präsenz von einer Million Taiwanesen in China, die in rund 60.000 taiwanesischen Unternehmen beschäftigt sind, sowie in den umfangreichen taiwanesischen Investitionen in China widerspiegelt;
zdůrazňuje, že rychlý rozvoj Číny je částečně způsoben intenzivními hospodářskými vazbami mezi Čínou a Tchaj-wanem, které se odrážejí v přítomnosti 1 milionů Tchajwanců v Číně, pracujících ve více než 60 000 tchaj-wanských podnicích, a v množství tchaj-wanských investic v Číně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist Einwanderersohn, der Außenseiter, dessen Aufstieg an die Spitze der lebendige Beweis für die französische Offenheit ist.
Je synem přistěhovalců, cizincem, jehož výstup na vrchol je živoucím dokladem francouzské otevřenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine CNN - Interviews, kein Aufstieg zum Capitol Hill.
Ani interviews pro CNN, žádný ohromující výstup na Capitol.
Okay, Gang, sobald wir in Nepal ankommen, besorgen wir die Ausrüstung, die wir für den Aufstieg brauchen.
Tak jo lidi, jak dorazíme do Nepálu, seženeme si zásoby, které potřebuje na výstup na Everest.
Lasset den Aufstieg beginnen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartig rasche industrielle Aufstiege sind zwar selten, aber nicht neu.
Takovéto prudké průmyslové vzestupy jsou sice zřídkavé, ale nikoliv bezprecedentní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstieg
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufstieg und Niedergang des amerikanischen Aufstiegs und Niedergangs
Úpadek a pád amerického úpadku a pádu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein schöner Aufstieg.
Ein Aufstieg von den Burgern.
Lepší než burgery a jídlo z čínské restaurace.
- Wir müssen den Aufstieg überleben.
Musíme také přežít návrat!
Aufstieg in drei, zwei, eins.
Jedeme za tři, dva, jedna.
- Das würde seinen Aufstieg erklären.
- To vysvětluje jeho rychlý nárůst moci.
Der Aufstieg ist in Reichweite.
Über deinen Aufstieg, meine ich.
Beschleunige nicht den natürlichen Prozess des Aufstiegs.
Neurychlovat přírozený proces povznesení pro nižší životní formy.
Dann lassen sie meinen Aufstieg segnen.
Pak nechť požehnají mému vzestupu.
Governeur Dawson, Glückwunsch zu Ihrem kometenhaften Aufstieg.
Guvernére Dawsone, gratuluji vám k raketovému vzestupu.
Und dann sein Aufstieg zur Prohibitionsbehörde.
4 roky jako celník u Woolworthů.
Das nenn ich aber einen Aufstieg.
Ty jsi zástupce guvernéra?
Ich glaube, Sie hatten einen schweren Aufstieg.
Myslím, že jste se těžko dostávala nahoru.
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
Poslední disciplína se jmenuje povstání Afrodity (Rise of Aphrodite).
Werd nicht benommen von diesem sozialen Aufstieg.
Ať nemáš závrať z toho šplhu po sociální žebříčku.
Man nennt es "Der Aufstieg der Zeugen".
Říká se tomu "Povstání svědků."
Zeit für den Aufstieg, mein Freund.
Hoffen wir auf einen sicheren Aufstieg.
Doufejme v bezpečný vzlet.
Als er aufstieg, nahm er mich mit.
Když se dostal k moci, vzal mě s sebou.
Uns steht ein langer Aufstieg bevor.
Máme před sebou dlouhou cestu.
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
mimořádné zařazení do vyššího stupně;
Was verursachte den Aufstieg der Linken?
Co vyprovokovalo tak silný nárůst levice?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind nicht gerade Aufstiegs-Experten.
Nejsme zrovna experti na povznesení.
Er war sauer, als er wieder aufstieg.
So beginnt sein kometenhafter Aufstieg zum Vizedirektor.
Tak začala jeho kariéra. A teď je výkonný místopředseda!
War wohl nichts mit dem Aufstieg, oder?
Nazdar, slečinko ukecaná!
Aufstieg von der Bratpfanne bei Casper's.
Docela skok od fritézy v Casper's.
Aufstieg und Relegation gibt es nicht.
Postupy a vyřazování neexistují.
Ich kam durch die Luke, Aufstieg C.
Ne, prolezla jsem průlezem z chodby C.
Ja, das ist ein echter Aufstieg.
Hej, to je naopak krok vpřed.
Er war schon tot, als er aufstieg.
Ich dachte, es sei ein Aufstieg.
Myslel jsem, že to bude krok vpřed.
Wir sind in Aufstieg und Abstieg verbunden.
Mit dem Aufstieg der Konzerne sind Familienunternehmen weitgehend verschwunden.
Se vzestupem korporací velké rodinné firmy v podstatě vymizely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die türkischen Universitäten sind im Aufstieg begriffen.
Na vzestupu jsou i turecké univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber was heißt ,,den Aufstieg anderer Großmächte zu verhindern?"
Co ale znamená ,,zabránit vzestupu dalších velmocí"?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wurden beobachtet, seit unserem Aufstieg vom Gila.
Hledáme vás od té doby, co jsme začali šplhat z Gily.
Eigentlich sah ich vor meinem Aufstieg auch so aus.
Vlastně, jsem takhle vypadal před mým povznesením.
Die Geschicke der Welt bringen Aufstieg und Untergang.
Osud tohoto světa je vrtkavý.
Ich bin für meinen Aufstieg zum Ra's bereit.
Jsem připraven stát se Ra'sem.
Morgen früh beginnt der Aufstieg zum Mount Fuji.
- Es ist ein schwerer beruflicher Aufstieg für einen Mann.
- Pro muže je těžké se prosadit.
Ich wüsste gern mehr über diese Bücher des Aufstiegs.
O těch knihách bych chtěla vědět víc.
Und zusammen werden wir den Aufstieg des Hauses Ashur erleben.
A společně se postaráme o vznešený růst domu Ashurova.
Der Aufstieg der Zeugen ist eines der Zeichen.
Povstání svědků je silniční ukazatel.
"Der Aufstieg der Zeugen" ist eines der 66 Siegel.
Povstání svědků je jedna ze 66 pečetí.
Wir haben Ihren Aufstieg in der Nahost-Division verfolgt.
Všichni sledujeme, jak vaše hvězda v divizi Blízký východ stoupá.
Wie der Planet sich auf den Aufstieg des Menschen vorbereitete.
Jak se planeta připravovala na příchod člověka.
Es wird ein langer, mühsamer Aufstieg zurück ans Licht werden.
Potrvá jí dlouho, než si opět uvědomí, kde je.
Ich dachte, dein Aufstieg zur Präfektur wäre vorbestimmt.
Myslel jsem, že tvé dosazení na místo prefekta bylo stanoveno.
Ein echter Aufstieg für die fleißige Arbeiterbiene der Königin.
To je docela pokrok od královniny oblíbené včelky dělnice.
Derartig rasche industrielle Aufstiege sind zwar selten, aber nicht neu.
Takovéto prudké průmyslové vzestupy jsou sice zřídkavé, ale nikoliv bezprecedentní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, der Aufstieg ist das Ziel vieler von uns.
Povznesení je cílem mnoha z nás.
Natürlich BRAUCHEN wir keinen Esel für den Aufstieg, Lois.
Jasně, že nepotřebujeme osla, Lois.
· begrenzte oder gar keine Aussichten auf Aufstieg im Arbeitsmarkt,
· omezené nebo žádné vyhlídky na lepší postavení na trhu práce,
Mein Aufstieg enthebt mich der Scheibe und der Schleife.
Mé nanebevzetí mě odvádí od světských starostí.
Ihr denkt, dass Stoke der nächste Stern im Aufstieg ist.
Myslí si, že Stoke je vycházející hvězda.
Je langsamer der Aufstieg, desto schneller der Abstieg?
Čím pomaleji nahoru, tím rychleji dolů?
Ich finde nie einen Spruch gegen den Aufstieg.
Proč si něco namlouvám. Vždyť já žádný kouzlo nenajdu.
Wie viele kometenhafte Aufstiege ließen sich durch NZT erklären?
Kolik z těch záhadných úspěšných lidí se dají vysvětlit pomocí NZT?
Hat das was mit Ihrem Aufstieg zu tun?
Tu jsi dostal s tím novým titulem?
Warten Sie erst mal den Aufstieg mit Gallicit ab.
Počkej až polezem navrch s gallicitem.
Willst du wirklich den "Aufstieg der Maschinen" erleben?
To si vážně chceš prožít Vzpouru strojů?
Selbst wenn ich seinen Job wollte, er bedeutet keinen Aufstieg.
I kdybych tu práci chtěl a to nechci, bylo by to dočasný.
Sein Aufstieg war so gewaltig wie sein Ende.
Násilí se mu vyplácelo, na násilí i doplatil.
Wie dein Bruder aufstieg am Kaiserhof dank deiner befleckten Laken.
Jak se váš bratr dostal na císařský dvůr díky vašemu místu v posteli.
Setze deinen Aufstieg fort, und du wirst die Freiheit erlangen.
Pokračuj ve svém vzestupu, a získáš svobodu.
Es geht um den Aufstieg oder Fall der Weltmacht Japan!
Toto se týká rozmachu a pádu japonského impéria
Also, äh, wie hat dein stürmischer Aufstieg begonnen?
Tak jak ses vlastně dostal k takovým penězům?
Nett, dass du den Aufstieg nicht gescheut hast.
Dík, že sis udělal chvíli a navštívíš mě tady v oblacích.
Kein Angst, Conrad, ich helfe dir bei deinem politischen Aufstieg.
Neměj strach, Conrade. Budu ti při mocenském postupu asistovat.
Die Geschichte ist schließlich voll von Beispielen des Aufstiegs und Niedergangs.
Historie je koneckonců plná příběhů o „vzestupu a pádu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China, Indien, Brasilien und andere aufstrebende Märkte sind im Aufstieg begriffen.
Čína, Indie, Brazílie a další rozvíjející se trhy jsou na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Untergang des Westens steht der Aufstieg des Ostens, insbesondere Chinas, gegenüber.
Úpadek Západu stojí vedle vzestupu Východu, především Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus schafften über 200 Millionen Chinesen den Aufstieg in die Mittelklasse.
Kromě toho se již více než 200 milionů Číňanů připojilo ke střední třídě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dennoch spricht die chinesische Führung von einem „friedlichen Aufstieg“ und von einer „friedlichen Entwicklung“.
Přesto čínští předáci hovoří o „mírovém vzestupu“ Číny a o „mírovém rozvoji“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liegt es daher wirklich im Interesse der USA, zu versuchen ,,den Aufstieg anderer Mächte zu verhindern?"
Je tedy skutečně v zájmu USA snažit se ,,zabránit vzestupu dalších velmocí"?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch bietet der im Aufstieg begriffene Pekinger Konsens keine Garantie für Stabilität.
Sílící pekingský konsensus však nenabízí žádnou záruku stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Geruch, der zu ihr aufstieg, war nicht der von Blut;
Avšak pach, který z ní stoupal, nebyl pachem krve;
Der Lohn wäre die Akzeptanz des chinesischen Aufstiegs durch die übrige Welt.
Odměnou by jí bylo uznání vzestupu Číny ze strany okolního světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftlicher Wohlstand und sozialer Aufstieg sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Migrationspolitik.
Hospodářský blahobyt a vyšší sociální mobilita jsou klíčem k úspěšné migrační politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Taiwan eine wichtige Rolle beim wirtschaftlichen Aufstieg Chinas spielt,
vzhledem k významné úloze Tchaj-wanu při hospodářském růstu Číny;
H. in der Erwägung, dass Taiwan eine wichtige Rolle beim wirtschaftlichen Aufstieg Chinas spielt,
H. vzhledem k významné úloze Tchaj-wanu při hospodářském růstu Číny;
und beim Zugang zur Beschäftigung sowie zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg,
i na ustanovení, která jsou již v platnosti,
Wir haben keinen Proviant mehr, und außerdem ist der Abstieg einfacher als der Aufstieg.
Nemusíme nést žádné věci. A také je jednodušší jít dolů než nahoru.
Jede Nacht, wenn der Mond aufstieg, ging die Prinzessin ins Freie und blickte zum Mond empor.
Od té chvíle, noc co noc, když vyšel měsíc, na něj princezna upírala pohled.
In ihrer Aufstieg Forschung die Alten experimentierte mit die Übertragung von Mensch Bewusstsein die ganze Zeit.
Antikové neustále experimentovali ve svém výzkumu na povznesení s přenosem lidského vědomí.
Aufstieg innerhalb der Gesellschaftspyramide erlaubt, allerdings gibt es dann immer weniger Sicherheitsnetze;
A vtip je v tom, že pod sebou máme stále méně záchranných sítí.
Sein kometenhafter Aufstieg droht den "König Chandler" von seinem Thron zu stürzen.
Jeho raketový start ohrozil Krále Chandlera na jeho trůnu
Der Mann von ganz unten, rasanter Aufstieg geboren, um uns zu retten, kommt gut an.
Příběh vojáka, který si zasloužil své frčky i právo nás vést.
Meinen Quellen nach beabsichtigt er sie zu töten, als Bedrohung für seinen Aufstieg zum Ra's.
Podle mých zdrojů má v úmyslu ji zlikvidovat, protože je hrozbou jeho nástupnictví po Ra'sovi.
"Und wenn Christus nicht aufstieg, ist unser Predigen vergebens und ebenso unser Glaube."
"Kdyby Kristus nebyl vstal z mrtvých, naše modlitby by byly zbytečné, stejně jako vaše víra."
Mein Traum wurde wahr, als dieser Tower in die Luft aufstieg.
Můj sen se splnil, když tato věž vzlétla.
Der erste Aufstieg im Heißluftballon der Gebrüder Montgolfier im Jahr 1783.
První start horkovzdušného balonu bratří Montgolfierů v roce 1783.
Ein Kostümdrama über Aufstieg und Fall im England des frühen 20. Jahrhunderts."
Kostýmové drama 'Downstairs, Upstairs' z Anglie počátku 20. století."
Die Geschichte vom Aufstieg und Fall von Tommy The Gun während der Prohibition.
Vypráví příběh Tommyho "Gun'a" Thontona z doby prohibice v New Yorku.