Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufstockung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstockung zvýšení 379 navýšení 265 nárůst 25 doplnění 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufstockung zvýšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat sich bei der Aufstockung der Finanzmittel beteiligt, und Europa hat seine eigene Verantwortung wahrgenommen.
Evropa přispěla ke zvýšení tohoto financování a zároveň přijala svou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das Galileo-Projekt betrifft, so wird es keine Aufstockung der Mittel geben.
Pokud jde o projekt Galileo, v jeho financování nedojde k žádnému zvýšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. fordert eine Aufstockung des Anteils der Entwicklungshilfe, der für Projekte zur Sensibilisierung für Umwelt- und Gesundheitsfragen vorgesehen ist;
24. vyzývá ke zvýšení podílu rozvojové pomoci určené pro projekty usilující o zvýšení informovanosti o otázkách životního prostředí a zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des erweiterten geografischen Anwendungsbereichs ist eine erhebliche Aufstockung der für das ICI bestimmten Haushaltsmittel vorgesehen.
V souvislosti s rozšířením zeměpisného záběru se předpokládá podstatné zvýšení rozpočtových prostředků určených na nástroj ICI.
   Korpustyp: EU DCEP
Das am häufigsten verwendete Instrument ist die Eröffnung bzw. die Aufstockung bestehender länderspezifischer Zollkontingente.
Nejčastěji používaným nástrojem je otevření celní kvóty přidělené příslušné zemi nebo zvýšení kvót stávajících.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt daher zu Recht eine Aufstockung der Ressourcen für die Vorschulbildung vor, weil soziale Integration hier beginnt.
Zpravodaj má tedy pravdu, když navrhuje zvýšení prostředků vyčleněných na předškolní vzdělávání, protože právě tady začíná společenská integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesamtbetrag der Aufstockung bzw. Kürzung wird als globaler Wert und als prozentualer Anteil angegeben.
Celkové zvýšení/snížení je uvedeno jako celková hodnota i v procentech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Bedenken von Beteiligten hinsichtlich der Aufstockung der Privatkundeneinlagen hat das Vereinigte Königreich folgendermaßen Stellung genommen.
Co se týče obav třetích stran ohledně zvýšení vkladů drobných zákazníků, Spojené království předložilo tyto připomínky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstockung

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der für Aquakulturarten vorgesehenen Aufstockung und Ernte;
chovem a sběrem, které jsou plánovány pro chované druhy,
   Korpustyp: EU
Es wurde vielfach eine Aufstockung der Mittel gefordert.
Mnozí řekli, že potřebujeme více fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufstockung des Programms PEACE II um 45 Mio. EUR,
rozšíření programu PEACE II o částku 45 milionů EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
doporučí bankám, aby udržitelným způsobem posílily své rezervy v oblasti zajištění;
   Korpustyp: EU
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
doporučí bankám, aby na udržitelném základě posílily své rezervy v oblasti zajištění;
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Versendung von Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen
Podmínky zasílání drůbeže určené k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře
   Korpustyp: EU
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
Výstavy, trhy nebo jiné akce a zazvěření
   Korpustyp: EU
Einige Stimmen in Amerika fordern eine noch stärkere Aufstockung.
Některé hlasy v Americe volají po ještě větších navýšeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 537 t (erga omnes)
Objem celních kvót se zvýší o 537 tun (erga omnes)
   Korpustyp: EU
Die Aufstockung der Budgethilfe erfordert eine wirksame parlamentarische Kontrolle aller Hilfezusagen und -ausgaben.
Větší podpora rozpočtu vyžaduje účinné parlamentní přezkoumání všech slíbených a vyplacených finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies setzt eine grundsätzliche Schwerpunktverlagerung in der Forschung und eine Aufstockung tragfähiger Finanzmittel voraus.
Znamená to zásadní přeorientování výzkumu a zvýšené a trvalé financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist zur Aufstockung der internationalen Unterstützung eine massive Revision des internationalen Finanzsystems erforderlich.
I tak si ovšem rozšíření mnohostranné podpory vyžádá rozsáhlou revizi mezinárodních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seiner Regierungsübernahme hat US-Präsident Barack Obama eine militärische Aufstockung in Afghanistan vorgenommen.
Americký prezident Barack Obama po nástupu do úřadu zesílil americkou vojenskou přítomnost v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Závěrem jsem spokojen s větší nezávislostí a vyššími zdroji finanční ověřovací služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Finanzierung dieser Maßnahmen schlägt der Bericht auch die Aufstockung der Haushaltslinie vor.
Tyto politiky spadají do výhradní kompetence členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Aufstockung der EU-Mittel, die für Zahlungsbilanzprobleme zur Verfügung stehen, absolut wichtig.
Z tohoto důvodu je naprosto zásadní pozvednout dostupné zdroje EU k podpoře v období krize platební bilance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um insgesamt 40 Mio. EUR und
dotace decentralizovaným agenturám o celkovou částku 40 milionů EUR a
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak um 100 Mio. EUR –
obnova a rekonstrukce Iráku o částku 100 milionů EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
in Rubrik 3 Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um 40 Mio. EUR und
v okruhu 3, dotace decentralizovaným agenturám, o částku 40 milionů EUR, a
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier erfolgt wieder eine Aufstockung durch übertragene zweckgebundene Einnahmen auf insgesamt 21,0 Mio. EUR.
I tato částka je doplněna o přenesené účelově vázané příjmy a celkově dosahuje výše 21,00 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um insgesamt 40 Mio. EUR und
· dotací decentralizovaným agenturám celkovou částku 40 milionů eur a
   Korpustyp: EU DCEP
· Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak um 100 Mio. EUR -
· obnovy a rekonstrukce Iráku částku 100 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
· in Rubrik 2 Aufstockung des Programms PEACE II um 45 Mio. EUR,
· rozšíření programu PEACE II o částku 45 milionů eur v rámci okruhu 2,
   Korpustyp: EU DCEP
· in Rubrik 3 Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um 40 Mio. EUR und
· dotací decentralizovaným agenturám o celkovou částku 40 milionů eur v rámci okruhu 3 a
   Korpustyp: EU DCEP
(DA) Herr Präsident! Unsere Fraktion stimmt natürlich für den Änderungsvorschlag zur Aufstockung der Mittel für Palästina.
(DA) Pane předsedající, naše skupina přirozeně hlasuje ve prospěch pozměňovacího návrhu, který chce přidělit ještě více peněz pro Palestinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über Schutzmaßnahmen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist
o některých ochranných opatřeních v souvislosti s obchodem s drůbeží určenou k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře uvnitř Společenství
   Korpustyp: EU
Zu dem zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügel zählen verschiedene Arten von Zuchtfederwild, darunter Wasservögel.
Drůbež určená k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře zahrnuje různé druhy farmové pernaté zvěře včetně vodních ptáků.
   Korpustyp: EU
Biosicherheitsmaßnahmen, die in Betrieben anzuwenden sind, in denen Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen gehalten wird, und
opatření biologické bezpečnosti, která je třeba uplatňovat v hospodářstvích s chovem drůbeže určené k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře, a
   Korpustyp: EU
Eine Zeitlang wird die amerikanische Regierung die Aufstockung der Ersparnisse der US-Verbraucher teilweise ausgleichen.
Americká vláda bude po určitou dobu zvýšené úspory amerických spotřebitelů kompenzovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verdanken es dir, dass wir die Budget-Aufstockung kriegen, um die wir seit Jahren betteln.
Dostanou i tu vydatnou finanční infúzi, o kterou se tak drali.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass verbesserte Handelsvorschriften mit einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe einhergehen müssen,
vzhledem k tomu, že lepší obchodní pravidla musí doprovázet výraznější pomoc v oblasti obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele der Kampagne sind: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass sowie gerechter Handel.
Podpořit výzvu se rozhodl i Parlament na červencovém plenárním zasedání, odkud vyslal jasné poselství schůzce G8 ve skotském Gleneagles.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten.
doporučí bankám, aby udržitelným způsobem posílily své rezervy v oblasti zajištění;
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Aufstockung der Höchstmenge für das Wirtschaftsjahr 2009/10 sollten erneut Anträge eingereicht werden können.
Jelikož bylo množstevní omezení na hospodářský rok 2009/10 navýšeno, měl by být obnoven příjem žádostí.
   Korpustyp: EU
Während der ersten vier Jahre der Anwendung beträgt die Aufstockung 2000 Tonnen.
Během prvních čtyř let provádění dohody se zvýší o 2000 tun ročně.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch Eile geboten, und eine Aufstockung der Bestände kann nur mittels radikaler Maßnahmen erreicht werden.
Situace je však kritická, a jen radikální opatření dokáží zajistit, aby se zdroje zotavily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Zeit gab es viele, viele Provokationen, einschließlich unbemannter Aufklärungsflüge, einseitigen Friedens und einer Aufstockung der so genannten Friedenstruppen.
Během této doby došlo k mnoha a mnoha provokacím včetně bezpilotních výzvědných letů, jednostrannému příměří a nárůstu tzv. mírových sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um geschlossen vorgehen zu können, müssen wir eine Aufstockung der Mittel für eine verstärkte Regionalpolitik ins Auge fassen.
Abychom byli důslední, musíme proto zvážit zvýšené zdroje pro posílenou regionální politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Angesichts der gegenwärtigen Ernährungskrise hat die Europäische Kommission soeben eine wesentliche Aufstockung ihrer Nahrungsmittelsoforthilfe angekündigt.
(FR) Pane předsedající, Evropská komise právě s ohledem na současnou potravinovou krizi oznámila, že významným způsobem posílí svou mimořádnou potravinovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich höre, wie meine Kollegen über den zukünftigen Haushaltsplan und über die Aufstockung der Ressourcen etc. sprechen.
Slyším svoje kolegy poslance, jak mluví o budoucím rozpočtu a navýšených zdrojích a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die steigenden Produktionskosten hätten durch eine Aufstockung der Beihilfen aufgefangen werden müssen; stattdessen wurden diese Mittel gekürzt.
Se zvýšením výrobních nákladů měla být zvýšena i podpora, která se však namísto toho snížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Versprechen, 18 Monate nach der Aufstockung mit dem Abzug der amerikanischen Truppen aus Afghanistan zu beginnen, beunruhigt sie.
Znepokojuje je Obamův slib, že 18 měsíců po vyslání posil začne americká vojska z Afghánistánu stahovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich lehnt die niederländische Partei für die Freiheit (PVV) die vorgeschlagene Aufstockung um fast 5 % vehement ab.
Nizozemská strana za svobodu (PVV) přirozeně energicky vystupuje proti navrhovanému růstu o téměř 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde das äußerst bedauerlich und kann nachvollziehen, dass der Rat die erhebliche Aufstockung der Mittel nicht akzeptiert hat.
Podle mne je to nesmírně politováníhodné a dokáži pochopit, že Rada nemohla souhlasit s tak obrovským navýšením rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat des EIF hat am 22. Dezember 2009 die Aufstockung dieses Betrags um 250 000 EUR genehmigt.
Dne 22. prosince 2009 schválila správní rada EIF, že tuto částku navýší o dalších 250 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufstockung der Mittel für die Fahrgastrechte, den Schutz der Meeresumwelt und die Verkehrssicherheit ist besonders begrüßenswert.
Reinforced funding for passengers' rights, maritime environmental protection and transport safety are particularly welcome.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss ein Programm zur Umsetzung der strategischen Prioritäten ohne eine Aufstockung der Mittelzuwendungen aus den bestehenden Haushaltslinien umgesetzt werden.
Musí být realizován plán provádění strategických priorit bez zvyšování finančních prostředků poskytovaných z existujících rozpočtových linií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies setzt Zugang zu Finanzmitteln zu Vorzugsbedingungen voraus und erfordert eine Aufstockung des für die EIB-Außentätigkeit eingesetzten
To bude vyžadovat přístup k finančním prostředkům se zvýhodněním
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Titel 1 und 2 sieht der HVE eine ganz beträchtliche Aufstockung der Zahlungen und Verpflichtungen um 159 % vor.
V PNR se počítá na správní výdaje pod hlavami 1 a 2 s velmi prudkým zvýšením položek závazků a položek plateb o 159 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht verlangt außerdem die Aufstockung der finanziellen Mittel, um das Straßennetz effizienter und sicherer zu gestalten.
Podnět rovněž žádá, aby se více prostředků věnovalo na opravu, výstavbu a provoz silniční sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
widersetzt sich jeder weiteren militärischen Intervention der EU und jedweder Aufstockung der Zahl der Militärangehörigen unter dem Kommando der MONUC;
nesouhlasí s dalšími vojenskými zásahy ze strany EU ani s posilováním jednotek pod velením mise MONUC;
   Korpustyp: EU DCEP
58. fordert eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel für die Sicherheitsforschung und die Förderung gemeinsamer Forschungsprogramme der Kommission und der EVA;
58. požaduje, aby bylo více finančních prostředků Společenství vynakládáno na podporu bezpečnostního výzkumu a společných výzkumných programů Komise a Evropské obranné agentury;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stimmte aus diesem Grund auch für eine erhebliche Aufstockung der finanziellen Mittel für den Zeitraum 2007 bis 2013.
Podle poslanců by to ale vedlo k nežádoucí soutěži mezi ekonomickými a ekologickými prioritami.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich, dass die Kommission zur Aufstockung der entsprechenden Haushaltslinie im zweiten Halbjahr 2006 eine Mittelübertragung vorschlagen wird.
Je možné, že Komise navrhne převod v druhé části roku 2006, aby tak posílila příslušnou položku.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn zur Deckung des Bedarfs ein besserer Vertrieb notwendig ist, so setzt das eine Aufstockung des Angebots voraus.
Si, pour répondre à ces attentes, une meilleure distribution est nécessaire, cela suppose une augmentation de l'offre.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns auf einen Haushaltsplan mit einer Aufstockung um 2,91 % geeinigt, was, wie ich finde, eine vernünftige Lösung ist.
Dohodli jsme se na rozpočtu se zvýšením o 2,91 %, což si osobně myslím, že je naprosto rozumné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wichtigste Punkt ist nicht, ob es eine Aufstockung des Haushaltsplans geben sollte, sondern wohin das Geld gehen wird.
Hlavním problémem není, zda rozpočet bude nebo nebude vyšší, nýbrž na co se tyto peníze použijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordern wir die Aufstockung des Programms Erasmus Mundus und eine Neufinanzierung des Programms Euromed-audiovisual.
V tomto ohledu bychom žádali o lepší zajištění programu Erasmus Mundus a o změnu ve financování programu Euromed Audiovisual.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Aby bylo možné i nadále rychle a účinně reagovat na situace související s násilnými konflikty v Africe, je nutno doplnit finanční prostředky Afrického mírového projektu.
   Korpustyp: EU
Die Übertragung von Aalen für die Aufstockung muss Teil eines Aalbewirtschaftungsplans im Sinne von Artikel 2 sein.
Součástí plánu řízení stavu úhořů vymezeného v článku 2 musí být přeprava úhořů pro doplňování stavu.
   Korpustyp: EU
Die Aufstockung der Maßnahmen hat daher in einer Größenordnung von 2-3 % nur beschränkte Auswirkungen auf die Gesamtkosten für Solarmodule.
Zpřísnění opatření bude proto mít pouze omezený dopad na celkové náklady solárních modulů v rozsahu 2–3 %.
   Korpustyp: EU
eine angemessene Aufstockung des derzeitigen Personals der ISU, damit die ISU die unter Buchstabe b genannten Aufgaben wahrnehmen kann.
náležité rozšíření stávajícího personálu ISU, aby mohl provádět činnosti uvedené v písmenu b).
   Korpustyp: EU
„Aufstockung“ (tap issue or tap issuance) bezeichnet eine Emission, die eine einheitliche Serie mit einer früheren Emission bildet;
„navyšovanou emisí“ emise cenných papírů, která spolu s dřívější emisí tvoří jedinou sérii;
   Korpustyp: EU
Überwachungsmaßnahmen, die bei der Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer anzuwenden sind.
opatření dozoru, která je třeba uplatňovat v případě zasílání užitkové drůbeže určené k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře do jiných členských států nebo do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Prvním jevem bylo hromadění zásob v nových členských státech bezprostředně před přistoupením, jak bylo zmíněno výše.
   Korpustyp: EU
Die drei MDG zur Gesundheit sind miteinander verknüpft; alle sind durch eine angemessene Aufstockung der medizinischen Grundversorgung umsetzbar.
Všechny tři zdravotní RCT jsou vzájemně provázané, a pokud se náležitě posílí primární zdravotní služby, jsou všechny splnitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel für die Sicherheitsforschung und die Förderung gemeinsamer Forschungsprogramme der Kommission und der EVA;
požaduje, aby bylo více finančních prostředků Společenství vynakládáno na podporu bezpečnostního výzkumu a společných výzkumných programů Komise a EDA;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufstockung müsse Hand in Hand mit verbesserter Qualität, Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit der Hilfe gehen (A).
Výbor EP pro zahraniční věci uvítal, že členské státy budou v budoucnu muset sladit právní předpisy s normami stanovenými kodexem.
   Korpustyp: EU DCEP
- aus einer Aufstockung des Stellenplans um eine Planstelle zur Unterstützung der Rolle der Agentur in der GMES;
- se plán pracovních míst rozšiřuje o jedno místo na podporu úlohy agentury v rámci GMES;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rubrik, deren Inhalt am stärksten der bestehenden Rubrik 4 vergleichbar ist, erfährt eine Aufstockung um insgesamt 41%.
Tento okruh, jehož obsah se nejvíce shoduje se stávajícím okruhem 4, se zvyšuje celkem o 41 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
Rezerva se zvyšuje o počet, který je rovnocenný počtu povolenek, jež registr získal ‚doplněním‘.
   Korpustyp: EU
Die Menge der Zertifikate, die aus der Reserve gestrichen wird, darf die Gesamtmenge der durch ‚Aufstockung‘ zugekauften Zertifikate nicht überschreiten.“
Počet povolenek odstraněných z rezervy nesmí překročit celkový počet povolenek získaných ‚doplněním‘.“
   Korpustyp: EU
Nach einer derartigen Aufstockung ruft die Kommission so bald wie möglich die entsprechenden Beiträge der EFTA-Staaten ab.
Po tomto poskytnutí dodatečných prostředků vyzve Komise co nejdříve státy ESVO, aby odpovídající příspěvky uhradily.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat diese Agentur bereits mit einer Aufstockung ihrer operationellen Mittel um mehr als 50 Millionen Euro unterstützt.
Parlament již tuto agenturu podpořil tím, že zvýšil její provozní rozpočet o více než 50 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert Frontex auf, ihre Haushaltsführung insbesondere mit Blick auf die Aufstockung ihres Haushaltsplans 2007 und 2008 zu verbessern.
5. vyzývá Frontex, aby zlepšil správu svých finančních prostředků, zejména pokud jde o zvyšování rozpočtu v letech v 2007 a 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Forschungs- und Unterrichtszwecken, zur Aufstockung der Bestände, zur Wiederansiedlung und zur Aufzucht im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen;
pro účely výzkumu a výuky, opětovného osídlení určitého území populací druhu nebo vysazení v původním areálu výskytu druhu a pro chov v zajetí pro tyto účely;
   Korpustyp: EU
L 378 vom 27.12.2006, S. 1. und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
L 378, 27.12.2006, s. 1. a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufstockung der Truppen hat die Aufständischen offenbar eingeschüchtert und einen Rückgang der Gewalt mit sich gebracht.
příval vojenských jednotek prý povstalce zastrašil a dosáhl tak úbytku násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ich ergreife die Gelegenheit, um zu erklären, dass ich eine Aufstockung der verfügbaren Mittel auf der Grundlage dieser Vorschrift begrüßen würde.
I já bych chtěl této příležitosti využít a vyjádřit, že bych uvítal, kdyby byly na základě tohoto nařízení navýšeny dostupné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem ausreichenden politischen Willen, der richtigen militärischen Ausrüstung und einer Aufstockung der Truppen von allen Mitgliedstaaten vor Ort kann die NATO die Taliban niederschlagen.
Při dostatečné politické vůli, dobrém vojenském vybavení a větším počtu jednotek může NATO porazit Taliban, a samozřejmě to musí být spojeno také s kampaní "srdce a myšlenky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist es, in diesem Zusammenhang eine Evaluierung der Strategie zur Aufstockung der Impfstoffe durchzuführen und eine gemeinsame Beschaffung der Impfstoffe durch die Mitgliedstaaten in Zukunft anzustreben.
V této souvislosti je důležité vyhodnotit strategii uskladňování očkovacích látek a pracovat na tom, aby v budoucnu členské státy pořizovaly očkovací látky společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einigung erfolgte auf der Grundlage der Aufstockung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 sowie der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments, ferner mittels Umschichtungen innerhalb der bestehenden Haushaltslinien.
S tímto cílem navýšily víceletý finanční rámec na období 2007-2013 a použily nástroj flexibility. Došlo také k přesunům v rámci stávajících rozpočtových linií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit spreche ich mich deutlich gegen die Erhöhung der Sekretariatszulage und gegen jegliche Aufstockung des Beamtenpersonalstandes hier im Europäischen Parlament aus.
Tím dávám jasně najevo svůj nesouhlas s navýšením asistenčního příspěvku a jakýmkoliv navýšením počtu úředníků zde v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgabenseitig präsentiert sich der Haushalt expansiv mit einer dramatischen Aufstockung der Investitionsausgaben, der Einführung neuer Sozialprogramme und steigenden Krediten für verschiedene Sektoren.
Na výdajové straně je rozpočet expanzivní: dramaticky zvyšuje investiční výdaje, zavádí nové sociální programy a zvyšuje objem úvěrů pro různé sektory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haupthandlungsbereiche betreffen die Aufstockung der Hilfen von der Europäischen Investitionsbank (EIB) sowie vom Europäischen Investitionsfonds (EIF) und die Vereinfachung der Anrechnungsfähigkeit von Ausgaben.
Hlavní oblasti jednání zahrnují zvyšování podpory z Evropské investiční banky (EIB), Evropského investičního fondu (EIF) a zjednodušení způsobilosti výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. erkennt an, dass erhebliche Bemühungen zur Umschichtung von Ressourcen unternommen wurden und werden, um die Aufstockung des Personals und die damit verbundenen Kosten zu begrenzen;
15. uznává, že bylo a bude vynaloženo značné úsilí v oblasti přesunu pracovníků s cílem omezit zvyšování počtu zaměstnanců a souvisejících nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Možná stávající myšlenka garančního fondu by mohla představovat způsob, jak podepřít finance, které v plné míře neodpovídají našim ambicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir streben u. a. deshalb eine Aufstockung der Mittel an, weil wir die Auswirkungen auf die Regionen abfedern und zusätzliche Anreize schaffen wollen.
Paní komisařko, částečně se snažíme zlepšit financování, abychom snížili dopad na regiony a rovněž abychom poskytli další motivující pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der durchschnittlichen Aufstockung um 115% werden also andere Haushaltslinien in dieser Teilrubrik (z.B. für Wettbewerbsfähigkeit, unternehmerische Initiative) erheblich aufgestockt.
Vzhledem k průměrnému nárůstu ve výši 115 % se ostatní rozpočtové linie v rámci téže dílčí kategorie (např. konkurenceschopnost, podnikavost) značně zvýší.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Aufstockung der Mittel für Posten 3200/02 (Beschaffung von Fachwissen: Sachverständige und andere Personen, die in die externen Politikbereiche der EU involviert sind) um 65.000 EUR;
§ prostředků v bodu 3200/02 (Získávání odborného poradenství: odborníci a další osoby v rámci vnějších politik EU) budou zvýšeny o 65 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Was das dritte und letzte Jahr der vorbereitenden Maßnahme angeht, so sprach sich die Haushaltsbehörde für eine Aufstockung der Mittel auf 3 Mio. EUR aus.
Pro třetí a poslední rok přípravné akce rozpočtový orgán hlasoval pro zvýšený rozpočet ve výši 3 miliony EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich jedoch enthalten, da ich die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachte Befürwortung der Besatzung und die von der Regierung Obama vollzogene "Aufstockung‟ nicht mittragen konnte.
Zdržel jsem se však hlasování, protože jsem nemohl podpořit to, že zpráva podporuje okupaci a "vlnu", kterou provádí Obamova vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es besonders abstoßend, dass Ungarn in der im März dieses Jahres unterzeichneten Zusatzvereinbarung dazu gezwungen wird, seine nationale Aufstockung für landwirtschaftliche Direktzahlungen zu reduzieren.
Připadá mi obzvláště odporné, že v dodatečné dohodě podepsané v březnu tohoto roku je Maďarsko nuceno snížit své dorovnání pro přímé platby v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont wurde, dass eine "Aufstockung der Vorauszahlungen" im Rahmen dieser Fonds zu einer Senkung der Gemeinschaftsfinanzierung in den nächsten Jahren führen würde,
zdůraznily, že "další zálohové platby" v rámci těchto fondů budou mít za následek snížení financování Společenství v dalších několika letech;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Rubrik 4 Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak aus Artikel 19 08 07 des Haushaltsplans 2005 um 100 Mio. EUR.
v okruhu 4, pomoc při obnově a rekonstrukci Iráku, v článku 19 08 07 rozpočtu na rok 2005, o částku 100 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
55. betont die Bedeutung von Kontrollen im Bereich der Tiergesundheit und fordert eine Aufstockung der Mittel für das Lebensmittel- und Veterinäramt (LVA) der Kommission;
55. zdůrazňuje, že je nezbytné provádět kontrolu zdraví zvířat ve třetích zemích, a žádá, aby byly navýšeny finanční prostředky Potravinového a veterinárního úřadu Komise (FVO);
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern im Rahmen der Rubrik 4.
Tato částka bude použita jako doplněk financování nástroje rychlé reakce na rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích v rámci okruhu 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern im Rahmen der Rubrik 4.
Tato částka bude použita jako doplněk financování nástroje rychlé reakce na rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích v rámci okruhu 4.
   Korpustyp: EU DCEP