Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Europa hat sich bei der Aufstockung der Finanzmittel beteiligt, und Europa hat seine eigene Verantwortung wahrgenommen.
Evropa přispěla ke zvýšení tohoto financování a zároveň přijala svou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was das Galileo-Projekt betrifft, so wird es keine Aufstockung der Mittel geben.
Pokud jde o projekt Galileo, v jeho financování nedojde k žádnému zvýšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. fordert eine Aufstockung des Anteils der Entwicklungshilfe, der für Projekte zur Sensibilisierung für Umwelt- und Gesundheitsfragen vorgesehen ist;
24. vyzývá ke zvýšení podílu rozvojové pomoci určené pro projekty usilující o zvýšení informovanosti o otázkách životního prostředí a zdraví;
Aufgrund des erweiterten geografischen Anwendungsbereichs ist eine erhebliche Aufstockung der für das ICI bestimmten Haushaltsmittel vorgesehen.
V souvislosti s rozšířením zeměpisného záběru se předpokládá podstatné zvýšení rozpočtových prostředků určených na nástroj ICI.
Das am häufigsten verwendete Instrument ist die Eröffnung bzw. die Aufstockung bestehender länderspezifischer Zollkontingente.
Nejčastěji používaným nástrojem je otevření celní kvóty přidělené příslušné zemi nebo zvýšení kvót stávajících.
Der Berichterstatter schlägt daher zu Recht eine Aufstockung der Ressourcen für die Vorschulbildung vor, weil soziale Integration hier beginnt.
Zpravodaj má tedy pravdu, když navrhuje zvýšení prostředků vyčleněných na předškolní vzdělávání, protože právě tady začíná společenská integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gesamtbetrag der Aufstockung bzw. Kürzung wird als globaler Wert und als prozentualer Anteil angegeben.
Celkové zvýšení/snížení je uvedeno jako celková hodnota i v procentech.
Zu den Bedenken von Beteiligten hinsichtlich der Aufstockung der Privatkundeneinlagen hat das Vereinigte Königreich folgendermaßen Stellung genommen.
Co se týče obav třetích stran ohledně zvýšení vkladů drobných zákazníků, Spojené království předložilo tyto připomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Aufstockung der EU-Finanzierung kann kein Ersatz für andere öffentliche oder private Mittel sein.
Navýšení finančních prostředků na úrovni EU nemůže nahradit financování z veřejného nebo soukromého sektoru.
Einige Stimmen in Amerika fordern eine noch stärkere Aufstockung.
Některé hlasy v Americe volají po ještě větších navýšeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Aufstockung von Mitteln und den Ausbau der Kapazitäten und Ressourcen, um ausschließlich zivile humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz zu garantieren;
žádá navýšení částek a posilování kapacit a zdrojů s cílem zajistit, aby humanitární pomoc a civilní ochrana zůstaly čistě civilními úkoly;
Folglich bedarf es einer echten Aufstockung öffentlicher Investitionen und in der Forschung.
V důsledku toho je potřebné velké navýšení do veřejných investic a výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher verlangen Sie eine Aufstockung des EU-Haushalts um mindestens 5 %.
Z toho důvodu požadujete navýšení rozpočtu EU minimálně o 5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies rechtfertigt eine Aufstockung des Personals in den Sekretariaten des Parlaments und der Fraktionen in diesen Ausschüssen.
To opravňuje k navýšení počtu pracovníků v sekretariátech Parlamentu a v sekretariátech jednotlivých skupin v těchto výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bin ich mit Forderungen nach einer Aufstockung für Innovationen im Gemeinschaftshaushalt einverstanden.
Proto souhlasím s požadavky na navýšení rozpočtu EU pro inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist angesichts der beträchtlichen Aufstockung der Haushaltsmittel von besonderer Bedeutung.
Zvláštní význam to má s ohledem na značné navýšení rozpočtu .
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition eines Instituts oder einer Firma abhängig sein.
Míra potřebného navýšení kapitálu by měla záviset na stávající kapitálové pozici dané instituce či daného podniku.
3. begrüßt die Aufstockung der Haushaltsmittel für das Programm zur Bekämpfung von Gewalt - Daphne III
3. vítá navýšení rozpočtu ve prospěch programu pro boj proti násilí – Daphne III
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden beide Haushaltslinien gemeinsam betrachtet, liegt eine Aufstockung der Verpflichtungen um 22 % und eine Aufstockung der Zahlungen um 42 % vor.
Sloučíme-li obě tyto rozpočtové položky, zaznamenáme nárůst o 22 % v položkách závazků a výrazné snížení o 42 % v položkách plateb.
Diese gleichmäßige und kontinuierliche Aufstockung legt nahe, dass der Wirtschaftszweig der Union tatsächlich vor allem durch die chinesischen ausführenden Hersteller ständig unter Druck gesetzt wurde.
Tento typ rovnoměrného a stabilního nárůstu naznačuje, že výrobní odvětví Unie ve skutečnosti bylo pod neustálým tlakem čínských vyvážejících výrobců.
Die vorgeschlagenen Korrekturen stehen nicht im Widerspruch zu und ändern auch nichts an der Methodik, die zur Festlegung der Kontingentsmengen für die einzelnen Produktgruppen angewandt wurde und die auf den besten Ausfuhrleistungen der Jahre 2004-2006 beruhte, mit jährlichen Aufstockungen, denen die potenziellen Steigerungen der Produktions- und Ausfuhrkapazität Moldaus bis zum Jahr 2012 zugrunde lagen.
Navrhované opravy neodporují ani nevyžadují změny v metodice použité ke stanovení rozsahu kvót pro jednotlivé skupiny výrobků, který vycházel z nejlepšího vývozního výkonu v letech 2004 až 2006, přičemž každoroční nárůst odpovídal potenciálnímu nárůstu výroby a vývozní kapacity Moldavska do roku 2012.
Die stärksten Aufstockungen weist Posten 2100 („Kauf, Arbeiten, Unterhaltung und Wartung der Anlagen und der Software“) auf.
K největšímu nárůstů došlo v bodu 2100 („Nákup, správa a údržba vybavení a programového vybavení“).
Im neuesten Haushaltsplan hat das Europäische Parlament eine Aufstockung der Mittel für die EURES-Zusammenarbeit um zwei Millionen Euro durchgesetzt.
V posledním rozpočtu Evropského parlamentu jsme prosadili nárůst o 2 miliony EUR, které budou určeny na spolupráci s EURES.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
66. vertritt die Ansicht, dass eine Aufstockung des Stellenplans nur mittelfristig in Erwägung gezogen werden sollte und erst, nachdem sichergestellt wurde, dass alle Möglichkeiten für eine Neuverwendung des vorhandenen Personals geprüft wurden;
66. domnívá se, že o nárůstu v plánu pracovních míst by se mělo uvažovat pouze ve střednědobém horizontu a pouze po přezkoumání všech možností přesunu stávajících zaměstnanců;
Festzuhalten ist eine weitere Aufstockung um 147,5 Mio. EUR an Verpflichtungen und 193 Mio. EUR an Zahlungen.
Shledáváme další nárůst závazků na 147,5 milionů a plateb na 193 milionů.
Infolge dessen sieht der Berichterstatter die erhebliche Aufstockung der Haushaltsmittel für Hercule II im Vergleich zu Hercule I grundsätzlich als positive Entwicklung an.
V důsledku toho zpravodaj považuje významný nárůst rozpočtu programu Hercule II v porovnání s programem Hercule I v zásadě za pozitivní vývoj.
Diese Aufstockung ist zur Erfüllung der Kernaufgaben der Behörde sowie zur Durchführung der ihr vom Gesetzgeber zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben in den Bereichen Forschung, Risikoabschätzung und Datenerhebung erforderlich.
Tento nárůst je způsoben snahou plnit hlavní úkoly úřadu a provádět další úkoly, které mu zákonodárce dává v oblasti vědeckých činností, hodnocení rizik a sběru údajů.
Diese Aufstockung um 2,3 % ist sicherlich viel leichter anzunehmen und zu rechtfertigen als die vom Präsidium vorgeschlagenen 5,2 %.
Přijmout a odůvodnit tento 2,3% nárůst je jistě mnohem jednodušší než nárůst o 5,2 % navrhovaný předsednictvem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter ersucht um genauere Angaben bezüglich der Kürzungen/Aufstockungen für die einzelnen Programme.
Zpravodaj by chtěl přesnější údaje o snížení/doplnění pro každý program.
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der zyprischen Strukturfondsprogramme der Teilrubrik 1b.
Tato částka se použije na doplnění financování programů strukturálních fondů pro Kypr v rámci podokruhu 1b.
Die Aufstockung gilt für die Zwecke des Artikels 38 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 als Erhaltungsmaßnahme, sofern
Doplnění stavu se považuje za ochranná opatření pro účely čl. 38 odst. 2 nařízení (ES) č. 1198/2006, pokud:
Der für die Aufstockung vorgesehene Prozentsatz von 60 % ist in einem gemäß Artikel 2 erstellten Aalbewirtschaftungsplan festzulegen.
Daných 60 % pro doplnění stavu má být stanoveno v plánu řízení stavu úhořů vypracovaném v souladu s článkem 2.
Ab 31. Juli 2013 sollten 60 % der jährlich gefangenen Aale von weniger als 12 cm Länge der Aufstockung vorbehalten sein.
Do 31. července 2013 by 60 % ročně ulovených úhořů, jejichž délka nedosahuje 12 cm, mělo být vyčleněno na doplnění stavu.
Bearbeitung von Anträgen auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle um eine Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden.
Zpracovává žádosti o zvýšení rezervy v tabulce národního alokačního plánu o počet povolenek, které registr získal ‚doplněním‘.
Die Menge der Zertifikate, die aus der Reserve gestrichen wird, darf die Gesamtmenge der durch ‚Aufstockung‘ zugekauften Zertifikate nicht überschreiten.“
Počet povolenek odstraněných z rezervy nesmí překročit celkový počet povolenek získaných ‚doplněním‘.“
Restbetrag nach Schuldverschreibungszinsen und Aufstockung von Kapitalrücklagen
Částka zbývající po odečtení úroku z dluhopisu a doplnění případného rezervního účtu.
Aufstockung der für die Zusammenarbeit der AKP-Staaten vorgesehenen Fazilität für technische Zusammenarbeit um einen Betrag von 2,5 Mio. EUR;
doplnění 2,5 milionů EUR do nástroje pro technickou spolupráci v rámci AKT;
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
Rezerva se zvyšuje o počet, který je rovnocenný počtu povolenek, jež registr získal ‚doplněním‘.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstockung
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der für Aquakulturarten vorgesehenen Aufstockung und Ernte;
chovem a sběrem, které jsou plánovány pro chované druhy,
Es wurde vielfach eine Aufstockung der Mittel gefordert.
Mnozí řekli, že potřebujeme více fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufstockung des Programms PEACE II um 45 Mio. EUR,
rozšíření programu PEACE II o částku 45 milionů EUR,
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
doporučí bankám, aby udržitelným způsobem posílily své rezervy v oblasti zajištění;
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
doporučí bankám, aby na udržitelném základě posílily své rezervy v oblasti zajištění;
Bedingungen für die Versendung von Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen
Podmínky zasílání drůbeže určené k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
Výstavy, trhy nebo jiné akce a zazvěření
Einige Stimmen in Amerika fordern eine noch stärkere Aufstockung.
Některé hlasy v Americe volají po ještě větších navýšeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 537 t (erga omnes)
Objem celních kvót se zvýší o 537 tun (erga omnes)
Die Aufstockung der Budgethilfe erfordert eine wirksame parlamentarische Kontrolle aller Hilfezusagen und -ausgaben.
Větší podpora rozpočtu vyžaduje účinné parlamentní přezkoumání všech slíbených a vyplacených finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies setzt eine grundsätzliche Schwerpunktverlagerung in der Forschung und eine Aufstockung tragfähiger Finanzmittel voraus.
Znamená to zásadní přeorientování výzkumu a zvýšené a trvalé financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem ist zur Aufstockung der internationalen Unterstützung eine massive Revision des internationalen Finanzsystems erforderlich.
I tak si ovšem rozšíření mnohostranné podpory vyžádá rozsáhlou revizi mezinárodních financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach seiner Regierungsübernahme hat US-Präsident Barack Obama eine militärische Aufstockung in Afghanistan vorgenommen.
Americký prezident Barack Obama po nástupu do úřadu zesílil americkou vojenskou přítomnost v Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Závěrem jsem spokojen s větší nezávislostí a vyššími zdroji finanční ověřovací služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
Für die Finanzierung dieser Maßnahmen schlägt der Bericht auch die Aufstockung der Haushaltslinie vor.
Tyto politiky spadají do výhradní kompetence členských států.
Deshalb ist die Aufstockung der EU-Mittel, die für Zahlungsbilanzprobleme zur Verfügung stehen, absolut wichtig.
Z tohoto důvodu je naprosto zásadní pozvednout dostupné zdroje EU k podpoře v období krize platební bilance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um insgesamt 40 Mio. EUR und
dotace decentralizovaným agenturám o celkovou částku 40 milionů EUR a
Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak um 100 Mio. EUR –
obnova a rekonstrukce Iráku o částku 100 milionů EUR,
in Rubrik 3 Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um 40 Mio. EUR und
v okruhu 3, dotace decentralizovaným agenturám, o částku 40 milionů EUR, a
Auch hier erfolgt wieder eine Aufstockung durch übertragene zweckgebundene Einnahmen auf insgesamt 21,0 Mio. EUR.
I tato částka je doplněna o přenesené účelově vázané příjmy a celkově dosahuje výše 21,00 milionu EUR.
· Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um insgesamt 40 Mio. EUR und
· dotací decentralizovaným agenturám celkovou částku 40 milionů eur a
· Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak um 100 Mio. EUR -
· obnovy a rekonstrukce Iráku částku 100 milionů eur.
· in Rubrik 2 Aufstockung des Programms PEACE II um 45 Mio. EUR,
· rozšíření programu PEACE II o částku 45 milionů eur v rámci okruhu 2,
· in Rubrik 3 Aufstockung der Zuschüsse für die dezentralen Einrichtungen um 40 Mio. EUR und
· dotací decentralizovaným agenturám o celkovou částku 40 milionů eur v rámci okruhu 3 a
(DA) Herr Präsident! Unsere Fraktion stimmt natürlich für den Änderungsvorschlag zur Aufstockung der Mittel für Palästina.
(DA) Pane předsedající, naše skupina přirozeně hlasuje ve prospěch pozměňovacího návrhu, který chce přidělit ještě více peněz pro Palestinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über Schutzmaßnahmen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist
o některých ochranných opatřeních v souvislosti s obchodem s drůbeží určenou k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře uvnitř Společenství
Zu dem zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügel zählen verschiedene Arten von Zuchtfederwild, darunter Wasservögel.
Drůbež určená k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře zahrnuje různé druhy farmové pernaté zvěře včetně vodních ptáků.
Biosicherheitsmaßnahmen, die in Betrieben anzuwenden sind, in denen Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen gehalten wird, und
opatření biologické bezpečnosti, která je třeba uplatňovat v hospodářstvích s chovem drůbeže určené k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře, a
Eine Zeitlang wird die amerikanische Regierung die Aufstockung der Ersparnisse der US-Verbraucher teilweise ausgleichen.
Americká vláda bude po určitou dobu zvýšené úspory amerických spotřebitelů kompenzovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verdanken es dir, dass wir die Budget-Aufstockung kriegen, um die wir seit Jahren betteln.
Dostanou i tu vydatnou finanční infúzi, o kterou se tak drali.
in der Erwägung, dass verbesserte Handelsvorschriften mit einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe einhergehen müssen,
vzhledem k tomu, že lepší obchodní pravidla musí doprovázet výraznější pomoc v oblasti obchodu,
Ziele der Kampagne sind: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass sowie gerechter Handel.
Podpořit výzvu se rozhodl i Parlament na červencovém plenárním zasedání, odkud vyslal jasné poselství schůzce G8 ve skotském Gleneagles.
Es wird die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten.
doporučí bankám, aby udržitelným způsobem posílily své rezervy v oblasti zajištění;
Aufgrund dieser Aufstockung der Höchstmenge für das Wirtschaftsjahr 2009/10 sollten erneut Anträge eingereicht werden können.
Jelikož bylo množstevní omezení na hospodářský rok 2009/10 navýšeno, měl by být obnoven příjem žádostí.
Während der ersten vier Jahre der Anwendung beträgt die Aufstockung 2000 Tonnen.
Během prvních čtyř let provádění dohody se zvýší o 2000 tun ročně.
Es ist jedoch Eile geboten, und eine Aufstockung der Bestände kann nur mittels radikaler Maßnahmen erreicht werden.
Situace je však kritická, a jen radikální opatření dokáží zajistit, aby se zdroje zotavily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Zeit gab es viele, viele Provokationen, einschließlich unbemannter Aufklärungsflüge, einseitigen Friedens und einer Aufstockung der so genannten Friedenstruppen.
Během této doby došlo k mnoha a mnoha provokacím včetně bezpilotních výzvědných letů, jednostrannému příměří a nárůstu tzv. mírových sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um geschlossen vorgehen zu können, müssen wir eine Aufstockung der Mittel für eine verstärkte Regionalpolitik ins Auge fassen.
Abychom byli důslední, musíme proto zvážit zvýšené zdroje pro posílenou regionální politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Angesichts der gegenwärtigen Ernährungskrise hat die Europäische Kommission soeben eine wesentliche Aufstockung ihrer Nahrungsmittelsoforthilfe angekündigt.
(FR) Pane předsedající, Evropská komise právě s ohledem na současnou potravinovou krizi oznámila, že významným způsobem posílí svou mimořádnou potravinovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre, wie meine Kollegen über den zukünftigen Haushaltsplan und über die Aufstockung der Ressourcen etc. sprechen.
Slyším svoje kolegy poslance, jak mluví o budoucím rozpočtu a navýšených zdrojích a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die steigenden Produktionskosten hätten durch eine Aufstockung der Beihilfen aufgefangen werden müssen; stattdessen wurden diese Mittel gekürzt.
Se zvýšením výrobních nákladů měla být zvýšena i podpora, která se však namísto toho snížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamas Versprechen, 18 Monate nach der Aufstockung mit dem Abzug der amerikanischen Truppen aus Afghanistan zu beginnen, beunruhigt sie.
Znepokojuje je Obamův slib, že 18 měsíců po vyslání posil začne americká vojska z Afghánistánu stahovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich lehnt die niederländische Partei für die Freiheit (PVV) die vorgeschlagene Aufstockung um fast 5 % vehement ab.
Nizozemská strana za svobodu (PVV) přirozeně energicky vystupuje proti navrhovanému růstu o téměř 5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde das äußerst bedauerlich und kann nachvollziehen, dass der Rat die erhebliche Aufstockung der Mittel nicht akzeptiert hat.
Podle mne je to nesmírně politováníhodné a dokáži pochopit, že Rada nemohla souhlasit s tak obrovským navýšením rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat des EIF hat am 22. Dezember 2009 die Aufstockung dieses Betrags um 250 000 EUR genehmigt.
Dne 22. prosince 2009 schválila správní rada EIF, že tuto částku navýší o dalších 250 000 EUR.
Die Aufstockung der Mittel für die Fahrgastrechte, den Schutz der Meeresumwelt und die Verkehrssicherheit ist besonders begrüßenswert.
Reinforced funding for passengers' rights, maritime environmental protection and transport safety are particularly welcome.
Es muss ein Programm zur Umsetzung der strategischen Prioritäten ohne eine Aufstockung der Mittelzuwendungen aus den bestehenden Haushaltslinien umgesetzt werden.
Musí být realizován plán provádění strategických priorit bez zvyšování finančních prostředků poskytovaných z existujících rozpočtových linií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies setzt Zugang zu Finanzmitteln zu Vorzugsbedingungen voraus und erfordert eine Aufstockung des für die EIB-Außentätigkeit eingesetzten
To bude vyžadovat přístup k finančním prostředkům se zvýhodněním
Für die Titel 1 und 2 sieht der HVE eine ganz beträchtliche Aufstockung der Zahlungen und Verpflichtungen um 159 % vor.
V PNR se počítá na správní výdaje pod hlavami 1 a 2 s velmi prudkým zvýšením položek závazků a položek plateb o 159 %.
Der Bericht verlangt außerdem die Aufstockung der finanziellen Mittel, um das Straßennetz effizienter und sicherer zu gestalten.
Podnět rovněž žádá, aby se více prostředků věnovalo na opravu, výstavbu a provoz silniční sítě.
widersetzt sich jeder weiteren militärischen Intervention der EU und jedweder Aufstockung der Zahl der Militärangehörigen unter dem Kommando der MONUC;
nesouhlasí s dalšími vojenskými zásahy ze strany EU ani s posilováním jednotek pod velením mise MONUC;
58. fordert eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel für die Sicherheitsforschung und die Förderung gemeinsamer Forschungsprogramme der Kommission und der EVA;
58. požaduje, aby bylo více finančních prostředků Společenství vynakládáno na podporu bezpečnostního výzkumu a společných výzkumných programů Komise a Evropské obranné agentury;
Das Parlament stimmte aus diesem Grund auch für eine erhebliche Aufstockung der finanziellen Mittel für den Zeitraum 2007 bis 2013.
Podle poslanců by to ale vedlo k nežádoucí soutěži mezi ekonomickými a ekologickými prioritami.
Es ist möglich, dass die Kommission zur Aufstockung der entsprechenden Haushaltslinie im zweiten Halbjahr 2006 eine Mittelübertragung vorschlagen wird.
Je možné, že Komise navrhne převod v druhé části roku 2006, aby tak posílila příslušnou položku.
Wenn zur Deckung des Bedarfs ein besserer Vertrieb notwendig ist, so setzt das eine Aufstockung des Angebots voraus.
Si, pour répondre à ces attentes, une meilleure distribution est nécessaire, cela suppose une augmentation de l'offre.
Wir haben uns auf einen Haushaltsplan mit einer Aufstockung um 2,91 % geeinigt, was, wie ich finde, eine vernünftige Lösung ist.
Dohodli jsme se na rozpočtu se zvýšením o 2,91 %, což si osobně myslím, že je naprosto rozumné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wichtigste Punkt ist nicht, ob es eine Aufstockung des Haushaltsplans geben sollte, sondern wohin das Geld gehen wird.
Hlavním problémem není, zda rozpočet bude nebo nebude vyšší, nýbrž na co se tyto peníze použijí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordern wir die Aufstockung des Programms Erasmus Mundus und eine Neufinanzierung des Programms Euromed-audiovisual.
V tomto ohledu bychom žádali o lepší zajištění programu Erasmus Mundus a o změnu ve financování programu Euromed Audiovisual.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Aby bylo možné i nadále rychle a účinně reagovat na situace související s násilnými konflikty v Africe, je nutno doplnit finanční prostředky Afrického mírového projektu.
Die Übertragung von Aalen für die Aufstockung muss Teil eines Aalbewirtschaftungsplans im Sinne von Artikel 2 sein.
Součástí plánu řízení stavu úhořů vymezeného v článku 2 musí být přeprava úhořů pro doplňování stavu.
Die Aufstockung der Maßnahmen hat daher in einer Größenordnung von 2-3 % nur beschränkte Auswirkungen auf die Gesamtkosten für Solarmodule.
Zpřísnění opatření bude proto mít pouze omezený dopad na celkové náklady solárních modulů v rozsahu 2–3 %.
eine angemessene Aufstockung des derzeitigen Personals der ISU, damit die ISU die unter Buchstabe b genannten Aufgaben wahrnehmen kann.
náležité rozšíření stávajícího personálu ISU, aby mohl provádět činnosti uvedené v písmenu b).
„Aufstockung“ (tap issue or tap issuance) bezeichnet eine Emission, die eine einheitliche Serie mit einer früheren Emission bildet;
„navyšovanou emisí“ emise cenných papírů, která spolu s dřívější emisí tvoří jedinou sérii;
Überwachungsmaßnahmen, die bei der Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer anzuwenden sind.
opatření dozoru, která je třeba uplatňovat v případě zasílání užitkové drůbeže určené k dodávce k zazvěření volně žijící zvěře do jiných členských států nebo do třetích zemí.
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Prvním jevem bylo hromadění zásob v nových členských státech bezprostředně před přistoupením, jak bylo zmíněno výše.
Die drei MDG zur Gesundheit sind miteinander verknüpft; alle sind durch eine angemessene Aufstockung der medizinischen Grundversorgung umsetzbar.
Všechny tři zdravotní RCT jsou vzájemně provázané, a pokud se náležitě posílí primární zdravotní služby, jsou všechny splnitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel für die Sicherheitsforschung und die Förderung gemeinsamer Forschungsprogramme der Kommission und der EVA;
požaduje, aby bylo více finančních prostředků Společenství vynakládáno na podporu bezpečnostního výzkumu a společných výzkumných programů Komise a EDA;
Diese Aufstockung müsse Hand in Hand mit verbesserter Qualität, Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit der Hilfe gehen (A).
Výbor EP pro zahraniční věci uvítal, že členské státy budou v budoucnu muset sladit právní předpisy s normami stanovenými kodexem.
- aus einer Aufstockung des Stellenplans um eine Planstelle zur Unterstützung der Rolle der Agentur in der GMES;
- se plán pracovních míst rozšiřuje o jedno místo na podporu úlohy agentury v rámci GMES;
Diese Rubrik, deren Inhalt am stärksten der bestehenden Rubrik 4 vergleichbar ist, erfährt eine Aufstockung um insgesamt 41%.
Tento okruh, jehož obsah se nejvíce shoduje se stávajícím okruhem 4, se zvyšuje celkem o 41 %.
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
Rezerva se zvyšuje o počet, který je rovnocenný počtu povolenek, jež registr získal ‚doplněním‘.
Die Menge der Zertifikate, die aus der Reserve gestrichen wird, darf die Gesamtmenge der durch ‚Aufstockung‘ zugekauften Zertifikate nicht überschreiten.“
Počet povolenek odstraněných z rezervy nesmí překročit celkový počet povolenek získaných ‚doplněním‘.“
Nach einer derartigen Aufstockung ruft die Kommission so bald wie möglich die entsprechenden Beiträge der EFTA-Staaten ab.
Po tomto poskytnutí dodatečných prostředků vyzve Komise co nejdříve státy ESVO, aby odpovídající příspěvky uhradily.
Das Parlament hat diese Agentur bereits mit einer Aufstockung ihrer operationellen Mittel um mehr als 50 Millionen Euro unterstützt.
Parlament již tuto agenturu podpořil tím, že zvýšil její provozní rozpočet o více než 50 milionů EUR.
5. fordert Frontex auf, ihre Haushaltsführung insbesondere mit Blick auf die Aufstockung ihres Haushaltsplans 2007 und 2008 zu verbessern.
5. vyzývá Frontex, aby zlepšil správu svých finančních prostředků, zejména pokud jde o zvyšování rozpočtu v letech v 2007 a 2008.
zu Forschungs- und Unterrichtszwecken, zur Aufstockung der Bestände, zur Wiederansiedlung und zur Aufzucht im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen;
pro účely výzkumu a výuky, opětovného osídlení určitého území populací druhu nebo vysazení v původním areálu výskytu druhu a pro chov v zajetí pro tyto účely;
L 378 vom 27.12.2006, S. 1. und aus einer Aufstockung des Mittelansatzes der Haushaltslinie für Arzneimittel für seltene Krankheiten ergeben;
L 378, 27.12.2006, s. 1. a že byly navýšeny prostředky v rozpočtové položce pro léčivé přípravky pro vzácná onemocnění;
Die Aufstockung der Truppen hat die Aufständischen offenbar eingeschüchtert und einen Rückgang der Gewalt mit sich gebracht.
příval vojenských jednotek prý povstalce zastrašil a dosáhl tak úbytku násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ich ergreife die Gelegenheit, um zu erklären, dass ich eine Aufstockung der verfügbaren Mittel auf der Grundlage dieser Vorschrift begrüßen würde.
I já bych chtěl této příležitosti využít a vyjádřit, že bych uvítal, kdyby byly na základě tohoto nařízení navýšeny dostupné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem ausreichenden politischen Willen, der richtigen militärischen Ausrüstung und einer Aufstockung der Truppen von allen Mitgliedstaaten vor Ort kann die NATO die Taliban niederschlagen.
Při dostatečné politické vůli, dobrém vojenském vybavení a větším počtu jednotek může NATO porazit Taliban, a samozřejmě to musí být spojeno také s kampaní "srdce a myšlenky".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist es, in diesem Zusammenhang eine Evaluierung der Strategie zur Aufstockung der Impfstoffe durchzuführen und eine gemeinsame Beschaffung der Impfstoffe durch die Mitgliedstaaten in Zukunft anzustreben.
V této souvislosti je důležité vyhodnotit strategii uskladňování očkovacích látek a pracovat na tom, aby v budoucnu členské státy pořizovaly očkovací látky společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einigung erfolgte auf der Grundlage der Aufstockung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 sowie der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments, ferner mittels Umschichtungen innerhalb der bestehenden Haushaltslinien.
S tímto cílem navýšily víceletý finanční rámec na období 2007-2013 a použily nástroj flexibility. Došlo také k přesunům v rámci stávajících rozpočtových linií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit spreche ich mich deutlich gegen die Erhöhung der Sekretariatszulage und gegen jegliche Aufstockung des Beamtenpersonalstandes hier im Europäischen Parlament aus.
Tím dávám jasně najevo svůj nesouhlas s navýšením asistenčního příspěvku a jakýmkoliv navýšením počtu úředníků zde v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgabenseitig präsentiert sich der Haushalt expansiv mit einer dramatischen Aufstockung der Investitionsausgaben, der Einführung neuer Sozialprogramme und steigenden Krediten für verschiedene Sektoren.
Na výdajové straně je rozpočet expanzivní: dramaticky zvyšuje investiční výdaje, zavádí nové sociální programy a zvyšuje objem úvěrů pro různé sektory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Haupthandlungsbereiche betreffen die Aufstockung der Hilfen von der Europäischen Investitionsbank (EIB) sowie vom Europäischen Investitionsfonds (EIF) und die Vereinfachung der Anrechnungsfähigkeit von Ausgaben.
Hlavní oblasti jednání zahrnují zvyšování podpory z Evropské investiční banky (EIB), Evropského investičního fondu (EIF) a zjednodušení způsobilosti výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. erkennt an, dass erhebliche Bemühungen zur Umschichtung von Ressourcen unternommen wurden und werden, um die Aufstockung des Personals und die damit verbundenen Kosten zu begrenzen;
15. uznává, že bylo a bude vynaloženo značné úsilí v oblasti přesunu pracovníků s cílem omezit zvyšování počtu zaměstnanců a souvisejících nákladů;
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Možná stávající myšlenka garančního fondu by mohla představovat způsob, jak podepřít finance, které v plné míře neodpovídají našim ambicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir streben u. a. deshalb eine Aufstockung der Mittel an, weil wir die Auswirkungen auf die Regionen abfedern und zusätzliche Anreize schaffen wollen.
Paní komisařko, částečně se snažíme zlepšit financování, abychom snížili dopad na regiony a rovněž abychom poskytli další motivující pobídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht der durchschnittlichen Aufstockung um 115% werden also andere Haushaltslinien in dieser Teilrubrik (z.B. für Wettbewerbsfähigkeit, unternehmerische Initiative) erheblich aufgestockt.
Vzhledem k průměrnému nárůstu ve výši 115 % se ostatní rozpočtové linie v rámci téže dílčí kategorie (např. konkurenceschopnost, podnikavost) značně zvýší.
§ Aufstockung der Mittel für Posten 3200/02 (Beschaffung von Fachwissen: Sachverständige und andere Personen, die in die externen Politikbereiche der EU involviert sind) um 65.000 EUR;
§ prostředků v bodu 3200/02 (Získávání odborného poradenství: odborníci a další osoby v rámci vnějších politik EU) budou zvýšeny o 65 000 EUR;
Was das dritte und letzte Jahr der vorbereitenden Maßnahme angeht, so sprach sich die Haushaltsbehörde für eine Aufstockung der Mittel auf 3 Mio. EUR aus.
Pro třetí a poslední rok přípravné akce rozpočtový orgán hlasoval pro zvýšený rozpočet ve výši 3 miliony EUR.
Ich habe mich jedoch enthalten, da ich die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachte Befürwortung der Besatzung und die von der Regierung Obama vollzogene "Aufstockung‟ nicht mittragen konnte.
Zdržel jsem se však hlasování, protože jsem nemohl podpořit to, že zpráva podporuje okupaci a "vlnu", kterou provádí Obamova vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde es besonders abstoßend, dass Ungarn in der im März dieses Jahres unterzeichneten Zusatzvereinbarung dazu gezwungen wird, seine nationale Aufstockung für landwirtschaftliche Direktzahlungen zu reduzieren.
Připadá mi obzvláště odporné, že v dodatečné dohodě podepsané v březnu tohoto roku je Maďarsko nuceno snížit své dorovnání pro přímé platby v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont wurde, dass eine "Aufstockung der Vorauszahlungen" im Rahmen dieser Fonds zu einer Senkung der Gemeinschaftsfinanzierung in den nächsten Jahren führen würde,
zdůraznily, že "další zálohové platby" v rámci těchto fondů budou mít za následek snížení financování Společenství v dalších několika letech;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Rubrik 4 Aufstockung der Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für Irak aus Artikel 19 08 07 des Haushaltsplans 2005 um 100 Mio. EUR.
v okruhu 4, pomoc při obnově a rekonstrukci Iráku, v článku 19 08 07 rozpočtu na rok 2005, o částku 100 milionů EUR.
55. betont die Bedeutung von Kontrollen im Bereich der Tiergesundheit und fordert eine Aufstockung der Mittel für das Lebensmittel- und Veterinäramt (LVA) der Kommission;
55. zdůrazňuje, že je nezbytné provádět kontrolu zdraví zvířat ve třetích zemích, a žádá, aby byly navýšeny finanční prostředky Potravinového a veterinárního úřadu Komise (FVO);
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in Entwicklungsländern im Rahmen der Rubrik 4.
Tato částka bude použita jako doplněk financování nástroje rychlé reakce na rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích v rámci okruhu 4.
Dieser Betrag dient zur Aufstockung der Mittel für die Finanzierung der Krisenreaktionsfazilität zur Bewältigung des drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise in den Entwicklungsländern im Rahmen der Rubrik 4.
Tato částka bude použita jako doplněk financování nástroje rychlé reakce na rostoucí ceny potravin v rozvojových zemích v rámci okruhu 4.