Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftakt začátek 11 zahájení 5 úvod 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auftakt začátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ABN AMRO Gruppe legt der Kommission mindestens vier Wochen vor Beginn des relevanten Zeitraums ein Datum für den Auftakt des relevanten Zeitraums zur Genehmigung vor.
Skupina ABN AMRO předloží Komisi ke schválení počáteční datum příslušného období, a to nejméně čtyři týdny před předpokládaným začátkem příslušného období.
   Korpustyp: EU
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Byl to začátek apokalypsy, která zasáhla celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Praktikum im Europaparlament & Briefpost Zum Auftakt des Monats August bringen wir eine Auswahl von Artikeln, die die Online-Redaktion als außergewöhnlich, besonders wichtig oder besonders interessant empfand.
Začátkem srpna vám přinášíme výběr článků, které naše redakce zařadila mezi ty zajímavější a mimořádné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war erst der Auftakt.
To byl jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten zeigen, dass 2014 das Jahr des Auftakts einer langen Friedenszeit, beziehungsweise der Fortsetzung einer langen, bereits begonnenen Friedenszeit ist.
Chceme ukázat, že rok 2014 je rokem, který by značil začátek dlouhého období míru, nebo by byl pokračováním dlouhého období míru, které již začalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strafrechtliche Zusammenarbeit in der EU - Thema im Plenum Zum Auftakt der Plenartagung debattieren die Europa-Abgeordneten Montagabend (ab ca. 17:30) eine ganze Reihe von Berichten zur Justiz- und Innenpolitik und der verstärkten Zusammenarbeit der EU-Staaten etwa bei der Strafverfolgung, der Anerkennung von Urteilen in Strafprozessen sowie in Visa- und Asylfragen.
V pondělí se jedná o spolupráci v oblasti soudnictví Na začátku plenárního zasedání bude diskuze o spolupráci soudů a o vzájemném uznávání soudních rozsudků v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im März, noch während der slowenischen Ratspräsidentschaft, wird die Europäische Kommission ihren Entwurf für einen "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen, der den Auftakt für umfassende inhaltliche und finanzielle Reformen der GAP bilden wird.
V březnu za slovinského předsednictví předloží Evropská komise návrh právní úpravy pro kontrolu stavu Společné zemědělské politiky, která bude začátkem komplexních koncepčních a finančních reforem SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dazu sagen, dass im Verlauf der Krise, und zwar insbesondere bei ihrem Auftakt, es sehr eindeutige Bekundungen protektionistischer Tendenzen und eines wirtschaftlichen Nationalismus gegeben hat.
Musím konstatovat, že v průběhu krize, zejména v jejích začátcích, se projevily naprosto zřetelné tendence k protekcionismu a ekonomickému nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag, der einen hoffnungsvollen Auftakt bildet, wird dem Rest der Welt das wichtige Signal vermittelt, dass die EU bereit ist, sich ihrer internationalen Verantwortung zu stellen, denn schließlich wird Quecksilber gerade in der EU in großem Ausmaß absichtlich freigesetzt und verwendet.
Tento návrh je významným začátkem a současně vysílá signál zbytku světa, že EU je připravena přijmout svou mezinárodní odpovědnost za mnohé z případů úmyslného vypouštění rtuti a za její užívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament ist von grundlegender Bedeutung, nicht nur für einen guten Auftakt zur Formulierung des Vorschlags, sondern auch für einen glücklichen Ausgang der Verhandlungen, die vor diesem Hintergrund äußerst schwierig sind.
Spolupráce mezi Komisí a Parlamentem je nezbytná, nejen kvůli dobrému začátku při tvorbě návrhu, ale také pro zdárný konec jednání, která jsou v současném kontextu nesmírně obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auftakt"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann proben wir Mikes Auftakt.
Pak s Mikem nazkoušíme úvody a čtení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Auftakt zu einer Verlagerung.
- Že se to zhoupne.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht jedenfalls als Auftakt.
Je to solidní úvodní věta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war unser Auftakt.
Myslím, že zhruba tady jsme začali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Auftakt zur 2. Halbzeit!
Ztráta míče! Pěkně nám to začíná!
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Auftakt zum Zweiten Tschetschenienkrieg.
To bombardování zahájilo druhou čečenskou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Auftakt der Spanischen Ratspräsidentschaft: Oberstes Ziel ist Erholung der Wirtschaft
Španělské předsednictví ve znamení obnovy hospodářství po krizi
   Korpustyp: EU DCEP
– Symbolträchtige Aktionen einschließlich Auftakt- und Schlussveranstaltung: 2,4 Millionen Euro
- Emblematic actions including opening and closing events: EUR 2.4 million
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist dafür ein hervorragender erster Auftakt.
Tato zpráva je na cestě k tomu vynikajícím prvním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, ähm, wir lassen euch den Auftakt machen.
Takže, necháme vás začít.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Spring Break Auftakt-Rave.
Byla to taková zahajovací prázdninová kalba.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war die Hodenschädigung der Auftakt für was Schlimmeres.
Možná poškození varlat odstartovalo něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem halsbrecherischen Auftakt sausen sie um das erste Tor!
Po průletu kontrolním stanovištěm následuje dlouhá rovinka.
   Korpustyp: Untertitel
Dossier zum Sacharow-Preis Presse-Info zum Auftakt der Sitzung
Ten se snaží o umírnění dialogu mezi národy na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Frauentag bildet Auftakt für Kampagne gegen Zwangsprostitution
Mezinárodní den žen odstartoval kampaň proti nucené prostituci
   Korpustyp: EU DCEP
Auftakt der 7. Legislaturperiode: Neues Europaparlament konstituiert sich in Straßburg
V úterý začíná první plenární zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Den Auftakt bildet wie immer das große Rodeo.
Takže, první disciplínou bude závod divokých koní.
   Korpustyp: Untertitel
Als Auftakt möchte Chloe ein paar Worte sagen.
Úvodem dnešního shromáždění vám chce Chloe říct pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschläge hier, auf der Erde und dem Mars, waren nur der Auftakt.
Nedávné útoky na Zemi, Marsu a tady byli jen předehrou.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn sind Frauen und Alkohol der Auftakt für die Jagd.
Mluvil o ženách a o víně v očekávání lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lied ist der Auftakt auf Doolittle, einem der besten Alben der letzten 30 Jahre.
Začíná tím Doolittle, jedno z nejlepších alb posledních 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch die Rückgabe von Gefangenen ohne Körper ein interessanter Auftakt zum Frieden war.
I když návrat našich vězňů bez těl byl zajímavou předehrou k míru.
   Korpustyp: Untertitel
Göring und seine Luftwaffe würden gern zum Auftakt London dem Erdboden gleichmachen.
Göring a jeho Luftwaffe by rádi srovnali Londýn se zemí jako předehru invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwarzer Freitag, der Auftakt in die nach Thanksgiving anstehende Feiertag-Einkaufs-Saison.
Je černý pátek, výkop po dni díkůvzdání do nákupní sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Die Berichte von Frau Jeggle bilden den Auftakt zur Reform des Marktes für Milch und Milcherzeugnisse.
(PL) Pane předsedající, zprávy paní Jeggleové zahajují reformu trhu s mlékem a mléčnými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau darum geht es auf den internationalen Konferenzen, deren Auftakt nächsten Monat eine Konferenz in London bilden wird.
Proto se chystají mezinárodní konference, které příští měsíc začnou konferencí v Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht Lyon stellt den Auftakt zu den intensiven Verhandlungen der nächsten drei Jahre zur GAP nach 2013 dar.
Lyonova zpráva je předehrou intenzivních vyjednávání o společné zemědělské politice po roce 2013, k nimž dojde v příštích třech letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Auftakt der Plenartagung gab Parlamentspräsident Pöttering eine Erklärung zur Lage im Gaza-Streifen und in Israel.
Březnové plenární zasedání Evropského parlamentu zahájil předseda Hans-Gert Pöttering vzpomínkou na úmrtí Gillese Polina, příslušníka mírových sil EU v Čadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Szenario dieser Manöver könnte als Auftakt zur zunehmenden Militarisierung der Ostseeregion durch die Russische Föderation gesehen werden.
Tento scénář manévrů by mohl být považován za předvoj rostoucí militarizace baltského regionu ze strany Ruské federace.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die haushälterischen Prioritäten für 2009 und eine Stärkung des EU-Bürgerbeauftragten waren Debattenthemen zum Auftakt der Plenarwoche in Straßburg.
Jedná se o jedno z navrhovaných opatření, které reaguje na nedostatek dárců, rizika transplantací a nekalému obchodování s orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten debattierten zum Auftakt der Plenarwoche insbesondere eine Richtlinie über Flughafengebühren und die Zukunft der europäischen Automobilindustrie.
Poslanci poté zahájili zasedání rozpravou o automobilovém průmyslu a o poplatcích na letištích v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe es macht Ihnen nichts aus. Ich nahm mir die Freiheit, als Auftakt einen Aperitif zu bestellen.
Doufám, že ti nevadí, že jsem se rozhodl objednat předkrm sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dazu sagen, dass im Verlauf der Krise, und zwar insbesondere bei ihrem Auftakt, es sehr eindeutige Bekundungen protektionistischer Tendenzen und eines wirtschaftlichen Nationalismus gegeben hat.
Musím konstatovat, že v průběhu krize, zejména v jejích začátcích, se projevily naprosto zřetelné tendence k protekcionismu a ekonomickému nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für viele Beobachter unerwartet, ist jedoch zum Auftakt dieser Präsidentschaft Polen oder, genauer gesagt, der polnische Staatspräsident Lech Kaczyński der Hauptakteur.
Co však většina pozorovatelů neočekávala je, že ústřední postavou na počátku francouzského předsednictví je Polsko, či přesněji řečeno ani ne tak Polsko, jako polský prezident Lech Kaczyński.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die heutige Aussprache den Auftakt für die Umsetzung einer kohärenten europäischen Politik auf dem Gebiet des Sports darstellt.
Domnívám se, že dnešní rozprava zahájí podporování stálé evropské politiky v oblasti sportu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Initiative der Kommission wurde im März 2008 als Auftakt für den Gipfel von Lima der erste Dialog EU-Lateinamerika/Karibik zu Umweltfragen auf Ministerebene veranstaltet.
Co se týče iniciativy ze strany Komise, v březnu 2008 byl zahájen první ministerský dialog o životním prostředí mezi Evropskou unií a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku, který představuje jakousi předehru schůzky na nejvyšší úrovni v Limě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Welt, die gerade den furchtbarsten Krieg der Geschichte, einen Krieg der von Europa ausgegangen war, überstanden hatte, war diese Erklärung der Auftakt für ein neues Zeitalter.
Tato deklarace zvěstovala novou éru ve světě, který právě přežil utrpení nejhorší války v historii, války, která začala v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Auftakt macht am 14. Juli Premierminister Fredrik Reinfeldt, wenn er in Straßburg Pläne und Prioritäten für die kommenden sechs Monate erläutert.
Prvním krokem bylo, že premiér Fredrik Reinfeldt seznámil ve středu ve Stockholmu Evropskou komisi s prioritami švédského předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiede in Euro und Cents Anhaltende Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen trotz gegenteiliger Gesetzgebung war eines der Themen zum Auftakt der Plenartagung dieser Woche.
V pondělí jednali poslanci o rovných platech pro muže a ženy Ženy dnes nadále vydělávají za stejnou práci méně než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Auftakt der zweitägigen Plenartagung in Brüssel ging es um die Grundrechtscharta, die mit dem Vertrag von Lissabon rechtlich bindend wird.
Na krátkém dvoudenním plenárním zasedání v Bruselu projednali poslanci Listinu základních práv EU, která má vstoupit v platnost v rámci schválení Reformní smlouvy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Auftakt der Sitzung gedachte Parlamentspräsident Borrell und das Plenum der ermordeten russischen Journalistin Anna Politkovskaya (siehe gesonderten Artikel sowie Presse-Info unten).
Předseda Parlamentu Borrell připomněl památku známé ruské novinářky Anny Politkovské, která byla v sobotu zavražděna.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktikum im Europaparlament & Briefpost Zum Auftakt des Monats August bringen wir eine Auswahl von Artikeln, die die Online-Redaktion als außergewöhnlich, besonders wichtig oder besonders interessant empfand.
Začátkem srpna vám přinášíme výběr článků, které naše redakce zařadila mezi ty zajímavější a mimořádné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erschien angemessen, den Auftakt der Saison zum Anlass zu nehmen, um einer Frau zu gedenken, deren Tod noch immer unbegreiflich ist.
Zdálo se vhodné využít oficiální počátek sezóny, abychom vzdali hold ženě, jejíž absence je stále nepředstavitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die ABN AMRO Gruppe legt der Kommission mindestens vier Wochen vor Beginn des relevanten Zeitraums ein Datum für den Auftakt des relevanten Zeitraums zur Genehmigung vor.
Skupina ABN AMRO předloží Komisi ke schválení počáteční datum příslušného období, a to nejméně čtyři týdny před předpokládaným začátkem příslušného období.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere soziale Vorstellungskraft nicht auf diese Weise bemühen, wird die Erholung von der aktuellen Krise lediglich den Auftakt zu weiteren erschütternden Katastrophen bilden.
Bez takových snah společenské vynalézavosti bude zotavení ze současné krize jen předehrou ještě otřesnějších kalamit budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahre Macht der G-20 besteht darin, derartige Herausforderungen herauszustreichen und als Auftakt für konkrete Maßnahmen eine informierte Debatte über diese Themen in Gang zu setzen.
Skutečná síla G-20 spočívá v tom, že na takové problémy poukáže a vyvolá informovanou debatu o těchto otázkách jako předstupeň akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Wenn der französische Präsident Nicolas Sarkozy den Auftakt zu seiner soeben angetretenen Präsidentschaft der G-20 selbst geschrieben hätte, so hätte er es nicht besser machen können.
BRUSEL – Kdyby francouzský prezident Nicolas Sarkozy ke své předsednické funkci ve skupině G20, jíž se právě ujal, komponoval prolog, nemohl by se mu vydařit lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Amerika Israel dazu bringen kann, diesen einfachen Forderungen zuzustimmen, könnte die Situation zu einem Waffenstillstand reifen, der wiederum den Auftakt für einen ernsthaften Friedensprozess bilden würde.
Pokud se Američanům podaří přimět Izrael k souhlasu s těmito otevřenými požadavky, pak by mohla být situace zralá pro příměří, jež by se zase mohlo stát předehrou k opravdovému mírovému procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiede in Euro und Cents Anhaltende Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen trotz gegenteiliger Gesetzgebung war eines der Themen zum Auftakt der Plenartagung dieser Woche.
V pondělí jednali poslanci o rovných platech pro muže a ženy Ženy v dnešní době nadále vydělávají za stejnou práci méně než muži.
   Korpustyp: EU DCEP
o Folgt man dem Vorschlag der Kommission, eine Auftakt- und Abschlussveranstaltung vorzusehen, so ist es geboten, am Ende (und gegebenenfalls auch am Anfang) ein großes Forum zu organisieren.
o V souladu s návrhem Komise by bylo možné uspořádat zahajovací či závěrečný ceremoniál, přičemž lze uvažovat o uspořádání velkého fóra (případně rovněž s diskusí) na závěr.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Auftakt der Tätigkeit in Nordafrika wird eine Anfangs-Planungssitzung bilden, der grundlegende, weiterführende und spezialisierte Schulungskurse für den Schutz gegen chemische Kampfstoffe folgen werden.
Činnost v oblasti severní Afriky bude zahájena jedním předběžným plánovacím zasedáním, po němž budou následovat základní, pokročilé a specializované kursy v oblasti ochrany.
   Korpustyp: EU
Am Dienstag nimmt die konstituierende Sitzung ihren Auftakt und gleich zu Beginn steht die Wahl des Parlamentspräsidenten und seiner 14 Stellvertreter auf der Tagesordnung.
©BELGA_EPA_CHRISTOPHE KARABA Nově zvolený Parlament s napětím čeká na nástup nového předsedy, kterého europoslanci budou volit v úterý 14. července.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarsitzungen der TWG (z. B. Auftakt- und Abschlusssitzungen) werden vom EIPPCB organisiert und geleitet und finden in den Räumlichkeiten der Kommission in Sevilla, Spanien, statt.
Plenární zasedání technických pracovních skupin (např. zahajovací zasedání a závěrečná zasedání technických pracovních skupin) organizuje a předsedá jim EIPPCB a konají se v prostorách Komise v Seville ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Die Saudis betrachten diese Übereinkunft als Auftakt für eine friedliche Einigung mit Israel, die von Saudi Arabien und anderen arabischen Ländern garantiert werden soll.
Saúdové na tuto dohodu pohlížejí jako na předehru k nabídce mírového urovnání s Izraelem, za něž by ručila Saúdská Arábie i další arabské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im März, noch während der slowenischen Ratspräsidentschaft, wird die Europäische Kommission ihren Entwurf für einen "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen, der den Auftakt für umfassende inhaltliche und finanzielle Reformen der GAP bilden wird.
V březnu za slovinského předsednictví předloží Evropská komise návrh právní úpravy pro kontrolu stavu Společné zemědělské politiky, která bude začátkem komplexních koncepčních a finančních reforem SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Wie Frau Haug erklärt hat, ist dies der letzte Haushalt nach dem alten Modell, zumindest wenn der neue Vertrag ratifiziert wird, aber er bildet auch gleichzeitig den Auftakt zu einer langfristigen Haushaltsreform.
jménem skupiny PSE. - (SV) Vážený pane předsedající, jak řekla paní Haugová, toto je poslední rozpočet podle starého modelu, přinejmenším pokud se ratifikuje nová smlouva, ale je to rovněž rozpočet, který je úvodem k dlouhodobější rozpočtové reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten freue ich mich, dass der Bericht sozusagen den Auftakt zu einer sicher munteren politischen Debatte mit Kommissar Oettinger über die Endlagerung von Atommüll im Allgemeinen darstellt, die uns hoffentlich weiterbringt.
Pokud jde o ostatní, jsem potěšena, že tato zpráva dá podnět k živé politické diskusi, jako tomu bylo s komisařem Oettingerem, o konečném odstranění jaderného odpadu celkově, která - doufejme - posune věci kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament ist von grundlegender Bedeutung, nicht nur für einen guten Auftakt zur Formulierung des Vorschlags, sondern auch für einen glücklichen Ausgang der Verhandlungen, die vor diesem Hintergrund äußerst schwierig sind.
Spolupráce mezi Komisí a Parlamentem je nezbytná, nejen kvůli dobrému začátku při tvorbě návrhu, ale také pro zdárný konec jednání, která jsou v současném kontextu nesmírně obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der darauffolgende Sieg Mursis bei den Präsidentschaftswahlen war daher der Auftakt zu einem epischen Kampf um die Zukunft des Parlaments und der Verfassung, Mursi versuchte, das demokratisch gewählte Parlament zu schützen, während das Militär es auflösen wollte.
Následné Mursího vítězství v prezidentských volbách tudíž vyvolalo velkolepou bitvu o budoucnost parlamentu a ústavy, jelikož Mursí se snažil demokraticky zvolený parlament ochránit, zatímco armáda usilovala o jeho rozpuštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung der „Marke Europa“ in einem globalen Wettbewerb um Talente, Tourismus und Werte muss auf Zusammenarbeit basieren; dieser Bericht ist der Auftakt für lang andauernde und fruchtbare gemeinsame Anstrengungen, um möglichst viele Verbündete zur Erreichung dieser Ziele einzubinden.
Rozvoj „značky Evropa“ v celosvětové soutěži o talenty, cestovní ruch a hodnoty musí být založen na spolupráci; tato zpráva je začátkem dlouhodobého a plodného společného úsilí o využití co největšího počtu spojenců pro dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Initiativen sind insbesondere der Start des Kronzeugenprogramms und der branchenspezifischen Untersuchungen sowie der Auftakt zur Revision der Leitlinien für die Festlegung von Geldbußen für Kartelle zu erwähnen.
Pokud jde o podniknuté kroky, byl spuštěn model politiky shovívavosti a dvě odvětvová šetření a byla zahájena kontrola hlavních směrů pro ukládání pokut za kartely.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen sofortigen Waffenstillstand im Konflikt zwischen Hamas und Israel und verstärktes internationales Engagement, einschließlich von Friedenstruppen, sprach sich Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering zum Auftakt der Plenarsitzung des Europaparlaments in Straßburg aus.
Konflikt v Gaze si vyžaduje mnoho civilních obětí Předseda Hans-Gert Pöttering zahájil plenární zasedání výzvou k okamžitému ukončení války v pásmu Gazy a poukázal na utrpení tamního civilního obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen an Ort und Stelle bei den Hauptbüros und erforderlichenfalls den Regionalbüros der nationalen Luftfahrtbehörde einschließlich Auftakt- und Abschlussbesuch; Inspektionen bei nationalen Luftfahrtbehörden können sich auch auf Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen erstrecken, die deren Aufsicht unterliegen;
provede návštěvy hlavních oddělení, případně regionálních poboček vnitrostátního leteckého úřadu, včetně zahajovací a závěrečné porady; inspekce vnitrostátních leteckých úřadů mohou rovněž zahrnovat inspekce podniků nebo sdružení podniků pod jejich dohledem;
   Korpustyp: EU
Während allerdings viele Europäer naiverweise glaubten, das wäre der Auftakt für eine gemeinsame europäische Strategie gewesen, war der Entwurf so vage formuliert, dass dabei alles – oder gar nichts – herauskommen hätte können.
Avšak třebaže se mnoho Evropanů naivně domnívalo, že se jedná o předehru ke společné evropské strategii, návrh byl koncipován natolik vágně, aby umožnil jakýkoli výsledek – popřípadě žádný výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der Ankündigung des Präsidenten der Europäischen Zentralbank Mario Draghi „alles Notwendige zu tun“, neuer Finanzierungsinstrumente zur Stabilisierung krisengeschüttelter staatlicher Schuldner und des Auftaktes zur Bankenunion steht die Europäische Union nicht länger am Randes des Zusammenbruchs.
Díky projevu prezidenta Evropské centrální banky Maria Draghiho o tom, že udělá „cokoli bude zapotřebí,“ novým finančním opatřením ke stabilizaci otřesených suverénních dlužníků a spuštění bankovní unie už eurozóna není na pokraji zhroucení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Ostsee-Strategie war der Auftakt, die Donaustrategie, die wir in diesem Jahr im Parlament erörtert haben, der zweite Schritt und nun folgt die Atlantikregion.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, strategie pro Baltské moře byla počátečním impulzem, strategie pro Podunají, o které jsme jednali letos v Parlamentu, byla dalším krokem a nyní je na řadě oblast Atlantského oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Prügeleien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern vielmehr der Auftakt zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen sein sollten,
vzhledem k tomu, že bití a neoprávněné zatýkání civilistů neidentifikovanými policejními jednotkami nemělo patrně za cíl uklidnit situaci, ale mělo spíše vést k úmyslným aktům represe,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Prügelorgien und ungerechtfertigte Verhaftungen von Zivilpersonen durch nicht identifizierte Polizeikräfte offensichtlich nicht darauf gerichtet waren, die Situation zu befrieden, sondern vielmehr der Auftakt zu bewussten Unterdrückungsmaßnahmen sein sollten,
vzhledem k tomu, že bití a neoprávněné zatýkání civilistů neidentifikovanými policejními jednotkami nemělo patrně za cíl uklidnit situaci, ale mělo spíše vést k úmyslným aktům represe,
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was ein Resultat der Umsetzung des Assoziierungsabkommens ist, welches als guter Auftakt für die Erweiterung der Kooperation der Türkei mit der Europäischen Union gelten kann, sollte in der Hoffnung betrachtet werden, dass es eine Gelegenheit für die Zukunft darstellt, und dass die Türen zu Europa auch für die Türkei offen stehen.
Na vše, co vyplývá z provádění dohody o přidružení, která je dobrou předzvěstí rozšíření spolupráce mezi Tureckem a Evropskou unií, bychom měli pohlížet s nadějí, že je to příležitost pro budoucnost, a že dveře do Evropy jsou otevřené i pro Turecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Grunde bildet diese Aussprache den Auftakt zu dem derzeitig im Ausschuss für Haushaltskontrolle stattfindenden Entlastungsverfahren sowie zu der außerordentlichen Anhörung in der nächsten Woche mit den Kommissionsmitgliedern Spidla und Hübner.
Pane předsedající, pane komisaři, tato rozprava je ve skutečnosti jakýmsi zahřívacím kolem pro postup udílení absolutoria, které nyní probíhá ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu, stejně jako pro mimořádné slyšení, které je plánováno na příští týden s komisaři Špidlou a Hübnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rat und Kommission sollten mit allen interessierten internationalen, regionalen und nationalen Kräften zusammenarbeiten, um eine Übergangslösung vom gegenwärtigen Regime zu einer wirklichen Demokratie durchzusetzen“, erklärte Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering zum Auftakt der Sitzung angesichts der jüngsten Festnahmen und der Gewalt gegen Oppositionspolitiker in Simbabwe.
Rada a Komise by měly spolupracovat se všemi mezinárodními, regionálními a národními silami, aby se našlo dočasné řešení, které by změnilo současný režim ve skutečnou demokracii."
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hoffen wir, dass die Annahme der Entschließung auf jeden Fall den Auftakt zur Neubelebung eines Sektors bildet, der unter dem Gesichtspunkt der ökologischen Nachhaltigkeit und der Erhaltung der biologischen Vielfalt sowie in Bezug auf wirtschaftliche und soziale Auswirkungen von besonderer strategischer Bedeutung ist.
Doufáme proto, že schválením tohoto usnesení nastoupíme cestu směřující k oživení odvětví, které je strategické zejména z hlediska udržitelnosti životního prostředí a zachování biologické rozmanitosti, ale i z hlediska ekonomických a sociálních dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Organisation einer Auftakt- und Abschlusssitzung des Inspektionsteams mit dem für die zu inspizierende nationale Luftfahrtbehörde zuständigen nationalen Koordinator in den Räumlichkeiten dieser Behörde oder in denen der Agentur; Gegenstand solcher Sitzungen sind organisatorische und allgemeine Verfahrensaspekte der Kontrolle vor Ort;
zorganizuje předběžnou a závěrečnou schůzku mezi inspekční skupinou a národním koordinátorem vnitrostátního leteckého úřadu, ve kterém se provádí inspekce, a to buď v objektu tohoto vnitrostátního leteckého úřadu nebo ve vlastních prostorách; tyto schůzky se především zaměří na organizační stránky a celkové provedení inspekční prohlídky;
   Korpustyp: EU
Jeder weiß doch, dass die verbesserte Haltung der irakischen Regierung durch das Säbelrasseln der Bush-Regierung bewirkt worden ist, aber niemand kann sagen, ob dies nur der Auftakt zu einem unweigerlichen Krieg oder ein Kunstgriff ist, um zu erreichen, dass der Irak wieder mit den UN-Waffeninspektoren zusammenarbeitet.
Všichni vědí, že lepšící se přístup irácké vlády je důsledkem vojenského vyhrožování ze strany Bushovy administrativy, ale nikdo nedokáže říci, jde-li o předehru k nevyhnutelné válce nebo jen o lest, aby Irák začal spolupracovat se zbrojními inspektory OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strafrechtliche Zusammenarbeit in der EU - Thema im Plenum Zum Auftakt der Plenartagung debattieren die Europa-Abgeordneten Montagabend (ab ca. 17:30) eine ganze Reihe von Berichten zur Justiz- und Innenpolitik und der verstärkten Zusammenarbeit der EU-Staaten etwa bei der Strafverfolgung, der Anerkennung von Urteilen in Strafprozessen sowie in Visa- und Asylfragen.
V pondělí se jedná o spolupráci v oblasti soudnictví Na začátku plenárního zasedání bude diskuze o spolupráci soudů a o vzájemném uznávání soudních rozsudků v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering am Montagnachmittag Zum Auftakt der Sitzung des EU-Parlamentsplenums gab Präsident Hans-Gert Pöttering eine Erklärung zum Ausgang des irischen Referendums über den Lissabonner Vertrag ab, in der er den Nutzen und die Notwendigkeit der vorgesehenen Reformen betonte.
Předseda se vyjádřil k výsledku irského referenda Červnové plenární zasedání zahájil Hans-Gert Pöttering prohlášením k odmítavému výsledku irského referenda o Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering am Montagnachmittag Zum Auftakt der Sitzung des EU-Parlamentsplenums gab Präsident Hans-Gert Pöttering eine Erklärung zum Ausgang des irischen Referendums über den Lissabonner Vertrag ab, in der er den Nutzen und die Notwendigkeit der vorgesehenen Reformen betonte.
Předseda Hans-Gert Pöttering se vyjádřil k výsledku irského referenda Červnové plenární zasedání zahájil Hans-Gert Pöttering prohlášením k odmítavému výsledku irského referenda o Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorschlag, der einen hoffnungsvollen Auftakt bildet, wird dem Rest der Welt das wichtige Signal vermittelt, dass die EU bereit ist, sich ihrer internationalen Verantwortung zu stellen, denn schließlich wird Quecksilber gerade in der EU in großem Ausmaß absichtlich freigesetzt und verwendet.
Tento návrh je významným začátkem a současně vysílá signál zbytku světa, že EU je připravena přijmout svou mezinárodní odpovědnost za mnohé z případů úmyslného vypouštění rtuti a za její užívání.
   Korpustyp: EU DCEP