Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufteilung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufteilung rozdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Finanzbogen ist folgende Aufteilung während der fünf Jahre des Programms vorgesehen:
Finanční výkaz počítá s následujícím rozdělením prostředků během pěti let provádění programu:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
Je vhodná doba, abychom si promluvili o rozdělení majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 gilt jedoch folgende Aufteilung auf die Ursprungsländer:
Pro hospodářský rok 2006/07 je však rozdělení podle zemí původu následující:
   Korpustyp: EU
Unter seiner Aufsicht habe ich dabei geholfen die Aufteilung des Vermögens auszuhandeln und die Papierarbeit zu erledigen.
Pod jeho dohledem, pomohla jsem vyjednávat rozdělení majetku a provedla jsem papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Absatz enthält besondere Bedingungen für die Aufteilung des Luftverkehrs.
V témže odstavci jsou stanoveny zvláštní podmínky pro rozdělení provozu.
   Korpustyp: EU
Wir sollten erst über die Aufteilung des Geldes reden und dann über das mit dem Läufer.
Měl byste spíše dohodnout rozdělení, než přemýšlet o tom, jak mu vyléčit nohu.
   Korpustyp: Untertitel
„R“, wenn der Empfänger infolge der Aufteilung wechselt
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce
   Korpustyp: EU
Sie drängen weiter, Sie reden immer noch von der Aufteilung und das hier lebend zu verlassen wird Bezahlung genug sein.
Budete se víc snažit, víc mluvit o rozdělení a to, že odsud odejdete živý bude dostatečné vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung der Mittel zwischen den allgemeinen Zielen für den Zeitraum 2011-2013 ist dem Anhang zu entnehmen.
Rozdělení finančních prostředků mezi obecné cíle na období let 2011 až 2013 je rámcově uvedeno v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselbe Aufteilung, neue Regeln.
- Rozdělení zůstává, pravidla se změnila.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufteilung

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufteilung der Ausgaben – Übertragungen
Breakdown of expenditures - Transfers
   Korpustyp: EU DCEP
2 (Aufteilung von Denkmälern)
2 (památky rozebrané na části)
   Korpustyp: EU
Aufteilung in zwei Teams.
Rozdělíme se do skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung und Aufteilung der Redezeit
Zprávy se po schválení výborem zasílají předsedovi.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung der Aufteilung der Tabakmärkte
- omezení fragmentace trhů s tabákovými výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre keine gerechte Aufteilung.
To ale není půlka.
   Korpustyp: Untertitel
Redezeit insgesamt, mit folgender Aufteilung:
Celková doba vyhrazená pro vystoupení jednotlivých politických skupin:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
Stanovení řečnické doby a seznam řečníků
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
Přijímání a změny pořadu jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Einbettungsfähige Editorkomponente (mit Text/Ansicht-Aufteilung)Comment
Pohltitelná komponenta textového editoru (s oddělením Doc/ View) Comment
   Korpustyp: Fachtext
Judith Sargentini zur Aufteilung der Redezeit.
Judith Sargentini k přidělování řečnické doby.
   Korpustyp: EU DCEP
Nils Lundgren zur Aufteilung der Redezeit,
Nils Lundgren ke stanovení řečnické doby,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihr kennt die Aufteilung der Parzellen?
Víte o projektu bytové výstavby "Les Gourdiflets"?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufteilung dient, um sie zu blamieren.
Tyto pitvy je mají zostudit.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Aufteilung des Abgabenüberschusses
Kritéria pro přerozdělení přeplatku dávky
   Korpustyp: EU
Aufteilung gemeinsamer Kosten und gruppeninterner Dienste
Rozvrhování společných nákladů a služeb v rámci skupiny
   Korpustyp: EU
Gruppeninterne Dienste und Aufteilung gemeinsamer Kosten
Služby v rámci skupiny a rozvrhování společných nákladů
   Korpustyp: EU
Reform der Aufteilung von Quoten und Stimmrechten
reforma kvót a počtu hlasů
   Korpustyp: EU IATE
lmmer noch die gleiche Aufteilung, nicht wahr?
Pořád dostaneme stejný podíl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kombination aus proportionaler und optimaler Aufteilung
Kombinace proporcionální a optimální alokace
   Korpustyp: EU
1000000000 EUR für Portugal, mit folgender Aufteilung:
1000000000 EUR Portugalsku, která se rozdělí takto:
   Korpustyp: EU
Aufteilung unter Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme
Metoda založená na tradičních obchodních tocích
   Korpustyp: EU
Aufteilung in chronologischer Reihenfolge der Antragstellung
Metoda založená na pořadí podaných žádostí
   Korpustyp: EU
Anteilsmäßige Aufteilung nach der beantragten Menge
Metoda přidělování kvót v poměru k požadovanému množství
   Korpustyp: EU
- Ganz ruhig. Bis nach der Aufteilung.
Myslel sis, že to zatajíš do té doby než si rozdělíme tátův majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung der Länder durch Jonathan Stonegal.
Těch 10 lánů země, které budou patřit Jonathanu Stonagalovi.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung des Titels an die Aufteilung des Kommissionsvorschlags.
Adaptation of the title to the splitting of the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung der Erwägung an die Aufteilung des Kommissionsvorschlags.
Adaptation of the title to the splitting of the Commission proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene jährliche Aufteilung entspricht der nachstehenden Tabelle:
The proposed yearly distribution is as presented in the below table:
   Korpustyp: EU DCEP
(Es existieren mehrere Optionen für die Aufteilung von Netzanschlusskosten.
(Existuje několik možností, jak rozložit náklady na připojení k distribuční soustavě.
   Korpustyp: EU
Es sollten Bestimmungen zur Aufteilung der verfügbaren Mittel vorgesehen werden.
Měla by být zavedena ustanovení o přidělování dostupných prostředků.
   Korpustyp: EU
I. INHABERSCHAFT AN RECHTEN SOWIE DEREN AUFTEILUNG UND AUSÜBUNG
I. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
   Korpustyp: EU
+ Nettowert der Aufteilung und Mieterträge im Jahr 2001:
+ čistá hodnota příjmů z rozprodeje po jednotlivých bytech a z nájemného v roce 2001:
   Korpustyp: EU
Höhe der ausschüttungsfähigen Gewinne und deren beabsichtigte Aufteilung auf:
částku rozdělitelných zisků, kterou má v úmyslu vyplatit jako:
   Korpustyp: EU
die Vereinbarung keine Aufteilung von Märkten oder Kunden vorsieht und
dohoda nepřiděluje trhy nebo zákazníky a
   Korpustyp: EU
– ihren Einfluss auf die ordnungsgemäße Aufteilung der Zuständigkeiten;
- jeho vlivu na správné přidělování povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klare und exakte Aufteilung der Zuständigkeiten wird eingeführt.
Očekává proto, že občané Irska Lisabonskou smlouvu v referendu zamítnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Mitgliedstaaten waren mit der Aufteilung zufrieden.
Ne všechny členské státy byly s tímto rozvržením spokojeny.
   Korpustyp: EU DCEP
AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
ORIENTAČNÍ FINANČNÍ PŘÍDĚLY PRO OBDOBÍ 2007–2013
   Korpustyp: EU
(d) Jahreshaushaltsplan und Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Programmbereiche ;
(c) finanční podpora, kterou poskytne Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Gesamtmengen auf traditionelle und neue Einführer
Přidělování celkových množství tradičním a novým dovozcům
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten ist festzulegen —
Je třeba stanovit způsob přidělování rybolovných práv mezi členské státy,
   Korpustyp: EU
aber Aufteilung in 10 Länder sind keine Königreiche.
Jo, ale 10 lánů nepoužitelných nemovitostí mi jako království moc nepřipadá.
   Korpustyp: Untertitel
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Amortizace systematické snižování částek prémie nebo diskontu na zbývající dobu nebo hodnoty aktiva po určitou dobu.
   Korpustyp: EU
Wegen einer möglichen Neuansiedelung und Aufteilung von Migranten in Europa habe ich mich der Stimme enthalten.
Kvůli možnému vystěhování a usazování migrantů po Evropě jsem se zdržel hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
Děkuji Parlamentu za sebeovládání, pokud jde o časové vymezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit würde die Aufteilung von Arbeitnehmern in verschiedene Kategorien in der Europäischen Union offiziell.
Bude tak oficiálně uznána existence několika kategorií pracovníků v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Aufteilung im Bereich Energieforschung 70 % privat, 30 % öffentlich, mit Ausnahme der Kernforschung.
V současnosti připadá 70% podíl výzkumu v oblasti energetiky soukromému sektoru a 30% podíl veřejnému sektoru, a to vyjma jaderného výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Teil der lokalen Kreditaufnahmen kann durch zentrale Aufteilung der Hauhaltsmittel an lokale Projekte gerechtfertigt werden.
Oprávněnost části místních výpůjček lze potvrdit alokací prostředků z centrálního rozpočtu na lokální projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Předchozí velká vlna zájmu o Afriku koncem 19. století jí jen rozdělil za zóny vlivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir waren zu vorschnell bei der Aufteilung des Landes in ein prowestliches und ein proöstliches Lager.
Příliš jsme si pospíšili s rozdělením této země na prozápadní a provýchodní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufteilung der Finanzmittel für Verkehrsforschung orientiert sich an der wirtschaftlichen Bedeutung der jeweiligen Verkehrsträger.
Přerozdělení rozpočtu ve prospěch výzkumu v oblasti dopravy bude odrážet hospodářský význam různých způsobů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Finanzbogen ist folgende Aufteilung während der fünf Jahre des Programms vorgesehen:
Finanční výkaz počítá s následujícím rozdělením prostředků během pěti let provádění programu:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Fangmöglichkeiten und finanzielle Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EU und den Seychellen ***
Rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství mezi EU a Seychelskou republikou v odvětví rybolovu ***
   Korpustyp: EU DCEP
– die Klärung der Aufgaben und Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission;
- clarification of roles and division of responsibilities between Members States and Commission;
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die Aufteilung der Gelder zwischen alten und neuen Mitgliedsstaaten fairer werden.
Smlouvy o dodávkách energií jsou většinou uzavírány mezi komerčními subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine indikative Aufteilung der Mittel auf die spezifischen Programme findet sich in Anhang I.
Předběžný přehled rozpočtu pro zvláštní programy je stanoven v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung der gerechten Aufteilung der Kosten für das Funktionieren des Systems unter den Mitgliedstaaten,
· snaha o to, aby náklady na zajištění fungování tohoto systému byly rovnoměrně rozděleny mezi všechny členské státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Je důležité se dívat na svého souseda a něco se od něj naučit.
   Korpustyp: EU DCEP
„ANHANG IV Aufteilung der Finanzmittel für den Zeitraum 2007 - 2013 (Richtbeträge in Mio. EUR)
„PŘÍLOHA IV Orientační finanční příděly pro období let 2007 - 2013 (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Doch manche Themen liegen quer zur Aufteilung der Ausschüsse oder finden im offiziellen Parlamentsbetrieb wenig Berücksichtigung.
Usnadnilo se tak cestujícím přestupování z jedné letecké společnosti na druhou anebo vyhledání náhradního spojení v případě zpoždění letu.
   Korpustyp: EU DCEP
Größte Schwachstelle des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist die Aufteilung der Zuständigkeiten in diesem Zusammenhang.
The greatest weakness of the Stability and Growth Pact lies in the distribution of competencies in this context.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns über die Aufteilung eines einzelnen Fischereibestands nicht einig geworden.
S rozdělením jedné populace ryb jsme nemohli souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr zu Seite 8 umblättern wollt, seht ihr die Aufteilung meiner Profit-Prognosen.
Když otočíte na stranu osm, uvidíte předpokládaný vývoj zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgedacht. 80/20 wäre doch eine gerechte Aufteilung des Goldes.
Takže, rozdělíme si to zlato v poměru dvacet ku osmdesáti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die gleiche Aufteilung machen, nur dass ich die 85% behalte und du bekommst 15%.
Můžem dohodnout stejnej podíl, až na to, že 85% pro mě a tobě dám tvých 15%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Ansichten über die simple Aufteilung in Recht und Unrecht verworfen.
Tak, zapomeneš řeči o prosté nátuře dobra i zla.
   Korpustyp: Untertitel
ein Gesamtbetrag von 1347074499 EUR für das Teilprogramm „Umwelt“ mit folgender Aufteilung:
Celková suma 1347074499 EUR na podprogram Životní prostředí se rozdělí takto:
   Korpustyp: EU
ein Gesamtbetrag von 449167501 EUR für das Teilprogramm „Klimapolitik“ mit folgender Aufteilung:
Celková suma 449167501 EUR na podprogram Oblast klimatu se rozdělí takto:
   Korpustyp: EU
Auf Grundlage dieser Aufteilung legt das Unternehmen den Betrag fest, den es absichern möchte.
Účetní jednotka se na základě tohoto rozboru rozhodne o částce, kterou si přeje zajistit.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy stanoveným v tomto nařízení nejsou dotčeny:
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Fangbeschränkungen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nesmějí být dotčeny:
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dem Anhang lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy uvedeným v příloze nejsou dotčeny
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Transparenz sollte die allgemeine Aufteilung zu Preisen von 2011 angegeben werden.
Z důvodů transparentnosti by rozpisy celkových finančních zdrojů měly být uvedeny v cenách z roku 2011.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Fangbeschränkungen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nejsou dotčeny
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
   Korpustyp: EU
Verkauf von 40000 m2 (Aufteilung) nach 10 Jahren, ausgedrückt als Kapitalwert.
Prodej 40000 m2 (po jednotlivých bytech) po 10 letech za stávajících podmínek pro stanovení netto ceny.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Projekts im Hinblick auf die Ausstattung und Aufteilung des Produktionsstandorts.
Popisné prohlášení o projektu týkající se nastavení a organizace výrobního místa.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
Proto je zapotřebí vyhotovit rozklad v souvislosti se zeměmi, které jsou příjemci podpory, nebo skupinou těchto zemí.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird die Aufteilung in die Abschnitte A und B (Wesentliche Merkmale/Sonstige Bestandteile) aufgehoben.
Rozdíl mezi A a B, hlavními charakteristickými znaky/jinými údaji se však ruší.
   Korpustyp: EU
ANHANG II GLOSSAR Abschreibung , Amortisierung : Aufteilung von Agio -/ Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit ( bzw .
PŘÍLOHA II SLOVNÍČEK POJMŮ Akciové nástroje : cenné papíry , s nimiž je spojeno právo na dividendu , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Dieselbe Aufteilung wie vorhin. 30 Cent aus jedem Dollar, den du verkaufst.
Stejný podíl jako před tím. 30 %.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung der Finanzmittel für Verkehrsforschung orientiert sich an der wirtschaftlichen Bedeutung der verschiedenen Verkehrsträger.
Ve struktuře rozpočtu pro výzkum dopravy se odrazí hospodářský význam různých způsobů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýlené do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Aufteilung des vorgeschlagenen Programms in zwei getrennte Programme muss dieser Finanzrahmen angepasst werden.
In view of the splitting of the proposed programme into two separate programmes, this budget should be adjusted.
   Korpustyp: EU DCEP
2. es erforderlich ist, negative Anreize zur Aufteilung des Verkehrs zu verhindern;
2. je potřeba zabránit vzniku škodlivých podnětů k odklonu provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die angemessene und ausgewogene Aufteilung der Unterstützung wird von den Mitgliedstaaten und der Kommission partnerschaftlich vereinbart.
Přiměřená rovnováha pomoci bude dohodnuta v partnerství mezi členskými státy a Komisí.
   Korpustyp: EU
Jede NZB wählt die am besten geeignete Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus.
Každá národní centrální banka zvolí nejvhodnější přiřazení velikosti vnitrostátního výběrového souboru n do jednotlivých vrstev.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der zulässigen Fangmengen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nejsou dotčeny
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten sollte festgelegt werden.
Je třeba stanovit způsob přidělování rybolovných práv mezi členské státy.
   Korpustyp: EU
Klare Aufteilung der Kompetenzen für die Bekämpfung der Geldwäsche auf die zuständigen Institutionen.
Přesně vymezit pravomoci jednotlivých orgánů zabývajících se bojem proti praní peněz.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung von Verlusten, die durch nicht autorisierte Zahlungsvorgänge verursacht werden, sollte geregelt werden.
Je třeba přijmout ustanovení týkající se podílu na ztrátách v případě neautorizovaných platebních transakcí.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a nejsou vzájemně v souladu.
   Korpustyp: EU
CPV-Nummern; bei Aufteilung der Konzession in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Kódy CPV. pokud je koncese rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
   Korpustyp: EU
2. die Aufteilung vereinbarter Zahlungen für die in Anhang III aufgeführten Infrastrukturleistungen auf die Instandhaltung,
2. struktury sjednaných plateb rozdělených mezi infrastrukturní služby uvedené v příloze III, údržbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy stanoveným v příloze I nejsou dotčeny:
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung in Zonen scheint nicht sinnvoll zu sein, da diese Zonen nicht hinreichend homogen sind.
Tento typ definice zón se zdá být nevhodným, neboť neodpovídá dostatečně homogenním zónám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy stanoveným v tomto nařízení nejsou dotčeny:
   Korpustyp: EU
Eine solche Entgeltregelung kann auch Vereinbarungen zur Aufteilung des mit neuen Investitionen verbundenen Risikos einschließen.
Tato úprava zpoplatnění v sobě může zahrnovat i dohody o podílu na riziku spojeném s novými investicemi.
   Korpustyp: EU
ALS HINWEIS DIENENDE AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013 (IN MIO. EUR)
ORIENTAČNÍ FINANČNÍ PŘÍDĚLY PRO OBDOBÍ LET 2007–2013 (V MILIONECH EUR)
   Korpustyp: EU