Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Finanzbogen ist folgende Aufteilung während der fünf Jahre des Programms vorgesehen:
Finanční výkaz počítá s následujícím rozdělením prostředků během pěti let provádění programu:
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
Je vhodná doba, abychom si promluvili o rozdělení majetku?
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 gilt jedoch folgende Aufteilung auf die Ursprungsländer:
Pro hospodářský rok 2006/07 je však rozdělení podle zemí původu následující:
Unter seiner Aufsicht habe ich dabei geholfen die Aufteilung des Vermögens auszuhandeln und die Papierarbeit zu erledigen.
Pod jeho dohledem, pomohla jsem vyjednávat rozdělení majetku a provedla jsem papírování.
Derselbe Absatz enthält besondere Bedingungen für die Aufteilung des Luftverkehrs.
V témže odstavci jsou stanoveny zvláštní podmínky pro rozdělení provozu.
Wir sollten erst über die Aufteilung des Geldes reden und dann über das mit dem Läufer.
Měl byste spíše dohodnout rozdělení, než přemýšlet o tom, jak mu vyléčit nohu.
„R“, wenn der Empfänger infolge der Aufteilung wechselt
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce
Sie drängen weiter, Sie reden immer noch von der Aufteilung und das hier lebend zu verlassen wird Bezahlung genug sein.
Budete se víc snažit, víc mluvit o rozdělení a to, že odsud odejdete živý bude dostatečné vyrovnání.
Die Aufteilung der Mittel zwischen den allgemeinen Zielen für den Zeitraum 2011-2013 ist dem Anhang zu entnehmen.
Rozdělení finančních prostředků mezi obecné cíle na období let 2011 až 2013 je rámcově uvedeno v příloze.
Dieselbe Aufteilung, neue Regeln.
- Rozdělení zůstává, pravidla se změnila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne einer fairen Aufteilung von Ausgleichszahlungen habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Aby bylo dosaženo spravedlivějšího rozdělování vyrovnávacích plateb, hlasoval jsem pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte bei der Aufteilung der finanziellen Mittel berücksichtigt werden.
To by se mělo zohlednit při rozdělování finančních prostředků.
Die Aufteilung der jährlichen Mittel auf die einzelnen Abschnitte ist im Haushaltsplan angemessen darzustellen.
Toto rozdělování musí být vhodným způsobem prezentováno v rozpočtu.
Bei der Aufteilung neuer Fangmöglichkeiten werden die Interessen jedes einzelnen Mitgliedstaats berücksichtigt.
Při rozdělování nových rybolovných práv budou zohledněny zájmy každého členského státu.
Der Bericht unterstützt darüber hinaus weiterhin das gegenwärtige Modell für die Aufteilung von Fördermitteln.
Zpráva také nadále podporuje současný model rozdělování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufteilung der Finanzierung durch die Gemeinschaft auf die förderfähigen Sektoren der Umwelt und des Verkehrs muss ausgewogen sein. .
Rozdělování finančních prostředků Společenství mezi způsobilá odvětví životního prostředí a dopravy musí být vyvážené.
Neben unserer gegenseitigen Solidarität müssen bei der Aufteilung der Kosten die geografische Lage und die wirtschaftliche Kapazität der Mitgliedstaaten Vorrang haben.
Při rozdělování nákladů se kromě vzájemné solidarity musí klást důraz také na geografickou a ekonomickou kapacitu členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen (so genanntes „Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“);
způsob rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádostí (tzv. způsob „souběžného zkoumání“);
Die Aufteilung der Mittel auf die verschiedenen Ziele des Programms sollte über die gesamte Laufzeit des Programms hinweg ausgewogen sein und den für die Gesundheitsförderung zu erwartenden Vorteilen Rechnung tragen.
Rozdělování rozpočtových prostředků mezi jednotlivé cíle programu by mělo po celou dobu trvání programu a s přihlédnutím k předpokládanému prospěchu, pokud jde o podporu zdraví, probíhat vyváženým způsobem.
dieser Betrag unter den zum Zeitpunkt der Aufteilung bekannten Geschädigten in Form einer einmaligen Zahlung oder von Teilzahlungen aufgeteilt werden kann und
tato částka může být rozdělena na jeden nebo více podílů mezi osoby, které uplatňují nárok a které jsou známé v době rozdělování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der Transparenz sollte die allgemeine Aufteilung zu Preisen von 2011 angegeben werden.
Z důvodů transparentnosti by rozpisy celkových finančních zdrojů měly být uvedeny v cenách z roku 2011.
Die Kommission sollte mit Hilfe einer objektiven und transparenten Methode eine indikative Aufteilung der verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen vornehmen.
Komise by měla objektivní a průhlednou metodou vypracovat orientační rozpis dostupných prostředků na závazky.
Festzulegen ist die jährliche Aufteilung der besonderen Mittelzuweisung zugunsten der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen.
Je nezbytné stanovit roční rozpis zvláštních zdrojů přidělených v rámci Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí.
Mehrjährige Aufteilung der Fondsmittel nach Mitgliedstaaten für den Zeitraum 2014-2020 (in EUR)
Víceleté rozpisy podle členských států na období 2014–2020 (v eurech)
Die jährliche Aufteilung der Gesamtmittel nach Mitgliedstaat im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ ist in Anhang II festgelegt.
Roční rozpis celkových finančních zdrojů podle členských států v rámci cíle Evropská územní spolupráce je uveden v příloze II.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
Proto je zapotřebí vyhotovit rozpis zemí, které jsou příjemci podpory, nebo skupiny těchto zemí.
Jährliche Aufteilung der Mittel für Verpflichtungen für den Zeitraum 2014–2020 (in Preisen von 2011)
Roční rozpis prostředků na závazky na období let 2014 až 2020 (v cenách z roku 2011)
Die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang II aufgeführt.
Roční rozpis je uveden v příloze II.
Die jährliche Aufteilung der Gesamtmittel nach Mitgliedstaat im Rahmen des Ziels „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“ ist in Anhang I festgelegt.
Roční rozpis celkových finančních zdrojů podle členských států v rámci cíle Investice pro růst a zaměstnanost je uveden v příloze I.
Die Aufteilung dieses Betrags ist in Anhang II festgelegt.
Rozpis této částky je stanoven v příloze II.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bestehen heftige intraregionale Spannungen im Zusammenhang mit der Aufteilung und der Kontrolle der Wasserressourcen zwischen den flussabwärts und flussaufwärts gelegenen Ländern.
V regionu panuje neustálé napětí ohledně sdílení a řízení vodních zdrojů, a to mezi zeměmi v horní a dolní části toků.
Die Zuwiderhandlung bestand in diesem Fall hauptsächlich aus dem geheimen Zusammenspiel zwischen Kartellteilnehmern zur Festsetzung der Preise im EWR, was mit der Aufteilung des Marktes und dem vereinbarten Vorgehen gegen die Wettbewerber einherging.
Protiprávní jednání v tomto případě spočívalo především v tajné dohodě mezi členy kartelu o pevných cenách v EHP, která byla podporována sdílením trhu a dohodnutým postupem vůči konkurenci.
Diese Richtlinie sollte die Aufteilung der anfallenden Kosten und die Erstattungen sicherstellen.
Tato směrnice by měla zajistit sdílení finanční zátěže a náhradu.
Diese Aufteilung hat zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen zu erfolgen.
Takové sdílení se má provádět na základě vzájemně dohodnutých podmínek.
Ausfallfonds der ZGP sind Mechanismen, die eine Aufteilung (Umlage) von Verlusten zwischen den Clearingmitgliedern der ZGP ermöglichen.
Fond ústřední protistrany pro riziko selhání představuje mechanismus, který umožňuje sdílení (rozložení) ztrát mezi členy clearingového systému této ústřední protistrany.
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
Takové sdílení se musí dít na základě vzájemně dohodnutých podmínek.
Mustervertragsklauseln für die Aufteilung der sich aus der Nutzung von sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen ergebenden Vorteile.
vzorových smluvních ustanovení upravujících sdílení přínosů plynoucích z využívání tradičních znalostí souvisejících s genetickými zdroji.
Gemeinschaftsvereinbarungen in Bezug auf den Zugang zu sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus der Nutzung dieses Wissens ergebenden Vorteile;
pravidel společenství, pokud jde o přístup k tradičním znalostem souvisejícím s genetickými zdroji a spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů plynoucích z využívání těchto znalostí;
Mindestanforderungen für einvernehmlich festgelegte Bedingungen zur Gewährleistung der ausgewogenen und gerechten Aufteilung der sich aus der Nutzung von sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen ergebenden Vorteile und
minimálních požadavků na vzájemně dohodnuté podmínky k zajištění spravedlivého a rovnocenného sdílení přínosů plynoucích z využívání tradičních znalostí souvisejících s genetickými zdroji a
Heute allerdings bevorzugen Schwellenländer zunehmend die „Selbstversicherung“ durch Anhäufung von Reserven (und deren Aufteilung durch regionale Pool-Vereinbarungen).
Dnes však rozvíjející se ekonomiky stále více dávají přednost „samopojištění“ v podobě akumulace rezerv (a jejich sdílení prostřednictvím regionálně organizovaných fondů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Änderungsanträge 3 und 5 widersprechen der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen Mitgliedstaaten im Rahmen der allgemeinen Funktionsweise des Mehrwertsteuersystems der Gemeinschaft.
Pozměňovací návrhy 3 a 5 se staví proti dělení pravomocí mezi členské státy v rámci celkového fungování systému DPH ve Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
Dělení pokračuje, dokud se nakonec nevrátíš zpět do normálního časoprostoru.
Aufteilung bedeutet, dass die Wohnungen nicht vermietet, sondern verkauft werden.
Dělení zde znamená, že se byty nabídnou jednotlivě ke koupi namísto k pronajmutí.
Das ist nicht im Entferntesten eine gleichmäßige Aufteilung.
Tohle ani v nejmenším není spravedlivý dělení.
Die zuständige Behörde hält die Methodik zur Erfassung der verschiedenen Tätigkeiten, geographischen Standorte, Rechtsstrukturen oder sonstigen intern vorgenommenen Aufteilungen für überzeugend und
Příslušný orgán je spokojen s metodikou používanou k pokrytí různých činností, zeměpisných oblastí, právních struktur nebo jiných relevantních dělení stanovených interně;
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
Velmi často obnáší rozbité nádobí a dělení majetku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Aufhebung restriktiver Maßnahmen wird ein greifbarer Fortschritt bei der Umsetzung der Vereinbarung für die Aufteilung der politischen Macht von 2008 nötig sein.
Před uvolněním omezení bude nutné dosáhnout zjevného pokroku v dodržování dohody o dělení moci z roku 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nimmt ein Unternehmen keine Aufteilung nach Portfolios vor, ist „Allgemein“ anzugeben.
Pokud podnik neuplatňuje dělení podle jednotlivých portfolií, používá se „obecné“.
Jedenfalls wird es keine Aufteilung von Gebieten geben, bis Israel sich vollständig zurückgezogen hat und die Ruinen beseitigt sind.
K žádnému dělení území každopádně nedojde do chvíle, kdy se Izrael zcela stáhne a budou odklizeny trosky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dieser Aufteilung ist Folgendes zu berücksichtigen:
U tohoto dělení se vezme v úvahu následující:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der indikativen Aufteilung der für die Programmdurchführung zur Verfügung stehenden Finanzhilfe der Gemeinschaft auf die anvisierten Märkte und geplanten Maßnahmen.
předběžné rozčlenění prostředků dostupných pro finanční příspěvek Společenství na provádění programů, a to podle trhů a druhu navrhovaných opatření.
Aufteilung der Beträge auf die einzelnen Jahre und Projekte.
rozčlenění částek na jednotlivé roky a projekty.
Aus diesem Grund handelt es sich bei der Aufteilung um eine Zusatzinformation.
To rozčlenění tedy patří mezi doplňující položky.
Dasselbe gilt für die Aufteilung des Risikopotenzials und des Risikopotenzials unter Stressbedingungen in die verschiedenen Risikokategorien (Zinsänderungsrisiko, Aktienrisiko, Warenpositionsrisiko und Fremdwährungsrisiko).
Totéž platí pro rozčlenění VaR či stresových VaR do kategorií rizika (úrokové riziko, akciové riziko, komoditní riziko a měnové riziko).
Darüber hinaus wird die Aufteilung der nach der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 zur Verfügung zu stellenden Mittel in allen drei Bereichen festgelegt.
Stanoví také rozčlenění zdrojů, které mají být k dispozici podle nařízení (EU, Euratom) č. 1311/2013 ve všech třech odvětvích.
Ein Institut kann auf die Ausweisung der oben genannten Aufteilungen verzichten, wenn es nachweist, dass eine Meldung dieser Zahlen mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand verbunden wäre.
Instituce nemusí provádět výše zmíněná rozčlenění, prokáže-li, že by bylo vykazování těchto údajů nepřiměřeně zatěžující.
Werden Aufbauteile geprüft, so hat der die Prüfung durchführende Technische Dienst sicherzustellen, dass das Fahrzeug die Vorschriften der Anlage 3 Unteranlage 2 (Bestimmungen über die Aufteilung der wichtigsten energieaufnehmenden Teile der Aufbaustruktur) erfüllt.
Při zkouškách částí karosérie musí technická zkušebna provádějící zkoušky zajistit, aby vozidlo odpovídalo podmínkám uvedeným v poddodatku 2 dodatku 3, který obsahuje požadavky pro rozčlenění hlavních částí nástavby vozidla, které absorbují energii. Obr.
Was die Spalten 030 bis 060 (Risikopotenzial und Risikopotenzial unter Stressbedingungen) betrifft, so entsprechen die Zahlen in der Summenzeile nicht der Aufteilung der Zahlen nach Risikopotenzial und Risikopotenzial unter Stressbedingungen für die maßgeblichen Risikobestandteile.
Co se týče sloupců 030 až 060 (VaR a stresové VaR), číselné údaje v řádku s celkovou hodnotou se nerovnají rozčlenění údajů pro VaR/stresové VaR příslušných složek rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es bedarf eines neuen Systems zur gerechten Aufteilung der Finanzbeiträge;
je zapotřebí přijmout nový spravedlivý systém k rozvržení finančních příspěvků;
Die Aufteilung in deinem Haus ist sehr verwirrend.
Zmátlo mě to rozvržení domu.
Nicht alle Mitgliedstaaten waren mit der Aufteilung zufrieden.
Ne všechny členské státy byly s tímto rozvržením spokojeny.
Aufteilung der Versicherungsproduktion auf die Verwender
Rozvržení produkce pojištění mezi uživatele
Endgültige Aufteilung der für die Maßnahmen gemäß den Artikeln 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 2182/2002 verfügbaren Mittel des gemeinschaftlichen Tabakfonds unter den Mitgliedstaaten für das Jahr 2004
Konečné rozvržení zdrojů Tabákového fondu Společenství určených k financování akcí uvedených v článku 13 a 14 nařízení (ES) č. 2182/2002 pro rok 2004 mezi členské státy
Man hielt es in der Tat für notwendig, eine Versuchsperiode zu durchlaufen, um die Genauigkeit der festgelegten Methoden und Regeln zu bewerten und zu testen, ob die Aufteilung in der Tat zuverlässigere Ergebnisse für die korrekte Bewertung der betreffenden Wirtschaftstätigkeit liefern würde.
Považovalo se však za nezbytné projít zkušební dobou, aby se vyhodnotila přesnost stanovených metod a pravidel a aby se zjistilo, zda rozvržení skutečně poskytne spolehlivější výsledky pro správné měření příslušné hospodářské činnosti.
zur endgültigen Aufteilung der für die Maßnahmen gemäß den Artikeln 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 2182/2002 verfügbaren Mittel des gemeinschaftlichen Tabakfonds unter den Mitgliedstaaten für das Jahr 2004
kterým se pro rok 2004 stanoví konečné rozvržení zdrojů Tabákového fondu Společenství určených k financování akcí uvedených v článcích 13 a 14 nařízení (ES) č. 2182/2002 mezi členskými státy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Rahmen der Lissabon-Strategie geplanten Maßnahmen spielen für die Schaffung von Gleichberechtigung bei der Aufteilung der Arbeit zwischen Frauen und Männern eine wichtige Rolle.
Významnou úlohu při vytváření rovné dělby práce mezi ženami a muži hrají opatření plánovaná v rámci Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Umsetzung dieser Empfehlung die traditionelle Aufteilung zwischen Frauen und Männern weiter aufrechterhalten würde.
Jsem přesvědčena, že realizace tohoto doporučení by upevnila tradiční dělbu práce mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bei der Gewalt im heutigen Tibet geht es nicht nur um Menschenrechte, sondern auch um die Aufteilung der Macht.
Násilnosti v Tibetu nesouvisejí pouze s lidskými právy, ale rovněž s dělbou moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. betont, dass die Mitgliedstaaten so frühzeitig wie möglich schon bei Kindern Informations- und Sensibilisierungskampagnen über die gleichberechtigte Aufteilung der Familien- und Haushaltspflichten durchführen müssen;
11. zdůrazňuje, že členské státy musí vést veřejné informační a propagační kampaně zaměřené na děti od nejútlejšího věku a týkající se rovné dělby rodinných a domácích povinností;
Der Abschluss eines Vereinbarungspakets mit allen 27 Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten war ganz entscheidend für die Stärkung der gemeinsamen Visapolitik der EU.
K tomu, abychom podpořili společnou vízovou politiku EU, bylo skutečně nezbytné mít celkovou dohodu zahrnující 27 členských států, založenou na dělbě pravomocí mezi Unií a členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum einen wirft die Rolle der Frauen im kreativen Bereich im Zusammenhang mit Ausbildung und Professionalisierung in den Kultursektoren die Frage nach dem Unterschied der Geschlechter, der Aufteilung der Arbeit auf Männer und Frauen und der damit verbundenen Vorstellungen und Bilder auf, die mit dem Zustand der Gesellschaft, ihren Strukturen und ihrer Geschichte verknüpft sind.
Úloha žen ve tvorbě a předtím již ve vzdělávání a profesionalizaci v kulturních odvětvích zároveň klade otázku rozdílu mezi muži a ženami, dělby práce mezi muži a ženami, pojetí a představy, které jsou s tím spojeny a souvisejí se stavem společnosti v jejích strukturách a v její historii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, Mr. Jones und Mr. Alistair, Sie sind ja wohl die Leiter hier, sehen Sie sich die Aufteilung an.
Jonesi a McAllistere, jelikož jste více méňe vedli naši skupinu, pojďte sem zkontrolovat přesná rozmístění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass die Umsetzung dieser Empfehlung die traditionelle Aufteilung zwischen Frauen und Männern weiter aufrechterhalten würde.
Jsem přesvědčena, že realizace tohoto doporučení by upevnila tradiční dělbu práce mezi muži a ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufteilung
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufteilung der Ausgaben – Übertragungen
Breakdown of expenditures - Transfers
2 (Aufteilung von Denkmälern)
2 (památky rozebrané na části)
Aufteilung in zwei Teams.
Begrenzung und Aufteilung der Redezeit
Zprávy se po schválení výborem zasílají předsedovi.
- Verringerung der Aufteilung der Tabakmärkte
- omezení fragmentace trhů s tabákovými výrobky
Das wäre keine gerechte Aufteilung.
Redezeit insgesamt, mit folgender Aufteilung:
Celková doba vyhrazená pro vystoupení jednotlivých politických skupin:
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
Stanovení řečnické doby a seznam řečníků
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
Přijímání a změny pořadu jednání
Einbettungsfähige Editorkomponente (mit Text/Ansicht-Aufteilung)Comment
Pohltitelná komponenta textového editoru (s oddělením Doc/ View) Comment
Judith Sargentini zur Aufteilung der Redezeit.
Judith Sargentini k přidělování řečnické doby.
Nils Lundgren zur Aufteilung der Redezeit,
Nils Lundgren ke stanovení řečnické doby,
- Ihr kennt die Aufteilung der Parzellen?
Víte o projektu bytové výstavby "Les Gourdiflets"?
Diese Aufteilung dient, um sie zu blamieren.
Tyto pitvy je mají zostudit.
Kriterien für die Aufteilung des Abgabenüberschusses
Kritéria pro přerozdělení přeplatku dávky
Aufteilung gemeinsamer Kosten und gruppeninterner Dienste
Rozvrhování společných nákladů a služeb v rámci skupiny
Gruppeninterne Dienste und Aufteilung gemeinsamer Kosten
Služby v rámci skupiny a rozvrhování společných nákladů
Reform der Aufteilung von Quoten und Stimmrechten
reforma kvót a počtu hlasů
lmmer noch die gleiche Aufteilung, nicht wahr?
Pořád dostaneme stejný podíl, že?
Kombination aus proportionaler und optimaler Aufteilung
Kombinace proporcionální a optimální alokace
1000000000 EUR für Portugal, mit folgender Aufteilung:
1000000000 EUR Portugalsku, která se rozdělí takto:
Aufteilung unter Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme
Metoda založená na tradičních obchodních tocích
Aufteilung in chronologischer Reihenfolge der Antragstellung
Metoda založená na pořadí podaných žádostí
Anteilsmäßige Aufteilung nach der beantragten Menge
Metoda přidělování kvót v poměru k požadovanému množství
- Ganz ruhig. Bis nach der Aufteilung.
Myslel sis, že to zatajíš do té doby než si rozdělíme tátův majetek?
Die Aufteilung der Länder durch Jonathan Stonegal.
Těch 10 lánů země, které budou patřit Jonathanu Stonagalovi.
Anpassung des Titels an die Aufteilung des Kommissionsvorschlags.
Adaptation of the title to the splitting of the Commission proposal.
Anpassung der Erwägung an die Aufteilung des Kommissionsvorschlags.
Adaptation of the title to the splitting of the Commission proposal.
Die vorgeschlagene jährliche Aufteilung entspricht der nachstehenden Tabelle:
The proposed yearly distribution is as presented in the below table:
(Es existieren mehrere Optionen für die Aufteilung von Netzanschlusskosten.
(Existuje několik možností, jak rozložit náklady na připojení k distribuční soustavě.
Es sollten Bestimmungen zur Aufteilung der verfügbaren Mittel vorgesehen werden.
Měla by být zavedena ustanovení o přidělování dostupných prostředků.
I. INHABERSCHAFT AN RECHTEN SOWIE DEREN AUFTEILUNG UND AUSÜBUNG
I. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
+ Nettowert der Aufteilung und Mieterträge im Jahr 2001:
+ čistá hodnota příjmů z rozprodeje po jednotlivých bytech a z nájemného v roce 2001:
Höhe der ausschüttungsfähigen Gewinne und deren beabsichtigte Aufteilung auf:
částku rozdělitelných zisků, kterou má v úmyslu vyplatit jako:
die Vereinbarung keine Aufteilung von Märkten oder Kunden vorsieht und
dohoda nepřiděluje trhy nebo zákazníky a
– ihren Einfluss auf die ordnungsgemäße Aufteilung der Zuständigkeiten;
- jeho vlivu na správné přidělování povinností;
Eine klare und exakte Aufteilung der Zuständigkeiten wird eingeführt.
Očekává proto, že občané Irska Lisabonskou smlouvu v referendu zamítnou.
Nicht alle Mitgliedstaaten waren mit der Aufteilung zufrieden.
Ne všechny členské státy byly s tímto rozvržením spokojeny.
AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
ORIENTAČNÍ FINANČNÍ PŘÍDĚLY PRO OBDOBÍ 2007–2013
(d) Jahreshaushaltsplan und Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Programmbereiche ;
(c) finanční podpora, kterou poskytne Společenství;
Aufteilung der Gesamtmengen auf traditionelle und neue Einführer
Přidělování celkových množství tradičním a novým dovozcům
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten ist festzulegen —
Je třeba stanovit způsob přidělování rybolovných práv mezi členské státy,
aber Aufteilung in 10 Länder sind keine Königreiche.
Jo, ale 10 lánů nepoužitelných nemovitostí mi jako království moc nepřipadá.
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Amortizace systematické snižování částek prémie nebo diskontu na zbývající dobu nebo hodnoty aktiva po určitou dobu.
Wegen einer möglichen Neuansiedelung und Aufteilung von Migranten in Europa habe ich mich der Stimme enthalten.
Kvůli možnému vystěhování a usazování migrantů po Evropě jsem se zdržel hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
Děkuji Parlamentu za sebeovládání, pokud jde o časové vymezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit würde die Aufteilung von Arbeitnehmern in verschiedene Kategorien in der Europäischen Union offiziell.
Bude tak oficiálně uznána existence několika kategorií pracovníků v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Aufteilung im Bereich Energieforschung 70 % privat, 30 % öffentlich, mit Ausnahme der Kernforschung.
V současnosti připadá 70% podíl výzkumu v oblasti energetiky soukromému sektoru a 30% podíl veřejnému sektoru, a to vyjma jaderného výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Teil der lokalen Kreditaufnahmen kann durch zentrale Aufteilung der Hauhaltsmittel an lokale Projekte gerechtfertigt werden.
Oprávněnost části místních výpůjček lze potvrdit alokací prostředků z centrálního rozpočtu na lokální projekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Předchozí velká vlna zájmu o Afriku koncem 19. století jí jen rozdělil za zóny vlivu.
Wir waren zu vorschnell bei der Aufteilung des Landes in ein prowestliches und ein proöstliches Lager.
Příliš jsme si pospíšili s rozdělením této země na prozápadní a provýchodní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufteilung der Finanzmittel für Verkehrsforschung orientiert sich an der wirtschaftlichen Bedeutung der jeweiligen Verkehrsträger.
Přerozdělení rozpočtu ve prospěch výzkumu v oblasti dopravy bude odrážet hospodářský význam různých způsobů dopravy.
Im Finanzbogen ist folgende Aufteilung während der fünf Jahre des Programms vorgesehen:
Finanční výkaz počítá s následujícím rozdělením prostředků během pěti let provádění programu:
Aufteilung der Fangmöglichkeiten und finanzielle Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EU und den Seychellen ***
Rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody o partnerství mezi EU a Seychelskou republikou v odvětví rybolovu ***
– die Klärung der Aufgaben und Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission;
- clarification of roles and division of responsibilities between Members States and Commission;
So soll die Aufteilung der Gelder zwischen alten und neuen Mitgliedsstaaten fairer werden.
Smlouvy o dodávkách energií jsou většinou uzavírány mezi komerčními subjekty.
Eine indikative Aufteilung der Mittel auf die spezifischen Programme findet sich in Anhang I.
Předběžný přehled rozpočtu pro zvláštní programy je stanoven v příloze I.
· Gewährleistung der gerechten Aufteilung der Kosten für das Funktionieren des Systems unter den Mitgliedstaaten,
· snaha o to, aby náklady na zajištění fungování tohoto systému byly rovnoměrně rozděleny mezi všechny členské státy;
Beim ersten „Wettlauf um Afrika“ ging es um die Aufteilung des Kontinents.
Je důležité se dívat na svého souseda a něco se od něj naučit.
„ANHANG IV Aufteilung der Finanzmittel für den Zeitraum 2007 - 2013 (Richtbeträge in Mio. EUR)
„PŘÍLOHA IV Orientační finanční příděly pro období let 2007 - 2013 (v milionech EUR)
Doch manche Themen liegen quer zur Aufteilung der Ausschüsse oder finden im offiziellen Parlamentsbetrieb wenig Berücksichtigung.
Usnadnilo se tak cestujícím přestupování z jedné letecké společnosti na druhou anebo vyhledání náhradního spojení v případě zpoždění letu.
Größte Schwachstelle des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist die Aufteilung der Zuständigkeiten in diesem Zusammenhang.
The greatest weakness of the Stability and Growth Pact lies in the distribution of competencies in this context.
Wir sind uns über die Aufteilung eines einzelnen Fischereibestands nicht einig geworden.
S rozdělením jedné populace ryb jsme nemohli souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr zu Seite 8 umblättern wollt, seht ihr die Aufteilung meiner Profit-Prognosen.
Když otočíte na stranu osm, uvidíte předpokládaný vývoj zisku.
Ich habe nachgedacht. 80/20 wäre doch eine gerechte Aufteilung des Goldes.
Takže, rozdělíme si to zlato v poměru dvacet ku osmdesáti.
Wir könnten die gleiche Aufteilung machen, nur dass ich die 85% behalte und du bekommst 15%.
Můžem dohodnout stejnej podíl, až na to, že 85% pro mě a tobě dám tvých 15%.
Ich habe viele Ansichten über die simple Aufteilung in Recht und Unrecht verworfen.
Tak, zapomeneš řeči o prosté nátuře dobra i zla.
ein Gesamtbetrag von 1347074499 EUR für das Teilprogramm „Umwelt“ mit folgender Aufteilung:
Celková suma 1347074499 EUR na podprogram Životní prostředí se rozdělí takto:
ein Gesamtbetrag von 449167501 EUR für das Teilprogramm „Klimapolitik“ mit folgender Aufteilung:
Celková suma 449167501 EUR na podprogram Oblast klimatu se rozdělí takto:
Auf Grundlage dieser Aufteilung legt das Unternehmen den Betrag fest, den es absichern möchte.
Účetní jednotka se na základě tohoto rozboru rozhodne o částce, kterou si přeje zajistit.
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy stanoveným v tomto nařízení nejsou dotčeny:
Die Aufteilung der Fangbeschränkungen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nesmějí být dotčeny:
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dem Anhang lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy uvedeným v příloze nejsou dotčeny
Aus Gründen der Transparenz sollte die allgemeine Aufteilung zu Preisen von 2011 angegeben werden.
Z důvodů transparentnosti by rozpisy celkových finančních zdrojů měly být uvedeny v cenách z roku 2011.
Die Aufteilung der Fangbeschränkungen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nejsou dotčeny
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
Verkauf von 40000 m2 (Aufteilung) nach 10 Jahren, ausgedrückt als Kapitalwert.
Prodej 40000 m2 (po jednotlivých bytech) po 10 letech za stávajících podmínek pro stanovení netto ceny.
Beschreibung des Projekts im Hinblick auf die Ausstattung und Aufteilung des Produktionsstandorts.
Popisné prohlášení o projektu týkající se nastavení a organizace výrobního místa.
Daher ist eine Aufteilung zwischen den begünstigten Ländern oder Gruppen von Ländern erforderlich.
Proto je zapotřebí vyhotovit rozklad v souvislosti se zeměmi, které jsou příjemci podpory, nebo skupinou těchto zemí.
Allerdings wird die Aufteilung in die Abschnitte A und B (Wesentliche Merkmale/Sonstige Bestandteile) aufgehoben.
Rozdíl mezi A a B, hlavními charakteristickými znaky/jinými údaji se však ruší.
ANHANG II GLOSSAR Abschreibung , Amortisierung : Aufteilung von Agio -/ Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit ( bzw .
PŘÍLOHA II SLOVNÍČEK POJMŮ Akciové nástroje : cenné papíry , s nimiž je spojeno právo na dividendu , tj .
Dieselbe Aufteilung wie vorhin. 30 Cent aus jedem Dollar, den du verkaufst.
Stejný podíl jako před tím. 30 %.
Die Aufteilung der Finanzmittel für Verkehrsforschung orientiert sich an der wirtschaftlichen Bedeutung der verschiedenen Verkehrsträger.
Ve struktuře rozpočtu pro výzkum dopravy se odrazí hospodářský význam různých způsobů dopravy.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýlené do více nástrojů a kdy jsou mezi nimi rozdíly.
Wegen der Aufteilung des vorgeschlagenen Programms in zwei getrennte Programme muss dieser Finanzrahmen angepasst werden.
In view of the splitting of the proposed programme into two separate programmes, this budget should be adjusted.
2. es erforderlich ist, negative Anreize zur Aufteilung des Verkehrs zu verhindern;
2. je potřeba zabránit vzniku škodlivých podnětů k odklonu provozu;
Die angemessene und ausgewogene Aufteilung der Unterstützung wird von den Mitgliedstaaten und der Kommission partnerschaftlich vereinbart.
Přiměřená rovnováha pomoci bude dohodnuta v partnerství mezi členskými státy a Komisí.
Jede NZB wählt die am besten geeignete Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus.
Každá národní centrální banka zvolí nejvhodnější přiřazení velikosti vnitrostátního výběrového souboru n do jednotlivých vrstev.
Die Aufteilung der zulässigen Fangmengen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nejsou dotčeny
Das Verfahren für die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten sollte festgelegt werden.
Je třeba stanovit způsob přidělování rybolovných práv mezi členské státy.
Klare Aufteilung der Kompetenzen für die Bekämpfung der Geldwäsche auf die zuständigen Institutionen.
Přesně vymezit pravomoci jednotlivých orgánů zabývajících se bojem proti praní peněz.
Die Aufteilung von Verlusten, die durch nicht autorisierte Zahlungsvorgänge verursacht werden, sollte geregelt werden.
Je třeba přijmout ustanovení týkající se podílu na ztrátách v případě neautorizovaných platebních transakcí.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Je třeba zabránit stavu, kdy jsou kolizní normy rozptýleny do více nástrojů a nejsou vzájemně v souladu.
CPV-Nummern; bei Aufteilung der Konzession in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Kódy CPV. pokud je koncese rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
2. die Aufteilung vereinbarter Zahlungen für die in Anhang III aufgeführten Infrastrukturleistungen auf die Instandhaltung,
2. struktury sjednaných plateb rozdělených mezi infrastrukturní služby uvedené v příloze III, údržbu,
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy stanoveným v příloze I nejsou dotčeny:
Diese Aufteilung in Zonen scheint nicht sinnvoll zu sein, da diese Zonen nicht hinreichend homogen sind.
Tento typ definice zón se zdá být nevhodným, neboť neodpovídá dostatečně homogenním zónám.
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
Rozdělením rybolovných práv mezi členské státy stanoveným v tomto nařízení nejsou dotčeny:
Eine solche Entgeltregelung kann auch Vereinbarungen zur Aufteilung des mit neuen Investitionen verbundenen Risikos einschließen.
Tato úprava zpoplatnění v sobě může zahrnovat i dohody o podílu na riziku spojeném s novými investicemi.
ALS HINWEIS DIENENDE AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013 (IN MIO. EUR)
ORIENTAČNÍ FINANČNÍ PŘÍDĚLY PRO OBDOBÍ LET 2007–2013 (V MILIONECH EUR)