Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
In den letzten 4Jahren hat dieser Typ etwa 12 Aufträge perfekt ausgeführt.
Za čtyři roky mi ten chlap udělal asi tak dvanáct perfektních zakázek.
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Am ersten Herbsttag zahle ich ihn für die Aufträge des letzten Jahres.
První podzimní den vyrovnávám všechny zakázky, který za předchozí rok udělal.
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute habe ich die Chance auf den größten Auftrag meiner Karriere.
Dneska se mi vyskytuje šance získat největší zakázku v mé kariéře.
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Ich verstehe, dass ein solcher Auftrag Euch Angst einjagt.
Ano, nedivím se, že se té zakázky bojíš.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných dílčích plnění, jsou nabídky na každé dílčí plnění hodnoceny zvlášť.
Wär das ein normaler Auftrag, könnte ich den einfach berechnen.
Kdyby tohle byla běžná zakázka, tak bych bys prostě musela připlatit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss mit folgendem Auftrag einzusetzen:
rozhoduje o zřízení dočasného výboru, jehož úkolem je:
Chuck, vergiss nicht, dass es nur ein Auftrag ist.
Chucku, musíš si zapamatovat, že je to jen úkol.
hat den Auftrag, nationale und regionale Fernsehprogramme zu produzieren und auszustrahlen.
Úkol TV2 spočívá ve výrobě a rozšiřování celostátních a regionálních televizních programů.
Lawton soll morgen um 20:00 Uhr seinen neuen Arbeitgeber treffen und seinen Auftrag kriegen.
Lawton se sejde s novým zaměstnavatelem a zítra v osm večer si vyzvednout úkol.
Die Mitglieder legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
členové sboru podávají zprávu o plnění svých úkolů pouze zvláštnímu výboru;
Dann würde vielleicht ein anderer die schwierigen Aufträge bekommen.
Pak by možná ty nejtěžší úkoly dávali někomu jinému.
Den gleichen Auftrag hat die Europäische Kommission .
Stejným úkolem byla pověřena i Evropská komise .
Rom hat Euch und Euren Männern einen letzten Auftrag erteilt.
- Řím vám dává poslední úkol. - Poslední úkol?
Zur Bestimmung der wechselseitigen Verpflichtungen der betreffenden Unternehmen und des Staates bedarf es somit eines öffentlichen Auftrags.
V souladu s tím je nutné pro vymezení závazků dotčených podniků a státu udělit úkol veřejné služby.
Voldemort hat Draco Malfoy für einen Auftrag ausgewählt.
Voldemort si vybral Draca Malfoye kvůli nějakému úkolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Bevollmächtigter nimmt die im vom Hersteller erhaltenen Auftrag festgelegten Aufgaben wahr.
Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce.
Der Rest von Ihnen hat seine Aufträge.
Zbytek z vás už má vlastní pověření.
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
Určení zplnomocněného zástupce bude provedeno na základě písemného pověření.
Ich bin U.S. Marshal in besonderem Auftrag des Präsidenten.
Jsem zvláštní agent. Pracuju z pověření prezidenta.
Sie werden aufgelöst, sobald ihr Auftrag erfüllt ist.
Tyto podskupiny budou rozpuštěny, jakmile splní své pověření.
Denn an einem gewissen Punkt wird ein Auftrag zu Ende gehen.
Protože dřív nebo později každé pověření skončí.
Betreiber, die keine Aufträge des öffentlichen Dienstes bedienen, werden von nun an mit einem verstärkten Wettbewerb konfrontiert werden.
Provozovatelé, kteří nemají pověření k veřejné službě, budou od teď čelit zvýšené konkurenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich warte auf einen Auftrag, der mich weit von der Hauptstadt führt.
Čekám na pověření úkolem, který mě zavede daleko od hlavního města.
Nach einer von OFIMER in Auftrag gegebenen Studie belief sich der hierdurch gegenüber dem Vorjahr entstandene Umsatzrückgang um 7,7 Mio. EUR.
Podle průzkumu provedeného z pověření úřadu Ofimer představoval pokles obratu po této události ve srovnání s předchozím rokem 7,7 milionu EUR.
Es ist der erste Teil des Konzerts, das Patrice im Auftrag des Europarats komponiert hat.
Je to první část koncertu, který Patrice zkomponoval, s pověřením Evropské rady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Heute habe ich die Chance auf den größten Auftrag meiner Karriere.
Dneska se mi vyskytuje šance získat největší zakázku v mé kariéře.
Mehrere öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen öffentlichen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Několik veřejných zadavatelů z různých členských států může společně zadat veřejnou zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Sie bekamen den Auftrag, weil Sie die Besten sind.
Dostali jste tu zakázku protože jste nejlepší v oboru.
Mehrere Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Několik zadavatelů z různých členských států může společně zadat zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Hatten Sie letzte Nacht um halb drei einen Auftrag in der Hardy Street?
- Měl jste včera zakázku na Hardy kolem půl třetí ráno?
Er kündigt den Auftrag bzw. die Finanzhilfe, sofern entsprechende Klauseln dies zulassen.
ukončit zakázku nebo grant, pokud příslušná smlouva obsahuje ustanovení za tímto účelem.
Ich habe unserer Firma gerade den größten Auftrag besorgt, den wir jemals hatten.
Právě jsem získal největší zakázku v historii naší firmy.
Sie erfülle daher nicht nur den klassischen öffentlichen Auftrag von Landesbanken mit den damit verbundenen Kosten, sondern auch eine Sparkassenfunktion.
Plní proto nejen klasickou veřejnou zakázku zemských bank s náklady, které jsou s tímto spojeny, nýbrž také funkci spořitelny.
Nur noch einen Auftrag und dann werde ich Partner.
Ještě jednu zakázku a bude ze mě partner.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sowie im Auftrag der Betreiber von Auftragnehmern ausgeführte Arbeiten
a na práci provedenou subdodavateli, jež provozovatelé využili
Chen Yu, Du hast einen Auftrag zu erledigen!
Chen Yu, máš před sebou ještě nějakou práci!
Der Auftrag der Beobachter erstreckt sich auf die gesamte Begutachtung, auch auf Fernbegutachtungen.
Náplň práce pozorovatelů zahrnuje celé jednání v rámci vzájemného hodnocení, včetně případného distančního posuzování.
Nur, weil du deinen Auftrag nicht beenden konntest.
- Jen proto, že jsi nedokázala dokončit práci.
Ratingagenturen wissen, dass sie keine Aufträge bekommen, wenn sie die Liquidität ihrer Kunden in Frage stellen.
Ratingové agentury vědí, že nedostanou práci, budou-li zpochybňovat solventnost svých klientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlson sagt: "Wilsons Reise im Auftrag seiner Frau war Geldverschwendung.
Tucker Carlson řekl "Wilsonova žena ho poslala na smyšlenou práci."
Das ist Ihr Auftrag. Das Parlament ist bereit.
Je to vaše práce a Parlament je připraven vás podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den Auftrag nur, weil wir das Zentrum erhalten wollen.
Dostali jsme tu práci, protože jsme řekli, že centrum zachováme.
Angestellte Fahrer haben vorgegebene Zeitpläne, aber wirklich selbstständige Fahrer müssen Zeit darauf verwenden, ihre Zeitpläne zu erstellen und neue Aufträge einzuholen.
Firemní řidiči mají své pracovní harmonogramy zajištěné, ale skutečně nezávislí řidiči tráví čas přípravou svých harmonogramů a sháněním nové práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen Auftrag und den werden Sie ausführen.
Myslím, že tu práci hodláte dovést do konce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ALS VERSCHLUSSSACHE EINGESTUFTE AUFTRÄGE UND SUBAUFTRÄGE
UTAJOVANÉ SMLOUVY A UTAJOVANÉ SUBDODAVATELSKÉ SMLOUVY
AUFTRÄGE FÜR DEN UMBAU VON PASSAGIERFLUGZEUGEN ZU FRACHTMASCHINEN/GRÖSSERE UMBAUTEN/RENOVIERUNGEN
SMLOUVY NA PŘESTAVBU NA NÁKLADNÍ LETADLO, VÝZNAMNÉ ZMĚNY A RENOVACE
Ich weiß aus sicherer Quelle, dass ihn sein nächster Auftrag nach New York führen wird.
Mám z dobrého zdroje, že ho jeho další smlouva přivede do New Yorku.
Was hat ein ehemaliger russischer General mit diesem Auftrag zu tun?
Co měl bývalý ruský generál společnýho s tou smlouvou?
Aber ich wollte nichts sagen, da ich den Auftrag nicht verlieren wollte.
Ale nic jsem nechtěl říct, protože jsem nechtěl přijít o tu smlouvu.
So sei der Auftrag für die Werft, die sich in finanziellen Schwierigkeiten befunden habe, eine Finanzspritze gewesen.
Získání smlouvy tak podle jejich názoru představovalo pro loděnici, která měla finanční obtíže, skutečnou „kyslíkovou bombu“.
Die Bedingungen, zu denen der Auftragnehmer Subaufträge vergeben darf, sind in der Ausschreibung und im Auftrag festgelegt.
Podmínky, za nichž může dodavatel uzavřít subdodavatelskou smlouvu, jsou stanoveny ve výzvě k předkládání nabídek a ve smlouvě.
Die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung sind als Indikatoren nur begrenzt aussagekräftig, da die Waren normalerweise erst hergestellt werden, wenn im Anschluss an das Ausschreibungsverfahren der Auftrag sichergestellt ist.
Výrobní kapacita a využití kapacity jsou rovněž ukazateli, které mají pouze omezený význam, jelikož výrobky jsou v zásadě vyráběny až po uzavření smluv na základě nabídkových řízení.
In dem Abschnitt dieser Vereinbarung betreffend das Ziel I.2 Förderung der ureigenen Werte des öffentlich-rechtlichen Auftrags sind Ziele in Verbindung mit konkreten Maßnahmen sowie zu erreichende qualitative und quantitative Indikatoren u. a. in Bezug auf folgende Bereiche genannt:
V oddílu cíle I.2 „Podporovat hodnoty identity veřejné služby“ smlouva stanoví cíle konkrétní činnosti provázené kvalitativními nebo kvantitativními ukazateli, jichž má být dosaženo v těchto oblastech:
Die Geheimschutzklausel enthält gegebenenfalls die VS-Einstufungsliste (SCG) und ist fester Bestandteil eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder Subauftrags.
Seznam bezpečnostních požadavků případně zahrnuje příručku pro stanovování stupňů utajení a je nedílnou částí utajované smlouvy nebo utajované subdodavatelské smlouvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERRICHTUNG, AUFTRAG, ZIELE UND AUFGABEN
ZŘÍZENÍ, POSLÁNÍ, CÍLE A ÚKOLY
Artikel 3 Auftrag, Ziele und Aufgaben
Článek 3 Poslání, cíle a úkoly
Aufgrund seiner einzigartigen Erfahrungen in Bezug auf Governance und Regulierung hat Europa hier einen ganz besonderen Auftrag und große Verantwortung.
Evropa má na tomto poli na základě svých jedinečných zkušeností se správou a tvorbou předpisů velmi zvláštní poslání a odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufgaben entsprechen thematisch dem Mandat und dem Auftrag der Agentur.
Dané úkoly jsou tematicky v souladu s mandátem a posláním agentury.
Die Agentur kann dem Rat und erforderlichenfalls der Kommission Empfehlungen für die Erfüllung ihres Auftrags vorlegen.
Agentura může vydávat doporučení určená Radě a Komisi, je-li to nezbytné pro plnění jejího poslání.
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Formen von Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
odsuzuje všechny činy sexuálního zneužívání a vykořisťování i jiné formy trestných činů prováděných zaměstnanci OSN, které porušují lidská práva a které jsou v příkrém rozporu s mírovým a humanitárním posláním celé organizace a zrazují je;
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG DER AUFTRAG DER EMEA
Evropská agentura pro léčivé přípravky v roce 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ CS/ V KONEČNÉM ZNĚNÍ POSLÁNÍ AGENTURY EMEA
Könnt Ihr diesen Auftrag annehmen? Und absolut geheimhalten?
Můžeš to poslání přijmout a udržet je v tajnosti?
Mein Auftrag ist, offen gesagt, sie davon abzuhalten.
Upřímně vzato, mým posláním je zabránit jim v tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auftrag, Zusammensetzung und Ablauf der wissenschaftlichen Sitzungen werden von dem in Artikel 10 des Fischereiabkommens vorgesehenen gemischten Ausschuss festgelegt.
Mandát, složení a průběh vědeckých zasedání určí smíšený výbor uvedený v článku 10 dohody o rybolovu.
EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
EUPOL COPPS působí v souladu s mandátem mise stanoveným v článku 2.
Das EUPOL COPPS handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Auftrag der Mission.
EUPOL COPPS působí v souladu s prohlášením o mandátu, které je uvedeno v článku 2.
Einige Wirtschaftsindikatoren, wie Daten zur Arbeitslosigkeit oder zur Inflationsentwicklung, sind für die Notenbanken tatsächlich unmittelbar von Bedeutung, weil sie deren Auftrag direkt betreffen und daher relativ vorhersehbare Auswirkungen haben.
Některé ekonomické ukazatele, například údaje o nezaměstnanosti nebo o inflaci, jsou pro centrální banky okamžitě významné, poněvadž se mohou přímo týkat jejich mandátů, a proto mají dosti předvídatelné dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission wurde ursprünglich als technokratisches Gremium geschaffen, das weder nationaler noch supranationaler Kontrolle untersteht - zu Recht, angesichts ihres Auftrages.
Komise byla původně vytvořena jako technokratický orgán, který je relativně nezávislý na národní či nadnárodní kontrole - vzhledem k jejímu mandátu je to tak správně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rechenschaftspflicht hinsichtlich des gesetzlichen Auftrags der EZB Die EZB wird für alle Handlungen und Aufgaben , die dem Eurosystem durch den EG-Vertrag übertragen wurden , und insbesondere für die Durchführung der Geldpolitik zur Verantwortung gezogen .
Odpovûdnost za statutární mandát ECB ECB odpovídá za veškerou činnost a úkoly , které Smlouva o ES svěřila Eurosystému , a zejména za provádění měnové politiky .
Zunächst hat die EZB das erreicht, was von ihr entsprechend ihres vertragsgemäßen Auftrags erwartet wird: Preisstabilität.
Za prvé, ECB splnila to, co se od ní v souladu s jejím mandátem stanoveným Smlouvou očekávalo, tedy udržení cenové stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Büro kann nach Maßgabe von Artikel 47 im Rahmen seines Auftrags
V rámci svého mandátu a v souladu s článkem 47 může úřad
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
Nemohou být vázáni žádnými pokyny a mandát, který obdrží, není vázaný.
Diese Strategien, die im Namen der Bekämpfung von Unsicherheit und Terrorismus zunehmend die Grundrechte und Grundfreiheiten unserer Mitbürger untergraben, müssen eingedämmt und die Aufträge der verschiedenen, an diesen Strategien beteiligten Gemeinschaftsagenturen überprüft und neu definiert werden.
Tyto politiky, které ve jménu boje proti nejistotě a terorismu stale více podkopávají základní svobody a práva našich spoluobčanů, je třeba zkrotit a je nutné revidovat a nově definovat mandáty různých agentur a orgánů Společenství zapojených do těchto politik,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ursprung wird bestimmt durch den Sitz des Partners, der den Auftrag erteilt hat.
Místo původu je určeno trvalým sídlem (pobytem) třetí strany, která učinila objednávku.
Damon, wir müssen hier Aufträge bearbeiten und nichts passiert.
Damone, máme objednávky a nic se neděje.
Im Jahr 2006 habe die Werft über Aufträge für 15 Schiffbauprojekte im Gesamtwert von 386 Mio. EUR verfügt.
V roce 2006 měla společnost ENVC v knize objednávek 15 stavebních projektů v celkové hodnotě 386 milionů EUR.
Lutin bekommt die Aufträge und gibt sie weiter.
Lutin dostane objednávky a pak je rozdělí.
Die Verpflichtung bestand in drei Aufträgen derselben Einführergruppe in der EU.
Daný závazek měl podobu tří objednávek od stejné skupiny dovozců v EU.
Mike, führ den Auftrag für Bo aus und setz es auf eine meine Rechnung.
Miku, vyřiď tu Boovu objednávku a připiš mi to na účet.
Um innerhalb kürzester Zeit sehr spezifische Aufträge bedienen zu können, musste der Wirtschaftszweig der Union seine Lagerbestände erhöhen.
Aby mohlo výrobní odvětví Unie ve velmi krátké době reagovat na velmi specifické objednávky, muselo zvýšit zásoby.
DIESER FILM ENTSTAND IM AUFTRAG DES STAATLICHEN KOMITEES DES SOWJETISCHEN MINISTERIUMS FÜR FERNSEHEN UND RUNDFUNK
Film byl vyroben na objednávku Státního výboru Rady ministrů SSSR pro televizní a rozhlasové vyílání
So werden Opfer jetzt beispielsweise über ihr Recht informiert, einen Auftrag innerhalb von sieben Tagen stornieren zu können.
Potenciální oběti nyní například obdrží informaci, že mají právo svou objednávku do sedmi dnů zrušit.
Sagte, die Entführung sei ein unabhängiger Auftrag gewesen.
Říkala, že ten únos byl na objednávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun gut, sagte K. Barnabas muß lange warten, ehe er einen Auftrag bekommt.
- Nu dobrá, řekl K., Barnabáš musí dlouho čekat, než dostane příkaz.
Ich hatte nur einen Auftrag zu erfüllen.
Přijel jsem do Spojených států z příkazu.
K. war bereit, den Auftrag zu hören.
K. byl ochoten vyslechnout ten příkaz.
Zum ersten Mal habe ich ohne Auftrag getötet.
To je poprvé, co zabíjim bez příkazu.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von den Geldkonten.
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity z DCA.
Ja. Ich bin im Auftrag des Präsidenten der Republik Erde hier.
Ano, jsem zde z příkazu Prezidenta republiky Země.
es war einer der Gehilfen, der ihn im Auftrag Friedas suchte.
byl to jeden z pomocníků, který ho z Frídina příkazu hledá.
Ich habe den Auftrag, den Bahnbau durch das Gebiet der Apachen zu verhindern.
Mám příkaz ředitelství, abych zabránil stavbě dráhy přes území Apačů.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Schuldverhältnisse aus ungerechtfertigter Bereicherung und aus Geschäftsführung ohne Auftrag als außervertragliche Schuldverhältnisse.
Pouze pro účely tohoto nařízení se závazky z bezdůvodného obohacení nebo jednatelství bez příkazu považují za mimosmluvní závazky.
Himiko hat mir den Auftrag gegeben, hast du das kapiert?
Mám příkazy přímo od Himiko. Himiko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin hier, um zwei Arschlöcher festzunehmen, das ist mein Auftrag.
Mám zatknout dva sráče, jejichž jména mi přistála na stole.
Hierfür trifft der Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem UNDP, das im Auftrag der SEESAC handelt.
Za tímto účelem uzavře vysoký představitel s Rozvojovým programem OSN, jednajícím jménem střediska SEESAC, nezbytná ujednání.
Ich erledige wichtige Geschäfte in seinem Auftrag.
Zařizuji zde v jeho jménu důležité záležitosti.
Sie sollen zurückkommen, Ihren Segen geben und sie die Narn in Ihrem Auftrag verwalten lassen.
Ta chce, aby jste přišel na Narnu, dal jim požehnání a nechal je vládnout ve vašem jméně.
Die Aufträge werden vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss prinzipiell an freiberufliche Übersetzer vergeben, die im Anschluss an interinstitutionelle Ausschreibungen in die entsprechenden Verzeichnisse aufgenommen wurden.
Evropský hospodářský a sociální výbor vždy využívá nezávislé překladatele, jejichž jména jsou uvedena na seznamech sestavených po interinstitucionálních výběrových řízeních.
Hierfür trifft sie die erforderliche Vereinbarung mit dem UNDP, das im Auftrag der SEESAC handelt.
Za tímto účelem uzavře s Rozvojovým programem OSN, jednajícím jménem střediska SEESAC, nezbytnou dohodu.
Ich bin hier im Auftrag von Botschafter Mollari und muss mit einem verantwortlichen sprechen.
Doufám, že jsem tady správně, přišel jsem ve jménu velvyslance Mollariho a chtěl bych hovořit s vaším vůdcem.
Maßnahmen, die im Rahmen der technischen Hilfe auf Initiative oder im Auftrag der Kommission durchgeführt werden, können zu 100 % finanziert werden.
Opatření technické pomoci přijatá z podnětu Komise nebo jejím jménem mohou být financována ve výši 100 %.
Dir wurde eine Mission im Auftrag deines Landes befohlen, - und du hast sie ausgeführt.
Požádali tě, aby ses přidal k misi ve jménu své země a ty jsi to udělal.
allen Personen mitgeteilt wird, die für die Organisation oder in deren Auftrag arbeiten, und
byla sdělována všem osobám pracujícím pro organizaci nebo jejím jménem a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erfüllung ihres Auftrags nimmt die EUPM folgende Kernaufgaben wahr:
Za účelem splnění své mise má EUPM tyto klíčové úkoly:
Lyla hat einen Auftrag in Santa Prisca und die Nanny hat sich krank gemeldet.
Lyla je na misi v Santa Prisca a chůva volala, že je nemocná.
Zur Erfüllung des Auftrags nimmt die EUMM Georgia folgende Aufgaben wahr:
Za účelem splnění mise má EUMM Georgia tyto úkoly:
Ross hat den Auftrag abgebrochen und ist zurückgekommen.
- Ross přerušil misi a otočil se zpět.
Zur Erfüllung ihres Auftrags nimmt die EUPM folgende Kernaufgaben wahr:
Za účelem splnění mise má EUPM tyto klíčové úkoly:
Der Pfarrer wird uns wegen des verpatzten Auftrags nicht den Kopf abreißen.
Ministr si nemůže dovolit přijít o nás oba kvůli jedné zpackané misi.
Ich wiederhole daher meine sehnlichste Bitte und drücke die Daumen für den Auftrag von Frau Ashton.
Proto znovu horlivě apeluji a držím palce misi paní Ashtonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colonel Reynolds hat mir Näheres über Ihren Auftrag mitgeteilt.
Plukovník Reynolds mi dal pár informací o vaší misi.
Ich will Herrn Blokland auch sagen, dass es wichtig ist, den Auftrag von Frontex nicht mit dem des Unterstützungsbüros zu verwechseln.
Panu Bloklandovi bych chtěl říci, že je důležité nezaměňovat mise agentury FRONTEX s misemi podpůrného úřadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hat Prinz John Euch mit einem Auftrag zurückgeschickt.
Takže tě princ Jan poslal zpět na další misi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
charakteristika převodních míst, do nichž lze tento pokyn nasměrovat.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
Členové vystupují svým jménem a radí Komisi nezávisle na vnějších pokynech.
„Auftrag“ bezeichnet die von einem Marktteilnehmer geäußerte Absicht, Energie oder Kapazität vorbehaltlich bestimmter Ausführungsbedingungen zu kaufen oder zu verkaufen;
„pokynem“ záměr koupit nebo prodat energii nebo kapacitu vyjádřený účastníkem trhu s ohledem na stanovené podmínky plnění;
Für die Zwecke der Bestimmungen über die Aufzeichnungspflichten sollte eine Bezugnahme auf den Typ des Auftrags als Bezugnahme auf den Status des Auftrags als Limitauftrag, Auftrag zum Marktpreis oder eine bestimmte andere Art von Auftrag verstanden werden.
Pro účely ustanovení o vedení záznamů se typem pokynu rozumí jeho statut; například limitní pokyn, tržní pokyn nebo jiný specifický typ pokynu.
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge und Geschäfte für den Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt nachteilig ist;
musí být nepravděpodobné, že sloučení pokynů a obchodů bude nevýhodné pro zákazníky, jejichž pokyny se mají slučovat;
Das Geschäft musste vom NEUWOGES-Aufsichtsrat genehmigt werden, dessen Mitglieder im Auftrag der Stadt handelten.
Obchod musela schválit dozorčí rada společnosti Neuwoges, jejíž členové jednali podle pokynů města.
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Hned po provedení zákaznického pokynu, anebo v případě investičního podniku, který předává pokyny k provedení další osobě, hned po obdržení potvrzení, že pokyn byl proveden, zaznamená investiční podnik tyto údaje o dotyčném obchodu:
AIFM legen dem Anleger auf Wunsch Informationen über den Stand des Auftrags oder der Annahme des Zeichnungsangebots oder gegebenenfalls beides vor.
Správce investorovi na požádání poskytne informace o stavu pokynu nebo přijetí nabídky k upisování, případně obou.
sie müssen einen Kleinanleger unverzüglich über alle wesentlichen Schwierigkeiten informieren, die für die korrekte Ausführung des Auftrags relevant sind, sobald sie von einer solchen Schwierigkeit Kenntnis erlangen.
musí neprofesionálního zákazníka informovat o podstatných obtížích týkajících se řádného vykonání pokynů neprodleně poté, co se o takových obtížích dozvědí.
Für die Zwecke der Bestimmungen über die Aufzeichnungspflichten sollte eine Bezugnahme auf die Art des Auftrags oder des Geschäfts als Bezugnahme auf Aufträge zur Zeichnung von Wertpapieren oder auf die Zeichnung von Wertpapieren bzw. als Bezugnahme auf Aufträge zur Ausübung einer Option oder die Ausübung einer Option oder als Bezugnahme auf vergleichbare Kundenaufträge oder -geschäfte verstanden werden.
Pro účely ustanovení o vedení záznamů se povahou pokynu či obchodu rozumí pokyn upsat cenné papíry nebo upsání cenných papírů nebo pokyn využít opci či využití opce či podobné zákaznické pokyny nebo obchody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat keine Einlassungen von Beteiligten oder der portugiesischen Regierung erhalten, wonach der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP nicht im Wege einer förmlichen Rechtshandlung wirksam übertragen worden sei.
Komise nedostala od zúčastněných stran ani od portugalské vlády žádné připomínky v tom smyslu, že by veřejná služba nebyla společnosti RTP dostatečně uložena formou úředního aktu.
France 2 und France 3 durch eine offizielle Rechtshandlung mit diesem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut wurden (Beauftragung und Überwachung);
France 2 a France 3 byly pověřeny těmito veřejnými službami úředním aktem (pověření a dohled),
Sie müssen einzelstaatliche öffentliche Einrichtungen oder privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sein und dem Recht eines Mitgliedstaates unterliegen;
musí být vnitrostátními veřejnoprávními subjekty nebo subjekty soukromého práva pověřenými veřejnou službou, pod podmínkou, že podléhají právu jednoho ze členských států;
Keine andere Autonome Gemeinschaft legte eine Begründung vor, nach der der Betrieb des terrestrischen Netzes ein öffentlich-rechtlicher Auftrag sei.
Žádná jiná autonomní oblast nepředložila odůvodnění toho, proč by provozování sítě pozemního vysílání mělo představovat veřejnou službu.
privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, sofern sie ausreichende Finanzsicherheiten bieten,
soukromoprávní subjekty pověřené výkonem veřejné služby v rozsahu, v jakém poskytují dostatečné finanční záruky;
Aber genug davon, wir sind hier im Auftrag Ihrer Majestät.
Ale dousti výlevů. Jsme zde ve službách Jejího Veličenstva.
Frankreich hat jedoch trotz der Aufforderungen der Kommission, u. a. in ihrer Anordnungsentscheidung, keine Kopien der Vereinbarungen über den öffentlich-rechtlichen Auftrag für die einzelnen Jahre vorgelegt.
Francouzské orgány však navzdory žádostem Komise, včetně rozhodnutí o příkazu, nepředložily kopie úmluv o veřejné službě za každý dotyčný rok.
Die französischen Behörden haben verschiedene Instrumente geschaffen, um zu prüfen, ob France 2 und France 3 ihrem öffentlich-rechtlichen Auftrag nachkommen.
Francouzské orgány zřídily různé prostředky dohledu nad plněním veřejných služeb ze strany France 2 a France 3.
Es kann zu Marktverzerrungen kommen, die für die Erfüllung des öffentlichen Auftrages nicht erforderlich sind.
Kromě toho mohou existovat deformace trhu, které nejsou pro naplnění úkolu poskytovat veřejné služby nutné.
Die laufenden jährlichen Haushaltsausgaben von RTVE stellten eine willkürliche Basis dar, die nicht zwischen den kommerziellen Tätigkeiten und der Wahrnehmung des öffentlichen Auftrags unterscheide.
Roční běžné náklady zahrnované do rozpočtu RTVE představují nahodilý základ, jenž nerozlišuje mezi podnikatelskou činností a veřejnou službou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage Sie im Auftrag von Oben als Offizier dieser Abteilung.
Ptám se vás na žádost tam shora jako důstojník tohoto oddělení.
europäische Normen oder Dokumente der europäischen Normung, die von der Kommission gemäß Artikel 10 in Auftrag gegeben wurden, werden innerhalb eines Zeitraums angenommen oder überprüft, der den im vorgenannten Artikel genannten Zeitraum nicht übersteigt.
evropské normy nebo produkty evropské normalizace požadované Komisí v souladu s článkem 10 jsou přijaty nebo revidovány v době nepřesahující lhůtu stanovenou v žádosti v souladu s uvedeným článkem;
Italien hat mitgeteilt, dass die Tätigkeit von Agusta bis 1999 in der Durchführung des ursprünglichen Vorhabens und der Bereitstellung der technischen Lösungen bestand, die erforderlich waren, um den Auftrag für einen Helikopter als taktischem Transportmittel bei Kampfeinsätzen zu erfüllen.
Itálie sdělila, že práce provedené společností Agusta až do roku 1999 spočívaly v dodání úvodního projektu a technických řešení nutných k zajištění shody s žádostí o taktický dopravní vrtulník na podporu bojových operaci.
Die betreffende europäische Normungsorganisation erklärt innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 1 genannten Auftrags, ob sie ihn annimmt.
Příslušná evropská normalizační organizace do jednoho měsíce po jejím obdržení uvede, zda žádost podle odstavce 1 přijímá.
Der gewünschte Tarif muss spätestens einen Monat nach dem Eingang des Auftrags des Kunden beim Heimatanbieter freigeschaltet werden.
Požadovaný tarif se aktivuje nejpozději do jednoho měsíce od doručení žádosti zákazníka domovskému poskytovateli.
In dringenden Fällen kann die Kommission Aufträge ohne vorherige Ankündigung erteilen.
V naléhavých případech může Komise podat žádosti bez předchozího oznámení.
Die Tragfähigkeit der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem europäischen Normungssystem hängt von der umsichtigen Planung künftiger Aufträge für die Erarbeitung von Normen ab.
Životaschopnost spolupráce mezi Komisí a evropským systémem normalizace závisí na pečlivém plánování budoucích žádostí o vypracování norem.
Fehler bei Transaktionen oder bei der Abwicklung von Kauf und Zeichnung oder von Aufträgen zur Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen im Master-OGAW durch den Feeder-OGAW;
chyby v transakcích nebo ve vypořádání transakcí nákupu a upisování uskutečněných „feeder“ SKIPCP nebo chyby v žádostech a ve vypořádání žádostí o odkup či vyplacení podílových jednotek v „master“ SKIPCP podaných „„feeder“ SKIPCP;
Der Agentur soll es obliegen, im Auftrag der nationalen Sicherheitsbehörden oder der Kommission technische Gutachten zu erstellen.
Agentura musí poskytovat odborné rady na žádost vnitrostátních orgánů příslušných pro bezpečnost nebo Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu diesen Mindestanforderungen sollte die Kommission in ihrem Auftrag an die zuständige europäische Normungsorganisation weitere Anforderungen an den Inhalt der europäischen Norm für die elektronische Rechnungsstellung und eine Frist für deren Annahme festlegen.
Vedle těchto minimálních požadavků by Komise měla ve své žádosti určené příslušné evropské normalizační organizaci stanovit další požadavky na obsah evropské normy pro elektronickou fakturaci a lhůtu pro její přijetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch im Erteilen von Aufträgen bestehen, die möglicherweise nicht ausgeführt werden.
Manipulace nebo pokus o manipulaci s finančními nástroji může spočívat i v zadání pokynu, který nemusí být proveden.
Der Verwaltungsrat formuliert nach Anhörung der Betroffenen im Einvernehmen mit der Kommission einen spezifischen Auftrag.
Správní rada vypracuje po dohodě s Komisí a po konzultaci se zúčastněnými stranami konkrétní zadání.
Erteilung eines Auftrags zur landesweiten Erhebung der Lagerstätten, die verlagert werden sollten;
Zadání vypracování přehledu skladů na celém území Libye, které je třeba přemístit.
Dieser Bericht ist etwas völlig anderes und entspricht wirklich nicht seinem Titel und Auftrag.
Zpráva je čímsi zcela jiným a ve skutečnosti neodpovídá ani názvu, ani zadání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Aufträgen, die nach dem Kriterium des wirtschaftlich günstigsten Angebots vergeben werden, können die Auftraggeber es zulassen, dass die Bieter Varianten vorlegen.
Je-li kritériem pro zadání zakázky hospodářsky nejvýhodnější nabídka, mohou zadavatelé dát uchazečům souhlas k podání variant.
Der Sachverständige hat sich nur zu den Punkten zu äußern, die sein Auftrag ausdrücklich bezeichnet.
Znalec se může vyjádřit pouze k bodům, které mu byly v zadání výslovně označeny.
Des Weiteren nahmen sie Stellung zu den nicht vertraulichen Fassungen der von RBB im Auftrag von UPC durchgeführten Studien.
Dále zde uvedly své připomínky k verzím studií provedených společností RBB podle zadání společnosti UPC, které nebyly označeny jako důvěrné.
Erteilung eines Auftrags für eine Erhebung zu potenziellen Standorten für Zwischenlager sowie eine Durchführbarkeitsstudie über kostenwirksame Optionen für die Schaffung von Zwischenlagern.
Zadání průzkumu možných míst pro jednotky dočasného skladování a studie proveditelnosti o nákladově efektivních možnostech pro uplatnění jednotek dočasného skladování.
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
Může-li zamýšlená stavba nebo zamýšlené poskytnutí služeb vést k zadání zakázek na jednotlivé části, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota všech těchto částí.
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
Zadání studie technické proveditelnosti a průzkumné týmy v oblasti stavebnictví pro vyvození nákladově efektivních možností rehabilitace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gesagt, ich bin im Auftrag eines Partners hier.
Jak jsem řekl, jsem tady v zastoupení svého partnera.
vom Lebensmittelunternehmer, der die Milch erzeugt, oder in seinem Auftrag,
provozovatelem potravinářského podniku, který mléko vyrábí, nebo v jeho zastoupení;
Der Koordinator handelt im Namen und Auftrag der Kommission.
Koordinátor jedná ve jménu a v zastoupení Komise.
Der Europäische Koordinator handelt im Namen und im Auftrag der Kommission, die die erforderlichen Sekretariatsdienste zur Verfügung stellt.
Evropský koordinátor jedná jménem a v zastoupení Komise, která poskytne nezbytnou administrativní pomoc.
vom Lebensmittelunternehmer, der die Milch abholt/sammelt oder verarbeitet, oder in seinem Auftrag,
provozovatelem potravinářského podniku, který mléko sváží nebo zpracovává, nebo v jeho zastoupení;
Aktien des Emittenten in eigenem Namen, aber im Auftrag einer anderen natürlichen oder juristischen Person;
akcie emitenta vlastním jménem, ale v zastoupení jiné fyzické či právnické osoby;
Schließlich hat die Kommission den Bericht, den PWC im Auftrag der Regierung angefertigt hatte und der die dem Beschluss der Regierung zugrunde liegenden Zahlenangaben erläutert, geprüft.
Komise nakonec přezkoumala zprávu vypracovanou společností PWC v zastoupení vlády, která osvětluje údaje tvořící základ pro vládní rozhodnutí.
sonstige Arten der Anlage oder Verwaltung von FINANZVERMÖGEN oder Kapital im Auftrag Dritter;
jiné investování, správu nebo obhospodařování finančního majetku nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných osob;
sonstige Arten der Anlage oder Verwaltung von FINANZVERMÖGEN oder Kapital im Auftrag Dritter; oder
jiné investování, správu nebo obhospodařování finančního majetku nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných osob; nebo
Anschrift abweicht, (und gegebenenfalls die Anschrift des Gewerbetreibenden, in dessen Auftrag er handelt), an die sich Verbraucher mit Beschwerden wenden können;
, (a případně adresu obchodníka, v jehož zastoupení jedná), na kterou může spotřebitel zaslat případné stížnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EINRICHTUNG UND AUFTRAG DES EUROPÄISCHEN UNTERSTÜTZUNGSBÜROS FÜR ASYLFRAGEN
ZŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PODPŮRNÉHO ÚŘADU PRO OTÁZKY AZYLU A JEHO ÚLOHA
Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.
Tato úloha bude spuštěna při startu systému.
Ich hatte den Auftrag, einen der letzten Überlebenden der ursprünglichen Bewegung zu treffen.
Moji úlohou bylo potkat se s jedním z posledních členů původního odboje.
Faxgeräte werden mit einem Bild pro Auftrag geprüft.
Faxy se zkouší s jedním obrazem na úlohu.
Schritt 3: Nach Aufzeichnung der Zeit Aktiv 0 kann der verbleibende Auftrag abgebrochen werden.
Krok 3 – Po zaznamenání doby aktivace č. 0 lze zbytek této úlohy zrušit.
In diesem Fall wird der Ersatzauftrag unmittelbar nach Auftrag 4 in das Prüfverfahren eingefügt; die Einbeziehung des Ersatzauftrags muss angegeben werden.
V tomto případě se náhradní úloha zařadí do zkušebního postupu ihned po úloze 4 a její zařazení se uvede.
Druckaufträge: Druckaufträge müssen für die Prüfung unmittelbar vor dem Drucken jedes Auftrags über eine in Tabelle 16 genannte Netzverbindung gesendet werden.
Tiskové úlohy: tiskové úlohy pro zkoušku se zasílají přes síťové připojení určené podle tabulky 16 bezprostředně před tiskem jednotlivých úloh.
Wärest du doch nur auf unserer Seite und keiner von diesen verfluchten Akashi-Vasallen, um wie viel leichter würde mir das Ausführen meines Auftrags fallen!
Kdyby jsi byl můj spojenec, kdybys nebyl členem dvoru Akashi, nebyla by naše úloha jednodušší?
Schritt 5: Der 15-Minuten-Zeitraum beginnt bei der Erteilung des Auftrags.
Krok 5 – Požadovaných 15 minut se počítá od okamžiku zahájení úlohy.
Wenn Service-/Wartungsmodi nicht deaktiviert werden können und ein Service-/Wartungsmodus während der Ausführung eines Auftrags (außer des ersten Auftrags) auftritt, können die Ergebnisse dieses Auftrags durch Ergebnisse eines Ersatzauftrags ersetzt werden.
Pokud není možné servisní režimy/režimy údržby vypnout a servisní režim/režim údržby nastane při jiné než první úloze, lze nahradit výsledky této úlohy výsledky náhradní úlohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat gibt in regelmäßigen Abständen und mindestens alle fünf Jahre eine unabhängige externe Bewertung der Durchführung dieser Verordnung in Auftrag.
Správní rada v pravidelných intervalech nejméně každých pět let zajistí nezávislé externí hodnocení provádění tohoto nařízení.
Wir sollen dieses Gebäude im Auftrag der Bank abreißen.
Máme zbourat tu budovu, podle nařízení banky.
Die Agentur gibt binnen fünf Jahren nach Aufnahme ihrer Arbeit und danach alle fünf Jahre eine unabhängige externe Bewertung der Durchführung der vorliegenden Verordnung in Auftrag.
Do pěti let ode dne, kdy agentura převezme své povinnosti, a poté každých pět let nechá správní rada provést nezávislé externí hodnocení provádění tohoto nařízení.
Aber jetzt gebe ich Euch einen anderen Auftrag:
- Už se stalo! A teď k dalším nařízením:
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments werden weder der Vorschlag der Kommission noch der Gemeinsame Standpunkt des Rates dem Auftrag von Art. 17 der Richtlinie 2000/60/EG gerecht.
Podle názoru Evropského parlamentu ani návrh Komise, ani společný postoj Rady neodpovídají nařízení článku 17 směrnice 2000/60/ES.
Sie erinnern sich doch an Aufträge, oder?
Pamatujeti na ta nařízení, že ano?
Obwohl der Anteilsbesitz des koreanischen Staates kein schlüssiger Beweis für einen Auftrag oder eine Anweisung ist, ist er doch ein starker Anhaltspunkt dafür, wie stark die koreanische Regierung den Entscheidungsprozess der Bank beeinflussen kann.
Ačkoliv podíl korejské vlády není přesvědčivým důkazem o nařízení nebo pověření, dostatečně dokládá, nakolik může korejská vláda ovlivnit rozhodovací proces bank.
lm Auftrag unseres Bürgermeisters.
Bylo to nařízení našeho starosty.
Ich bin selbst ein Opfer des Verstoßes gegen dieses Prinzip in Frankreich, da ich immer noch im Auftrag der Regierung in einer Angelegenheit verfolgt werde, in der ich vom Kassationsgericht erwiesenermaßen als vollständig unschuldig befunden wurde.
Sám jsem obětí porušování této zásady ve Francii, protože mě stále nařízení vlády trestně stíhá ve věci, v níž mě kasační soud uznal zcela nevinným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Immobilientransaktionen sowie bei als geheim eingestuften Aufträgen im Sinne von Artikel 134 Absatz 1 Buchstabe j wird jährlich gesondert ein Verzeichnis der Auftragnehmer veröffentlicht, aus dem der Gegenstand des Auftrags und das Auftragsvolumen hervorgehen.
Seznam zhotovitelů, dodavatelů a poskytovatelů, jimž byly zadány veřejné zakázky na nemovitosti nebo veřejné zakázky, které jsou podle čl. 134 odst. 1 písm. j) tohoto nařízení označeny za tajné, se uveřejňuje pouze jednou ročně s uvedením předmětu a hodnoty zadané zakázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mündliches und schriftliches Melden von besonderen Vorkommnissen mittels eines Datenverarbeitungssystems über die Durchführung des Auftrags und über ungewöhnliche Vorkommnisse anhand genauer Berichte.
O své činnosti vést pravidelné záznamy a v případě neobvyklé události o ní podat stručnou zprávu písemnou, ústní nebo elektronickou formou.
Das waren so viele Aufträge an einem Tag, wie sonst in einer Woche.
Tohle je týdenní počet záznamů problémů s krysami v jednom dni.
- Was hat Ms Tascioni Ihnen genau gesagt, als sie Ihnen diesen Auftrag gab?
Co chtěla, slečna Tascioniová, abyste přesně řekla? Když vás přivedla na tento záznam?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Cadmium-Oberflächenbehandlung (Cadmierung) jedweden Auftrag von Cadmium auf Metalloberflächen oder jedwede Beschichtung von Metalloberflächen mit Cadmium.
Pro účely tohoto nařízení se „pokovováním kadmiem“ rozumí jakékoliv nanášení kovového kadmia na kovový povrch nebo jakoukoli povrchovou úpravu kovovým kadmiem na kovovém povrchu.
Für die Zwecke dieses Eintrags bedeutet Cadmium-Oberflächenbehandlung (Cadmierung) jeglichen Auftrag von Cadmium auf Metalloberflächen oder jegliche Beschichtung von Metalloberflächen mit Cadmium.
Pro účely tohoto záznamu se ‚pokovováním kadmiem‘ rozumí jakékoliv nanášení kovového kadmia na kovový povrch nebo jakoukoli povrchovou úpravu kovovým kadmiem na kovovém povrchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstricharbeiten und Auftrag von Schutzanstrichen für Konstruktionen
Nátěry a ochranné nátěry staveb
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Dokumentationsaufwand sollte sich am Wert des Auftrags orientieren.
Náklady na dokumentaci by se měly řídit hodnotou zakázky.
Der Dokumentationsaufwand sollte sich unter anderem am Wert des Auftrags orientieren.
Náklady na dokumentaci by se měly mimo jiné řídit hodnotou zakázky.
Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers/Bieters zur Ausführung des Auftrags.
ECB v oznámení o zakázce vymezí kritéria pro výběr, podle kterých se hodnotí způsobilost zájemce či uchazeče k plnění zakázky.
Seit 2012 wird der Flughafen im Rahmen eines öffentlichen Auftrags von SNC-Lavalin betrieben.
Od roku 2012 je na základě veřejné zakázky pověřena provozováním letiště společnost SNC-Lavalin.
Sie dürfen keine Änderungen oder Optionen vorsehen, die den Gesamtcharakter des Auftrags oder der Rahmenvereinbarung verändern würden;
Nemohou však stanovit změny ani opční práva, které by měnily celkovou povahu veřejné zakázky nebo rámcové dohody;
Die Höhe der finanziellen Sanktion ist zwischen 2 % und 10 % des Gesamtwerts des Auftrags anzusetzen.
Výše finanční sankce se stanoví v rozmezí mezi 2 % až 10 % celkové hodnoty veřejné zakázky.
Wert und Teil des Auftrags, der als Unterauftrag an Dritte vergeben wurde oder vergeben werden könnte.
hodnota a podíl zakázky, která byla nebo může být zadána třetím stranám,
Die EZB kann mit den ausgewählten Bewerbern alle Aspekte des Auftrags erörtern .
ECB může s vybranými zájemci projednat všechny aspekty zakázky .
Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags.
Záruky se uvolňují v souladu s podmínkami uvedenými ve smlouvě, kromě případu nesplnění, špatného splnění nebo opožděného splnění zakázky.
Auftraggeber sollten verlangen können, dass während der Ausführung eines Auftrags Umweltmanagementmaßnahmen oder -regelungen angewandt werden.
Zadavatelé by měli mít možnost požadovat, aby byla během plnění zakázky uplatňována opatření nebo systémy environmentálního řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Einklang mit Artikel 20 Buchstabe a Ersatztriebwerke und Ersatzteile, die als Teil des ursprünglichen Auftrags über das Luftfahrzeug gelten.
náhradní motory a náhradní díly, jsou-li považovány za součást původní objednávky letadla v souladu s ustanoveními čl. 20 písm. a) níže;
Preisnachlässe, Rabatte und Skonti, wenn sie zum Zeitpunkt des Auftrags gewährt werden, sowie der Wert der Verpackung, falls mit einer Rückgabe nach der Lieferung zu rechnen ist.
snížení cen, rabaty a slevy, pokud jsou poskytnuty v okamžiku objednávky, stejně jako hodnota obalů, které mají být po dodání vráceny.
Der SIDE zufolge ist dieser Begriff willkürlich, da die Kosten für die Bearbeitung eines Auftrags nicht von dessen Höhe abhängen, sondern von der Anzahl der Auftragslinien.
Podle SIDE je tento pojem jednostranný, neboť náklady na vyřizování objednávky nezávisí na její hodnotě, nýbrž na počtu řádků.
Die EZB kann die einem Hersteller erteilte Zulassung in eine vorläufige Zulassung umwandeln, wenn der Hersteller nicht während eines ununterbrochenen Zeitraums von 36 Monaten die Herstellung aufgrund eines offiziellen Auftrags der EZB oder einer NZB betrieben hat.
ECB může přeměnit akreditaci výrobce na prozatímní akreditaci, pokud výrobce neprovozoval výrobu na základě oficiální objednávky ECB nebo národní centrální banky po nepřerušované období v délce 36 měsíců.
Bei den angegebenen Verkaufswerten wurde festgestellt, dass das Unternehmen fiktive Geschäftsvorgänge hinzufügte, um den Gesamtwert der Rechnungen eines Auftrags auf den Gesamtbetrag dieses Auftrags zu bringen.
Dále pokud jde o ohlášené hodnoty prodejů, bylo rovněž zjištěno, že společnost přidávala fiktivní transakce, aby to vypadalo, že se celková fakturovaná částka v jedné objednávce shoduje s celkovým objemem předmětné objednávky.
Der in einem Zeitraum t erhobene Preis sollte sich auf Aufträge beziehen, die während des Zeitraums t eingegangen sind (Zeitpunkt des Auftrags), und nicht auf den Zeitpunkt, zu dem die Waren das Werk verlassen.
Cena zaznamenaná v období t by se měla vztahovat k objednávkám zaregistrovaným během období t (okamžik objednávky) a nikoliv k okamžiku, kdy komodity opouštějí brány závodu.
Außerdem stellten Ausführer in der VR China ihre Rechnungen für Kunden in der EU normalerweise in USD aus; laute eine Rechnung dagegen auf EUR, sei der Preis gewöhnlich an den zum Zeitpunkt des Auftrags vereinbarten EUR/USD-Wechselkurs gekoppelt.
Dále tyto strany tvrdily, že čínští vývozci obecně fakturují své prodeje odběratelům se sídlem v EU v amerických dolarech nebo – v případě, že je fakturováno v eurech – je cena provázána se směnným kurzem mezi eurem a americkým dolarem, který je obvykle odsouhlasen v době podání objednávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten dieser Aufträge hätte er ohne Schwierigkeiten ablehnen können, aber er wagte es nicht, denn, wenn seine Befürchtung auch nur im geringsten begründet war, bedeutete die Ablehnung des Auftrags Geständnis seiner Angst.
Většinu těchto příkazů by byl mohl bez nesnází odmítnout, neodvážil se však toho, neboť byla-li jeho obava i j en sebemíň důvodná, znamenalo odmítnutí příkazu přiznat se k svému strachu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch bewirkt die Tatsache, dass der Kunde in der Vergangenheit bereits mit der Gesellschaft BVG zusammengearbeitet hat, dass die Ausführung dieses Auftrages sehr wahrscheinlich ist.
Vzhledem k tomu, že tento zákazník v minulosti se společností BVG již spolupracoval, je však realizace této objednávky velmi pravděpodobná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Labor, das das Produkt im Auftrag der belgischen Behörden getestet hat, war nicht in der Lage, die Prüfung des behaupteten Schutzniveaus zu validieren, weil die Einheitlichkeit der Produktion zu wünschen übrig ließ (unterschiedliche Durchmesser der Ohrstöpsel).
laboratoř, která zkoušela výrobek na zakázku belgických orgánů, nebyla schopna validovat zkoušky na deklarovanou úroveň ochrany kvůli nedostatečné homogenitě produkce (rozdíly v průměru zátek).
Rufino ist ein "raub und morde im Auftrag und nenn es Investment" -Typ.
Rufino je chlap "olup a zabij na zakázku a nazvi to investicí".
Informationsträger wie Disketten, Magnetbänder, Filme, Pläne, Audio- und Videokassetten oder CD-ROMs mit darauf gespeicherter Software, die im Auftrag eines speziellen Kunden entwickelt wurden oder die nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind, sowie Ergänzungen einer früheren Lieferung eines Informationsträgers, etwa aktualisierte Versionen, die dem Empfänger nicht in Rechnung gestellt werden;
zboží použité jako nosiče informací, jako jsou diskety, počítačové pásky, filmy, audio a video kazety CD-ROMy s uloženým počítačovým softwarem, je-li vyvinut na zakázku konkrétního klienta, nebo nejsou-li předmětem obchodních transakcí, jakož i doplňky předešlých dodávek, např. aktualizace, u kterých není příjemci toto zboží fakturováno;
Jeder, den Sie erwähnten, all diese feindlichen Kämpfer, die haben alle böse Dinge getan, Walter, aber im Auftrag der US-Regierung, und die will sie jetzt alle tot sehen.
Všichni lidé, o nichž jste mluvil, všichni ti zabijáci, je pravda, že udělali hrozné věci, ale na zakázku americké vlády, a ta je teď chce zlikvidovat.
öffentlicher Auftrag
veřejná zakázka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicher Auftrag erteilt wurde;
„zhotovitelem, dodavatelem nebo poskytovatelem“ fyzická nebo právnická osoba, jíž byla zadána veřejná zakázka;
Schwierigkeiten bei der Auslegung der Begriffe „Konzession“ und „öffentlicher Auftrag“ haben zu einer anhaltenden Rechtsunsicherheit der Beteiligten geführt und zahlreiche Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union nach sich gezogen.
Problémy spojené s výkladem pojmů koncese a veřejná zakázka vyvolávají trvalou právní nejistotu zúčastněných stran a vedly k mnoha rozsudkům Soudního dvora Evropské unie.
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebener öffentlicher Auftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Veřejná zakázka zadaná veřejným zadavatelem soukromoprávní či veřejnoprávní právnické osobě spadá mimo oblast působnosti této směrnice, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
Auftrag erteilen
objednat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
private Ratings, die von Ratingagenturen aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur öffentlichen Bekanntgabe oder zur Weitergabe an Abonnenten bestimmt sind;
soukromé ratingy, které jsou zpracovány na základě individuální objednávky a poskytnuty výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny ke uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného;
Wann hast du eigentlich den Auftrag erteilt?
- A kdy jsi si ten budík objednala?
Diese Verordnung sollte nicht für Ratings gelten, die von einer Ratingagentur aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur Veröffentlichung oder zur Verteilung an Abonnenten bestimmt sind.
Toto nařízení by se nemělo vztahovat na ratingy, které agentura zpracuje na základě individuální objednávky a poskytne výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny k uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného.
Es hat seine Gründe, wieso Seine Majestät nur uns den Auftrag erteilt hat.
Jeho veličenstvo si neobjednalo tajné vyšetřování pro nic za nic.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschäftsführung ohne Auftrag
- Nevěřím, že ten obchod nevyjde.
-Pracoval pro nevládní organizaci.
Mein Auftrag ist erledigt.
Den letzten Auftrag ausführen?
Vyřídíš náš poslední cíl?
- lm Auftrag des Drachen.
Podívej, Chtěl jsem tohle zařazení.
Ist mein Auftrag beendet?
Ale měl jsem hodně starostí.
- Wir haben einen Auftrag!
- To byla Clasova záležitost.
Auftrag, Ziele und Prioritäten
NACH ABSCHLUSS seines AUFTRAGS"
PO SPLNĚNÍ JEHO ÚKOLU" HOOVER
Váš návrh firmu Winrow a Baines nadchl.
- Takže, co to je za práci?
lm Auftrag der Staatsanwaltschaft.
Běžte ven a najděte mé transporty krve!
- Der Auftrag des Bürgermeisters.
Ein weiterer Auftrag hier.
Byli jsme v tomto sektoru kvůli něčemu jinému.
- Dal jsem Ti práci nebo ne?
Das ist derselbe Auftrag.
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
Dělala jsem jen svou práci.
Já jsem na ní poslal toho vraha.
Co vám říkali, že budete dělat?
Beende deinen Auftrag, Lockwood.
- Meinen Auftrag aber schon.
Der Auftrag wird weitervergeben.
Použijeme někoho z venku.
Přicházím z rozkazu klanu!
Wiederholen Sie den Auftrag.
Zopakujeme to další dva týdny.
Ist der Auftrag exklusiv?
Alles übrigens nach dem Auftrag.
Ostatně všechno dle příkazu.
Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten
Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu
JAG – Im Auftrag der Ehre
oder ▌zur Erfüllung eines Auftrags
nebo jsou dodávány ke splnění ▌zakázky
Auftrags- und Bereitstellungsverfahren sowie Nutzungsbeschränkungen.
Postupy pro objednávání a poskytování, omezování používání.
- Nicht im Auftrag der Firma!
Ich hab einen Auftrag, Cheetah.
Mám pro vás práci, Geparde.
Waren sie im auftrag unterwegs?
Ich muss meinen Auftrag erfüllen!
Ich will den Auftrag ausführen.
Sie haben Ihren Auftrag, Leutnant.
Tak zněl rozkaz, poručíku.
"Du hast diesen Auftrag erledigt."
"Byl jste to vy, kdo tam pracoval."
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag.
- Ist der Clausen-Auftrag reingekommen?
Aber wir erledigten den Auftrag.
Sie haben ihren Auftrag erfüllt.
Dokončila jsem svou práci.
- Aber wir haben einen Auftrag.
- Ale jak říkáte, máme tady práci.
- Gebt den Auftrag, Mr. Dufresne.
Vydejte rozkaz, pane Dufresne.
- Du wirst diesen Auftrag erfüllen.
- Řekněte jim to, Lenniere.
Sie entziehen mir den Auftrag?
Nicht wichtig in diesem Auftrag.
Ne nutně v tomhle pořadí.
Ein neuer Auftrag für dich.
Myslím, že má pro tebe místo.
Ich muss meinen Auftrag erfüllen.
Musím dokončit svou misi.
Das war mein letzter Auftrag.
Tohle byla moje poslední akce.
Wer gab den Auftrag, Batroc?
Dieser Auftrag ist doch unmöglich.
Proč to je vždycky něco takovýho?
…vielen Dank für den Auftrag.
že jste mi svěřil váš případ.
Mein Auftrag hier ist befristet.
Byl jsem sem dočasně převelen, pane.
Wir haben einen Auftrag auszuführen.
Ještě máme něco na práci.
- Willst du den Auftrag nicht?
- Říkáš mi, že do toho nechceš jít?
Und wie lautet der Auftrag?
Den Auftrag ablehnen und verschwinden.
Sein Auftrag war das nicht.
Rozčílil se, když jsem mu to řekl.
Maroni hat den Auftrag erteilt.
Maroni to dneska ohlásil.
- Wenn der Auftrag erledigt ist.
- lm Auftrag von Dean Witter.
Volám z firmy Dean Witter.
- Ich lehne diesen Auftrag ab.
Der Auftrag ist schlecht gelaufen
Ta prácička, co sis objednal nedopadla dobře.
Ich habe meinen Auftrag erfüllt.
Hele, já jsem svou práci udělal.
Der Polo-Auftrag gehört mir.
Nachforschen ist Teil unseres Auftrags.
Naše pravomoci platí i pro vyšetřování.
Einen Auftrag laut Auftragstabelle drucken.
Vytiskněte jednu úlohu podle tabulky úloh.
Einen Auftrag laut Auftragstabelle kopieren.
Zhotovte kopie pro jednu úlohu podle tabulky úloh.
die genaue Umschreibung des Auftrags;
Datum und Uhrzeit des Auftrags;
Danke für den Auftrag, Sir.
Díky, že jste mě povolal, pane.
Halt dich an den Auftrag.
Du hast meinen Auftrag gestohlen.
Wir haben offenbar einen Auftrag.
Zdá se, že nás čeká prácička.
Der Auftrag hat höchste Priorität!
Jde o prioritu nejvyššího stupně!