Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftrag erteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Auftrag erteilen objednat 4 dát příkaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auftrag erteilen objednat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

private Ratings, die von Ratingagenturen aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur öffentlichen Bekanntgabe oder zur Weitergabe an Abonnenten bestimmt sind;
soukromé ratingy, které jsou zpracovány na základě individuální objednávky a poskytnuty výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny ke uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného;
   Korpustyp: EU
Wann hast du eigentlich den Auftrag erteilt?
- A kdy jsi si ten budík objednala?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung sollte nicht für Ratings gelten, die von einer Ratingagentur aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur Veröffentlichung oder zur Verteilung an Abonnenten bestimmt sind.
Toto nařízení by se nemělo vztahovat na ratingy, které agentura zpracuje na základě individuální objednávky a poskytne výhradně osobě, jež si jejich zpracování objednala, a které nejsou určeny k uveřejnění nebo distribuci na základě předplatného.
   Korpustyp: EU
Es hat seine Gründe, wieso Seine Majestät nur uns den Auftrag erteilt hat.
Jeho veličenstvo si neobjednalo tajné vyšetřování pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auftrag erteilen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
přijímá rozhodnutí, že vyšetřovací výbor:
   Korpustyp: EU DCEP
Nun soll ich ihm einen Auftrag erteilen!
Že prý ho mám poslat do nové akce.
   Korpustyp: Untertitel
Undenkbar, ihm einen Auftrag zu erteilen.
Tohohle člověka nemůžeme nikam poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Militär den Auftrag erteilen.
Nasadím na to vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
vorgesehenen Verfahren einen Auftrag zur Erarbeitung europäischer Normen erteilen.
vydat mandát pro vypracování zvláštních evropských norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahler müssen ihren Zahlungsdienstleistern den Auftrag erteilen können:
Plátce musí mít právo dát svému poskytovateli platebních služeb pokyn, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich selbst werde einem meiner Reichsherolde den Auftrag erteilen.
Pošlu k vám císařskou stráž, aby ho eskortovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür sollte die Kommission dem Europäischen Komitee für Normung (CEN) einen Auftrag erteilen.
Tímto úkolem by Komise měla pověřit Evropský úřad pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU DCEP
(a) falls die Kommission beschließt, Eurocontrol keinen Auftrag gemäß Absatz 2 zu erteilen, oder
a) pokud se rozhodne nevydat Eurocontrolu pověření podle odstavce 2 nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan kann die Hilfe selbst leisten oder Dritten darüber einen Auftrag erteilen.
Řídící orgán letiště může poskytnout pomoc sám nebo uzavřít smlouvu o jejím poskytování s jinými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann dem Rat und der Kommission Empfehlungen erteilen, soweit dies für die Erfüllung ihres Auftrags erforderlich ist.
Agentura může vydávat doporučení určená Radě a Komisi, je-li to nezbytné pro plnění jejího poslání.
   Korpustyp: EU
Der Rat muss im Vorfeld von Kopenhagen einen klaren Auftrag für die Verhandlungen erteilen, damit wir diese Chance, die auch eine wirtschaftliche Chance ist, nicht verpassen.
Rada potřebuje silný mandát pro vyjednávání před Kodaní, proto nesmíme tuto příležitost, která je také ekonomická, propást.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, der Kommission den Auftrag zu erteilen, Empfehlungen des Rates zur Durchführung nachweisgestützter Tests und zur Umsetzung von Behandlungsleitlinien in jedem Mitgliedstaat vorzubereiten;
vyzývá Radu, aby pověřila Komisi úkolem připravit doporučení Rady, jak by měly být pokyny pro testování a léčbu vypracované na základě shromážděných údajů prováděny v každém z členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, der Kommission den Auftrag zu erteilen, Empfehlungen des Rates zur Durchführung nachweisgestützter Tests und zur Umsetzung von Behandlungsleitlinien in jedem Mitgliedstaat vorzubereiten;
vyzývá Radu, aby Komisi uložila vypracování doporučení Rady o provádění pokynů pro testování a léčbu vycházející z výsledků klinických studií v každém členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner übergeben wir dir den Marschallstab der Ottomanen, und wir erteilen dir den Auftrag, die grüne Fahne des Propheten bis ins Herz Europas zu tragen.
Také Ti svěřuji vojenské velení. Od Tebe očekávám, že přineseš zelenou Vlajku Mohameda do samého srdce Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan war es, sie mit dem Lügendetektor zu testen und, wenn dieser zufriedenstellend ausfällt, ihnen einen einfachen Auftrag zu erteilen.
Měli jsme vás jen otestovat na detektoru lži a pokud byste uspěla, dostala byste nějaký lehčí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandanten erteilen, haften die Mandanten in vollem Umfang, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
Pokud řádně zmocnění právní zástupci poskytnou informace za své klienty, ti i nadále nesou plnou odpovědnost v případě, že informace nejsou neúplné, nesprávné nebo zavádějící.
   Korpustyp: EU
Ist dies der Fall, so sollte es den Auftraggebern gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
Pokud tomu tak je, zadavatel by měl mít možnost zadat zakázku kombinující dané části příslušnému uchazeči.
   Korpustyp: EU
Ist dies der Fall, so sollte es dem öffentlichen Auftraggeber gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
Pokud tomu tak je, veřejný zadavatel by měl mít možnost zadat veřejnou zakázku kombinující dané části příslušnému uchazeči.
   Korpustyp: EU
Alternativ kann das Leitungsorgan unter der Voraussetzung einem oder mehreren Dritten einen Auftrag erteilen, diese Hilfe zu leisten, dass die Qualitätsstandards nach Artikel 7 Absatz 1 eingehalten werden.
Jinak může vedení v souladu se svou odpovědností uzavřít smlouvu o poskytování pomoci s jednou nebo několika jinými stranami, která musí vyhovovat kvalitativním normám uvedeným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es objektiv nicht möglich, festzustellen, welche Tätigkeit den Hauptgegenstand des Auftrags darstellt, so ist der Auftrag gemäß den Regeln des Artikels 9 Absätze 2 und 3 zu erteilen.
Jestliže je objektivně nemožné stanovit, pro které činnosti je zakázka především zamýšlena, zadává se zakázka v souladu s pravidly stanovenými v odstavcích 2 a 3 článku 9.
   Korpustyp: EU
der Auftrag hindert die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, nicht daran, dem Unternehmen, dem die Aufgaben übertragen wurden, jederzeit weitere Anweisungen zu erteilen oder den Auftrag mit sofortiger Wirkung zu entziehen, wenn dies im Interesse der Anleger ist;
pověření nesmí bránit osobám, které řídí činnost správcovské společnosti, aby kdykoli daly podniku, který byl pověřen určitými činnostmi, další pokyny a aby v zájmu investorů s okamžitou účinností pověření zrušily;
   Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Auch ich begrüße, dass es uns gelungen ist, mit der alternativen Entschließung der Kommission den Auftrag zu erteilen, uns eine Richtlinie zur Generalunternehmerhaftung in ganz Europa vorzulegen.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, i já vítám skutečnost, že prostřednictvím alternativního usnesení jsme dokázali pověřit Komisi, aby předložila směrnici o odpovědnosti podniků v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist der Auffassung, dass diese rechtliche Klarstellung bezüglich der institutionellen ÖPP ein einheitliches, transparentes und nicht diskriminierenden Auswahlverfahren beschreiben muss, das durchgeführt werden muss, um eine institutionelle ÖPP zu gründen und ihr einen Auftrag zu erteilen;
6. je toho názoru, že toto právní vyjasnění institucionalizovaných partnerství veřejného a soukromého sektoru by mělo popisovat postup jednotného, průhledného a nediskriminujícího výběrového postupu, který musí být proveden pro založení institucionalizovaného partnerství veřejného a soukromého sektoru a přidělení zakázky;
   Korpustyp: EU DCEP
die Agentur beauftragen, alle erforderlichen Inspektionen bei nationalen Luftfahrtbehörden durchzuführen, um zu überprüfen, inwieweit Abhilfemaßnahmen ergriffen wurden, wobei ein solcher Auftrag mindestens zwei Wochen im Voraus zu erteilen ist.
požádat agenturu o provedení všech potřebných inspekcí vnitrostátních leteckých úřadů k prověření provádění nápravných opatření, přičemž o tomto následném opatření musí informovat nejméně dva týdny dopředu.
   Korpustyp: EU
auf Veranlassung der Bieter zusätzliche Auskünfte erteilen, die ausschließlich der näheren Erläuterung der Art des Auftrags dienen; diese Auskünfte müssen allen Bietern, die die Spezifikationen angefordert haben, gleichzeitig erteilt werden;
sdělit z podnětu uchazečů doplňující informace, a to výlučně za účelem vyjasnění povahy veřejné zakázky; tyto informace musí být sděleny ve stejný den všem uchazečům, kteří si vyžádali zadávací dokumentaci;
   Korpustyp: EU
Falls notwendig sollte die Kommission einem europäischen Normungsgremium einen Auftrag zur Anpassung der betreffenden Normen erteilen, die für die harmonisierte Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene erforderlich sind.
Komise by měla v případě nutnosti udělit zmocnění evropskému normalizačnímu orgánu, aby přizpůsobil příslušné normy, jež jsou pro harmonizované zavedení odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových služeb nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten fordern zudem den UN-Sicherheitsrat auf, dem UN-Generalsekretär den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen.
Poslanci se domnívají, že vzhledem k migračním tokům, které do Evropy plynou z afrického kontinentu, jsou jižní členské státy Unie, a především malé ostrovní státy, jako je Kypr nebo Malta, vystaveny nepřiměřenému tlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ kann das Leitungsorgan unter Beibehaltung seiner Zuständigkeiten und in jedem Fall unter der Voraussetzung, dass die Qualitätsstandards nach Norm E.4.9.1 eingehalten werden, einem oder mehreren Dritten einen Auftrag erteilen, diese Hilfe zu leisten.
Jinak může řídící orgán – při zachování své odpovědnosti a vždy s výhradou dodržení norem kvality uvedených v normě E.4.9.1 – uzavřít smlouvu o poskytování pomoci s jednou nebo několika jinými stranami.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Rolle der EIB und des EIF als Finanzinstitutionen der Gemeinschaft im Sinne des Vertrags sollte es möglich sein, ihnen unmittelbar einen Auftrag zu erteilen, wenn Maßnahmen von Finanzierungsinstrumenten unter ihrer Beteiligung als Holding-Fonds durchgeführt werden.
S ohledem na postavení Evropské investiční banky a Evropského investičního fondu jakožto finančních subjektů uznávaných Smlouvou by mělo být možné zadat jim zakázku přímo, jsou-li operace finančního inženýrství uskutečňovány jejich prostřednictvím jakožto podílových fondů.
   Korpustyp: EU
Alternativ kann das Leitungsorgan unter Beibehaltung seiner Zuständigkeiten und in jedem Fall unter der Voraussetzung, dass die Qualitätsstandards nach Artikel 9 Absatz 1 eingehalten werden, einem oder mehreren Dritten einen Auftrag erteilen, diese Hilfe zu leisten.
Jinak může řídící orgán – při zachování své odpovědnosti a vždy s výhradou dodržení norem kvality uvedených v čl. 9 odst. 1 – uzavřít smlouvu o poskytování pomoci s jednou nebo několika jinými stranami.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die Auftraggeber einen einzigen Auftrag erteilen dürfen, sofern ihre Entscheidung nicht zu dem Zweck getroffen wird, Aufträge von der Anwendung dieser Richtlinie oder der Richtlinie 2004/17/EG oder der Richtlinie 2004/18/EG auszunehmen.
V těchto případech by zadavatelé měli mít možnost zadat jedinou zakázku za podmínky, že toto rozhodnutí nečiní za účelem vyloučení zakázek z oblasti působnosti této směrnice, směrnice 2004/17/ES nebo směrnice 2004/18/ES.
   Korpustyp: EU
auf Ersuchen der Bieter ergänzende Auskünfte erteilen, die ausschließlich der näheren Erläuterung der Art des Auftrags dienen; diese Auskünfte müssen allen Bietern, die die Verdingungsunterlagen angefordert haben, zeitgleich erteilt werden;
sdělit na podnět uchazečů doplňující informace výlučně za účelem vyjasnění povahy zakázky; tyto informace musí být sděleny ke stejnému dni všem uchazečům, kteří si vyžádali specifikace;
   Korpustyp: EU
Herr Barroso, es ist nicht in meiner Absicht, Ihnen Ratschläge zu erteilen, wie Sie die Kommission bilden sollten; teilweise deshalb, weil ich die Autonomie und Unabhängigkeit des Präsidenten der Kommission respektiere, der soeben den wichtigen Auftrag erhalten hat, eben das zu tun.
Pane Barroso, nemám v úmyslu vám radit, jak máte vytvořit Komisi, částečně protože respektuji autonomii a nezávislost předsedy Komise, který byl pevně zvolen, aby to udělal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, Sie sprachen von der Notwendigkeit zu handeln, werden Sie dann auch dem IWF und der Weltbank den expliziten Auftrag erteilen, die Dürre, die Überschwemmungen und die Krankheiten zu bekämpfen, die die globale Erderwärmung in den Entwicklungsländern begleiten werden?
Pane premiére, hovořil jste o tom, že je třeba jednat, udělíte tedy MMF a Světové bance výslovný mandát, aby se zabývaly obdobími sucha, záplavami a nemocemi, které doprovází globální oteplování v rozvojových zemích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht jedoch, dass die Lage in der Republik Moldau äußerst angespannt ist, und hält es deshalb für dringend notwendig, eine unabhängige internationale Untersuchungskommission mit Beteiligung der EU, des vom Europarat eingesetzten Komitees zur Vorbeugung von Folter und von unabhängigen Sachverständigen einzusetzen und der Kommission den Auftrag zu erteilen, eine unparteiische und transparente Untersuchung sicherzustellen;
zdůrazňuje však, že vnitřní napětí v Moldavské republice je velmi vysoké, a proto pevně věří, že je nanejvýš potřebné sestavit mezinárodní nezávislou vyšetřovací komisi, které se zúčastní EU, Výbor pro zabránění mučení při Radě Evropy a nezávislí odborníci s cílem zajistit nestranný a transparentní průběh vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen diesen Regulierungsbehörden den Auftrag, für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie durch die Anbieter audiovisueller Medien zu sorgen, insbesondere derjenigen, die sich auf die freie Meinungsäußerung, die Medienvielfalt, die Menschenwürde, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, den Schutz der Minderjährigen und schutzbedürftigen oder behinderten Menschen beziehen.
Členské státy svěří těmto regulačním orgánům úkol sledovat plnění ustanovení této směrnice ze strany poskytovatelů mediálních služeb, zejména ustanovení, která se týkají svobody projevu, plurality médií, lidské důstojnosti, zásady zákazu diskriminace a ochrany dětí a mladistvých a také ohrožených a zdravotně postižených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können den Regulierungsbehörden den Auftrag erteilen, für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie durch die Anbieter audiovisueller Medien zu sorgen, insbesondere derjenigen, die sich auf die freie Meinungsäußerung, die Medienvielfalt, die Menschenwürde, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, den Schutz der Minderjährigen und schutzbedürftigen oder behinderten Menschen beziehen.
Členské státy svěří regulačním orgánům úkol dbát na to, aby poskytovatelé audiovizuálních médií dodržovali ustanovení této směrnice, a zejména ta, která se týkají svobody vyjadřování, plurality médií, lidské důstojnosti, zásady nediskriminace, ochrany dětí a mladistvých a ohrožených nebo zdravotně postižených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, sich umgehend mit der Lage in Birma zu befassen und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen, und fordert auch die Generalversammlung der Vereinten Nationen auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen;
vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby se situací v Barmě neprodleně zabývala a aby generálního tajemníka OSN pověřila podniknutím kroků, které by usnadnily národní usmíření a přechod k demokracii v Barmě; vyzývá rovněž Valné shromáždění OSN, aby podniklo patřičné kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald eine politische Einigung über diese Richtlinie erzielt worden ist, wird die Kommission dem CEN einen entsprechenden Auftrag erteilen, die Norm EN 12761 anzupassen und alle erforderlichen neuen Normen auszuarbeiten, um die grundlegenden Anforderungen der neuen Richtlinie für die einzelnen Kategorien von Pestizidausbringungsmaschinen zu unterstützen.
Jakmile bude dosažena politická dohoda ohledně této směrnice, Komise udělí výboru CEN příslušný mandát k úpravě normy EN 12761 a vypracování veškerých nezbytných nových norem za účelem podpory základních požadavků nové směrnice na různé kategorie strojních zařízení pro aplikaci pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht jedoch, dass die Lage in der Republik Moldau äußerst angespannt ist, und hält es deshalb für dringend notwendig, eine unabhängige internationale Untersuchungskommission mit Beteiligung der Europäischen Union, des vom Europarat eingesetzten Komitees zur Vorbeugung von Folter und unabhängiger Sachverständiger einzusetzen und der Kommission den Auftrag zu erteilen, eine unparteiische und transparente Untersuchung sicherzustellen;
zdůrazňuje však, že vnitřní napětí v Moldavské republice je velmi vysoké, a proto pevně věří, že je nanejvýš potřebné zřídit nezávislý vyšetřovací výbor, do něhož se zapojí EU, Výbor pro zabránění mučení při Radě Evropy a nezávislí odborníci s cílem zajistit nestranný a transparentní průběh vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Finanzierung der europäischen Infrastrukturen betrifft, für die in einer internen Studie des Europäischen Parlaments mit einem Finanzbedarf von mindestens 600 Milliarden Euro gerechnet wird, schlägt der Berichterstatter jedoch vor, über die Rolle der Europäischen Union im Zusammenhang mit Investitionen nachzudenken und der EIB einen Auftrag zu erteilen.
V otázce financování projektů v oblasti evropské infrastruktury, kde je podle interní studie Evropského parlamentu potřeba financování odhadována na minimálně 600 miliard EUR, zpravodaj navrhuje, aby byla zvážena role Evropské unie v oblasti investic a aby bylo poslání svěřeno EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit erforderlich, kann die Kommission nach den in der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft [20] vorgesehenen Verfahren einen Auftrag zur Erarbeitung europäischer Normen erteilen.
Ve vhodných případech může Komise v souladu s postupy stanovenými směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti [20] vydat mandát pro vypracování zvláštních evropských norem.
   Korpustyp: EU
Um diese Verordnung zu vereinfachen und die Methoden der Probeentnahme und der quantitativen Analyse binärer und ternärer Fasergemische an den technischen Fortschritt anzupassen, sollte die Kommission dem Europäischen Komitee für Normung (CEN) den Auftrag erteilen, die Methoden gemäß Anhang VIII in harmonisierte Normen umzuwandeln.
Aby se toto nařízení zjednodušilo a aby se takové jednotné metody odběru vzorků a kvantitativní analýzy některých dvousložkových a třísložkových směsí přizpůsobily technickému pokroku, měla by Komise pověřit Evropský výbor pro normalizaci (CEN) transformací metod uvedených v příloze VIII na harmonizované normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan kann – in Zusammenarbeit mit den Flughafennutzern über den Flughafennutzerausschuss, sofern ein solcher besteht – einen solchen Auftrag bzw. solche Aufträge aus eigener Initiative oder auf Anforderung u. a. durch ein Luftfahrtunternehmen erteilen, wobei bestehende Dienste auf dem betreffenden Flughafen zu berücksichtigen sind.
Řídící orgán může uzavřít takovou smlouvu nebo smlouvy ze své vlastní iniciativy nebo na požádání, a to i ze strany leteckého dopravce, ve spolupráci s uživateli letiště prostřednictvím výboru uživatelů letiště, pokud je ustaven, přičemž se zohlední stávající služby na příslušném letišti.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht jedoch, dass die Lage in der Republik Moldau äußerst angespannt ist, und hält es deshalb für dringend notwendig, eine unabhängige internationale Untersuchungskommission mit Beteiligung der EU, des vom Europarat eingesetzten Komitees zur Vorbeugung von Folter und unabhängiger Sachverständiger einzusetzen und der Kommission den Auftrag zu erteilen, eine unparteiische und transparente Untersuchung sicherzustellen;
zdůrazňuje však, že vnitřní napětí v Moldavské republice je velmi vysoké, a proto pevně věří, že je nanejvýš potřebné sestavit nezávislý vyšetřovací výbor, do něhož se zapojí EU, Výbor pro zabránění mučení při Radě Evropy a nezávislí odborníci s cílem zajistit nestranný a transparentní průběh vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen diesen Regulierungsbehörden den Auftrag, für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie durch die Anbieter audiovisueller Medien zu sorgen, insbesondere derjenigen, die sich auf die freie Meinungsäußerung, die Medienvielfalt, die Menschenwürde, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, den Schutz der Minderjährigen und schutzbedürftigen oder behinderten Menschen beziehen.
Členské státy svěří vnitrostátním regulačním orgánům úkol sledovat plnění ustanovení této směrnice ze strany poskytovatelů mediálních služeb, zejména ustanovení, která se týkají svobody projevu, plurality médií, lidské důstojnosti, zásady zákazu diskriminace a ochrany dětí a mladistvých a také ohrožených a zdravotně postižených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan kann einen solchen Auftrag bzw. solche Aufträge aus eigener Initiative oder auf Anforderung u. a. durch ein Luftfahrtunternehmen nach Konsultation der Flughafennutzer über den Flughafennutzerausschuss, sofern ein solcher besteht, erteilen, wobei bestehende Dienste auf dem betreffenden Flughafen zu berücksichtigen sind.
Vedení může uzavřít takovou smlouvu nebo smlouvy ze své vlastní iniciativy nebo na požádání, a to i ze strany leteckého dopravce, po projednání s uživateli letiště prostřednictvím výboru uživatelů letiště tam, kde existuje, přičemž se berou v úvahu stávající služby na příslušném letišti. .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leitungsorgan kann — in Zusammenarbeit mit den Flughafennutzern über den Flughafennutzerausschuss, sofern ein solcher besteht — einen solchen Auftrag bzw. solche Aufträge aus eigener Initiative oder auf Antrag unter anderem eines Luftfahrtunternehmens erteilen, wobei bestehende Dienste auf dem betreffenden Flughafen berücksichtigt werden.
Řídící orgán může uzavřít takovou smlouvu nebo smlouvy ze své vlastní iniciativy nebo na požádání, a to i ze strany leteckého dopravce, ve spolupráci s uživateli letiště, prostřednictvím výboru uživatelů letiště, je-li ustaven, přičemž se zohlední stávající služby na dotyčném letišti.
   Korpustyp: EU
Auftraggeber können sich gezwungen sehen, einen einzigen Auftrag für Beschaffungen zu erteilen, der zu einem Teil unter diese Richtlinie fällt, während der übrige Teil dem Anwendungsbereich der Richtlinie 2004/17/EG oder der Richtlinie 2004/18/EG unterliegt oder nicht unter diese Richtlinie, die Richtlinie 2004/17/EG oder die Richtlinie 2004/18/EG fällt.
Zadavatelé se mohou ocitnout v situaci, kdy jsou povinni zadat jedinou zakázku, na niž se částečně vztahuje tato směrnice, přičemž její zbývající část spadá do oblasti působnosti směrnice 2004/17/ES či směrnice 2004/18/ES nebo se na ni nevztahuje tato směrnice, směrnice 2004/17/ES ani směrnice 2004/18/ES.
   Korpustyp: EU
Falls die Kommission beabsichtigt, einen Auftrag gemäß Absatz 1 zu erteilen, bemüht sie sich, bestehende Regelungen zur Anhörung der Beteiligten möglichst sinnvoll anzuwenden, soweit diese Regelungen der Praxis der Kommission in Bezug auf Transparenz und Anhörungsverfahren entsprechen und nicht in Widerspruch zu ihren institutionellen Verpflichtungen stehen.
Pokud Komise zamýšlí vydat pověření podle odstavce 1, snaží se co nejlépe využít stávajících ujednání, jejichž prostřednictvím je zajišťovánaúčast a konzultace všech zainteresovaných stran, pokud tato ujednání odpovídají postupům Komise v oblasti transparentnosti a konzultací a nejsou v rozporu s jejími institucionálními závazky.
   Korpustyp: EU