Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftraggeber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftraggeber zadavatel 2.805 zákazník 19 příkazce 14 objednatel 13 zmocnitel 3 objednavatel 2 odběratel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auftraggeber zadavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der öffentliche Auftraggeber wendet für die Bewertung des Angebots die Zuschlagskriterien an.
Veřejný zadavatel použije kritéria pro zadávání veřejných zakázek za účelem vyhodnocení nabídky.
   Korpustyp: EU
Sie müssen der Auftraggeber sein.
A ty musíš být zadavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
   Korpustyp: EU
Ist ein Auftrag in Lose aufgeteilt, kann der öffentliche Auftraggeber für jedes Los Mindestanforderungen im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit festlegen.
Je-li veřejná zakázka rozdělena na jednotlivé části, může veřejný zadavatel stanovit minimální požadavky na způsobilost pro každou tuto jednotlivou část.
   Korpustyp: EU
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann entsprechend den Bestimmungen des Artikels 165a einen Gewährleistungseinbehalt vornehmen.
Veřejný zadavatel může požadovat záruku za uvolnění zádržného v souladu s článkem 165a.
   Korpustyp: EU
ein Wechsel des Auftragnehmers wäre mit beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichen Auftraggeber verbunden und
změna zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele by veřejnému zadavateli způsobila výrazné zvýšení nákladů;
   Korpustyp: EU
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten die wesentlichen Elemente und Entscheidungen einzelner Vergabeverfahren in einem Vergabebericht von den Auftraggebern dokumentiert werden.
Zásadní prvky a rozhodnutí u jednotlivých zadávacích řízení by navíc měli zadavatelé zdokumentovat ve zprávě o zakázce.
   Korpustyp: EU
kann der öffentliche Auftraggeber, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist,
může zadavatel v případě, že to považuje za vhodné a přiměřené
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auftraggebers zákazníka 6 příkazce 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftraggeber

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktenzeichen beim öffentlichen Auftraggeber/Auftraggeber (falls zutreffend)
Spisové číslo přidělené veřejným zadavatelem / zadavatelem (je-li to relevantní)
   Korpustyp: EU
Wir wollen Ihre Auftraggeber.
Chceme lidi, pro které pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Auftraggeber?
Na čí straně tedy jste?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist Ihr Auftraggeber?
- Kdo nařídil zabít Sancheze?
   Korpustyp: Untertitel
Ericsson war der Auftraggeber.
Jak jsi na to přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Auftraggeber?
A kdo ho najal?
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Auftraggeber schon.
- Jak pro koho.
   Korpustyp: Untertitel
ARBEITGEBER/AUFTRAGGEBER RU/IM
ZAMĚSTNAVATELSKÝ NEBO SMLUVNÍ ŽP/PI
   Korpustyp: EU
Ruf deinen Auftraggeber an.
Zavoláš lidem, co tě sem poslali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Auftraggeber?
- Kdo vás najal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unseren Auftraggeber?
Víte, pro koho pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Auftraggeber.
Musí pro někoho pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Auftraggeber haben dich benutzt.
Ten, kdo vás navedl, vás využil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Auftraggeber, Freddy?
Pro koho je ta práce, Freddy?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen den Auftraggeber aufspüren."
Musíme dostat jejího zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wann treffen wir diesen Auftraggeber?
Kdy se setkáme se zaměstnavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Auftraggeber verraten.
Vyzradil vše na své šéfy.
   Korpustyp: Untertitel
Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste.
Zadavatelé v oblasti železničních služeb.
   Korpustyp: EU
Auftraggeber im Bereich der Flughafeneinrichtungen
Zadavatelé v oblasti letištních zařízení
   Korpustyp: EU
Auftraggeber im Bereich der Flughafenanlagen
Zadavatelé v oblasti letištních zařízení
   Korpustyp: EU
Angaben zum Arbeitgeber oder Auftraggeber,
údaje o zaměstnavateli nebo subjektu uzavírajícím s držitelem smlouvu;
   Korpustyp: EU
Wer ist dein Auftraggeber, kleiner?
Kdo tě najal, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER FLUGHAFENDIENSTE: —.“.
ZADAVATELÉ V OBLASTI ZAŘÍZENÍ LETIŠŤ: –.“
   Korpustyp: EU
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER FLUGHAFENEINRICHTUNGEN“:
„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ LETIŠTNÍCH ZAŘÍZENÍ“:
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen beim Auftraggeber: (falls zutreffend)
Spisové číslo přidělené zadavatelem (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Auftraggeber im Sektor der Postdienste
Zadavatelé v odvětví poštovních služeb
   Korpustyp: EU
Mein Auftraggeber war kein Mexikaner.
Ten, co mě najal nebyl Mexičan.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer war der Auftraggeber?
- Máte představu, kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Auftraggeber sind ebensolche Schurken.
Není o nic horší než jeho zaměstnavatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auftraggeber lag im Koma.
"a jak sladce by chutnaly na těch mých."
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers ***I (Abstimmung)
Informace o plátci podávané v souvislosti s převodem finančních prostředků ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Feststellung des Fehlens von Angaben zum Auftraggeber
Odhalení chybějících informací o plátci
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers ***I (Aussprache)
Informace o plátci podávané v souvislosti s převodem finančních prostředků ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Das bin ich meinem Auftraggeber schuldig.
To je to nejmenší, co můžu udělat pro klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber würden Sie sehr gerne sehen.
Ti, pro které pracuji, by tě rádi viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Auftraggeber irgendwann mal getroffen?
Potkal jste toho muže někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben mir meine Auftraggeber deutlich gesagt.
Lidi, pro který pracuji, mi to řekli jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir die Nummer des Auftraggebers.
Dej mi číslo na tvýho speditéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
Pracoval jsem pro nezávislého dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst den Auftraggeber finden.
Musíme dostat jejího zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen, diese Auftraggeber, das sind Kolonisten.
Tyto bytosti, tito mistři, jsou kolonisté.
   Korpustyp: Untertitel
die Nummer des Zahlungskontos des Auftraggebers und
číslo platebního účtu plátce a
   Korpustyp: EU
Kontakte zwischen öffentlichem Auftraggeber und Bieter
Styk mezi veřejnými zadavateli a uchazeči
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber im Sinne dieses Kapitels sind
Veřejnými zadavateli pro účely této kapitoly jsou:
   Korpustyp: EU
Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Zadávání veřejných zakázek za účasti veřejných zadavatelů z různých členských států
   Korpustyp: EU
- Der Auftraggeber ist definitiv vor Ort.
- Patron je rozhodně poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber war genauso gefangen wie ich.
Můj patron byl stejně v pasti jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Arnolfini, mein früherer Auftraggeber.
Je to Arnolfini, můj bývalý patron.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftraggeber versuchte, dich zu töten.
Ten, kdo tě najímá, se tě snažil zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Namen Ihres Auftraggebers.
Chci jméno té osoby, kterou hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte uns zu ihrem Auftraggeber führen.
Mohla by nás zavést k těm, pro koho pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wer sind unsere Auftraggeber?
Ale kdo nám je dává?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers ***I
Informace o plátci podávané v souvislosti s převodem finančních prostředků ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe rein für den Auftraggeber.
Já půjdu pro šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
D. Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste
D. Zadavatelé v odvětví železničních služeb
   Korpustyp: EU
F. Auftraggeber im Bereich der Postdienste
F. Zadavatelé v odvětví poštovních služeb
   Korpustyp: EU
J. Auftraggeber im Bereich der Flughafendienste
J. Zadavatelé v odvětví letištních zařízení
   Korpustyp: EU
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER EISENBAHNDIENSTE: —;E.
ZADAVATELÉ V OBLASTI ŽELEZNIČNÍCH SLUŽEB: –;E.
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen beim öffentlichen Auftraggeber (falls zutreffend)
Spisové číslo přidělené veřejným zadavatelem (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Feststellung des Fehlens von Angaben zum Auftraggeber
Zjišťování chybějících informací o plátci
   Korpustyp: EU
Auftragsvergabe durch Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Zadávání zakázek za účasti zadavatelů z různých členských států
   Korpustyp: EU
War der Owari-Klan der Auftraggeber?
Najal vás klan Owari?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen für den Auftraggeber sind fertig.
A zorganizovala jsem účty dodavatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie finden, ihre Auftraggeber.
Najdu ji a toho, pro koho pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber muss noch entlarvt werden.
Ruka za tím vším bude odhalena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auftraggeber wissen viel über uns.
Kdokoliv Hazary najal, ví toho o nás hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber wird gerne anderswo Geschäfte machen.
Mému zaměstnavateli nebude vadit obchodovat s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahlungsdienstleister des Auftraggebers stellt sicher, dass bei Geldtransfers folgende Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden:
Poskytovatel platebních služeb plátce zajistí, aby převod peněžních prostředků doprovázely tyto informace o plátci:
   Korpustyp: EU
die kontrollierte juristische Person verfolgt keine Interessen, die denen der kontrollierenden öffentlichen Auftraggeber oder Auftraggeber zuwiderlaufen.
ovládaná právnická osoba nesleduje žádné zájmy, které jsou v rozporu se zájmy ovládajících veřejných zadavatelů nebo zadavatelů.
   Korpustyp: EU
die Dienstleistung wird vollständig durch den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber vergütet.
poskytovaná služba je plně uhrazena veřejným zadavatelem nebo zadavatelem.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber, die eine Konzession vergeben wollen, teilen ihre Absicht in einer Konzessionsbekanntmachung mit.
Veřejní zadavatelé a zadavatelé zamýšlející udělit koncesi uveřejní svůj úmysl prostřednictvím oznámení o zahájení koncesního řízení.
   Korpustyp: EU
Der Bieter erfüllt die gegebenenfalls von dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber festgelegten Mindestanforderungen;
nabídka splňuje minimální požadavky stanovené případně veřejným zadavatelem nebo zadavatelem;
   Korpustyp: EU
mit erheblichen Schwierigkeiten oder beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber verbunden wäre.
způsobí veřejnému zadavateli nebo zadavateli značné obtíže nebo výrazné zvýšení nákladů.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber sollten die Angebote unter Heranziehung eines oder mehrerer Zuschlagskriterien prüfen.
Veřejný zadavatelé či zadavatelé by měly posuzovat nabídky na základě jednoho či více kritérií pro udělení koncese.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Schätzung des Konzessionswerts berücksichtigen die öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber gegebenenfalls insbesondere
Při výpočtu odhadované hodnoty koncese veřejní zadavatelé a zadavatelé zohlední podle okolností zejména:
   Korpustyp: EU
„subzentrale öffentliche Auftraggeber“ alle öffentlichen Auftraggeber, die keine zentralen Regierungsbehörden sind;
„veřejnými zadavateli na nižší úrovni“ se rozumějí všichni veřejní zadavatelé, kteří nejsou ústředními orgány státní správy;
   Korpustyp: EU
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor, ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der der Vorgang bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann.
Když číslo účtu plátce neexistuje, nahradí ho poskytovatel platebních služeb plátce jedinečným identifikačním údajem , podle něhož lze transakci dohledat zpětně až k plátci.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Auftraggeber keine Kontonummer, so ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der die Transaktion bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann.
Pokud číslo účtu plátce neexistuje, nahradí je poskytovatel platebních služeb plátce jedinečným identifikačním kódem, podle něhož lze transakci dohledat zpět až k plátci.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anschrift des Auftraggebers, die Nummer eines amtlichen persönlichen Dokuments des Auftraggebers, die Kundennummer oder das Geburtsdatum und der Geburtsort des Auftraggebers.
adresa, číslo úředního osobního dokladu, identifikační číslo klienta nebo datum a místo narození plátce.
   Korpustyp: EU
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor , so kann der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer ersetzen , mit der der Vorgang bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann .
Když číslo účtu plátce neexistuje , může ho poskytovatel platebních služeb plátce nahradit jedinečným identifikačním údajem , podle něhož lze transakci dohledat zpětně až k plátci .
   Korpustyp: Allgemein
" " Ich füge mich darin meinem Auftraggeber ", sagte der Maler.
Já se v tom podvoluji svému zákazníku, řekl malíř.
   Korpustyp: Literatur
a) den Namen des Auftraggebers und seine Eigentümer;
a) označení smluvní strany a její vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Geldtransfers mit fehlenden oder unvollständigen Angaben zum Auftraggeber
Převody finančních prostředků s chybějícími nebo neúplnými informacemi o plátci
   Korpustyp: EU DCEP
Erhalt der Angaben zum Auftraggeber bei einem Geldtransfer
Zachování informací o plátci s převodem
   Korpustyp: EU DCEP
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
u nichž si plátce vybírá hotovost ze svého vlastního účtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vollständiger Auftraggeberdatensatz umfasst Namen, Anschrift und Kontonummer des Auftraggebers.
Úplné informace o plátci se obsahují jeho jméno, adresu a číslo účtu.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Verhängung von Geldbußen gegen den öffentlichen Auftraggeber oder
– uložení pokut veřejnému zadavateli nebo
   Korpustyp: EU DCEP
– Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
– požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Konnten Sie feststellen, wie dieser angebliche Auftraggeber heißt?
Dokázali jste zjistit jméno tohoto takzvaného velkého hráče?
   Korpustyp: Untertitel
Den, der Jared angeschossen hat, und den Auftraggeber.
Ten, co postřelil MacDonaldova syna, a ten, co ho poslal, aby to proved.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte meinem Auftraggeber gerne ins Gesicht sehen.
Ale rád bych viděl zákazníkovi do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, willst du nicht wissen, wer der Auftraggeber war?
Jerry, jdeš s náma? Nechceš vědět, kdo je najal?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber haben in diese Angelegenheit viel investiert.
Lidé, pro které pracuji, mají na téhle záležitosti velký zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihre Auftraggeber wissen nichts von Ihrem Augenproblem.
Myslím, že vaši zaměstnavatelé nevědí o vašich problémech se zrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wer sie, und wer Jonas Auftraggeber sind.
Potřebujeme vědět, kdo jsou, kde jsou a co Jonas dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Se kterým dodavatelem jste pracoval když se tato udalost stala?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Auftraggeber, er kriegt sein Geld bald.
Vyřiď tomu, kdo tě najal, že všechno vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was dafür sprechen könnte, dass Lex der Auftraggeber ist?
Něco, co by nám mohlo pomoci zjistit, zda za tím stojí Lex?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde wollten mich meine Auftraggeber töten.
Asi před hodinou se mě lidé, kteří mě najali, pokusili zabít.
   Korpustyp: Untertitel