Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der öffentliche Auftraggeber wendet für die Bewertung des Angebots die Zuschlagskriterien an.
Veřejný zadavatel použije kritéria pro zadávání veřejných zakázek za účelem vyhodnocení nabídky.
Sie müssen der Auftraggeber sein.
A ty musíš být zadavatel.
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Ist ein Auftrag in Lose aufgeteilt, kann der öffentliche Auftraggeber für jedes Los Mindestanforderungen im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit festlegen.
Je-li veřejná zakázka rozdělena na jednotlivé části, může veřejný zadavatel stanovit minimální požadavky na způsobilost pro každou tuto jednotlivou část.
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Der öffentliche Auftraggeber kann entsprechend den Bestimmungen des Artikels 165a einen Gewährleistungseinbehalt vornehmen.
Veřejný zadavatel může požadovat záruku za uvolnění zádržného v souladu s článkem 165a.
ein Wechsel des Auftragnehmers wäre mit beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichen Auftraggeber verbunden und
změna zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele by veřejnému zadavateli způsobila výrazné zvýšení nákladů;
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
Außerdem sollten die wesentlichen Elemente und Entscheidungen einzelner Vergabeverfahren in einem Vergabebericht von den Auftraggebern dokumentiert werden.
Zásadní prvky a rozhodnutí u jednotlivých zadávacích řízení by navíc měli zadavatelé zdokumentovat ve zprávě o zakázce.
kann der öffentliche Auftraggeber, sofern dies zweckmäßig und verhältnismäßig ist,
může zadavatel v případě, že to považuje za vhodné a přiměřené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
Aber ich möchte meinem Auftraggeber gerne ins Gesicht sehen.
Ale rád bych viděl zákazníkovi do tváře.
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
Umístění těchto bodů je dáno provozními požadavky zákazníka.
"Wir müssen den Auftraggeber aufspüren."
Musíme dostat jejího zákazníka.
Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) sollte die Politikbereiche der Union nach Maßgabe des Bedarfs der Auftraggeber wissenschaftlich und technisch unterstützen und flexibel auf neue politische Erfordernisse reagieren.
Společné výzkumné středisko by mělo politikám Unie poskytovat vědeckou a technickou podporu orientovanou na zákazníky a přitom pružně reagovat na nové požadavky politiky.
Wir müssen erst den Auftraggeber finden.
Musíme dostat jejího zákazníka.
Auftraggeber ist Audio Concepts, Regie führt Rhoda Simons, es liest Rose McClendon.
Zákazníkem je Audio Concepts, režíruje Rhoda Simons a čte Rose McClendonová.
Mein Auftraggeber hätte es mir sagen müssen.
Die automatische Vollstreckbarkeit des Verfahrens muss gewährleistet sein, um etwaige Vergeltungsschritte des Auftraggebers zu unterbinden.
Je důležité zaručit, aby byl postup automatický ve snaze zabránit protiopatřením ze strany zákazníka.
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber in zunehmendem Maße auf nachgeordnete Subunternehmer aus anderen Mitgliedstaaten zurück, und die Fälle unbezahlter entsandter Arbeitnehmer häufen sich.
V celé Evropské unii využívají zákazníci řady subdodavatelů z jiných členských států a případy zahraničních dělníků, kteří nedostanou zaplaceno, se množí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Regelfall erhält der Auftraggeber die Rechte an den Forschungsergebnissen und trägt das Risiko eines Scheiterns.
Příkazce obvykle vlastní výsledky projektu a nese riziko neúspěchu.
Zahlungsaufträge , die von einem Teilnehmer eingegeben wurden , der den internet - basierten Zugang nutzt , werden diesen Teilnehmer als den Auftraggeber identifizieren .
Platební příkazy zadané účastníkem , který využívá internetový přístup , tohoto účastníka identifikují jako instituci příkazce .
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
Jestliže ano, poskytují výzkumné organizace (jednající jako příkazníci) služby podnikům (jednajícím jako příkazci) v situacích, kdy:
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
Pokud ano, poskytují výzkumné organizace (jednající jako příkazníci) služby podnikům (jednajícím jako příkazci) v situacích, kdy:
Es wurde jedoch festgestellt, dass die Handelsgesellschaft tatsächlich die Funktion eines unabhängigen Händlers innehatte und die Beziehung zwischen beiden Unternehmen wirtschaftlich gesehen der Beziehung zwischen Auftraggeber und Vertreter entspricht.
Bylo však zjištěno, že obchodní společnost ve skutečnosti vykonávala funkci nezávislého obchodníka a že hospodářským výsledkem vztahu obou společností byl vztah příkazce a jednatele.
die Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistungen festlegen?
příkazci určí podmínky těchto služeb?
Die Mitgliedstaaten befreien Dienstleistungen von im Namen und für Rechnung Dritter handelnden Vermittlern von der Steuer, wenn diese die Lieferung von Anlagegold an ihre Auftraggeber vermitteln.
Členské státy osvobodí od daně služby poskytnuté zprostředkovateli, kteří jednají jménem a na účet jiné osoby, pokud zprostředkovávají dodání investičního zlata svému příkazci.
sie bestehen darauf, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Auftraggeber und zum Begünstigten der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und lehnen bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion ab;
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;
sie bestehen darauf, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Auftraggeber und zum Begünstigten der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und lehnen bei Fehlen dieser Angaben die Durchführung der Transaktion ab;
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;
sie bestehen darauf, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Auftraggeber und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und lehnen bei Fehlen dieser Angaben die Durchführung der Transaktion ab;
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen.
celková výroba cukru zpracovatele a objednatele je vyšší než součet jejich kvót.
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen oder
celková výroba cukru zpracovatele a objednatele je vyšší než součet jejich kvót nebo
Befinden sich die Fabrik des Auftraggebers und die des Verarbeiters in verschiedenen Mitgliedstaaten, so wird der in Absatz 3 genannte Antrag an die beiden betreffenden Mitgliedstaaten gerichtet.
Pokud se továrna objednatele a továrna zpracovatele nacházejí v jiných členských státech, žádost uvedená v odstavci 3 je podána oběma členským státům.
Es ist unbedingt erforderlich, so bald als möglich das notwendige rechtliche Instrumentarium zu erarbeiten, damit bei Zahlungsunfähigkeit der Subunternehmer die Auftraggeber haftbar gemacht werden können.
Je nezbytné, abychom co nejdříve přišli s nutnými právními předpisy, které učiní objednatele odpovědnými za selhání subdodavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Werkvertrags-Erzeugung wird unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Tato výroba zadaná jinému podniku se za určitých podmínek považuje za výrobu objednatele, včetně případu, kdy celková výroba cukru zpracovatele a objednatele je vyšší než součet jejich kvót.
Die betreffenden Mengen werden unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
To je za určitých podmínek považováno za výrobu objednatele, například pokud je celková výroba cukru zpracovatele a objednatele vyšší než součet jejich kvót.
Bemerkung: Der Auftraggeber trifft die Entscheidung, welche zusätzlichen Temperaturbereiche ein Wagen aufgrund seiner vorgesehenen Verwendung erfüllen soll (Tn, Ts, Tn + Ts oder nur TRIV).
Poznámka: je na objednateli vozu, zda stanoví další rozmezí teplot vozu podle jeho plánovaného určení (Tn, Ts, Tn + Ts, nebo pouze TRIV).
die sich um die von Verarbeitern im Rahmen von Werkverträgen gemäß Absatz 3 erzeugte Menge erhöht und um die Menge verringert, die das Unternehmen für Auftraggeber im Rahmen von Werkverträgen gemäß Absatz 3 erzeugt.
ke které se přičte množství vyrobené zpracovateli v rámci dohody o provedení práce podle odstavce 3 a od které se odečte množství vyrobené podnikem na zakázku objednatele v rámci dohody o provedení práce podle odstavce 3.
Die von einem Verarbeiter erzeugte Zuckermenge kann als Erzeugung des Auftraggebers angesehen werden, wenn ein Fall höherer Gewalt, der durch den Mitgliedstaat anerkannt wird, die Verarbeitung von Zuckerrüben, Zuckerrohr oder Melasse zu Zucker in einem anderen Unternehmen als dem des Auftraggebers erforderlich macht.
Množství cukru vyrobené zpracovatelem lze považovat za výrobu objednatele v případě vyšší moci uznané členským státem a vyžaduje, aby cukrová řepa, cukrová třtina nebo melasa byly zpracovány na cukr v jiném podniku, než je podnik objednatele.
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci objednatele přepravy týkající se náhrady škod vyplývajících buď ze ztráty, či poškození nákladu během přepravy nebo způsobených zpožděním a chápat vliv této reklamace na svou smluvní odpovědnost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) von jeder maßgeblichen Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen,
b) požadovat informace od každé příslušné osoby, včetně těch, které se postupně zapojily do předávání příkazů nebo provádění dotyčných operací, jakož i jejich zmocnitelů, a je-li třeba, předvolat a vyslechnout každou takovou osobu;
Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, das Recht, solche Personen oder Auftraggeber vorzuladen und zu vernehmen,
osoby, včetně těch, které se postupně zapojily do předávání příkazů nebo provádění dotyčných operací, jakož i jejich zmocnitelů, a je-li třeba, předvolat a vyslechnout každou takovou osobu nebo zmocnitele;
von jeder relevanten Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, das Recht, solche Personen oder Auftraggeber vorzuladen und zu vernehmen,
požadovat informace od každé dotčené osoby, včetně těch, které se postupně zapojily do předávání příkazů nebo provádění dotyčných operací, jakož i jejich zmocnitelů, a je-li třeba, předvolat a vyslechnout každou takovou osobu nebo zmocnitele;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal.
A tak sedli ke stolu a napsali tři omluvné dopisy, pan Samsa svému ředitelství, paní Samsová svému objednavateli a Markétka svému šéfovi.
Mit dem Mörder verfährt man lange nicht so streng, wie mit dem Auftraggeber.
Víš, že zákony jsou pro objednavatele vraždy přísnější, než pro vraha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen auch einem „tatsächlichen Bedarf“ des öffentlichen Auftraggebers entsprechen.
Je ještě nutno, aby odpovídaly „skutečné potřebě“ veřejného odběratele.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
Umístění těchto bodů je dáno provozními požadavky zákazníka.
Die automatische Vollstreckbarkeit des Verfahrens muss gewährleistet sein, um etwaige Vergeltungsschritte des Auftraggebers zu unterbinden.
Je důležité zaručit, aby byl postup automatický ve snaze zabránit protiopatřením ze strany zákazníka.
In Artikel 2 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 1073/2009 wird Gelegenheitsverkehr definiert als „Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers ist“.
Podle čl. 2 bodu 4 nařízení (ES) č. 1073/2009 se příležitostnou dopravou rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani jako zvláštní linková doprava a jejímž hlavním rysem je přeprava skupin cestujících vytvořených z podnětu zákazníka nebo samotného podnikatele v silniční osobní dopravě“.
’Gelegenheitsverkehrsdienste’ Verkehrsdienste, die nicht der Begriffsbestimmung der Linienverkehrsdienste entsprechen und deren Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen mit Kraftomnibussen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
’příležitostnou dopravou’ doprava, která není definována jako linková doprava a jejímž hlavním rysem je přeprava skupin cestujících vytvořených z podnětu zákazníka nebo samotného dopravce autobusem nebo autokarem;
Gelegenheitsverkehr ist der Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist.
‚Příležitostnou dopravou‘ se rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani jako zvláštní linková doprava a která se vyznačuje zejména tím, že přepravuje skupiny vytvořené z podnětu zákazníka nebo samotného podnikatele v silniční osobní dopravě.
„Gelegenheitsverkehr“ den Verkehrsdienst, der nicht der Begriffsbestimmung des Linienverkehrs, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, entspricht und dessen Hauptmerkmal die Beförderung vorab gebildeter Fahrgastgruppen auf Initiative eines Auftraggebers oder des Verkehrsunternehmers selbst ist;
„příležitostnou dopravou“ se rozumí doprava, která není definována jako linková doprava ani jako zvláštní linková doprava a jejímž hlavním rysem je přeprava skupin cestujících vytvořených z podnětu zákazníka nebo samotného podnikatele v silniční osobní dopravě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
být schopen posoudit reklamaci svého příkazce týkající se škod vyplývajících buď ze ztráty nebo poškození zboží během přepravy, nebo způsobených zpožděním a účinky této reklamace na smluvní odpovědnost;
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
být schopen posoudit reklamaci svého příkazce týkající se škod způsobených cestujícím nebo jejich zavazadlům při nehodě, ke které došlo během přepravy, nebo týkající se škod vzniklých v důsledku zpoždění a účinky této reklamace na smluvní odpovědnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftraggeber
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktenzeichen beim öffentlichen Auftraggeber/Auftraggeber (falls zutreffend)
Spisové číslo přidělené veřejným zadavatelem / zadavatelem (je-li to relevantní)
Wir wollen Ihre Auftraggeber.
Chceme lidi, pro které pracujete.
Wer ist Ihr Auftraggeber?
- Wer ist Ihr Auftraggeber?
- Kdo nařídil zabít Sancheze?
Ericsson war der Auftraggeber.
Wer ist der Auftraggeber?
- Für den Auftraggeber schon.
ARBEITGEBER/AUFTRAGGEBER RU/IM
ZAMĚSTNAVATELSKÝ NEBO SMLUVNÍ ŽP/PI
Ruf deinen Auftraggeber an.
Zavoláš lidem, co tě sem poslali.
Wer ist Ihr Auftraggeber?
Sie kennen unseren Auftraggeber?
Víte, pro koho pracujeme.
Er hat einen Auftraggeber.
Musí pro někoho pracovat.
Deine Auftraggeber haben dich benutzt.
Ten, kdo vás navedl, vás využil.
Wer ist der Auftraggeber, Freddy?
Pro koho je ta práce, Freddy?
"Wir müssen den Auftraggeber aufspüren."
Musíme dostat jejího zákazníka.
Wann treffen wir diesen Auftraggeber?
Kdy se setkáme se zaměstnavatelem.
Er hat seine Auftraggeber verraten.
Vyzradil vše na své šéfy.
Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste.
Zadavatelé v oblasti železničních služeb.
Auftraggeber im Bereich der Flughafeneinrichtungen
Zadavatelé v oblasti letištních zařízení
Auftraggeber im Bereich der Flughafenanlagen
Zadavatelé v oblasti letištních zařízení
Angaben zum Arbeitgeber oder Auftraggeber,
údaje o zaměstnavateli nebo subjektu uzavírajícím s držitelem smlouvu;
Wer ist dein Auftraggeber, kleiner?
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER FLUGHAFENDIENSTE: —.“.
ZADAVATELÉ V OBLASTI ZAŘÍZENÍ LETIŠŤ: –.“
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER FLUGHAFENEINRICHTUNGEN“:
„ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ LETIŠTNÍCH ZAŘÍZENÍ“:
Aktenzeichen beim Auftraggeber: (falls zutreffend)
Spisové číslo přidělené zadavatelem (ve vhodných případech)
Auftraggeber im Sektor der Postdienste
Zadavatelé v odvětví poštovních služeb
Mein Auftraggeber war kein Mexikaner.
Ten, co mě najal nebyl Mexičan.
- Und wer war der Auftraggeber?
- Máte představu, kdo to je?
Seine Auftraggeber sind ebensolche Schurken.
Není o nic horší než jeho zaměstnavatelé.
Sein Auftraggeber lag im Koma.
"a jak sladce by chutnaly na těch mých."
Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers ***I (Abstimmung)
Informace o plátci podávané v souvislosti s převodem finančních prostředků ***I (hlasování)
Feststellung des Fehlens von Angaben zum Auftraggeber
Odhalení chybějících informací o plátci
Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers ***I (Aussprache)
Informace o plátci podávané v souvislosti s převodem finančních prostředků ***I (rozprava)
Das bin ich meinem Auftraggeber schuldig.
To je to nejmenší, co můžu udělat pro klienta.
Meine Auftraggeber würden Sie sehr gerne sehen.
Ti, pro které pracuji, by tě rádi viděli.
Haben Sie Ihren Auftraggeber irgendwann mal getroffen?
Potkal jste toho muže někdy?
Das haben mir meine Auftraggeber deutlich gesagt.
Lidi, pro který pracuji, mi to řekli jasně.
Besorg mir die Nummer des Auftraggebers.
Dej mi číslo na tvýho speditéra.
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
Pracoval jsem pro nezávislého dodavatele.
Wir müssen erst den Auftraggeber finden.
Musíme dostat jejího zákazníka.
Diese Wesen, diese Auftraggeber, das sind Kolonisten.
Tyto bytosti, tito mistři, jsou kolonisté.
die Nummer des Zahlungskontos des Auftraggebers und
číslo platebního účtu plátce a
Kontakte zwischen öffentlichem Auftraggeber und Bieter
Styk mezi veřejnými zadavateli a uchazeči
Öffentliche Auftraggeber im Sinne dieses Kapitels sind
Veřejnými zadavateli pro účely této kapitoly jsou:
Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Zadávání veřejných zakázek za účasti veřejných zadavatelů z různých členských států
- Der Auftraggeber ist definitiv vor Ort.
- Patron je rozhodně poblíž.
Mein Auftraggeber war genauso gefangen wie ich.
Můj patron byl stejně v pasti jako já.
Das ist Arnolfini, mein früherer Auftraggeber.
Je to Arnolfini, můj bývalý patron.
Dein Auftraggeber versuchte, dich zu töten.
Ten, kdo tě najímá, se tě snažil zabít.
Ich will den Namen Ihres Auftraggebers.
Chci jméno té osoby, kterou hledáte.
Sie könnte uns zu ihrem Auftraggeber führen.
Mohla by nás zavést k těm, pro koho pracuje.
Ja, aber wer sind unsere Auftraggeber?
Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers ***I
Informace o plátci podávané v souvislosti s převodem finančních prostředků ***I
Ich gehe rein für den Auftraggeber.
D. Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste
D. Zadavatelé v odvětví železničních služeb
F. Auftraggeber im Bereich der Postdienste
F. Zadavatelé v odvětví poštovních služeb
J. Auftraggeber im Bereich der Flughafendienste
J. Zadavatelé v odvětví letištních zařízení
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER EISENBAHNDIENSTE: —;E.
ZADAVATELÉ V OBLASTI ŽELEZNIČNÍCH SLUŽEB: –;E.
Aktenzeichen beim öffentlichen Auftraggeber (falls zutreffend)
Spisové číslo přidělené veřejným zadavatelem (ve vhodných případech)
Feststellung des Fehlens von Angaben zum Auftraggeber
Zjišťování chybějících informací o plátci
Auftragsvergabe durch Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Zadávání zakázek za účasti zadavatelů z různých členských států
War der Owari-Klan der Auftraggeber?
Die Rechnungen für den Auftraggeber sind fertig.
A zorganizovala jsem účty dodavatelů.
Ich werde sie finden, ihre Auftraggeber.
Najdu ji a toho, pro koho pracuje.
Der Auftraggeber muss noch entlarvt werden.
Ruka za tím vším bude odhalena.
Ihre Auftraggeber wissen viel über uns.
Kdokoliv Hazary najal, ví toho o nás hodně.
Mein Auftraggeber wird gerne anderswo Geschäfte machen.
Mému zaměstnavateli nebude vadit obchodovat s někým jiným.
Der Zahlungsdienstleister des Auftraggebers stellt sicher, dass bei Geldtransfers folgende Angaben zum Auftraggeber übermittelt werden:
Poskytovatel platebních služeb plátce zajistí, aby převod peněžních prostředků doprovázely tyto informace o plátci:
die kontrollierte juristische Person verfolgt keine Interessen, die denen der kontrollierenden öffentlichen Auftraggeber oder Auftraggeber zuwiderlaufen.
ovládaná právnická osoba nesleduje žádné zájmy, které jsou v rozporu se zájmy ovládajících veřejných zadavatelů nebo zadavatelů.
die Dienstleistung wird vollständig durch den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber vergütet.
poskytovaná služba je plně uhrazena veřejným zadavatelem nebo zadavatelem.
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber, die eine Konzession vergeben wollen, teilen ihre Absicht in einer Konzessionsbekanntmachung mit.
Veřejní zadavatelé a zadavatelé zamýšlející udělit koncesi uveřejní svůj úmysl prostřednictvím oznámení o zahájení koncesního řízení.
Der Bieter erfüllt die gegebenenfalls von dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber festgelegten Mindestanforderungen;
nabídka splňuje minimální požadavky stanovené případně veřejným zadavatelem nebo zadavatelem;
mit erheblichen Schwierigkeiten oder beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber verbunden wäre.
způsobí veřejnému zadavateli nebo zadavateli značné obtíže nebo výrazné zvýšení nákladů.
Öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber sollten die Angebote unter Heranziehung eines oder mehrerer Zuschlagskriterien prüfen.
Veřejný zadavatelé či zadavatelé by měly posuzovat nabídky na základě jednoho či více kritérií pro udělení koncese.
Bei der Berechnung der Schätzung des Konzessionswerts berücksichtigen die öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber gegebenenfalls insbesondere
Při výpočtu odhadované hodnoty koncese veřejní zadavatelé a zadavatelé zohlední podle okolností zejména:
„subzentrale öffentliche Auftraggeber“ alle öffentlichen Auftraggeber, die keine zentralen Regierungsbehörden sind;
„veřejnými zadavateli na nižší úrovni“ se rozumějí všichni veřejní zadavatelé, kteří nejsou ústředními orgány státní správy;
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor, ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der der Vorgang bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann.
Když číslo účtu plátce neexistuje, nahradí ho poskytovatel platebních služeb plátce jedinečným identifikačním údajem , podle něhož lze transakci dohledat zpětně až k plátci.
Hat der Auftraggeber keine Kontonummer, so ersetzt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer, mit der die Transaktion bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann.
Pokud číslo účtu plátce neexistuje, nahradí je poskytovatel platebních služeb plátce jedinečným identifikačním kódem, podle něhož lze transakci dohledat zpět až k plátci.
die Anschrift des Auftraggebers, die Nummer eines amtlichen persönlichen Dokuments des Auftraggebers, die Kundennummer oder das Geburtsdatum und der Geburtsort des Auftraggebers.
adresa, číslo úředního osobního dokladu, identifikační číslo klienta nebo datum a místo narození plátce.
Liegt keine Kontonummer des Auftraggebers vor , so kann der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers diese durch eine kundenbezogene Identifikationsnummer ersetzen , mit der der Vorgang bis zum Auftraggeber zurückverfolgt werden kann .
Když číslo účtu plátce neexistuje , může ho poskytovatel platebních služeb plátce nahradit jedinečným identifikačním údajem , podle něhož lze transakci dohledat zpětně až k plátci .
" " Ich füge mich darin meinem Auftraggeber ", sagte der Maler.
Já se v tom podvoluji svému zákazníku, řekl malíř.
a) den Namen des Auftraggebers und seine Eigentümer;
a) označení smluvní strany a její vlastnictví;
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
Geldtransfers mit fehlenden oder unvollständigen Angaben zum Auftraggeber
Převody finančních prostředků s chybějícími nebo neúplnými informacemi o plátci
Erhalt der Angaben zum Auftraggeber bei einem Geldtransfer
Zachování informací o plátci s převodem
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
u nichž si plátce vybírá hotovost ze svého vlastního účtu;
Ein vollständiger Auftraggeberdatensatz umfasst Namen, Anschrift und Kontonummer des Auftraggebers.
Úplné informace o plátci se obsahují jeho jméno, adresu a číslo účtu.
– die Verhängung von Geldbußen gegen den öffentlichen Auftraggeber oder
– uložení pokut veřejnému zadavateli nebo
– Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
– požadovaly od zadavatelů, aby zdůvodňovali nerozdělování smluv,
Konnten Sie feststellen, wie dieser angebliche Auftraggeber heißt?
Dokázali jste zjistit jméno tohoto takzvaného velkého hráče?
Den, der Jared angeschossen hat, und den Auftraggeber.
Ten, co postřelil MacDonaldova syna, a ten, co ho poslal, aby to proved.
Aber ich möchte meinem Auftraggeber gerne ins Gesicht sehen.
Ale rád bych viděl zákazníkovi do tváře.
Jerry, willst du nicht wissen, wer der Auftraggeber war?
Jerry, jdeš s náma? Nechceš vědět, kdo je najal?
Meine Auftraggeber haben in diese Angelegenheit viel investiert.
Lidé, pro které pracuji, mají na téhle záležitosti velký zájem.
Ich glaube, Ihre Auftraggeber wissen nichts von Ihrem Augenproblem.
Myslím, že vaši zaměstnavatelé nevědí o vašich problémech se zrakem.
Ich muss wissen, wer sie, und wer Jonas Auftraggeber sind.
Potřebujeme vědět, kdo jsou, kde jsou a co Jonas dělá.
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Se kterým dodavatelem jste pracoval když se tato udalost stala?
Sag deinem Auftraggeber, er kriegt sein Geld bald.
Vyřiď tomu, kdo tě najal, že všechno vrátím.
Etwas, was dafür sprechen könnte, dass Lex der Auftraggeber ist?
Něco, co by nám mohlo pomoci zjistit, zda za tím stojí Lex?
Vor einer Stunde wollten mich meine Auftraggeber töten.
Asi před hodinou se mě lidé, kteří mě najali, pokusili zabít.