Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftragnehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftragnehmer dodavatel 443
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auftragnehmer dodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Wechsel des Auftragnehmers wäre mit beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichen Auftraggeber verbunden und
změna zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele by veřejnému zadavateli způsobila výrazné zvýšení nákladů;
   Korpustyp: EU
Dieser Kerl hat ein Arbeiter sein, Bauarbeiter, professionellen Auftragnehmer.
Náš chlap je zedník, stavební dělník, dodavatel stavebního materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der vergebenen Aufträge (wenn ein Auftrag zwischen mehreren Auftragnehmern aufgeteilt wurde).
Počet zadaných zakázek (pokud byla zakázka rozdělena mezi více dodavatelů).
   Korpustyp: EU
Sie finanzieren eine alternative Art von privaten Auftragnehmern aus dem Militär?
Založil jste snad něco na způsob soukromých vojenských dodavatelů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellung von Sicherheiten durch den Auftragnehmer ist daher auf begründete Fälle zu begrenzen und darf den Sicherungszweck nicht überschreiten.
Dodavatelé by proto měly poskytovat jistotu pouze v odůvodněných případech a tyto jistoty mohou být požadovány pouze za účelem zajištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ein privater Auftragnehmer, der für die Sicherheit unseres Netzwerkes zuständig war.
Soukromý dodavatel, který pro nás dělal kybernetickou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Fällen wird die Teilnahme lokaler und regionaler Auftragnehmer entsprechend den einschlägigen Vorschriften der genannten Verordnung gefördert.
Ve všech ostatních případech musí být účast místních a regionálních dodavatelů podporována v souladu s příslušnými ustanoveními uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Vor ein paar Wochen forderte das Verteidigungsministerium einen lückenlosen Sicherheitsbericht aller privaten Auftragnehmer an, die am Raketenabwehrprogramm beteiligt sind.
Před pár týdny nařídilo ministerstvo obrany důkladnou bezpečnostní prověrku všech soukromých dodavatelů v programu obrany proti balistickým hlavicím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
Zaprvé potřebujeme zajistit větší právní jistotu pro všechny zúčastněné - zadavatele i dodavatele - s ohledem na zlepšení právní úpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn ich dich einen meiner Auftragnehmer töten lasse, werde ich das Vertrauen all der anderen verlieren und das ist einfach ein schlechter Deal.
Ale kdybych tě nechal zabít mého dodavatele, pak bych ztratil důvěru těch ostatních, a to není dobré pro obchody.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftragnehmer

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom Versender eingesetzter Auftragnehmer?
Smluvními dodavateli, které odesílatel využívá?
   Korpustyp: EU
Alle Auftragnehmer heißen "Liquidatoren"
Všichni mají klasifikaci "likvidátor"
   Korpustyp: Untertitel
direkte Verwaltung über Auftragnehmer aus der Privatwirtschaft
přímé řízení prostřednictvím smluvních partnerů orientovaných na zisk
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss meinen Auftragnehmer im Studio treffen.
Mám ve studiu schůzku s dodavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung der Bieter und Liste der Auftragnehmer
Oznámení uchazečům a seznam zhotovitelů
   Korpustyp: EU
- Janina Kleiberson, ein bekannter Auftragnehmer des Ordens.
Janina Kleibersonová, je spolupracovnice Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der verschiedenen Personalkategorien (Beschäftigte und Auftragnehmer)
Seznam různých kategorií zaměstnanců v pracovněprávním nebo smluvním vztahu
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der (des) Auftragnehmer(s).
Název a adresa úspěšných hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
příkazníci obdrží přiměřené úplaty za své služby
   Korpustyp: EU
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
příkazníci obdrží přiměřenou úplatu za své služby,
   Korpustyp: EU
Wir wissen, Sie arbeiten nicht exklusiv als unabhängiger Auftragnehmer.
Víme, že nepracujete výhradně jako nezávislý provozovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit gibt es sechs unterschiedliche Auftragnehmer, die regionale Instandhaltungsverträge durchführen.
V současnosti existuje šest různých dodavatelů, kteří provádějí smlouvy regionální údržby.
   Korpustyp: EU
Zugang von Mitarbeitern der Auftragnehmer und Empfänger zu EU-VS
Přístup k utajovaným informacím EU pro zaměstnance dodavatelů a příjemců
   Korpustyp: EU
Weitergabe von EU-VS an Auftragnehmer oder Finanzhilfeempfänger in Drittstaaten
Poskytování utajovaných informací EU dodavatelům nebo příjemcům grantů se sídlem ve třetích státech
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Auftragnehmer (Insolvenz, Mangel an Ressourcen)
Rizika související se smluvním dodavatelem (úpadek, nedostatek zdrojů)
   Korpustyp: EU
‚Auftragnehmer‘ eine Einzelperson oder Rechtsperson, die geschäftsfähig ist;
‚dodavatelem‘ fyzická nebo právnická osoba právně způsobilá k uzavírání smluvních závazků;
   Korpustyp: EU
einer vom Auftragnehmer unterzeichneten und beglaubigten Kopie der endgültigen Konformitätsbescheinigung.
kopie konečného osvědčení o shodě podepsaná a ověřená dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Beauftragung von privaten Betreibern und Zahlungen an Auftragnehmer;
uzavírání smluv se soukromými provozovateli a proplácení faktur smluvních poskytovatelů,
   Korpustyp: EU
WEITERGABE VON EU-VS AN AUFTRAGNEHMER IN DRITTSTAATEN
POSKYTOVÁNÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ EU DODAVATELŮM SE SÍDLEM V TŘETÍCH STÁTECH
   Korpustyp: EU
eine vom Auftragnehmer unterzeichnete und beglaubigte Kopie der endgültigen Konformitätsbescheinigung.
kopie konečného osvědčení o shodě podepsaná a ověřená dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Kann der Vertrag oder Rahmenvertrag nicht mit dem vorgesehenen Auftragnehmer geschlossen werden, so kann der öffentliche Auftraggeber den Auftrag an den auf der Rangliste nachfolgenden Auftragnehmer vergeben.
Není-li možné zakázku nebo rámcovou smlouvu uzavřít s úspěšným uchazečem, může ji zadavatel uzavřít s následujícím nejlepším uchazečem.
   Korpustyp: EU
Auch hätte ich gern gewusst, was hinsichtlich der Auftragnehmer unternommen wurde, um derartige Schäden abzusichern.
Také bych se chtěl zeptat, jaké kroky byly podniknuty proti dodavatelům, aby byly pokryty některé škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gesetzgebung muss ein einfaches und effizientes Verfahren zur Auswahl der Auftragnehmer schaffen.
Tato legilativa musí vytvořit jednoduchý a účinný postup pro výběr dodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firmen, die Produkte in Bauwerke einbauen, sind nie Hersteller, sondern immer Auftragnehmer.
V případě firem, které do staveb montují stavební produkty, se vždy jedná o stavební společnosti, nikdy o výrobce.
   Korpustyp: EU DCEP
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit können sich öffentliche Auftragnehmer auf einen Ausnahmetatbestand aus dem Sekundärrecht berufen.
Veřejní zadavatelé se tak budou moci odvolávat na výjimku stanovenou v sekundárním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte vermieden werden, dass technische Schwierigkeiten den Kreis der möglichen Auftragnehmer begrenzen.
It should be avoided that technical difficulties limit the scope of potential contractors.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie und Ihre neue Identität werden durch private Auftragnehmer in 24 Stunden von hier abgeholt.
Vy s vaší novou identitou budete vyzvednut na tomhle místě našimi soukromými kontraktory za 24 hodin od teď.
   Korpustyp: Untertitel
„Auftragnehmer“ eine Einrichtung, die vom Betreiber oder Eigentümer beauftragt wurde, bestimmte Aufgaben in seinem Namen auszuführen;
„dodavatelem“ subjekt, s nímž provozovatel nebo vlastník uzavřel smlouvu na výkon specifických činností jménem provozovatele nebo vlastníka;
   Korpustyp: EU
Diese Einzelverträge werden zwischen der Kommission und dem ausgewählten Auftragnehmer gemäß den Bestimmungen des Rahmenvertrags geschlossen.
Tyto zvláštní smlouvy budou uzavřeny mezi Komisí a vybraným dodavatelem podle podmínek rámcové smlouvy.
   Korpustyp: EU
Er kann zusätzliche Mindestanforderungen festlegen, sofern mehrere Lose an denselben Auftragnehmer vergeben werden.
Může stanovit doplňující minimální požadavky na způsobilost, je-li témuž zhotoviteli, dodavateli či poskytovateli zadáno více jednotlivých částí.
   Korpustyp: EU
Die veranschlagten Einnahmen für beide Verkehrsleistungen und beide Auftragnehmer sind in Tabelle 5 des Einleitungsbeschlusses zusammengefasst.
Plánované příjmy u obou typů přepravy a u každé ze dvou pověřených společností jsou shrnuty v tabulce č. 5 rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Dies habe zur Gewährung zusätzlicher Finanzmittel für die gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen geführt.
Toto neurčení parametrů se údajně projevilo v podobě dodatečných financování poskytnutých pověřeným společnostem.
   Korpustyp: EU
Rückzahlung von im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit mit Südafrika zu viel gezahlten Beträgen durch Auftragnehmer bzw. Begünstigte.
Zpětné úhrady od uchazečů nabídkových řízení či příjemců přeplatků vyplacených v souvislosti s rozvojovou spoluprací s Jihoafrickou republikou.
   Korpustyp: EU
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten als nicht erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Náklady, které nemůže odůvodnit, jsou považovány za nezpůsobilé a jejich úhrada musí být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Auftragnehmer, Bewerber oder Bieter, auf die ein Ausschlussgrund gemäß Artikel 107 Absatz 1 Buchstabe b zutrifft;
zhotovitelům, dodavatelům a poskytovatelům, zájemcům nebo uchazečům v případech uvedených v čl. 107 odst. 1 písm. b);
   Korpustyp: EU
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber oder Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.“
v zaplacení pokuty nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky zájemcem, uchazečem anebo zhotovitelem, dodavatelem nebo poskytovatelem.“
   Korpustyp: EU
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus anderen EU-Mitgliedstaaten beauftragt?
využití specialistů v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z jiných členských států EU v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus Nicht-EU-Staaten beauftragt?
využití specialistů v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z nečlenských států EU v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: IKT-Management;
(nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: management ICT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: IKT-Funktionen;
(nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: operace ICT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: sonstige.
(nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: ostatní.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Vertrieb und Marketing, Kundendienst;
(nepovinně) obchodní funkce v předchozím kalendářním roce vykonávána uživateli ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: prodej a marketing, zákaznické služby,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Anwender ausländischer Auftragnehmer aus anderen EU-Mitgliedstaaten beauftragt?
(nepovinně) využití uživatelů ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z jiných členských států EU v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Anwender ausländischer Auftragnehmer aus Nicht-EU-Staaten beauftragt?
(nepovinně) využití uživatelů ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z nečlenských států EU v předchozím kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Dr. Hunte, poslala jsem stavaře, aby přeměřili rozměry pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Auftragnehmers wurde der französischen Regierung per Fax vom 8. Oktober 2003 mitgeteilt.
Francouzským orgánům byla sdělena totožnost znalce prostřednictvím faksimile ze dne 8. října 2003.
   Korpustyp: EU
jährlich ein Verzeichnis der Auftragnehmer mit der Angabe des Gegenstands und des Volumens des erteilten Auftrags.
každoroční zveřejnění seznamu dodavatelů s uvedením předmětu a hodnoty zadané zakázky.
   Korpustyp: EU
Die jährlichen Verzeichnisse der Auftragnehmer werden bis 31. März des folgenden Haushaltsjahres veröffentlicht.
Předchozí vyhlášení a roční zveřejnění seznamu dodavatelů pro ostatní zakázky se uskutečňuje přes internetové stránky agentury; následné zveřejnění se uskutečňuje do 31. března následujícího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Die Auftragnehmer und Experten müssen vom antragstellenden Technischen Dienst akzeptiert werden.
Technická zkušebna, jež podala žádost, musí se zapojením subdodavatelů a odborníků souhlasit.
   Korpustyp: EU
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicher Auftrag erteilt wurde;
„zhotovitelem, dodavatelem nebo poskytovatelem“ fyzická nebo právnická osoba, jíž byla zadána veřejná zakázka;
   Korpustyp: EU
„Auftragnehmer“ eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicher Auftrag erteilt wurde;
„dodavatelem“ fyzická nebo právnická osoba, s níž byla uzavřena smlouva o veřejné zakázce;
   Korpustyp: EU
wenn der Auftragnehmer unter Einhaltung aller seiner Verpflichtungen geliefert hat oder,
uskutečnil dodávku v souladu se všemi svými povinnostmi, nebo
   Korpustyp: EU
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
Pokud ano, poskytují výzkumné organizace (jednající jako příkazníci) služby podnikům (jednajícím jako příkazci) v situacích, kdy:
   Korpustyp: EU
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
Jestliže ano, poskytují výzkumné organizace (jednající jako příkazníci) služby podnikům (jednajícím jako příkazci) v situacích, kdy:
   Korpustyp: EU
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber, Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
v zaplacení pokuty nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky zájemcem, uchazečem anebo zhotovitelem, dodavatelem nebo poskytovatelem.
   Korpustyp: EU
Die Forschungseinrichtung erbringt als Auftragnehmer eine Dienstleistung an das Unternehmen als Auftraggeber, wenn i) der Auftragnehmer für seine Dienstleistung ein angemessenes Entgelt erhält und ii) der Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistung festlegt.
Výzkumná organizace jednající jako příkazník poskytuje službu podniku jednajícímu jako příkazce v situacích, kdy i) příkazník obdrží úměrnou úplatu za svou službu a ii) příkazce určí podmínky této služby.
   Korpustyp: EU
‚Mitarbeiter oder Auftragnehmer‘ ist jede Person, die im Zusammenhang mit der Eisenbahn beschäftigt ist und zum Zeitpunkt des Unfalls arbeitet, darunter auch Mitarbeiter von Auftragnehmern, selbständige Auftragnehmer, Zugpersonal sowie Personen, die Fahrzeuge und Infrastrukturanlagen bedienen;
‚Zaměstnancem nebo smluvním subjektem‘ se rozumí všechny osoby, jejichž zaměstnání souvisí se železnicí a které jsou v okamžiku nehody v zaměstnání, včetně personálu smluvních subjektů, samostatně výdělečně činných subjektů, členů posádky vlaku a osob obsluhujících železniční vozidla a zařízení infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Der Bescheid ist dem Generalsekretariat des Rates als der Vergabebehörde vorzulegen, bevor einem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer bzw. einem möglichen Auftragnehmer oder Subauftragnehmer EU-VS zur Verfügung gestellt werden können oder ihm Zugang zu diesen gewährt werden kann.
Je třeba ji předložit generálnímu sekretariátu Rady jakožto zadavateli předtím, než mohou být dodavateli či subdodavateli nebo možnému dodavateli či subdodavateli poskytnuty utajované informace EU nebo než mu je k utajovaným informacím EU umožněn přístup.
   Korpustyp: EU
Die Frage, die wir heute beantworten müssen, lautet: Sollten selbstständige Auftragnehmer den gleichen Arbeitszeitbeschränkungen unterworfen werden wie Arbeitnehmer?
Otázka, kterou dnes musíme zodpovědět, je následující: měli by samostatně výdělečně činní podnikatelé podléhat omezením pracovní doby za stejných podmínek jako zaměstnanci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit hängt es von diesen Tests ab, ob wir den Vertrag mit dem Auftragnehmer kündigen müssen oder nicht.
Nicméně nám tyto testy ukážou, zda musíme ukončit smlouvu s dodavatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem haben wir einen Vertrag mit dem Auftragnehmer geschlossen, in dem die Durchführung dieses Meilensteintests festgelegt wird.
Nicméně jsme s dodavatelem podepsali smlouvu, jež stanoví, že tohoto mezníku musí být dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funk­tion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind."
„V souladu s článkem 59 delegují pravomoci potřebné k vykonávání funkce zadavatele.“
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der betreffenden Rechtsperson könnte es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Auftragnehmer oder den Eigentümer der Fahrzeuge handeln.
Takovým subjektem může být železniční podnik, subdodavatel nebo vlastník kolejového vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorlage der Rechnungen oder Zahlungsanträge durch die Auftragnehmer/Begünstigten entzieht sich weitgehend der Kontrolle der Kommission.
Předkládání vyúčtování nebo žádostí o platby ze strany smluvních partnerů či příjemců je z velké části mimo kontrolu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz des öffentlichen Beschaffungswesens bei gleichzeitiger Öffnung für europäische Auftragnehmer auf einem für die Bedürfnisse der OAG-Staaten angemessenen Niveau.
f) nutnost transparentnosti vládních zakázek a současné zahájení uplatňování otevřenosti vůči evropským dodavatelům na vhodné úrovni, která odpovídá potřebám států Východoafrického společenství?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge zur Ausführung der genannten Tätigkeiten gehen oft an Auftragnehmer oder an Subunternehmer, die Unterauftragnehmer beschäftigen.
Tato činnost je velmi často vykonávána externími dodavateli a subdodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend muss darauf hingewiesen werden, dass ein solcher professionalisierter Prüfungsausschuss weiterhin auf Gutachter, externe Auftragnehmer und sonstige Sachverständige zurückgreifen muss.
Závěrem je třeba konstatovat, že takto profesionalizovaná výběrová komise by stále potřebovala podporu poradců, externích smluvních stran a jiných odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
eine von einem externen Auftragnehmer erstellte "Metastudie über die dezentralen Agenturen: Querschnittsanalyse der bei der Bewertung gewonnenen Erkenntnisse";
"metastudii o decentralizovaných agenturách: průřezovou analýzu zjištění vyplývajících z hodnocení", vypracovanou externím posuzovatelem;
   Korpustyp: EU DCEP
In allen anderen Fällen wird die Teilnahme lokaler und regionaler Auftragnehmer entsprechend den einschlägigen Vorschriften der genannten Verordnung gefördert.
Ve všech ostatních případech musí být účast místních a regionálních dodavatelů podporována v souladu s příslušnými ustanoveními uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Sein Name ist Jeff Powers, ehrenhaften Entlassung im Jahr 2009, dann arbeitete er als Auftragnehmer im Irak und in Afghanistan.
Jmenuje se Jeff Powers, propuštěn s poctami v roce 2009, pak pracoval jako kontraktor v Iráku a Afganistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst auch Schnittstellen mit dem Betriebspersonal des Netzprojekts sowie die Instandhaltungstätigkeiten des Infrastrukturbetreibers oder seiner Auftragnehmer;
To zahrnuje rozhraní se zaměstnanci, kteří budou síťový projekt provozovat, a činnosti provozovatele infrastruktury nebo jeho subdodavatelů spojené s údržbou;
   Korpustyp: EU
Åre Centrum wurde als Auftragnehmer für die Durchführung der Modernisierung von Åre Torg entsprechend dem Gesamtentwicklungsplan ausgewählt.
Za subjekt, který měl v souladu s celkovým plánem provést modernizaci Åre Torg, byla vybrána společnost Åre Centrum.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Stellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Auftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Příslušné subjekty musí zaručit, že činnosti jejich poboček nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu a nestrannost jejich činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
In Artikel 2 des Vertrags sind die Referenzausgleichsleistungen aufgeführt, zu denen sich die Auftragnehmer für die Dauer der Übertragung verpflichten.
Článek 2 smlouvy o pověření veřejnou službou upřesňuje referenční finanční vyrovnání, na základě kterého se pověřené společnosti zavazují na dobu trvání pověření.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Änderungen der erwarteten Einnahmenhöhe in den Angeboten der gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen nicht ungerechtfertigt.
Proměnlivost částky předpokládaných příjmů mezi jednotlivými nabídkami podanými oběma pověřenými společnostmi se ostatně nejeví jako neopodstatněná.
   Korpustyp: EU
Außerdem zeigte sich, dass das Ergebnis vor Kapitalkosten der Auftragnehmer deutlich unter dieser Obergrenze lag (siehe unten).
Navíc se ukazuje, že hospodářský výsledek před odečtením kapitálových požadavků pověřených společností byl ve skutečnosti značně nižší než tato stropní hodnota (viz dále).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die Betriebskonten der Auftragnehmer jährlich für Rechnung des korsischen Verkehrsamts durch eine unabhängige Treuhandgesellschaft geprüft.
Provozní účty pověřených společností navíc pro OTC ověřuje každý rok nezávislá společnost pro hospodářské poradenství v oblasti účetnictví.
   Korpustyp: EU
Zudem sei im Lastenheft für die Zeit nach 2013 vorgesehen, dass der Auftragnehmer lediglich für den Basisdienst zuständig sei.
Kromě toho poznamenává, že zadávací dokumentace v podobě, o jaké se uvažuje pro období pro roce 2013, počítá s tím, že pověřená společnost bude pověřena pouze základní službou.
   Korpustyp: EU
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber oder Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des betreffenden Auftragswertes verhängt werden.
v zaplacení finanční sankce nepřevyšující hodnotu dotčené veřejné zakázky zájemcem, uchazečem, zhotovitelem, dodavatelem nebo poskytovatelem.
   Korpustyp: EU
„Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind.“
„V souladu s článkem 59 přenesou pravomoci potřebné k vykonávání funkce zadavatele.“
   Korpustyp: EU
Für Crist arbeiten rund 150 Beschäftigte und etwa 500 selbstständige Auftragnehmer, die Dienstleistungen für das Unternehmen erbringen.
Společnost má přibližně 150 zaměstnanců. Dalších zhruba 500 osob poskytuje společnosti služby v rámci samostatné výdělečné činnosti.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT/IT-Fachleuten ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte IKT-Aufgabe: IKT-Entwicklung und -Implementierung;
(nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: vývoj a zavádění ICT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Forschung und Entwicklung, Produktentwurf und -entwicklung;
(nepovinně) obchodní funkce v předchozím kalendářním roce vykonávána uživateli ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: výzkum a vývoj, návrh a konstrukce výrobků,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: sonstige (IKT-fremde) geschäftliche Aufgaben;
(nepovinně) obchodní funkce v předchozím kalendářním roce vykonávána uživateli ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: jiné obchodní funkce (v jiné oblasti než ICT),
   Korpustyp: EU
Ein klassischer Fall involvierte den CIA-Auftragnehmer Raymond Davis, der 2011 zwei Männer im pakistanischen Lahore erschoss.
Klasický případ se týkal smluvního pracovníka CIA Raymonda Davise, který v roce 2011 v pákistánském Láhauru zastřelil dva muže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) eine von einem externen Auftragnehmer erstellte „Metastudie über die dezentralen Agenturen: Querschnittsanalyse der bei der Bewertung gewonnenen Erkenntnisse“;
c) „metastudii o decentralizovaných agenturách: průřezovou analýzu zjištění vyplývajících z hodnocení“, vypracovanou externím posuzovatelem;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgen für Transparenz im Wege angemessener Bekanntmachung vor der Auftragsvergabe — insbesondere Ausschreibungen — und angemessener Bekanntgabe der Auftragnehmer.
zajišťují transparentnost prostřednictvím náležitého uveřejňování ex ante, zejména v případě zadávacích řízení, a náležitého zveřejňování zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů ex post;
   Korpustyp: EU
„Auftragnehmer“ jede Person, die für die EUCAP Waren oder Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Mission liefert bzw. erbringt;
„dodavatelem“ jakákoli osoba poskytující misi EUCAP zboží nebo služby související s činností této mise;
   Korpustyp: EU
Bei Immobilientransaktionen wird jährlich gesondert ein Verzeichnis der Auftragnehmer veröffentlicht, aus dem der Gegenstand des Auftrags und das Auftragsvolumen hervorgehen.
Seznam dodavatelů, kterým byly zadány zakázky na stavební práce, se každoročně zveřejňuje s uvedením předmětu a hodnoty zadané zakázky.
   Korpustyp: EU
Die Steuerbehörde kann nicht mit einem Geschäftspartner wie etwa einem Auftragnehmer, der Gläubiger des Empfängers ist, verglichen werden.
Daňový úřad nelze srovnávat s obchodním partnerem, např. s dodavatelem, který je věřitelem příjemce.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Leistungen, die in einer Wiederholung der vom Auftragnehmer im Rahmen eines früheren Auftrags erbrachten Leistungen bestehen, sofern:
doplňkových služeb, které sestávají z opakování podobných služeb, jež jsou svěřeny poskytovateli služby v rámci první zakázky za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
zusätzliche Leistungen, die in einer Wiederholung der vom Auftragnehmer im Rahmen eines früheren Auftrags erbrachten Leistungen bestehen, sofern:
doplňkové služby, které sestávají z opakování podobných služeb svěřených poskytovateli služby v rámci první zakázky za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
‚Unterauftragnehmer‘ bezeichnet einen Wirtschaftsteilnehmer, der von einem Bewerber oder Bieter oder Auftragnehmer zur Ausführung eines Teilauftrags vorgeschlagen wird.
‚subdodavatelem‘ se rozumí hospodářský subjekt, který je navrhován zájemcem nebo uchazečem nebo dodavatelem, aby plnil část smlouvy.
   Korpustyp: EU
Das jährliche Verzeichnis der Auftragnehmer wird spätestens zum 31. März des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres übermittelt.
Roční seznamy zhotovitelů, dodavatelů a poskytovatelů se zasílají do 31. března po uzavření rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Vor ein paar Wochen forderte das Verteidigungsministerium einen lückenlosen Sicherheitsbericht aller privaten Auftragnehmer an, die am Raketenabwehrprogramm beteiligt sind.
Před pár týdny nařídilo ministerstvo obrany důkladnou bezpečnostní prověrku všech soukromých dodavatelů v programu obrany proti balistickým hlavicím.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Können diese neuen Funktionstests als Bestandteil des Jahresvertrags mit dem Auftragnehmer betrachtet werden oder sind sie als zusätzliche Anforderungen zu sehen, für die weitere Kosten anfallen?
Za třetí, lze o těchto nových testech uvažovat jako o části roční smlouvy se společností, nebo budou považovány za dodatečné požadavky, včetně dodatečných nákladů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Gemeinschafts­haushalt finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfül­lung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
b) smluvním stranám, u nichž bylo prokazatelně zjištěno závažné porušení povinností vyplývajících ze smluv krytých z prostředků rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Verordnung sollte endgültig eine Präzisierung gelingen, dass Auftragnehmer, die einzelne Bauteile auf der bzw. außerhalb der Baustelle vorfertigen, nicht Gegenstand der Verordnung sind.
Nové nařízení by mělo s konečnou platností jasně stanovit, že na stavební společnosti, které vyrábějí jednotlivé stavební prvky předem na staveništi, resp. mimo něj, se toto nařízení nevztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, entbindet der zuständige Anweisungsbefugte sie in der Regel, je nach Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung.“
V případě, že je zadavatel veřejnoprávní orgán, schvalující osoba na základě vlastního posouzení rizika zpravidla od tohoto požadavku upustí.“
   Korpustyp: EU DCEP