Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftragsvergabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftragsvergabe zakázka 390
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auftragsvergabe zakázka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

V GRÜNDE FÜR DEN AUSSCHLUSS VON DER TEILNAHME AN AUSSCHREIBUNGEN UND AN DER AUFTRAGSVERGABE
V. DŮVODY PRO VYLOUČENÍ Z ÚČASTI V ŘÍZENÍ PŘI ZADÁVÁNÍ ZAKÁZEK A ZE ZADÁVÁNÍ ZAKÁZEK
   Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG FÜR DIE AUFTRAGSVERGABE OHNE VORHERIGE VERÖFFENTLICHUNG EINER VERGABEBEKANNTMACHUNG AMTSBLATT DER EUROPÄISCHEN UNION
ODŮVODNĚNÍ ZADÁNÍ ZAKÁZKY BEZ PŘEDCHOZÍHO ZVEŘEJNĚNÍ OZNÁMENÍ O ZAKÁZCE V ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU EVROPSKÉ UNIE
   Korpustyp: EU
Es sollte möglich sein, jeden Auftragnehmer von einer Teilnahme am Auftrag auszuschließen, nicht nur aufgrund einer Verletzung der Geheimhaltungspflicht, sondern auch aufgrund der Tatsache, dass die Versorgungssicherheit als Teil der Auftragsvergabe im Bereich Verteidigung nicht gewährleistet wurde.
Důvodem k vyloučení jakéhokoli zájemce z účasti na veřejné zakázce by mělo být nejen porušení důvěrné povahy informací, ale i nezajištění dodávek sjednaných v zakázce v oblasti obrany.
   Korpustyp: EU DCEP
4. die EU-Regelungen für die öffentliche Auftragsvergabe effizient anwenden;
4. účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkt sich die öffentliche Auftragsvergabe im Rahmen eines Projekts auf bestimmte Kostenkategorien, so können alle Optionen nach Absatz 1 Anwendung finden.
Pokud je veřejná zakázka v rámci projektu omezena na určité kategorie nákladů, lze použít všechny možnosti uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Der Zugang von europäischen Unternehmen zu indischen Märkten der öffentlichen Auftragsvergabe kann zur Entwicklung unserer Unternehmen beitragen.
Zajištění přístupu na indické trhy s veřejnými zakázkami pro evropské společnosti může přispět k rozvoji našich společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte klargestellt werden, dass bestimmte nationale oder Regierungsstellen oder -organisationen in die Festlegung der Anforderungen an Gütezeichen einbezogen werden können, die im Zusammenhang mit einer Auftragsvergabe durch öffentliche Auftraggeber verwendet werden können, ohne dass diese Stellen oder Organisationen ihren Status als dritte Parteien verlieren.
Rovněž je třeba vyjasnit, že se konkrétní státní či vládní subjekty nebo organizace mohou podílet na stanovování požadavků na štítky, které lze použít v souvislosti se zakázkou veřejného zadavatele, aniž tím ztratí status třetí strany.
   Korpustyp: EU
Angesichts ihrer außervertraglichen Art sollte eine solche rein administrative Beziehung nicht in den Anwendungsbereich der Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe fallen.
S ohledem na svou nesmluvní povahu by tyto čistě administrativní vztahy neměly spadat do oblasti působnosti zadávacích řízení na veřejnou zakázku.
   Korpustyp: EU
Für KMU ist die öffentliche Auftragsvergabe eine wertvolle Gelegenheit zum Sammeln von Erfahrungen.
Veřejné zakázky představují pro malé a střední podniky cennou příležitost k získání zkušeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen für öffentliche Auftragsvergabe und Finanzhilfen gelten für PP und VM.
Na pilotní projekty a přípravné akce se vztahují ustanovení o veřejných zakázkách a poskytování grantů.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Auftragsvergabe přidělení zakázky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftragsvergabe

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Referat Auftragsvergabe- und Vertragsverwaltung
Oddělení pro řízení zakázek a smluv
   Korpustyp: EU IATE
Auswahl der Teilnehmer und Auftragsvergabe
Výběr účastníků a zadání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
Auswahl der Teilnehmer und Auftragsvergabe
Výběr účastníků a zadání zakázek
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe
Přezkum směrnic o udělování veřejných zakázek
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung durch den Aufnahmestaat und Auftragsvergabe
Podpora poskytovaná hostitelským státem a uzavírání smluv
   Korpustyp: EU
Unterstützung seitens der Aufnahmepartei und Auftragsvergabe
Podpora poskytovaná hostitelskou stranou a uzavírání smluv
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe.
případně délka vyloučení ze zadávacích řízení.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe.
případně dobu vyloučení ze zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 3: AUSWAHL DER TEILNEHMER UND AUFTRAGSVERGABE
ODDÍL 3.: VÝBĚR ÚČASTNÍKŮ A ZADÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte der vorkommerziellen Auftragsvergabe und der gemeinsamen Auftragsvergabe gewidmet werden.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat veřejným zakázkám v předobchodní fázi a společným veřejným zakázkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Kontrollsystems in Bezug auf die Auftragsvergabe
Zlepšit kontrolní prostředí v oblasti veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Vorfinanzierungen im Rahmen einer Auftragsvergabe nach Artikel 88;
b) předběžné financování v rámci veřejné zakázky ve smyslu článku 88;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorfinanzierungen im Rahmen einer Auftragsvergabe nach Artikel 88;
předběžné financování v rámci veřejné zakázky ve smyslu článku 88;
   Korpustyp: EU DCEP
4. die EU-Regelungen für die öffentliche Auftragsvergabe effizient anwenden;
4. účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftragsvergabe kann auf eigene Initiative oder auf Antrag erfolgen.
Takovouto smlouvu nebo smlouvy mohou uzavřít z vlastního podnětu nebo na žádost.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorfinanzierungen im Rahmen einer Auftragsvergabe nach Artikel 88;
předběžné financování na základě zakázky ve smyslu článku 88;
   Korpustyp: EU
Man denke an die Frage der öffentlichen Auftragsvergabe.
Vezměme si například otázku státních odkupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe (falls zutreffend):
Doba trvání případného vyloučení ze zadávacího řízení:
   Korpustyp: EU
die für die Auftragsvergabe im jeweiligen Jahr vorgesehene globale Mitteldotation;
souhrnné rozpočtové krytí vyhrazené pro veřejné zakázky na příslušný rok,
   Korpustyp: EU
die EU-Regelungen für die öffentliche Auftragsvergabe effizient anwenden;
účinně uplatňovat pravidla Unie týkající se veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der öffentlichen Auftragsvergabe ist es ganz klar, dass sich das diesbezügliche Kapitel auf die Auftragsvergabe auf föderaler Ebene und nicht auf provinzieller Ebene konzentriert.
Pokud jde o veřejné zakázky, kapitola o veřejných zakázkách se zjevně zaměří na federální úroveň, nikoli na úroveň provincií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Revision der Richtlinien zur öffentlichen Auftragsvergabe im Jahr 2004 hatte das Ziel, zu einer Vereinfachung, Modernisierung und Flexibilisierung der öffentlichen Auftragsvergabe zu führen.
Přezkum směrnic o veřejných zakázkách v roce 2004 měl za cíl přispět k jejich zjednodušení, modernizaci a pružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hilft eine Kreditfazilität öffentlichen und privaten Organisationen, die Risiken der vorkommerziellen Auftragsvergabe oder der Auftragsvergabe für innovative Produkte und Dienstleistungen zu verringern.
Kromě toho dluhový nástroj pomůže veřejným i soukromým organizacím snížit riziko spojené se zadáváním zakázek v předobchodní fázi či zadáváním zakázek na inovativní výrobky a služby.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Forum zur Diskussion mit den Mitgliedstaaten ist die Beratungsgruppe für öffentliche Auftragsvergabe.
Dalším diskusním fórem s členskými státy je Poradní výbor pro veřejné zakázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bericht betont die große Bedeutung, die die öffentliche Auftragsvergabe gerade in Zeiten der Krise hatte.
Moje zpráva zejména zdůrazňuje obzvláště velký význam, jaký v době krize mají veřejné zakázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel für eine auf Basis der öffentlichen Auftragsvergabe entwickelte Lösung ist das GPS-Navigationssystem.
Jedním z příkladů řešení vyvinutých na základě veřejných zakázek je družicový navigační systém GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für KMU ist die öffentliche Auftragsvergabe eine wertvolle Gelegenheit zum Sammeln von Erfahrungen.
Veřejné zakázky představují pro malé a střední podniky cennou příležitost k získání zkušeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gut funktionierender Markt der öffentlichen Auftragsvergabe ist für die Ankurbelung des Binnenmarkts von entscheidender Bedeutung.
Dobře fungující trh s veřejnými zakázkami má zásadní význam pro podporu jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte beispielsweise das europäische Förderprogramm Eurostars und den Bericht über vorkommerzielle Auftragsvergabe nennen.
Zmínil bych například evropský program Eurostars a zprávu o veřejných zakázkách ve fázi předcházející komerčnímu využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt bezieht sich auf den gegenseitigen Zugang zu Märkten der öffentlichen Auftragsvergabe.
Druhý aspekt se týká reciprocity v přístupu na trhy s veřejnými zakázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die öffentliche Auftragsvergabe ist ein strategisches Instrument dafür, dieses Ziel zu erreichen.
Veřejné zakázky jsou strategickým nástrojem k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die öffentliche Auftragsvergabe entfallen jährlich 17 % des EU-BIP an Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträgen.
Veřejné zakázky na dodávky, práce a služby představují každoročně 17 % HDP EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die grenzüberschreitende Auftragsvergabe entfielen nur ca. 1,5 % aller 2009 vergebenen öffentlichen Aufträge.
Přeshraniční veřejné zakázky činily pouze zhruba 1,5 % veškerých veřejných zakázek udělených v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die öffentliche Auftragsvergabe wurden kürzlich in einer eigenen Verordnung („Aufhebung der Lieferbindung“) aufgestellt.
Pravidla pro veřejné zakázky byla nedávno stanovena v samostatném nařízení („Uvolňování pomoci“).
   Korpustyp: EU DCEP
§ objektive Kriterien bei der Einstellung und Beförderung von Beamten, für die öffentliche Auftragsvergabe,
§ objektivní kritéria pro nábor a služební postup pracovníků ve veřejném sektoru a pro veřejné zakázky,
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Ver­gabeverfahrens für diesen Auftrag
Zakázky nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen für öffentliche Auftragsvergabe und Finanzhilfen gelten für PP und VM.
Na pilotní projekty a přípravné akce se vztahují ustanovení o veřejných zakázkách a poskytování grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
21. wendet sich gegen die Einführung von Rechtsvorschriften zur Auftragsvergabe unterhalb der Schwellenwerte;
21. staví se proti vytvoření jakékoliv právní úpravy o udělování smluv na veřejné zakázky pod určitou prahovou hodnotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Reason for reserve: analysis of NGOs and other non-governmental beneficiaries, including clarification on awards for contracts.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Gewährleistung der Einhaltung der Bestimmungen für die Auftragsvergabe und für Zuschüsse;
opatření zaměřená na zajištění dodržování předpisů, kterými se řídí veřejné zakázky a granty;
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Jahr 2009 für die Auftragsvergabe vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 200000 EUR.
Souhrnná rozpočtová kapitola vyhrazená pro veřejné zakázky na rok 2009 dosahuje výše 200000 EUR.
   Korpustyp: EU
Bei der Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems können die Bekanntmachungen jedoch quartalsweise zusammengefasst werden.
Oznámení o veřejných zakázkách na bázi dynamického nákupního systému však mohou být souhrnně zasílána čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Finanzierungsbeschluss für Verträge zur Auftragsvergabe sollte bis Februar 2006 angenommen werden.
Dodatečné finanční rozhodnutí o veřejných zakázkách by mělo být přijato do února 2006.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung von Ausschreibungsverfahren und die Auftragsvergabe erfolgt gegebenenfalls unter Rückgriff auf Suspensivklauseln und/oder Rahmenverträge.
Nabídková řízení se zahajují a zakázky se zadávají popřípadě na základě ustanovení s odkladným účinkem nebo rámcových smluv;
   Korpustyp: EU
Die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie sollten dem Unionsrecht zur öffentlichen Auftragsvergabe entsprechen.
Definice používané v této směrnici by měly být v souladu s jinými unijními právními předpisy v oblasti veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber lehnt in einem konkreten Vergabeverfahren die Auftragsvergabe an einen Wirtschaftsteilnehmer ab, wenn dieser
Veřejný zadavatel nesmí veřejnou zakázku v zadávacím řízení zadat hospodářskému subjektu, který:
   Korpustyp: EU
Der Beschluss über die Auftragsvergabe wird auf der Website des JIV-ERIC mit einer Begründung veröffentlicht.
Rozhodnutí o přidělení veřejné zakázky se zveřejňuje na internetových stránkách konsorcia JIV-ERIC a obsahuje odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Artikel 30: Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an eine Vergabestelle, die an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Článek 30: Zakázky zadávané společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku
   Korpustyp: EU
Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an einen Auftraggeber, der an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Zakázky zadávané společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku
   Korpustyp: EU
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die während des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
Veřejnou zakázku nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení na ni:
   Korpustyp: EU
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
Zakázku nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung elektronischer Kataloge im Zusammenhang mit bestimmten Formen der Auftragsvergabe verbindlich vorschreiben.
Členské státy mohou stanovit povinnost používat elektronické katalogy u některých typů veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Zwei oder mehr öffentliche Auftraggeber können sich darauf verständigen, eine bestimmte Auftragsvergabe gemeinsam durchzuführen.
Dva nebo více veřejných zadavatelů se mohou dohodnout na společném provádění některých konkrétních zadávacích řízení.
   Korpustyp: EU
Erschaffung oder Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung als Ziel der Auftragsvergabe;
cílem veřejné zakázky je vytvoření nebo získání jedinečného uměleckého díla nebo uměleckého výkonu,
   Korpustyp: EU
Hierzu gelten die folgenden Grundsätze für die Auftragsvergabe in der Errichtungsphase des Galileo-Programms:
Za tímto účelem se použijí tyto zásady pro zajištění činností zaváděcí fáze programu Galileo:
   Korpustyp: EU
Nach der Zusammenlegung wird Hercule II die Finanzhilfen und die Auftragsvergabe abdecken.
Za druhé, program Hercule II získá dodatečné finanční prostředky ve výši 6-7 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung angemessener Standards für die öffentliche Auftragsvergabe und die Verwaltung der öffentlichen Finanzen;
zajištění odpovídajících norem v oblasti veřejných zakázek a správy veřejných financí,
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat in der Regel die Aufgaben der Planung, Finanzierungsregelung und Auftragsvergabe von RIS.
Příslušný orgán má obvykle za úkol plánování, zajišťování financování a uvádění RIS do provozu.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Auftragsvergabe erfolgt nach den Verfahrensregeln, die für das Organ gelten.
V případě společného zadávacího řízení se použijí procedurální ustanovení platná pro dotčený orgán.
   Korpustyp: EU
Es wird daran erinnert, dass die Auftragsvergabe auf dem Gemeinschaftsmarkt hauptsächlich über Ausschreibungen erfolgt.
Připomíná se, že dodávky na trh Společenství se uskutečňují převážně na základě nabídkových řízení.
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Finanzierungsbeschluss für Verträge zur Auftragsvergabe sollte bis Februar 2007 (indikatives Datum) angenommen werden.
Dodatečné finanční rozhodnutí o veřejných zakázkách by mělo být přijato (orientačně) do února 2007.
   Korpustyp: EU
Bei der Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems können die Mitteilungen jedoch quartalsmäßig zusammengefasst werden.
Oznámení týkající se zakázek založených na dynamickém nákupním systému však mohou být souhrnně zasílána čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Bei welchen Verfahren wurde zum Zeitpunkt der Auftragsvergabe überhaupt kein bestimmter Termin gesetzt?
v rámci kterých řízení nebyla při podpisu smluv stanovena žádná konkrétní cílová data,
   Korpustyp: EU
Für die PP und VM gelten die Bestimmungen über öffentliche Auftragsvergabe und Finanzhilfen.
Na pilotní projekty a přípravné akce se vztahují ustanovení o veřejných zakázkách a poskytování grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei oder mehr Auftraggeber können sich darauf verständigen, eine bestimmte Auftragsvergabe gemeinsam durchzuführen.
Dva nebo více zadavatelů se mohou dohodnout na společném provádění některých konkrétních zadávacích řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Verwendung elektronischer Kataloge im Zusammenhang mit bestimmten Formen der Auftragsvergabe verbindlich vorschreiben.
Členské státy mohou stanovit povinnost používat elektronické katalogy u některých typů zakázek.
   Korpustyp: EU
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens:
Zakázky nelze zadávat účastníkům, kteří při nabídkovém řízení:
   Korpustyp: EU
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen sind Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
Zakázku nelze udělit zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení:
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Ausübung der übertragenen Befugnisse, etwa Auswahl der zu finanzierenden Maßnahmen, Auftragsvergabe oder Projektleitung;
postupy, které mají být dodrženy při výkonu pravomocí přenesených popsaným způsobem, jako výběr činností, které budou financovány, výběr nabídky nebo dohled nad pracemi;
   Korpustyp: EU
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
Zakázky nelze zadat zájemcům nebo uchazečům, kteří při zadávacím řízení
   Korpustyp: EU
Bei der Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems können die Mitteilungen jedoch quartalsweise zusammengefasst werden.
Oznámení týkající se zakázek založených na dynamickém nákupním systému však mohou být souhrnně zasílána čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Was die Auftragsvergabe betrifft, so ist es auch Ziel der geplanten Überarbeitung, die neue Richtlinie (Nr. 2004/18 EG) über die Auftragsvergabe umzusetzen, um in den Gemeinschaftsorganen die gleichen Normen anzuwenden wie in den Mitgliedstaaten.
Co se týká veřejných zakázek, je hlavním cílem plánované revize transpozice nové směrnice pro veřejné zakázky (č. 2004/18/ES) ze strany Komise tak, aby se používaly stejné standardy pro instituce Společenství jako pro členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden, wenn eine eigenständige Organisationseinheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist.
Bez ohledu na první pododstavec, pokud samostatná provozní jednotka samostatně odpovídá za své vlastní zakázky nebo určité jejich kategorie, lze odhadované hodnoty stanovovat na úrovni dotčené jednotky.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden, wenn eine eigenständige Organisationseinheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist.
Bez ohledu na první pododstavec, pokud samostatná provozní jednotka samostatně odpovídá za své vlastní veřejné zakázky nebo určité jejich kategorie, lze odhadované hodnoty stanovovat na úrovni dotčené jednotky.
   Korpustyp: EU
Das Thema öffentliche Auftragsvergabe ist z. B. immer wieder Gegenstand von Diskussionen mit Mitgliedstaaten, Regionen und final beneficiaries.
Záležitost veřejných zakázek je opakovaným tématem diskusí se členskými státy, regiony a konečnými příjemci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der wichtigen Rolle der öffentlichen Auftragsvergabe bei der Förderung und Unterstützung neuer Technologien habe ich diesen Bericht unterstützt.
Vzhledem k důležité úloze veřejných zakázek pro propagaci a podporu nových technologií tuto zprávu podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
Musíme definovat přínosný nástroj předobchodní politiky, který podpoří inovační základnu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zugang von europäischen Unternehmen zu indischen Märkten der öffentlichen Auftragsvergabe kann zur Entwicklung unserer Unternehmen beitragen.
Zajištění přístupu na indické trhy s veřejnými zakázkami pro evropské společnosti může přispět k rozvoji našich společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz des Umstands, dass die vorkommerzielle Auftragsvergabe für gewisse Vereinfachungen sorgen wird, ist der gesamte Prozess recht anspruchsvoll.
Přestože zakázky ve fázi před komerčním využitím představují určité zjednodušení, je celý proces velmi náročný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht befasst sich auch mit der grenzüberschreitenden Auftragsvergabe, die für EU-Unternehmen und staatliche Behörden von großem Interesse ist.
Tato zprávě se rovněž zabývá přeshraničními veřejnými zakázkami, což je otázka, která má velký význam jak pro evropské firmy, tak pro veřejné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten sollten sich darauf konzentrieren, die öffentliche Auftragsvergabe bei innovativen und grünen Produkten und Dienstleistungen zu fördern.
Členské státy EU by se měly zaměřit na podporu veřejných zakázek na inovativní a ekologické produkty a služby.
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die Verbesserungen bei der Überwachung der Projekte und der Auftragsvergabe; erwartet entsprechende Ausführungen im Tätigkeitsbericht;
5. vítá, že došlo ke zlepšení v kontrole projektů a zadávacích řízení; očekává, že tyto otázky budou přiměřeně pojednány ve zprávě o činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftragsvergabe hat darüber hinaus auch bedeutende Auswirkungen für Klein- und Mittelbetriebe, die oftmals als Subunternehmer fungieren.
Veřejné zakázky mají rovněž silný dopad na malé a střední podniky, které často vystupují v roli subdodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. bittet den Rechnungshof, spätestens im Haushaltsjahr 2008 zu überprüfen, inwieweit diese Zielvorgaben im Bereich der Auftragsvergabe erreicht wurden;
19. žádá Účetní dvůr, aby posoudil, nejpozději v rozpočtovém roce 2008, do jaké míry byly tyto cíle v oblasti veřejných zakázek dosaženy;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht über die Bewertung des Zugangs von KMU zur öffentlichen Auftragsvergabe in der EU
– s ohledem na zprávu nazvanou „Hodnocení přístupu malých a středních podniků na trhy veřejných zakázek v EU“
   Korpustyp: EU DCEP
· seine Besorgnis über die Unregelmäßigkeiten zum Ausdruck gebracht hat, die der Rechnungshof bei der Auftragsvergabe festgestellt hat;
· je znepokojen nesrovnalostmi, na něž upozornil Účetní dvůr v oblasti udělování veřejných zakázek,
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll weniger Anreize für die Bieter geben, mit Blick auf eine Neuverhandlung nach Auftragsvergabe niedrige Angebote einzureichen.
Je třeba omezit možnost účastníků výběrového řízení podávat nízké nabídky s tím, že po přidělení zakázky se podmínky opět vyjednají.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht über das Thema „Bewertung des Zugangs von KMU zur öffentlichen Auftragsvergabe in der EU“
– s ohledem na zprávu „Vyhodnocení přístupu malých a středních podniků na trhy veřejných zakázek v EU“
   Korpustyp: EU DCEP
3. Auf die Gefahren, die mit der Auftragsvergabe an Subunternehmen verbunden sind, wird in der Richtlinie nicht eingegangen.
3) Směrnice se vůbec nezmiňuje o rizicích spojených s využíváním subdodavatelů .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftragnehmer, der im Rahmen einer vorkommerziellen Auftragsvergabe Ergebnisse hervorbringt, ist zumindest Eigentümer der entsprechenden Rechte des geistigen Eigentums.
Dodavatel, který vytvoří výsledky v rámci zakázky v předobchodní fázi, musí vlastnit alespoň s nimi spojená práva duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
die vorkommerzielle öffentliche Auftragsvergabe durch Forschungsinfrastrukturen als Motor für Innovation und als frühe Anwender oder Entwickler von Spitzentechnologien;
veřejným zakázkám v předkomerční fázi zadávaným subjekty v oblasti výzkumných infrastruktur s cílem posunout kupředu inovace a působit jako první osvojitelé nebo vývojáři průřezových technologií;
   Korpustyp: EU
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fällig werden.
„zálohami“ všechny částky splatné mezi zadáním objednávky a úplným dokončením prací a dodávek.
   Korpustyp: EU
Die Organe können Finanzhilfen für Kommunikationstätigkeiten vergeben, wenn aus triftigen Gründen eine öffentliche Auftragsvergabe nicht zweckmäßig ist.“
Každý orgán může v řádně odůvodněných případech, kdy není použití veřejného nabídkového řízení vhodné, udělovat granty na komunikační činnosti.“
   Korpustyp: EU
seine Besorgnis über die Unregelmäßigkeiten zum Ausdruck gebracht hat, die der Rechnungshof bei der Auftragsvergabe festgestellt hat,
vyjadřuje znepokojení nad nesrovnalostmi, na něž upozornil Účetní dvůr v oblasti udělování veřejných zakázek,
   Korpustyp: EU DCEP
Administratives, mindestens Verweis auf notwendige Genehmigungen, wie UVP, Erschließungsgenehmigung, territoriale/Planungsentscheidungen, Landerwerb (falls zutreffend), öffentliche Auftragsvergabe usw.:
H.2.2 Správní s minimálním odkazem na potřebná povolení, jako je posouzení vlivů na životní prostředí, povolení, územní/plánovací rozhodnutí, nákup pozemků (je-li relevantní), veřejné zakázky atd.:
   Korpustyp: EU
Sie sorgen für Transparenz im Wege angemessener Bekanntmachung vor der Auftragsvergabe — insbesondere Ausschreibungen — und angemessener Bekanntgabe der Auftragnehmer.
zajišťují transparentnost prostřednictvím náležitého uveřejňování ex ante, zejména v případě zadávacích řízení, a náležitého zveřejňování zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů ex post;
   Korpustyp: EU
Stärkung des Amts für das öffentliche Auftragswesen und der für die öffentliche Auftragsvergabe zuständigen Stellen in den Ministerien.
Posílit Agenturu pro veřejné zakázky a zadavatele veřejných zakázek v rámci příslušných resortů.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung sollte nicht die Probleme im Zusammenhang mit grenzüberschreitender Auftragsvergabe erfassen, mit denen EVTZ konfrontiert sind.
Toto nařízení by nemělo upravovat problémy ESÚS spojené s přeshraničním zadáváním veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
In der Verantwortung der zuständigen Behörde liegen, soweit RIS verkehrsbezogen ist, Planung, Auftragsvergabe und Finanzierungsregelungen in Bezug auf RIS.
Příslušný orgán je povinný, pokud RIS souvisejí s provozem, plánovat RIS, uvádět RIS do provozu a zajišťovat financování RIS.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind für die Erstellung von Studien bestimmt, die durch Auftragsvergabe an externe qualifizierte Sachverständige und Forschungsinstitute vergeben werden.
Tyto prostředky jsou určeny na realizaci externích studií zadaných smluvním expertům a výzkumným institucím.
   Korpustyp: EU