Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Zvýšit kapacitu Úřadu pro zadávání veřejných zakázek pro provádění nového zákona o zadávání veřejných zakázek.
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Öffentliches Auftragswesen
za skupinu PPE Předmět: Veřejná zakázka
weist auf eine Reihe von Hindernissen für wettbewerbliche Auftragsvergaben hin, die nicht im öffentlichen Auftragswesen selbst begründet sind, wie
poukazuje na řadu překážek pro udělování zakázek, které nesouvisejí se samotnými veřejnými zakázkami, jako např.:
In Bezug auf das öffentliche Auftragswesen und die KMU hat die Kommission umfangreiche Konsultationen mit allen Interessenvertretern, auch mit Unternehmensverbänden, durchgeführt.
Pokud jde o veřejné zakázky a malé a střední podniky, vedla Komise velké množství konzultací se zúčastněnými subjekty, včetně organizací podnikatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
De factokönnen wir an drei Kapiteln arbeiten, nämlich an den Kapiteln Wettbewerb, öffentliche Auftragswesen sowie Sozialpolitik und Beschäftigung.
Vlastně můžeme pracovat na třech kapitolách, konkrétně kapitolách o hospodářské soutěži, veřejných zakázkách a o sociální politice a zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für KMU ist es sehr wichtig, Zugang zum öffentlichen Auftragswesen zu haben.
Přístup k veřejným zakázkám je pro ně velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unsachgemäße Anwendung der Regelungen bezüglich des öffentlichen Auftragswesens ist vielmehr eine der häufigsten Fehlerursachen bei der Zahlung der Europäischen Strukturfonds.
Nesprávné používání pravidel pro zadávání veřejných zakázek je přitom jednou z nejčastějších příčin chyb při vyplácení prostředků z evropských strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte angesichts der derzeitigen Diskussionen über horizontale Bestimmungen zur Regelung der Beziehungen zu Drittländern im Kontext des öffentlichen Auftragswesens die globalen Handelsbedingungen aufmerksam überwachen und die Wettbewerbsposition der Union bewerten.
S ohledem na aktuální jednání o horizontálních ustanoveních upravujících vztahy se třetími zeměmi v souvislosti s veřejnými zakázkami by Komise měla pečlivě sledovat globální obchodní situaci a posoudit postavení Unie z hlediska konkurenceschopnosti.
stellt fest, dass im Bereich des öffentlichen Auftragswesens neun Vergabeverfahren widerrufen und 38 Verträge unterzeichnet wurden und es 104 laufende Verträge am 31. Dezember 2011 gab;
uvádí, že pokud jde o veřejné zakázky, devět výběrových řízené bylo zrušeno, 38 smluv bylo podepsáno a 104 smluv bylo k 31. prosinci 2011 platných;
Die Abstimmung zu der Erklärung der Kommission hinsichtlich des öffentlichen Auftragswesens findet während der nächsten Sitzungsperiode statt.
Hlasování o prohlášení Komise o veřejných zakázkách se bude konat na příštím dílčím zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftragswesen
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachprüfungsverfahren im öffentlichen Auftragswesen ***I
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek
Informationssystem für das öffentliche Auftragswesen
informační systém o zadávání veřejných zakázek
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (kurze Darstellung)
Nový vývoj v oblasti veřejných zakázek (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (
17. Nový vývoj v oblasti veřejných zakázek (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Přezkum při zadávání veřejných zakázek
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Odvolání ve věci řízení zadávání veřejných zakázek
über Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
zu neuen Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
k aktuálnímu vývoji v oblasti zadávání veřejných zakázek
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (kurze Darstellung)
Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek (krátké přednesení)
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (Abstimmung)
Nový vývoj v oblasti veřejných zakázek (hlasování)
Beratender Ausschuss für das öffentliche Auftragswesen
Poradní výbor pro veřejné zakázky
Öffentliches Auftragswesen, staatliche Beihilfen, Chancengleichheit und Umweltschutz
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek, státní podporu, rovné příležitosti a ochranu životního prostředí
EFTA-Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen
Výbor ESVO pro veřejné zakázky
Dafür muss das öffentliche Auftragswesen jedoch effektiv sein.
Ale abychom toho dosáhli, musíme jednat efektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen die Verfahren des öffentlichen Auftragswesens rationalisiert werden.
je zapotřebí racionalizovat postupy pro zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt für das öffentliche Auftragswesen genau wie für Preisregulierung.
To se týká veřejných zakázek a cenové regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Aussprache)
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I (rozprava)
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens ***I (Abstimmung)
Přezkum při zadávání veřejných zakázek ***I (hlasování)
– unter Hinweis auf die bestehenden Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen,
– s ohledem na nyní platné právní směrnice upravující oblast zadávání veřejných zakázek,
zu dem Thema „Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen“
o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
zu der Modernisierung im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
o modernizaci zadávání veřejných zakázek
, die Interoperabilität, den Wettbewerb und das öffentliche Auftragswesen betreffen.
interoperability, hospodářské soutěže a přidělování veřejných zakázek.
9. ein flexibles öffentliches Auftragswesen für (nachhaltige) Innovation.
9. pružné veřejné zakázky v oblasti (trvale udržitelných) inovací.
zur Änderung von Anhang XVI (Öffentliches Auftragswesen) des EWR-Abkommens
kterým se mění příloha XVI (Veřejné zakázky) Dohody o EHP
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in beiden Teilrepubliken.
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v obou republikách.
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für das öffentliche Auftragswesen,
po konzultaci s Poradním výborem pro veřejné zakázky,
nach Konsultierung des Beratenden Ausschusses für das Öffentliche Auftragswesen,
po konzultaci s Poradním výborem pro veřejné zakázky,
zur Änderung des Anhangs XVI (Öffentliches Auftragswesen) des EWR-Abkommens
kterým se mění příloha XVI (Veřejné zakázky) Dohody o EHP
Beratender Ausschuss für die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens
Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek
im öffentlichen Beschaffungs- und Auftragswesen berücksichtigt werden kann.
zohlednit při zadávání veřejných zakázek a nákupech.
Vorgaben der EWR-Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen;
požadavky stanovené právem EHP v oblasti zadávání veřejných zakázek;
Ausrichtung des öffentlichen Auftragswesens auf innovative Güter und Dienstleistungen;
podporu zadávání veřejných zakázek v oblasti inovačních produktů a služeb;
Einhaltung der EWR-Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen
Dodržování pravidel EHP v oblasti veřejných zakázek
Öffentliches Auftragswesen Durchsetzung der gegenwärtigen Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen und deren Angleichung an die EU-Standards.
Veřejné zakázky Uplatňovat současné právní předpisy o veřejných zakázkách a přijmout opatření za účelem přiblížení těchto předpisů standardům EU.
Vorschriftsmäßige Umsetzung der Rechtsvorschriften über das öffentliche Auftragswesen, einschließlich der Einrichtung sowie der personellen und finanziellen Ausstattung des Amtes für das öffentliche Auftragswesen und der Kontrollbehörde für das öffentliche Auftragswesen.
Zajistit řádné provádění právních předpisů v oblasti zadávání veřejných zakázek, včetně zřízení agentury pro zadávání veřejných zakázek a kontrolního úřadu pro zadávání veřejných zakázek a poskytnutí zaměstnanců a rozpočtu pro tyto orgány.
Wir verhandeln derzeit intensiv über das Auftragswesen, und zum ersten Mal hat Indien ein wesentliches Kapitel zum Thema Auftragswesen einschließlich spezifischer Vorschriften und Verpflichtungen hinsichtlich des Marktzugangs ausgehandelt.
Nyní intenzivně jednáme o veřejných zakázkách. Je to přitom vůbec poprvé, kdy Indie dojednala kapitolu veřejných zakázek zahrnující konkrétní pravidla a závazky týkající se přístupu na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht eine Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden in den Bereichen öffentliches Auftragswesen (z. B. im Rahmen des Netzwerks für das öffentliche Auftragswesen) und Marktüberwachung.
Je navázána spolupráce mezi vnitrostátními orgány v oblasti zadávání veřejných zakázek (např. prostřednictvím Sítě pro veřejné zakázky) a dozoru nad trhem.
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung in allen Bereichen des öffentlichen Auftragswesens.
Uložit organizaci pro veřejné zakázky, aby zajišťovala soudržnou a transparentní politiku ve všech oblastech spojených se zadáváním veřejných zakázek a řídila její provádění.
Ausbau der Verwaltungskapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit es seine Aufgaben gemäß dem Gesetz über das öffentliche Auftragswesen erfüllen kann.
Posílit správní kapacitu Úřadu pro zadávání veřejných zakázek za účelem výkonu funkcí, které mu ukládá zákon o zadávání veřejných zakázek.
Öffentliches Auftragswesen Aufbau voll funktionsfähiger Strukturen im öffentlichen Auftragswesen, die die Durchführung der Verfahren im Einklang mit dem Gesetz und mit den Grundsätzen des SAA gewährleisten.
Zadávání veřejných zakázek Dosáhnout plně operativních struktur v zadávání veřejných zakázek, které zajistí postup při zadávání veřejných zakázek v plném souladu s právem a požadavky Dohody o stabilizaci a přidružení.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Zvýšit kapacitu Úřadu pro zadávání veřejných zakázek pro provádění nového zákona o zadávání veřejných zakázek.
Die höchste Fehlerquote entsteht stets im Bereich des öffentlichen Auftragswesens und der sogenannten nicht zuschussfähigen Ausgaben.
Největší procento chyb je vykazováno stále v oblasti veřejných zakázek a tzv. nezpůsobilých nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Bereichen Bau und Landnutzungsplanung, Privatisierung, Konzessionen und öffentliches Auftragswesen besteht ein erhebliches Korruptionsrisiko."
Je zde značný prostor pro korupci, zejména v případech výstavby a územního plánování, privatizace, koncesí a veřejné správy."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Bereiche Dienstleistungen, Investitionen, öffentliches Auftragswesen, Wettbewerbsregeln.
Zde mám na mysli služby, investice, veřejné trhy a pravidla hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliches Auftragswesen ist in fast allen Volkswirtschaften ein wichtiger Katalysator für wirtschaftliche Entwicklung.
V téměř všech národních hospodářstvích je zadávání veřejných zakázek důležitým katalyzátorem hospodářského rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich erneut um einen Versuch, das öffentliche Auftragswesen zu liberalisieren.
Toto je další pokus prosadit liberalizaci v zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Probleme oder Fehler sind im Dossier für das öffentliche Auftragswesen zu finden.
Většinu problémů, respektive chyb, je nutno hledat v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Korruption zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten Systeme des öffentlichen Auftragswesens entwickeln und regelmäßig überprüfen.
Právě ony by měly navrhnout a pravidelně hodnotit systémy zadávání veřejných zakázek, které umožní předcházet korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sollten sie die Transparenz und Verantwortung beim öffentlichen Auftragswesen gewährleisten.
Členské státy by dále měly dodržovat v oblasti zadávání veřejných zakázek transparentnost a být zodpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend begrüße ich, im Hinblick auf das öffentliche Auftragswesen, die Vorschläge der Kommission.
Konečně, pokud jde o veřejné zakázky, vítám návrhy předložené Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie stellen wir jedoch sicher, dass ein innovatives öffentliches Auftragswesen im Mittelpunkt unserer Agenda steht?
Jak ale zajistíme, aby inovativní veřejné zakázky byly stěžejním prvkem naší agendy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
Zjišťuji však, že by bylo možné zlepšit některá hlediska procesu zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Dále je třeba zlepšit boj proti korupci, finančním trestným činům a porušování pravidel zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dienste der Kommission haben eine Ex-post-Bewertung der Richtlinien zum öffentlichen Auftragswesen begonnen.
Útvary Komise zahájily hodnocení ex post směrnic o veřejných zakázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies betrifft die Zolltarife, die nichttarifären Maßnahmen, Investitionen und das Auftragswesen.
K nim patří cla, necelní překážky, investice a veřejné zakázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Mai 2010 zu neuen Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 18. května 2010 o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek Úř. věst.
Das öffentliche Auftragswesen des Binnenmarktes der Europäischen Union macht ca. 15 % des BIP aus.
- (PL) Na vnitřním trhu Evropské unie veřejné zakázky představují zhruba 15 % HDP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein bedeutender Anteil der Finanzmittel aus Haushalten von Mitgliedstaaten wird für das öffentliche Auftragswesen ausgegeben.
- (LT) Na veřejné zakázky vynakládají členské státy značnou část svých rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was eben die Kollegin angesprochen hat, ist auch ganz wichtig: das öffentliche Auftragswesen.
Otázka, kterou právě zmínila paní Riera Madurellová, je také důležitá, mám na mysli zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für KMU ist es sehr wichtig, Zugang zum öffentlichen Auftragswesen zu haben.
Přístup k veřejným zakázkám je pro ně velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen ( 2009/2175(INI) ) (mitberatend: INTA, REGI)
- Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek ( 2009/2175(INI) ) (stanovisko: INTA, REGI)
31.stellt fest, dass Indien nicht bereit ist, das öffentliche Auftragswesen in das Freihandelsabkommen aufzunehmen;
31. bere na vědomí, že Indie není ochotná do dohody o volném obchodu zahrnout veřejné zakázky;
Bei der Förderung eines nachhaltigen Verbrauchs kommt auch dem öffentlichen Auftragswesen eine wichtige Rolle zu.
Pro podporu udržitelné spotřeby mají klíčový význam i veřejné zakázky.
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Mai 2010 zu neuen Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
– s ohledem na své usnesení ze dne 18. května 2010 o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek
14. fordert die Kommission auf, eindeutige Energieeffizienzkriterien als Bestandteil der technischen Spezifikationen im öffentlichen Auftragswesen vorzuschlagen;
14. vyzývá Komisi, aby navrhla jasná kritéria energetické účinnosti jako součást technických požadavků při výběrových řízeních;
unter Hinweis auf die Vereinbarung der WTO vom 15. April 1994 über das öffentliche Auftragswesen,
s ohledem na Dohodu o vládních zakázkách uzavřenou v rámci Světové obchodní organizace dne 15. dubna 1994,
Bericht über Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen [ 2009/2175(INI) ] - Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Zpráva o novém vývoji v oblasti veřejných zakázek [ 2009/2175(INI) ] - Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů.
Außerdem sollten wir das öffentliche Auftragswesen für Umweltziele nutzen sowie Umweltsteuern und -abgaben einführen können.
měli bychom být schopni používat veřejné obstarávání pro environmentální účely a potřebujeme environmentální daně a poplatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen wurden vom Beratenden Ausschuss für das öffentliche Auftragswesen befürwortet —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro veřejné zakázky,
Dieser Beschluss sollte ferner unbeschadet der Vorschriften der Union für das öffentliche Auftragswesen gelten.
Toto rozhodnutí by se mělo použít, aniž by byla dotčena ustanovení Unie v oblasti zadávání veřejných zakázek.
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in Serbien und Montenegro.
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v Srbsku a Černé Hoře.
NACH BERATUNG MIT dem Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA,
PO konzultaci výboru ESVO pro veřejné zakázky,
Gewährleistung der vollen Funktionsfähigkeit sowie Effizienz und Transparenz des öffentlichen Auftragswesens und Annahme der erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
Zajistit účinné a transparentní zadávání veřejných zakázek vytvořením plně operativního režimu výběrových řízení a přijetí k tomu nezbytných prováděcích předpisů.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für das öffentliche Auftragswesen —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro veřejné zakázky,
Angleichung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen an den Besitzstand, insbesondere im Versorgungsbereich.
Sladit právní předpisy v oblasti zadávání veřejných zakázek s acquis, zejména v odvětví veřejných služeb.
Schaffung eines leistungsfähigen öffentlichen Auftragswesens im Einklang mit den Grundsätzen der EU einschließlich der Rechtsbehelfe.
Zavést účinný systém zadávání veřejných zakázek v souladu se zásadami EU, a to i ve vztahu k opravným prostředkům.
nach Konsultation des EFTA-Ausschuss über das Öffentliche Auftragswesen, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt,
po konzultaci výboru ESVO pro veřejné zakázky, který je Kontrolnímu úřadu ESVO nápomocen,
Ich finde es schockierend, dass viele Fehler im Auftragswesen im Zusammenhang mit Projekten auftreten.
Považuji za skandální, že k tolika chybám dochází při zadávání veřejných zakázek v souvislosti s těmito projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das öffentliche Auftragswesen ist für die europäische Wirtschaft einer der vielversprechendsten Wirtschaftssektoren.
Oblast veřejných zakázek je pro evropské hospodářství jednou z nejslibnějších hospodářských oblastí.
Öffentliches Auftragswesen Nennenswerte Angleichung des albanischen Rechtsrahmens an den Besitzstand der EU.
Veřejné zakázky Zajistit významné sbližování albánského právního rámce s acquis EU.
unter Hinweis auf die derzeit geltenden Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen,
s ohledem na nyní platné právní směrnice upravující oblast zadávání veřejných zakázek,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für das öffentliche Auftragswesen —
Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro veřejné zakázky,
Gleichzeitig ist es meiner Ansicht nach erforderlich, den Dialog zwischen den KMU und dem öffentlichen Auftragswesen zu stärken, um die Einbeziehung der KMU in das öffentliche Auftragswesen zu vereinfachen.
Zároveň se domnívám, že je třeba posílit dialog mezi MSP a zadavateli veřejných zakázek s cílem zjednodušit účast MSP na postupech pro zadávání zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das öffentliche Auftragswesen gratuliere ich der Kommission, wenn es wahr sein sollte, dass Indien zum ersten Mal bereit zu sein scheint, das öffentliche Auftragswesen in ein internationales Abkommen aufzunehmen.
Pokud jde o veřejné zakázky, pak Komisi blahopřeji, jestliže platí, že je Indie vůbec poprvé připravena zahrnout veřejné zakázky do mezinárodní dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Beachtung der Vorschriften betreffend Bekanntmachung, Chancengleichheit und öffentliches Auftragswesen sowie der Regeln und Grundsätze des Vertrags bezüglich der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung, wenn die EG-Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen nicht anwendbar sind;
případně soulad s pravidly pro propagaci, rovné příležitosti a zadávání veřejných zakázek a s pravidly a zásadami rovného zacházení a nediskriminace zakotvenými ve Smlouvě, pokud se nepoužijí směrnice ES týkající se veřejných zakázek,
Einführung eines öffentlichen Auftragswesens mit allen dazugehörigen Verwaltungsstrukturen und operativen Instrumenten sowie erhebliche Fortschritte bei der vollständigen Angleichung an den EU-Besitzstand, wobei sicherzustellen ist, dass die Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen von sämtlichen Vergabestellen auf allen Ebenen eingehalten werden.
Zavést režim zadávání veřejných zakázek se všemi příslušnými správními strukturami a operačními nástroji, dosáhnout podstatného pokroku v práci na dokončení harmonizace s acquis EU a zajistit, že pravidla veřejného zadávání zakázek jsou účinně uplatňována všemi zadavateli a subjekty na všech úrovních.
Öffentliches Auftragswesen Verbesserung des derzeitigen Rechtsrahmens für das öffentliche Auftragswesen im Einklang mit dem EU-Besitzstand und Errichtung einer Agentur für öffentliche Aufträge, die in der Lage ist, die Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten.
Zadávání veřejných zakázek Zlepšit současný právní rámec o zadávání veřejných zakázek v souladu s acquis EU a zřídit agenturu pro zadávání veřejných zakázek schopnou zajistit uplatňování právního rámce.
Insbesondere ist es wichtig, das Thema des öffentlichen Auftragswesens, auf das 17 % des BIP der EU entfallen, richtig anzugehen.
Zvlášť důležité je náležitě vyřešit otázku veřejných zakázek, které tvoří 17 % HDP Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen eine möglichst hohe Beteiligung der Klein- und Mittelbetriebe im öffentlichen Auftragswesen fördern und ihnen günstige Bankkredite zugänglich machen.
Musíme podpořit jejich maximální účast ve veřejných zakázkách a zajistit jim přístup k výhodným bankovním půjčkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten stattdessen, dass öffentliche Gelder intelligenter eingesetzt werden, sowohl neben privaten Investitionen als auch durch ein besseres öffentliches Auftragswesen.
Namísto toho bychom rádi, aby byly peníze z veřejných zdrojů využívány lépe, jednak ve spojení s investicemi ze soukromého sektoru, jednak díky lepšímu zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch auf dem Gebiet des öffentlichen Auftragswesens erwarten wir Verbesserungen, insbesondere hinsichtlich der Gewährleistung von Transparenz und der Betrugsbekämpfung.
Očekává se také zlepšení v postupech zadávání veřejných zakázek, zejména pokud jde o zajištění transparentnosti a boj proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was das öffentliche Auftragswesen betrifft, so erweist sich dieses häufig als Achillesferse unserer Arbeit in den Mitgliedstaaten.
Co se týče veřejných zakázek, často se ukazuje, že zde má naše práce v členských státech svoji Achillovu patu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es verbleibt noch eine Sache, die stets als roter Faden angesehen wurde, und zwar das öffentliche Auftragswesen.
Zbývá ještě jedna záležitost, jež byla vždy pokládána za otázku, v níž nelze ustoupit, a tou jsou veřejné zakázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wird das Freihandelsabkommen zu einer größeren Transparenz beim Thema des Schutzes von geistigem Eigentum und öffentlichem Auftragswesen beitragen.
Kromě toho přispěje dohoda o volném obchodu ke zvýšení transparentnosti v otázce ochrany duševního vlastnictví a zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung zu der Erklärung der Kommission hinsichtlich des öffentlichen Auftragswesens findet während der nächsten Sitzungsperiode statt.
Hlasování o prohlášení Komise o veřejných zakázkách se bude konat na příštím dílčím zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache mir um die große Anzahl von Streitigkeiten über das öffentliche Auftragswesen in vielen Mitgliedstaaten Sorgen.
Znepokojuje mne množství sporů ohledně veřejných zakázek v různých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der beträchtliche serbische Markt für das öffentliche Auftragswesen wird europäischen Bietern ebenso Schritt für Schritt zugänglich gemacht.
Značně veliký srbský trh veřejných zakázek se také nyní postupně otevírá pro Evropské dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ermutigen also die Mitgliedstaaten und Regionen, Haushaltsmittel für das öffentliche Auftragswesen von innovativen Produkten und Diensten vorzusehen.
Podporujeme tedy členské státy a regiony, aby vyčlenily rozpočty pro zadávání veřejných zakázek v oblasti inovačních produktů a služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) Ist es erforderlich, die Regeln im öffentlichen Auftragswesen an die speziellen Bedürfnisse von Côte d´Ivoire anzupassen?
iii) Je potřeba přizpůsobit pravidla zadávání veřejných zakázek specifickým potřebám Pobřeží slonoviny?