Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls in den letzten 12 Monaten kein Fall von afrikanischer Schweinepest aufgetreten ist:
Pokud se za posledních 12 měsíců nevyskytl žádný případ afrického moru prasat:
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
v jehož okolí se v okruhu 1 km v žádném zařízení nevyskytla nízkopatogenní influenza ptáků;
seit dem Erlass dieser Entscheidung in den in Anhang I genannten Gebieten weder ein Verdacht noch ein konkreter Fall von klassischer Schweinepest aufgetreten ist.
ode dne přijetí tohoto rozhodnutí se v oblastech uvedených v příloze I nevyskytlo žádné další ohnisko klasického moru prasat ani podezření na takové ohnisko.
In der Mitteilung wurde allgemein eingeschätzt, dass keine wesentlichen Probleme aufgetreten seien.
Ve sdělení se obecně uvádí, že se v tomto ohledu nevyskytly žádné závažné problémy.
Ist ein Liquiditätsengpass aufgetreten oder ist ein Auftreten im nächsten Monat oder danach (bitte Zeitraum angeben) wahrscheinlich?
Vyskytl se tlak na likviditu či je jeho výskyt pravděpodobný v příštím měsíci či v delším horizontu (prosím upřesněte dané období)?
in den letzten 6 Monaten Rotz aufgetreten ist.
se v průběhu posledních šesti měsíců vyskytla vozhřivka;
Im Fall der von einem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen übermittelten Meldungen können die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet die vermuteten Nebenwirkungen aufgetreten sind, den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen an der Nachverfolgung der Meldungen beteiligen.
U hlášení předložených držitelem rozhodnutí o registraci mohou členské státy, na jejichž území se podezření na nežádoucí účinek vyskytlo, zapojit držitele rozhodnutí o registraci do získání následných informací k hlášením.
etwaige bedeutsame Schwierigkeiten, die während der Abschlussprüfung aufgetreten sind,
případných významných potížích, které se během povinného auditu vyskytly,
Ist diese schwerwiegende Hautreaktion zum ersten Mal aufgetreten, kann die Behandlung ohne Dosisanpassung wieder aufgenommen werden.
Pokud se těžká kožní reakce vyskytne poprvé, může být léčba opět zahájena bez jakékoli změny výše dávky.
aufgetreten ist (die Entscheidung, ob eine weitere Dosis eines Impfstoffes mit Pertussis- Komponente verabreicht werden kann, sollte nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung getroffen werden):
(Rozhodnutí o podání dalších dávek vakcíny obsahující černý kašel vašemu dítěti by mělo být pečlivě zváženo, pokud se některé z následujících jevů vyskytnou v časovém vztahu po aplikaci vakcíny):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
Při pokusu o zápis do% 1 se vyskytla chyba.
Die Störung trat kurz nachdem auf, als sie durch waren.
- Závada se vyskytla pár minut poté, co vyrazili.
Häufige Nebenwirkungen Diese können bei bis zu 10 von 100 Personen auftreten
Časté nežádoucí účinky Mohou se vyskytnout až u 10 lidí ze 100
Aber ich benachrichtige Sie sofort, falls irgendwelche Probleme auftreten.
Ale kdyby se vyskytnul nějaký problém, dám vám okamžitě vědět.
In Dänemark sind im Jahr 2005 Ausbrüche der Newcastle-Krankheit aufgetreten.
Ohniska newcastleské choroby se v Dánsku vyskytla v roce 2005.
Es tritt oft in der frühen Jugend auf.
Často se to vyskytne v raném dětství.
In Frankreich sind im Jahr 2005 Ausbrüche der Newcastle-Krankheit aufgetreten.
Ohniska newcastleské choroby se ve Francii vyskytla v roce 2005.
Einige ungewöhnliche physische Missbildungen sind aufgetreten.
Vyskytla se určitá neobvyklá fyzická znetvoření.
Folgende Nebenwirkungen können unter der Behandlung mit ARCOXIA auftreten:
Během léčby přípravkem ARCOXIA se vyskytly následující nežádoucí účinky:
Es gibt Leute, die berichten, genau dasselbe durchgemacht zu haben wie wir, in den Gemeinden, in denen ebenfalls Vogelsterben auftrat.
Jsou lidé, co zažili totéž, co my a ti lidé žijí na místech, kde se vyskytly další úmrtí ptáků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoffe wie Säuren, Alkohole und Phenole können auch in Form von Salzen auftreten.
Látky jako kyseliny, alkoholy a fenoly se mohou vyskytovat též ve formě solí.
Sie sind sehr selten. Sie treten nur ungefähr alle 50 Jahre auf.
Jsou velmi vzácné, vyskytují se zhruba jednou za 50 let.
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují alespoň u 1 z 10 pacientů .
Aber diese Form des Krebs tritt unter der Haut auf, nicht an der Oberfläche.
Ale tento druh rakoviny se vyskytuje pod kůží, nikoliv na povrchu.
Am wahrscheinlichsten tritt dies in den ersten Behandlungswochen auf.
Toto se často vyskytuje během několika prvních týdnů léčby.
Die PRCA gibt es chronisch und akut. Sie trat plötzlich auf.
PRCA se vyskytuje ve dvou variantách, chronické a akutní.
Die Nebenwirkungen waren in der Regel leicht bis mäßig und traten während der ersten beiden Behandlungswochen auf.
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné nebo středně závažné a vyskytovaly se v průběhu prvních dvou týdnů léčby.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass Pomacea insularum in einer Region dieses Mitgliedstaats auftritt.
Španělsko informovalo Komisi, že se v jednom regionu tohoto členského státu vyskytuje Pomacea insularum.
Dies tritt am ehesten während der ersten Behandlungswochen auf.
Toto se nejčastěji vyskytuje v průběhu prvních týdnů léčby.
Schläfrigkeit , peripheres Ödem und Asthenie können vor allem bei älteren Patienten auftreten .
Ospalost , periferní otoky a astenie se mohou vyskytovat častěji u starších pacientů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stammen aus einem Gebiet, das keinen Beschränkungen wegen des Auftretens bösartiger Faulbrut unterliegt und in dem die bösartige Faulbrut in den letzten 30 Tagen vor der Ausstellung dieser Bescheinigung nicht aufgetreten ist.
pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahují žádná omezení spojená s výskytem moru včelího plodu a v níž se žádný takový případ neobjevil alespoň 30 dnů před vydáním tohoto osvědčení.
in den letzten 6 Monaten kein Fall von Rotz aufgetreten ist.
se za posledních šest měsíců neobjevila vozhřivka;
Seit 28. März 2004 sind keine weiteren Fälle dieser Seuche aufgetreten.
Od 28. března 2004 se neobjevily žádné další případy choroby.
Sie müssen aus einem Betrieb stammen, in dem nach amtlichen Informationen in den letzten 12 Monaten keine klinischen oder pathologischen Anzeichen der infektiösen bovinen Rhinotracheitis aufgetreten sind;
musí pocházet z chovu, u kterého nebyl za posledních 12 měsíců podle oficiálních informací objeven žádný klinický ani patologický důkaz příznaků infekční hovězí rinotracheitidy;
Im Jahr 2004 ist in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten der Slowakei die klassische Schweinepest aufgetreten.
V roce 2004 se objevil klasický mor prasat v populaci divokých prasat v některých oblastech Slovenska.
In Deutschland sind Fälle von klassischer Schweinepest aufgetreten.
V Německu se objevila ohniska klasického moru prasat.
Diese königliche Initiative brachte die Regierung in Verlegenheit, zumal erst eine Woche zuvor der frühere König gemeinsam mit Präsident Iliescu aufgetreten war, um über nationale Aussöhnung zu sprechen.
Tento vskutku královský tah vládu naprosto konsternoval. Vždyť ještě týden předtím se bývalý král a prezident Illiescu objevili spolu na veřejnosti, aby si promluvili o národním usmíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Erfassen der Sammlung musste abgebrochen werden. Es sind zu viele Probleme aufgetreten.
Promiňte, prohledávání sbírky muselo být zrušeno. Během prohlížení se objevilo příliš mnoho chyb.
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
- jestliže se u Vás v minulosti objevily epileptické záchvaty
Jetzt könnten wir damit weitermachen, mit dem Finger auf andere Länder oder individuelle Sektoren zu zeigen. diese Bonmots sind zuweilen auch in der heutigen Debatte aufgetreten.
Nyní bychom nadále mohli ukazovat prstem na ostatní země nebo jednotlivá odvětví - i takoví vtipálci se v této debatě příležitostně objeví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují alespoň u 1 z 10 pacientů .
Sie sind sehr selten. Sie treten nur ungefähr alle 50 Jahre auf.
Jsou velmi vzácné, vyskytují se zhruba jednou za 50 let.
Am wahrscheinlichsten tritt dies in den ersten Behandlungswochen auf.
Toto se často vyskytuje během několika prvních týdnů léčby.
Die PRCA gibt es chronisch und akut. Sie trat plötzlich auf.
PRCA se vyskytuje ve dvou variantách, chronické a akutní.
Die Nebenwirkungen waren in der Regel leicht bis mäßig und traten während der ersten beiden Behandlungswochen auf.
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné nebo středně závažné a vyskytovaly se v průběhu prvních dvou týdnů léčby.
Aber diese Form des Krebs tritt unter der Haut auf, nicht an der Oberfläche.
Ale tento druh rakoviny se vyskytuje pod kůží, nikoliv na povrchu.
Dies tritt am ehesten während der ersten Behandlungswochen auf.
Toto se nejčastěji vyskytuje v průběhu prvních týdnů léčby.
Oberflächliche Thrombophlebitiden traten in einer Häufigkeit von weniger als 1% auf.
Zán t povrchových žil se vyskytoval s frekvencí nižší než 1%.
Über 95 % der Tuberkulose-Fälle treten in Entwicklungsländern auf.
Přes 95 % případů se vyskytuje v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Werte können erreicht werden, treten jedoch nicht ständig auf.
Těchto hodnot smí být dosaženo, ale nesmějí se vyskytovat trvale.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Homie, ich bin trotzdem ein wenig nervös, vor all den Menschen aufzutreten.
Homie, furt jsem trochu nervózní, že budeme vystupovat před tolika lidmi.
Hierfür muss die EU jedoch als eine einzige und starke politische und wirtschaftliche Einheit auftreten.
Za tímto účelem však EU musí vystupovat jako jednotná a silná politická a hospodářská jednotka.
Aber das ist das erste Mal, dass er tatsächlich auftritt.
Ale tohle je ve skutečnosti první, ve kterém bude vystupovat.
EUROPOL sollte eher als Vermittler auftreten, statt spezielle Befugnisse zu erhalten.
EUROPOL by měl vystupovat jako koordinátor a neměl by mít žádná zvláštní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat mich gebeten, im medizinischen Beitrag aufzutreten.
Požádala mě, abych vystupoval v pořadu o medicíně.
Europa muss im Umgang mit der Finanz- und auch der Wirtschaftskrise geschlossen und entschlossen auftreten.
Evropa musí v řízení finanční i hospodářské krize vystupovat jednotně a energicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ob Sie denn die Tage noch auftreten?
V poslední době, jestli jste někdy vystupovala?
Mithilfe des EWR hat die EU nun die Möglichkeit, mit einer Stimme zu sprechen und als ein globaler Akteur aufzutreten.
EU má nyní možnost hovořit prostřednictvím ESVČ jedním hlasem a vystupovat jako globální aktér.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du was, Querkopf? Du solltest in einer Freakshow auftreten.
Hele, hlupáku, měl bys vystupovat v nějaký estrádě se zrůdama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da während einer beliebigen Einzelinfusion mehr als eine Reaktion im Zusammenhang mit der Infusion aufgetreten sein könnte , wird durch die oben genannten Zahlen das tatsächliche Auftreten von Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion wahrscheinlich überschätzt .
Výše uvedená čísla jsou pravděpodobně nadhodnocena proti skutečnému výskytu nežádoucích účinků spojených s podáním infuze , protože během jedné infuze mohlo dojít k více než jedné reakci v souvislosti s jejím podáním .
65 Zusammenhang mit der Entwicklung von Faktor IX-Inhibitoren aufgetreten (siehe auch Abschnitt 4.4).
K alergickým reakcím došlo v těsné časové spojitosti s rozvojem inhibitoru faktoru IX (viz také bod 4. 4).
Die Überwachungsbehörde hat die Angelegenheit außerdem mit der Europäischen Kommission erörtert, ferner sind in Norwegen keine Veränderungen in Bezug auf IHN aufgetreten.
Kontrolní úřad navíc projednal tuto záležitost s Evropskou komisí, a pokud jde o IHN, nedošlo v Norsku k žádným změnám.
Die Untersuchung ergab, dass der massive Anstieg gedumpter Niedrigpreiseinfuhren auf dem Unionsmarkt im Jahr 2010 und insbesondere im UZ auftrat.
Šetřením bylo prokázáno, že k nárůstu levného dumpingového dovozu do Unie došlo v roce 2010 a zejména během období šetření.
Verlaufs-Studien zeigten ebenfalls , dass bei Patienten , bei denen im ersten Jahr nach der Transplantation eine akute Abstoßungsreaktion auftrat , während der 5-Jahres-Follow -up-Periode mehr Transplantatverluste und Todesfälle vorkamen als bei Patienten , bei denen keine Abstoßungsreaktion auftrat .
V extenzi studií bylo také pozorováno , že u pacientů , u kterých došlo během prvních 5 let k akutní rejekci transplantátu , došlo k častější ztrátě transplantátu a častějšímu úmrtí než u pacientů , u kterých k rejekci nedošlo .
Die EZB reagierte schnell auf die finanziellen Turbulenzen, die im Jahr 2007 auftraten, ebenso auf die daraus entstehende Finanzkrise.
Když došlo v roce 2007 k finančnímu chaosu, který se následně změnil ve finanční krizi, ECB reagovala okamžitě.
Toshiko, können wir voraussagen, wann die Spitzen auftreten werden?
Toshiko, můžeme předpovídat, kdy dojde k výbojům energie?
Dies kann vor allem dann auftreten , wenn Sie an einem Immunglobulin A-Mangel leiden .
K takové situaci může dojít především v případě , že trpíte nedostatkem imunoglobulinu A .
Die Kommission erlässt Bestimmungen zur Mitteilung nicht schwerwiegender vermuteter unerwarteter Nebenwirkungen, die in der Gemeinschaft oder in einem Drittland auftreten.
Komise přijme pravidla pro hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky, které nejsou závažné, ať už k nim došlo ve Společenství nebo ve třetí zemi.
Es müssen Schritte unternommen werden, um zu verhindern, dass diese noch einmal auftreten.
Musíme přijmout opatření, aby k něčemu takovému již nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten .
Tyto příznaky se mohou dočasně zhoršit nebo mohou dokonce vzniknout až po přerušení léčby .
Eine Art von klaustrophobischer Reaktion, die auftreten kann wenn Leute lange miteinander eingeschlossen leben müssen.
Jde o klaustrofobii, která může vzniknout, když jsou lidé spolu delší dobu uzavření.
Dieselbe Situation wäre 1999 in Italien infolge der Dioxinkrise aufgetreten.
Stejná situace vznikla v Itálii v roce 1999 v důsledku dioxinové paniky.
Hast du eine Idee wie viel Feindseligkeiten auftreten wenn die Leute niemanden haben der ihren Streit schlichtet.
Uvědomuješ si, kolik zlého může vzniknout, když lidé nemají nikoho, kdo by urovnal jejich spory?
Eine solche Differenz kann aus verschiedenen Gründen auftreten, u. a.:
Takový rozdíl může vzniknout z různých důvodů, například:
Ich muss wissen, welche blauen Flecken in den nächsten 20 Minuten auftreten.
Potřebuji zjistit jaké modřiny vzniknou za 20 minut.
Gegebenenfalls Bewertung der Fehler, die bei der Datenerfassung auftraten, aufgrund
V příslušných případech posouzení chyb, které vznikly při shromažďování údajů vlivem těchto faktorů:
Das ECDC übernimmt keine Haftung jedweder Art in Zusammenhang mit Problemen, die in Folge der Nutzung dieser Webseite auftreten.
ECDC vylučuje jakoukoli odpovědnost související s těmito problémy, jež by mohly vzniknout v důsledku používání této webové stránky.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten .
Edém může vzniknout na počátku léčby inzulinem .
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten .
Tyto příznaky se mohou dočasně zhoršit nebo mohou dokonce vzniknout až po přerušení léčby .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Senden des Dokuments" %1' (Auftrag %2) an den Drucker ist ein Fehler aufgetreten.
Nastal problém s odesíláním dokumentu '% 1' (úloha% 2) na tiskárnu.
Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten. Fehler: %1
Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:% 1
Sind unvorhergesehene Probleme aufgetreten und falls ja, was sind die wichtigsten Erkenntnisse, die aus dieser Erfahrung gewonnen wurden?
Nastaly nějaké neočekávané problémy a pokud ano, jaké poučení vyplynulo z této zkušenosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist jetzt sehr spät, Jahre nachdem dieses Problem der Rückwürfe zum ersten Mal auftrat, endlich aufgewacht und hat versucht, etwas dagegen zu unternehmen.
Nyní se Evropská komise opožděně probudila, roky poté, co tento problém s výměty nastal poprvé, a pokusila se s tím něco udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toxizitätsstudien mit Tieren (Ratte, Affe, Maus) ergaben kein einheitliches Toxizitätsmuster außer einer Lebervergrößerung in Verbindung mit Leberzellhypertrophie, die auftrat, wenn hohe Stiripentol- Dosen an Nagetiere und Nicht-Nagetiere verabreicht wurden.
Studie toxicity u zvířat (potkan, opice, myš) neodhalily žádné konsistentní projevy toxicity s výjimkou zvětšení jater spojeném s hepatocelulární hypertrofií, které nastalo při podávání vysokých dávek stiripentolu hlodavcům i jiným zvířatům.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen sind Blutungen , die bei etwa 14 % der Patienten auftraten ; die Häufigkeit von schweren Blutungen ( einschließlich Blutungen an der Wundstelle ) ist geringer als 2 % .
Nejčastěji hlášeným nežádoucím účinkem je krvácení , které nastalo celkově přibližně u 14 % pacientů ; frekvence významného/ velkého krvácení ( včetně krvácení z rány ) je menší než 2 % .
Daher sind die Vorschriften in den Paragraphen 30 und 31 nicht auf die Änderungen anzuwenden, die vor der Anwendung dieser Änderungen auftraten.
Požadavky v odstavcích 30 a 31 se proto nepoužijí na změny, které nastaly před použitím novely účetní jednotkou.
Sollte ein Sonderfall auftreten, bei dem wesentliche Risiken oder Probleme hinsichtlich der Qualität der Daten klar festgestellt wurden, wird Eurostat alle relevanten Befugnisse nutzen, die ihm nach der neuen Regelung zur Verfügung stehen, einschließlich natürlich der Prüfbefugnisse.
Pokud by nastal výjimečný případ, kdy by byla jednoznačně zjištěna významná rizika či problémy týkající se kvality údajů, Eurostat uplatní všechny své pravomoci, které mu poskytují nová pravidla a mezi které samozřejmě patří i pravomoci kontrolní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen, die nach der Erteilung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassung auftreten und die die Erfüllung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsanforderungen betreffen oder betreffen könnten,
každé změně, které nastala poté, co byla akreditace v oblasti ochrany životního prostředí a v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví udělena, a která ovlivňuje nebo může ovlivnit splnění požadavků pro příslušnou akreditaci;
Bei der Erfassung der Informationen muss zwischen Nebenwirkungen, die durch Überdosierung, unsachgemäßem Gebrauch, Missbrauch und Medikationsfehlern entstehen, und Nebenwirkungen, die im Verlauf von Arzneimittelstudien oder bei beruflicher Exposition gegenüber dem Arzneimittel auftreten, unterschieden werden.
Shromážděné informace musejí rozlišovat nežádoucí účinky způsobené předávkováním, nesprávným užitím, zneužitím, chybami v medikaci a ty, které nastaly během hodnocení léčivých přípravků či při expozici tomuto přípravku při práci ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Festhalten am Euro aus ideologischen Gründen wird dazu führen, dass in Zeiten wirtschaftlicher Schwankungen erneut währungspolitische Probleme auftreten werden.
Ideologické lpění na euru povede k tomu, že problémy s měnou opět vystoupí na povrch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kermit fragte mich, ob ich auftreten würde.
Kermit mě poprosil, abych v show vystoupil.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats und der Direktor können vor dem Europäischen Parlament auftreten , um allgemeine Europol betreffende Fragen zu erörtern.
Předseda správní rady a ředitel mohou vystoupit před Evropským parlamentem, aby vysvětlili všeobecné otázky týkající se Europolu.
Auf Rat meines Agenten. Hab ausverkauft und werd im Fernsehen auftreten.
Na radu svého agenta jsem se zaprodal a jedu vystoupit v televizi.
Sobald ein ‚vernünftiges Angebot’ erfolgt, lässt das Gericht nicht zu, dass der Kläger vor Gericht auftritt, und könnte ihm sogar Kosten auferlegen.
Jakmile byla předložena „rozumná nabídka“, soud by nedovolil navrhovateli vystoupit u soudu a mohl by mu i nařídit úhradu nákladů řízení.
Ich würde nicht nackt auftreten, außer es ist berechtigt.
Úplně nahý bych vystoupil pouze, bylo-li by to hodnotné.
Wie dies auch bei anderen Agenturen der Fall ist, sollte der Direktor verpflichtet sein, vor dem Parlament aufzutreten, wenn dieses Fragen im Zusammenhang mit Europol erörtern möchte.
Stejně jako je tomu u jiných agentur, měl by mít ředitel povinnost vystoupit před Evropským parlamentem, pokud si Parlament přeje vysvětlit otázky týkající se Europolu.
Sie schaffen es, dass alle über Sie reden, auch ohne dass Sie auftreten.
Je zvláštní, že všichni o vás mluví, aniž byste ještě vůbec znovu vystoupil.
Der Generaldirektor des Amtes kann in Rechtssachen, die die Wahrnehmung der Tätigkeiten des Amtes betreffen und vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor die nationalen Gerichte gebracht werden, als Streithelfer auftreten.
Generální ředitel úřadu může vystoupit před Soudním dvorem Evropských společenství a v souladu s vnitrostátními právními předpisy i před soudy jednotlivých členských států v souvislosti s případy týkajícími se výkonu činností úřadu.
Deine Frage ist eigentlich, wie ich um 21:30 auftreten kann, wenn ich um 21:30 auftreten soll?
Měl by ses spíš ptát, jak bys mohl vystoupit ve 21:30, když máš začátek ve 21:30?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(15a) in Anbetracht der Probleme, die bei Partnerschaften zwischen öffentlicher und privater Hand aufgetreten sind, wie derzeit im Fall Galileo, ist es nicht selbstverständlich, dass Beiträge des privaten Sektors geleistet werden.
(15a) Vzhledem k problémům, k nimž dochází v oblastí partnerství veřejného a soukromého sektoru (v současnosti se jedná např. o program Galileo), nelze příspěvky ze soukromého sektoru považovat za samozřejmost.
Die Wechselkursschwankungen, die nach der Einführung flexibler Wechselkurse 1973 auftraten, waren erstaunlich groß - weit größer als Schwankungen bei den Binnenpreisen. Es stellt sich die Frage:
Výkyvy směnných kurzů, k nimž začalo docházet po přechodu na flexibilní směnné kurzy v roce 1973, byly překvapivě vysoké - mnohem vyšší než výkyvy tuzemských cen - a otázka zněla, proč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soweit ich nämlich die Geschichte verstehe, hatten technokratische Ökonomen aus Westeuropa schon im Jahr 1829 ergründet, warum periodisch wiederkehrende Grand-mal-Anfälle der Wirtschaft auftraten.
Podle toho, jak čtu dějiny, západoevropští technokratičtí ekonomové přinejmenším do roku 1829 zjistili, proč k těmto periodickým velkým ekonomickým záchvatům dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der alpha-blockierenden Aktivität von Risperidon kann, insbesondere während der initialen Titrationsphase, eine (orthostatische) Hypotonie auftreten.
Vzhledem k blokádě alfa- aktivity způsobené risperidonem může docházet k (ortostatické) hypotenzi, zvláště během počáteční titrační fáze.
Aloxi soll Übelkeit und Erbrechen vorbeugen , die häufig infolge einer Chemotherapie auftreten .
Aloxi je vyvinut k prevenci nevolnosti a zvracení , ke kterým často dochází po chemoterapii .
Die bewertende Stelle befindet, dass das Biozidprodukt das Kriterium nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iv nicht erfüllt, wenn eine vernünftigerweise vorhersehbare Möglichkeit unannehmbarer Wirkungen auf das Kompartiment Luft besteht, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, dass unter relevanten Feldbedingungen keine unannehmbaren Wirkungen auftreten.
Hodnotící orgán dospěje k závěru, že biocidní přípravek nesplňuje kritérium podle čl. 19 odst. 1 písm. b) bodu iv), jestliže je možné důvodně předpokládat nepřijatelné účinky na ovzduší, pokud není vědecky prokázáno, že za příslušných reálných podmínek použití k žádnému nepřijatelnému účinku nedochází.
Was wir in Madeira gesehen haben, ist ein Phänomen, das immer häufiger auftritt.
To, čeho jsme byli svědky na Madeiře, je jev, k němuž bude docházet stále častěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Temperatur bei Atmosphärendruck, bei der die jeweilige Veränderung auftritt,
teplota při atmosférickém tlaku, při které ke změně dochází,
Dieses Problem trat vor allem in der warmen Jahreszeit auf.
K takovým případům docházelo zejména v teplých obdobích.
Eine Leberschädigung trat meist 1 bis 6 Monate nach Beginn einer Behandlung mit Tasmar auf .
K poškození jater dochází nejčastěji od dokončeného prvního měsíce léčby a před dokončením 6 měsíců léčby Tasmarem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solcher Zustand , der als schwere Neutropenie oder Agranulozytose bekannt ist , ist bei rund 1 von 100 Personen aufgetreten , die im Rahmen von klinischen Studien Ferriprox eingenommen haben .
Tento stav , známý jako těžká neutropenie či agranulocytóza , se projevil u cca 1 ze 100 osob , které Ferriprox užívaly v rámci klinických studií .
Bei einer kleinen Anzahl Patienten sind Reaktionen aufgetreten , die auf Überempfindlichkeit vom Soforttyp ( Typ I ) schließen lassen .
U malého počtu pacientů se projevily reakce , které poukazovaly na bezprostřední hypersenzitivitu ( typu I ) .
China erlebte also nur deshalb keine schwere Rezession – wie sie 2009 in Japan, Deutschland und andernorts in den asiatischen Schwellenländern auftrat –, weil die Anlageinvestitionen explodierten.
Čína tudíž neutrpěla vážnější recesi – která se projevila v Japonsku, Německu a jinde v rozvíjející se Asii roku 2009 – jen proto, že tu překotně rostly fixní investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patienten , deren GOT - oder GPT-Serumspiegel während einer VIRAMUNE-Behandlung mehr als das 5fache der Obergrenze des Normalbereiches aufwies und bei denen nach erneuter Gabe von VIRAMUNE wieder von der Norm abweichende Leberfunktionswerte auftraten , dürfen VIRAMUNE nicht weiter anwenden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
VIRAMUNE se nesmí znovu podávat pacientům , u kterých během léčby VIRAMUNE došlo k nárůstu hodnot AST nebo ALT na " 5ti násobek horní hranice laboratorní normy a u kterých se projevil rychlý návrat abnormalit jaterních testů po opětovném zahájení léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Angaben zum Ort, an dem die Folgen auftraten.
Informace o tom, kde se následky projevily:
Es ist möglich , dass bei Ihnen/ Ihrem Kind keine Nebenwirkungen nach der Impfung auftreten .
Je možné , že se po očkování žádný nežádoucí účinek u Vašeho dítěte neprojeví .
In diesem wissenschaftlichen Gutachten hält es die EFSA für unwahrscheinlich, dass schädliche Wirkungen von PFOS und PFOA in der Allgemeinbevölkerung auftreten, stellt jedoch fest, dass Unsicherheiten hinsichtlich Entwicklungsstörungen bei lebenden Organismen bestehen.
V tomto vědeckém stanovisku nepovažuje úřad EFSA za pravděpodobné, že by se negativní dopad látek PFOS a PFOA projevil v celé populaci, avšak upozorňuje na nejistoty, které panují ohledně jejich účinků na vývoj živých organismů.
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen .
Městnavé srdeční selhání vlivem kardiomyopatie se může projevit náhle , a to i po přerušení léčby .
Probleme im Transportsektor werden wahrscheinlich sehr bald auftreten.
Problémy v odvětví dopravy se projeví pravděpodobně velmi brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn während der Behandlung Benommenheit auftritt , lenken Sie kein Fahrzeug und bedienen Sie keine Maschinen .
Jestliže se tyto známky projeví , neřiďte vozidla a neobsluhujte stroje .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal bekräftigt, dass sich das Investitionsvorhaben auf gar keinen Fall auf den Groß- und Einzelhandel mit Dieselkraftstoff auswirken werde, da der Preis ab Raffinerie unter Marktbedingungen festgelegt werde. Petrogal trete als Preisnehmer auf.
Portugalsko znovu ujistilo, že investiční projekt nebude mít v žádném případě dopad na maloobchodní a jiné než maloobchodní trhy s motorovou naftou, jelikož cena na úrovni rafinérie je stanovena za tržních podmínek: společnost Petrogal se chová jako příjemce cen.
Ihr Land würde die Herstellung und Verteilung übernehmen, ich würde als Ihr schweigender Partner auftreten.
Vaše země by zvládla výrobu a distribuci. Budu se chovat jako váš tichý společník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bekennen uns zur Freiheit der Ukraine sich zu entscheiden, in welchen Märkten sie auftreten wollen, wo sie auch entsprechend aktiv sein wollen.
Máme závazek umožnit Ukrajině svobodně si zvolit trhy, na něž chce vstoupit a na kterých chce působit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wären Fertigung, Vermarktung und Vertrieb von x86-Servern und nicht-x86-basierten Servern ähnlich, würde ein neuer Marktteilnehmer in der Serverbranche als Hersteller beider Produkte auftreten.
Pokud by byly procesy výroby, uvádění na trh a distribuce serverů x86 a serverů založených na jiné architektuře podobné, nový účastník by vstoupil do odvětví serverů a nabízel by oba výrobky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend hoffe ich, dass Kommission und Rat ihre Lektion gelernt haben, nämlich, dass wir als Europäische Union viel stärker sind, wenn wir vereint und nicht geteilt auftreten, und wenn wir derlei Dinge außerdem in der Öffentlichkeit mit der parlamentarischen Unterstützung des Europäischen Parlaments regeln.
A konečně doufám, že si Komise a Rada dokázaly vzít ponaučení z toho, že Evropská unie je mnohem silnější, pokud vystupuje jednotně a pokud záležitosti tohoto druhu řeší otevřeně s parlamentní podporou ze strany Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da tritt der Journalist auf.
Do toho vstupuje novinář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Itálie oznámila výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, které byly předtím považovány za prosté této nákazy.
Ich bin vielleicht auch verantwortlich für das unerklärt häufige Auftreten der Ziffer drei.
Možná jsem byl také odpovědný za nevysvětlitelné výskyty čísla tři.
Deutschland hat das Auftreten der IHN in zwei Betrieben notifiziert, die bisher als IHN-frei galten.
Německo oznámilo výskyt IHN ve dvou hospodářstvích, která byla předtím považována za prosté této nákazy.
Es gibt einen sehr treffenden Beweis, nämlich, dass nichts von diesen ganzen teer und nikotinarmen Zigaretten oder Filtersystemen irgendeinen Effekt auf das Auftreten von Lungenkrebs haben.
Ale mají důkaz, že cigarety s nízkým obsahem dehtu a nikotinu nebo s filtry nemají žádný vliv na výskyt rakoviny plic.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen mit positiven Ergebnissen durchzuführen.
V případě prvního výskytu onemocnění se provádí minimálně tři různá vyšetření s pozitivním výsledkem.
Beim Auftreten einer explosionsfähigen Atmosphäre müssen die Geräte abgeschaltet werden können.
Zařízení má být v případě výskytu výbušného prostředí vypnuto ze sítě.
Im ersten Jahr einer Hormonsubstitutionstherapie ist das Auftreten einer VTE wahrscheinlicher als später.
Pravděpodobnost výskytu takových případů je vyšší v prvním roce podávání HST než později.
Beim Auftreten von Diarrhöe sind Maßnahmen zur Rehydratation einzuleiten.
V případě výskytu průjmu je třeba zavést rehydratační režim.
Deutschland hat das Auftreten der VHS in einem Fischzuchtbetrieb gemeldet, der bislang als VHS-frei galt.
Německo oznámilo výskyt VHS v hospodářství, které bylo předtím považováno za prosté této nákazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten sollten in dringenden Fällen sowie beim Auftreten eines unvorhergesehenen Sicherheitsproblems die Möglichkeit haben, unverzüglich eine Betriebsuntersagung für ihr eigenes Hoheitsgebiet zu erlassen.
Členské státy by v naléhavých případech a v případech, kdy se potýkají s nečekaným bezpečnostním problémem, měly mít možnost okamžitě uvalit zákaz provozování letecké dopravy vztahujících se na jejich vlastní území.
In der ersten Gebotsrunde, in der kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder kleiner als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde vor dem erstmaligen Auftreten der Unternachfrage abgegeben hat.
Objem nabídky připadající na uživatele soustavy v prvním nabídkovém kole, v němž se uplatňují malé cenové kroky, je roven objemu nabídky, kterou tento uživatel soustavy podal v nabídkovém kole, jež předcházelo prvnímu případu neúplného prodeje kapacity, nebo je nižší než tento objem.
Aus 11 weiteren Mitgliedstaaten wird ein vereinzeltes Auftreten gemeldet.
Ojedinělé případy jsou hlášeny v dalších 11 členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Auftreten von Überdosierungserscheinungen ist eine symptomatische Behandlung angezeigt .
V případě předávkování použijte podpůrná opatření k odstranění symptomů .
Dies waren zu wenige Fälle, um feststellen zu können, in wieweit ihr Auftreten mit EXUBERA in
Případů bylo příliš málo na to, aby bylo možné bezpečně stanovit souvislost těchto případů s přípravkem Exubera.
In allen Gebotsrunden, in denen kleine Preisschritte angewendet werden, muss das Mengengebot pro Netznutzer gleich dem oder größer als das Mengengebot sein, das dieser Netznutzer in der Gebotsrunde des erstmaligen Auftretens der Unternachfrage abgegeben hat.
Objem nabídky připadající na uživatele soustavy ve všech nabídkových kolech, v nichž se uplatňují malé cenové kroky, je roven objemu nabídky, kterou tento uživatel soustavy podal během nabídkového kola, v němž k prvnímu případu neúplného prodeje kapacity došlo, nebo je větší než tento objem.
Patienten sollten darüber informiert werden, dass Berichte über das Auftreten von Übelkeit während der Behandlung mit Kaletra vorliegen (siehe Abschnitt 4.8).
Pacienty je třeba informovat o tom, že v průběhu léčby přípravkem Kaletra byly hlášeny případy nevolnosti (viz bod 4. 8).
Bei Auftreten von Nebenwirkungen muss entweder die Infusionsgeschwindigkeit reduziert oder die Infusion gestoppt werden.
V případě nežádoucí reakce se musí buď snížit rychlost podávání, nebo infuze zastavit.
Anhand der verfügbaren Daten besteht kein möglicher Zusammenhang zwischen einer immunologischen Reaktion aufgrund von Hexavalent-Impfstoffen und einem erhöhten Auftreten von SUD .
Na základě dostupných údajů neexistuje žádná možná souvislost mezi imunologickou reakcí způsobenou hexavalentními vakcínami a nárůstem případů náhlého nevysvětleného úmrtí .
Ein Muster für das Auftreten von Blutungen war nicht erkennbar und bei den 15 Koagulations-Parametern gab es keine Unterschiede zwischen den Behandlungsgruppen .
Nebyl žádný profil pro případy krvácení a žádný rozdíl v koagulačních parametrech mezi léčebnými skupinami .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus.
Annan si obvykle zachovává klidné, důstojné vystupování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatte zwei Dinge, die dir fehlen, ein angenehmes Auftreten und Titten so groß wie Melonen.
Měla dvě věci, které ty nemáš. příjemné vystupování a prsa velikosti melounu.
Das ruhige Auftreten und die diplomatische Art der ehemaligen CNN-Journalistin täuschen über ihren Mut hinweg:
Klidné vystupování a diplomatické způsoby této někdejší žurnalistky BBC jsou v nesouladu s její odvahou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtig ist, sein allgemeines Auftreten zu kennen.
Nejdůležitější je zapamatovat si jeho celkově vystupování.
Vor dem Auftreten vor dem Gerichtshof oder den nationalen Gerichten fordert der Generaldirektor des Amtes eine Stellungnahme des Überwachungsausschusses an.
Před vystupováním před Soudním dvorem či před vnitrostátními soudy požádá generální ředitel úřadu o stanovisko dozorčí výbor.
Was mir noch mehr Sorgen als Ihre Bemerkung über das Militär macht, ist Ihr Auftreten.
Víc než vaše prohlášení o armádě mě znepokojuje vaše vystupování.
Unter Berücksichtigung der bevorstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen müssen die gegen Oppositionsmitglieder verhängten Beschränkungen hinsichtlich der Anmeldung zu den Wahlen und des Auftretens in Massenmedien aufgehoben werden.
Vzhledem k nadcházejícím parlamentním a prezidentským volbám je třeba odstranit omezení vůči členům opozice při registraci k volbám a při vystupování ve sdělovacích prostředcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist das Auftreten mein Leben.
Mimoto vystupování je můj život.
Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat.
Byť jde o člověka známého i v nejodlehlejších koutech planety, zachoval si vystupování a zdrženlivost souseda z ulice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe sie beobachtet, ihr Auftreten, die Art, wie sie sich benommen hat, diese Leidenschaft, mit der sie ihren Hass auf unsere Art aussprach.
Pozoroval jsem ji, její vystupování, to, jak se chovala, ten zápal, se kterým projevovala svou nenávist k našemu druhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lösen große Probleme, wir sind Chirurgen und die Menschen fühlen sich besser, wenn wir das richtige Auftreten haben.
Jsme chirurgové a lidé jsou radši, když máme správné chování.
Das Auftreten Israels stellt eine Beleidigung der Menschheit, der Zivilisation dar.
Chování Izraele je ostudou pro lidstvo, pro civilizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben ein freundliches Auftreten, aber manchmal verstricken Sie sich zu sehr.
Ty máš tak přátelské chování, ale někdy až moc zaujaté.
Sein Auftreten war frisch und dennoch lässig.
Jeho chování bylo rázné, a přesto bezstarostné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, Julius Beauforts Geheimnis lag in der Art seines Auftretens.
Tajemství Julia Beauforta spočívalo ve způsobu jeho chování.
Sollte aufgrund klinischer Notwendigkeit dennoch die Entschei- dung für eine Behandlung getroffen werden, ist der Patient im Hinblick auf das Auftreten suizidaler Symptome sorgfältig zu überwachen.
Pokud je přesto, na základě klinické potřeby, léčba indikována, měl by být pacient pečlivě sledován, zda se u něj neobjevují příznaky sebevražedného chování.
Mit dem Auftreten und den Wangenknochen müssen Sie Milt sein.
Z vašeho chování a lícních kostí usuzuju, že budete Milt.
Russlands ungezügelt „revisionistisches“ Auftreten am Vorabend des jüngsten G8-Gipfels deutet auf die „Unzufriedenheit“ des Kremls hin.
Výbušné „revizionistické“ chování Ruska v předvečer nedávného summitu G8 je známkou „neuspokojené“ povahy Kremlu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihrer Frage und Ihrem Auftreten nach hatten Sie eine Unterhaltung mit House.
Podle otázky a tvého chování.. ..usuzuju, že jsi byla za Housem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oft habe ich in den Varietés vor meinem Auftreten irgendein Künstlerpaar oben an der Decke an Trapezen hantieren sehen.
Často jsem vídal v různých varieté před mým vystoupením, jak nahoře u stropu cvičí nějaká dvojice umělců na visutých hrazdách.
Ich bezweifle, dass mein Auftreten in einer reinen Kindershow viel Effekt haben wird.
Pochybuju, že mé vystoupení v obyčejném dětském pořadu bude mít takový vliv.
Vor dem Auftreten als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften oder den nationalen Gerichten fordert der Generaldirektor des Amtes eine Stellungnahme des Überwachungsausschusses an.“
Před svým vystoupením před Soudním dvorem Evropských společenství či před vnitrostátními soudy požádá generální ředitel úřadu o stanovisko dozorčí výbor.“
Deutschland merkt an, dass allein das Auftreten eines Beschwerdeführers keine ‚ernsthaften Schwierigkeiten‘ für die Kommission begründet, wenn festgestellt werden soll, ob die Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, und erklärt, dass die Auswahl des anzuwendenden Verfahrens nicht durch ‚dritte Marktteilnehmer‘ bestimmt werden darf.
Německo poznamenává, že pouhé vystoupení stěžovatele nepředstavuje pro Komisi žádné »závažné potíže«, pokud jde o stanovení toho, zda podpora je slučitelná s vnitřním trhem. Německo uvádí, že volba postupu, který má být použit, nemůže být určována »třetím účastníkem trhu«.
Ich möchte noch hinzufügen, dass ich mich darüber freue, feststellen zu können, dass alle Abgeordneten von den griechischen Parteien und der spanischen Partei unserer Aufforderung zu einem geschlossenen Auftreten im Europäischen Parlament und vereinten Anstrengungen im Hinblick auf die Ausarbeitung einer europäischen Strategie im Umgang mit Naturkatastrophen gefolgt sind.
Chtěla bych také dodat, že jsem potěšena tím, že všichni poslanci Evropského parlamentu za řecké strany a za španělskou stranu vyslyšeli naši výzvu ke společnému vystoupení v Evropském parlamentu a společnému úsilí o návrh evropské strategie pro zvládání přírodních katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Kollege, Herr Stavros Dimas, hat mich gebeten, in seinem Namen um Entschuldigung dafür zu bitten, dass er selbst nicht hier sein kann, weil er krank ist. Dies ist besonders bedauerlich, da dies vermutlich sein letztes Auftreten im Plenum gewesen wäre.
Můj kolega Stavros Dimas mě požádal, abych jeho jménem omluvil jeho nepřítomnost zde, protože je nemocen, což je zvlášť politováníhodné, neboť by to pravděpodobně bylo jeho poslední plenární vystoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde deshalb untersucht, ob die Schädigung wieder auftreten würde, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
Bylo proto zkoumáno, zda dojde k opakovanému výskytu újmy v případě ukončení platnosti opatření.
Bewegt sich ein Trend auf unbefriedigende Ergebnisse zu, so treffen die Lebensmittelunternehmer unverzüglich geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass mikrobiologische Gefahren auftreten.
Zjistí-li trend směrem k nevyhovujícím výsledkům, podniknou bez zbytečného odkladu příslušná opatření k nápravě situace s cílem zabránit výskytu mikrobiologických rizik.
Die EFSA stellt fest, dass Trichinen in der Union sporadisch auftreten, vor allem bei Schweinen in Freiland- und Hinterhofhaltungen.
EFSA si je vědom sporadického výskytu trichinel v Unii, zejména u prasat chovaných ve volném výběhu a v malochovu.
Dies gilt insbesondere für die Fähigkeit der gabunischen Behörden, Korrekturmaßnahmen zu treffen, wenn hohe Gehalte an Schwermetallen und Sulfiten auftreten.
Byly zjištěny vážné nesrovnalosti, a to zejména pokud jde o schopnost gabonských orgánů přijmout nápravná opatření v případě výskytu vysokých hodnot těžkých kovů a siřičitanů.
Maßnahmen gemäß Artikel 5 Absatz 9 ergriffen werden, wenn vorübergehende Symptome nach Buchstabe a des genannten Absatzes auftreten, und
jsou při výskytu přechodných příznaků podle písmena a) tohoto odstavce přijata opatření v souladu s čl. 5 odst. 9, a
Die Möglichkeit, dass Überlastungen auftreten, kann zu Bedenken hinsichtlich einer möglichen Ausnutzung von Engpässen führen, die zu einem Anstieg der lokalen Marktmacht führen könnte.
Možnost výskytu přetížení může vzbuzovat obavy o možném využívání dočasných nedostatků, které by mohly zvýšit sílu místních trhů.
Maßnahmen gemäß Artikel 5 Absatz 9 ergriffen werden, wenn vorübergehende Symptome nach Buchstabe a des genannten Absatzes auftreten, und
jsou přijata opatření v souladu s čl. 5 odst. 9 při výskytu přechodných příznaků vyjmenovaných v písmeni a) tohoto odstavce, a
Maßnahmen gemäß Artikel 5 Absatz 9 ergriffen werden, wenn vorübergehende Symptome nach Buchstabe b des genannten Absatzes auftreten, und
jsou přijata opatření v souladu s čl. 5 odst. 9 při výskytu přechodných příznaků vyjmenovaných v písmeni b) tohoto odstavce, a
Der Antrag wurde damit gegründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Návrh byl odůvodněn tím, že pozbytí platnosti opatření pravděpodobně povede k pokračování nebo opakovanému výskytu dumpingu a újmy pro výrobní odvětví Společenství.
In dem Antrag wurde behauptet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Návrh byl odůvodněn tím, že pozbytí platnosti opatření pravděpodobně povede k pokračování nebo opakovanému výskytu dumpingu a újmy výrobnímu odvětví Společenství.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nifedipine Pharmamatch retard wird eingesetzt, um die Häufigkeit des Auftretens von
- Nifedipine Pharmamatch retard se používá ke snížení frekvence výskytu svírající, bolestivé
b ) Nebenwirkungen nach Häufigkeit Untenstehend aufgeführte Nebenwirkungen wurden nach der Häufigkeit ihres Auftretens wie folgt klassifiziert :
b ) Nežádoucí účinky dle četnosti Níže uvedené zaznamenané nežádoucí účinky jsou klasifikovány podle četnosti výskytu následovně :
Neulasta wird zur Verkürzung der Dauer von Neutropenie und zur Verminderung des Auftretens febriler Neutropenie (Neutropenie mit Fieber) angewendet.
Přípravek Neulasta se používá ke zkrácení doby trvání neutropenie a snížení výskytu febrilní neutropenie (neutropenie, která vyvolává horečku).
Die zuständige Behörde führt ein Register der Ergebnisse für den Fall eines erneuten Auftretens der Situation.
Příslušný orgán uchovává záznamy výsledků pro případ opětovného výskytu.
Untenstehend aufgeführte Nebenwirkungen wurden nach der Häufigkeit ihres Auftretens wie folgt klassifiziert:
Níže uvedené nežádoucí účinky jsou klasifikovány podle četnosti výskytu následovně:
2 Die Häufigkeit des Auftretens ist zu Beginn der Behandlung höher .
2 Frekvence výskytu je vyšší na počátku léčby .
Für die Verhinderung des Auftretens und der Ausbreitung von Tierseuchen sind in der Hauptsache die Mitgliedstaaten zuständig.
Členské státy mají v této souvislosti hlavní odpovědnost v boji proti výskytu a šíření nákaz zvířat.
Daher wird eine regelmäßige Beobachtung hinsichtlich des Auftretens einer Manie / Hypomanie empfohlen .
Proto se doporučuje pravidelné monitorování výskytu mánie/ hypománie .
Die Angaben sind binnen 30 Tagen nach der amtlichen Bestätigung des Auftretens der Seuche vorzulegen
Informace požadované do 30 dnů od úředního potvrzení výskytu nákazy
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden .
Z důvodu možného výskytu nežádoucích účinků u kojených dětí by mělo být kojení před zahájením léčby přerušeno .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Berücksichtigung der bevorstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen müssen die gegen Oppositionsmitglieder verhängten Beschränkungen hinsichtlich der Anmeldung zu den Wahlen und des Auftretens in Massenmedien aufgehoben werden.
Vzhledem k nadcházejícím parlamentním a prezidentským volbám je třeba odstranit omezení vůči členům opozice při registraci k volbám a při vystupování ve sdělovacích prostředcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, Julius Beauforts Geheimnis lag in der Art seines Auftretens.
Tajemství Julia Beauforta spočívalo ve způsobu jeho chování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftreten
564 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach jeder Impfdosis auftreten.
místní a ve většině případů přechodný otok.
Blutzuckerspiegel (Hypoglykämie) auftreten kann.
cukru v krvi (hypoglykémie).
wenn allergische Symptome auftreten .
objeví-li se příznaky alergie .
4 des Serumkalziums auftreten .
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde :
Pyrexie kann häufig auftreten .
Obvykle se objeví zvýšená teplota .
Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen.
Vyčlenění události z opakování selhalo.
Tati, právě jsem se dostala na prkna.
Sir, Sie müssen auftreten.
Ich bewundere dein Auftreten.
Vlastně obdivuji váš styl.
Ich kann nicht auftreten.
Auftreten an mehreren Zielorganen,
Auch Gewichtsprobleme können auftreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kann nicht auftreten!
Ich kann nicht auftreten!
Přichází moje nejdůležitější slečna.
- Er kann nicht auftreten.
- Damit könntest du auftreten!
Ty bys mohl jít parodovat do televize.
Ich kann schon auftreten.
Ihre Fettstoffwechselprobleme können wieder auftreten.
Problémy s cholesterolem se mohou vrátit.
Weitere schwere Reaktionen können auftreten .
Nemocniční personál bude v průběhu léčby pečlivě sledovat Váš stav .
35% der Patienten Nebenwirkungen auftreten.
U přibližně 35% pacientů lze očekávat nežádoucí účinky.
Du musst nur überzeugend auftreten.
Když zaujmete stanovisko, budou vás následovat.
Animositäten und Eifersüchteleien werden auftreten.
"Stěží zaznamenatelné nevraživosti a žárlivosti vystoupí na povrch.
- Das hängt vom Auftreten ab.
- Musíš to s nima sehrát.
Es könnten sexuelle Nebeneffekte auftreten.
Mohou být nějaké vedlejší efekty v sexu.
Es geht um öffentliches Auftreten.
Je to jen taková přetvářka pro veřejnost.
Theoretisch dürften sie nicht auftreten.
Teoreticky u této látky nemožné.
Man muss auch sicher auftreten.
Musí z tebe vyzařovat klid.
Ein schwacher Essigsäuregeruch kann auftreten.
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
wenn keine Verlustwege auftreten, ist:
nedochází-li k žádnému ztrátovému zdvihu, pak:
Auftreten nach Verabschiedung der Harmonisierungsmaßnahme.
který se objeví po přijetí harmonizačního opatření.
wenn keine Verlustwege auftreten, ist:
nedochází-li k žádnému ztrátovému zdvihu, je:
Ein leichter Essigsäuregeruch kann auftreten.
Může mírně zápáchat po kyselině octové.
Langdon Cobb wird zuerst auftreten.
Langdon Cobb bude první, kdo se ujme scény.
Ich sollte beim Abendessen auftreten.
Měla jsem při večeři zazpívat.
Sie lassen mich zwischendurch auftreten.
Posunuli mě za přestávku.
auf ein erneutes Auftreten solcher
být na takové události připraven a
Ich werde als Stierkämpfer auftreten.
Man muss nur selbstbewusst auftreten.
Stačí se nenápadně vetřít mezi ně.
Es darf keine Rissbildung auftreten.
Není přípustné žádné popraskání zkušebních vzorků.
Es darf keine Leckage auftreten.
Není přípustný žádný únik.
Jetzt wollen wir landesweit auftreten.
Vyhráli jsme všechny místní soutěže.
Wir können so nicht auftreten.
Byly jsme neschopný už od začátku.
Soll ich als Brautwerber auftreten?
Mám se stát tvým námluvčím?
Entschuldige bitte das nebulöse Auftreten.
Ich werde als Käufer auftreten.
Willst du in Leffinge auftreten?
Ich wollte nicht ungehobelt auftreten.
"Lass uns im Theater auftreten."
Auch bei digitalen Produkten könnten Probleme auftreten.
Problémy mohou vyvstat také u digitálních výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Auftreten von Beschwerden einen Arzt aufsuchen .
Pokud se dostaví symptomy , vyhledejte lékařskou pomoc .
Wenn bei Ihnen andere Nebenwirkungen auftreten
Pokud se u Vás objeví jakékoli jiné nežádoucí účinky
- wenn bei Ihnen plötzlich schwere Atembeschwerden auftreten
- jestliže máte náhlé závažné problémy s dýcháním
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Tyto myšlenky můžete mít častěji:
Sehr selten können schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten .
Velmi vzácně se vyskytují vážné alergické reakce .
Sollten Unregelmäßigkeiten auftreten, werden entsprechende Schritte eingeleitet.
Pokud se objeví jakékoliv anomálie, budou se muset podniknout příslušná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit des Auftretens ist nicht bekannt .
Jejich frekvence není známa .
- Situationen, in denen erhöhte Plasmakonzentrationen auftreten können
diagnostickými proužky zjišt na proteinurie, v tšinou tubulárního p vodu.
Zwischen den Infusionen kann Folgendes auftreten:
V období mezi jednotlivými infuzemi se mohou dostavit následující nežádoucí účinky:
Diese Reaktion kann auch als Spätreaktion auftreten .
Tato reakce může být opožděná .
Ansonsten können Ihre Symptome wieder auftreten.
Vaše příznaky by se mohly vrátit.
Das Auftreten von dosisabhängigen Nebenwirkungen ist wahrscheinlich.
Je pravděpodobné, že se vyskytnou nežádoucí účinky závisející na dávce.
10 cm ) an der Injektionsstelle auftreten .
10 cm ) přetrvávající až 2 týdny .
Catherine Ashton: EU muss politisch stärker auftreten
Catherine Ashtonová: EU by se měla více politicky prosazovat
innerhalb der Widerrufsfrist auftreten können, und
2 písm. a) směrnice 2002/65/ES, a
Ist dieses Auftreten gut oder schlecht?
Je tento přístup dobrý, nebo špatný?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
Další informace naleznete v příbalové informaci.
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
často a s námahou nebo bez námahy);
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Pokud se psychotické příznaky, jako jsou paranoidní myšlenky, stanou častějšími nebo
Herzprobleme können manchmal auftreten und schwerwiegend sein .
Někdy se vyskytují srdeční potíže , které mohou být závažné .
Voraberinnerung nur für das erste Auftreten@option:check
Připomenutí pouze pro první opakování@ option: check
23 Halluzinationen oder Müdigkeit können auftreten.
U pokroč Parkinsonovy nemoci mohou být dávky
Gelegentlich können Schmerzen an der Injektionsstelle auftreten.
Občas může být místo vpichu bolestivé.
Unter Venlafaxin kann eine Mydriasis auftreten.
Glaukom úzkého úhlu Při podávání venlafaxinu byla pozorována mydriáza.
Die Häufigkeit ihres Auftretens ist definiert als:
Četnosti jsou definovány jako:
Sollten solche Abweichungen auftreten , den Impfstoff verwerfen .
Jestliže svým vzhledem nevyhovuje , je nutné ji vyřadit .
Beispielweise kann eine Candida-Mykose auftreten .
typ anémie , která může být závažná a je způsobena rozpadem červených krvinek .
Abszesse können an der Injektionsstelle auftreten .
V místě aplikace lze zpozorovat abscesy .
Auftreten einer Invagination wahrscheinlicher machen könnte
může být náchylný ke vchlípení střev.
Zum Beispiel das Auftreten von atopischen Melanosomen.
Třeba přítomnost atopických melanosomů.
- Darf ich auch mal bei Ihnen auftreten?
Co takhle mě pozvat do vaší show?
- Wir werden eines Tages als Vorgruppe auftreten.
- Někdy budeme jejich předskokani.
Du darfst nicht zu fest auftreten.
Já ti říkal, abys to nenamáhala.
- lm Café, wo die Mädchen auftreten.
- V kavárně, kde pracují ta děvčata.
Und dass Vergewaltiger normalerweise nicht paarweise auftreten?
Že pachatelé se nepohybují ve dvou?
Ronny, du musst in 25 Minuten auftreten.
…undnimmtunsnur ,wennwir auf seiner Party auftreten.
…podepíšetosnámi, ale jen když budeme u něj na party.
Sie dürften erst in 8 Monaten auftreten.
Bersallské bouře propukají v sedmiletém cyklu.
Mit dem Auftreten der "lsmen" - Sozialismus,
S rojením podobných "ismů"
Julia soll erst in 20 Seiten auftreten.
Julie nastupuje až za dvacet stránek.
Sie erwähnten, es könnten Nebenwirkungen auftreten.
Zmiňovali nějaké vedlejší účinky.
Wenn wir auftreten, gibt sie uns Ermäßigung.
Zahrajeme a dá nám slevu, rozumíš.
- Ob Sie denn die Tage noch auftreten?
V poslední době, jestli jste někdy vystupovala?
Du könntest beim After Scool Special auftreten.
- Seš typickej alkoholik z výukovýho videa.
Du wirst in dieser Show auftreten.
Mit der Nummer könntet ihr auftreten.
Es dürften mehr Quetschungen und Blutungen auftreten.
Můžete mít zvětšenou citlivost na modřiny a krvácení.
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?