Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auftritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftritt vystoupení 139 scéna 16 výstup 14 stupátko 1 výjev 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auftritt vystoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei seinen beiden größten öffentlichen Auftritten im Dezember sprach er lediglich von der „momentanen Lage“.
Během obou svých velkých veřejných prosincových vystoupení mluvil pouze o „současné situaci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray Charles kriegt 1000 pro Auftritt oder es gibt keinen Deal.
Ray Charles bere tisíc za vystoupení, nebo nehraje. Fantastické!
   Korpustyp: Untertitel
BRÜSSEL – Präsident Barack Obamas erste Auftritte außerhalb Nordamerikas – in London, Straßburg, Prag und Istanbul – haben die Weltöffentlichkeit elektrisiert.
BRUSEL – První vystoupení amerického prezidenta Baracka Obamy mimo Severní Ameriku – konkrétně v Londýně, Štrasburku, Praze a Istanbulu – uchvátila světovou pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
Buster má 12 vystoupení a nikdy se neopakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Strebt er trotz seiner öffentlichen Auftritte eine freundschaftlichere Beziehung zu den USA an?
Je možné, že navzdory veřejným vystoupením tajně touží po přátelštějším vztahu s USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war mein einziger öffentlicher Auftritt in letzter Zeit.
To bylo moje jediné veřejné vystoupení v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Dies ist heute einer meiner letzten Auftritte im Europäischen Parlament.
Pane předsedající, toto je jedno z mých posledních vystoupení v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, ich habe Auftritte, Davina.
Hele, je mám vystoupení, Davino.
   Korpustyp: Untertitel
Bei öffentlichen Auftritten, die ebenso aggressiv wie in ihrer Substanz nichtssagend waren, setzte er sich unverhältnismäßig in Szene.
Přehnaně se ukazoval na veřejných vystoupeních, která působila agresivně, ale měla vágní obsah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für deinen ersten öffentlichen Auftritt solltest du auf ein besseres Angebot warten.
Měla bys počkat na lepší nabídku pro tvoje první vystoupení na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cameo-Auftritt Cameo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftritt

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre ein Auftritt.
A předvýst se tam s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Auftritt gesagt?
Řekl tu někdo "hra"?
   Korpustyp: Untertitel
Petra, dein Auftritt.
- Petro. Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben meine Auftritte?
Kde jsou moje kontrakty?
   Korpustyp: Untertitel
Erster Auftritt von Hellboy.
Tady se poprvé objevil Hellboy.
   Korpustyp: Untertitel
Berater, Ihre Auftritte bitte.
Právní zástupci, představte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt war hervorragend.
Tvůj nástup byl úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt war gut.
Tvůj vstup byl dobrý, jeho byl lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nordine, dein Auftritt.
Jardin, pomoz nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Tommy, dein Auftritt.
- No tak, jdi do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Byron macht den Auftritt.
Byron do toho autokina půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf Gails Auftritt.
Počkej na Gail, až udělá svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das zum Auftritt?
To je součástí šou?
   Korpustyp: Untertitel
Auftritt der Blackstone Group.
Račte vstoupit do Blackstone Group.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre dramatischen Auftritte immer.
Vždycky z toho děláš drama.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftritt!
Jak roztomile sem vstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftritt.
To byla docela show.
   Korpustyp: Untertitel
Drac, bereit zum Auftritt?
Draco, jsi připraven to roztočit?
   Korpustyp: Untertitel
Vergisst einen großen Auftritt.
Zapomeňte na ohromné vstupy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt, TO.
Je to na tobě, T.O.
   Korpustyp: Untertitel
Ted Baker, dein Auftritt.
Ted Baker na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Auftritt?
Dobrá, co je to za práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen den Auftritt.
Robe, my chceme hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt mein Auftritt.
Tady je moje část.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Marias Auftritt.
Teď má přijít Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein bester Auftritt.
Už jsem se uvedl i líp.
   Korpustyp: Untertitel
die Schauspielerin vorm Auftritt.
herečka před vstupem na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftritt.
Vy ale víte, jak otevřít dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Auftritt.
Tomu se u filmu říká výšlap.
   Korpustyp: Untertitel
- brauchst einen Auftritt?
- Potřebuješ kšeft, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bezahlter Auftritt?
- Je to placené?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftritt, Champ.
Vyznáš se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Auftritt.
- Máme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren letzten Auftritt.
Na naše poslední Huráá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren letzten Auftritt.
Tak tedy, na poslední huráá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche öffentliche Auftritte.
Musím jít na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
– stupátka a madla pro pracovníky při posunování
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht fuer seinen ersten Auftritt.
Snad na první dějství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinen Auftritt rausgeschnitten.
- Vystřihli jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst doch öffentliche Auftritte!
Co má tohle společnýho s reklamou?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gelegenheit für einen Auftritt.
Den, který si musíme zapamatovat, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt sechs halbstündige Auftritte.
Šest vysílacích půlhodinek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wirklich Auftritte abends?
Opravdu hrál po večerech?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie Ihren Auftritt machen?
- Kdybyste mohl vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? - Dieser wichtige Auftritt vorbei.
Jo, jeden máš za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt war ganz unterhaltsam.
Dostal jsem se tam?
   Korpustyp: Untertitel
Hast mir den Auftritt versaut.
Překazil jsi mi plán.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht immer einen Auftritt.
Vždy si potrpí na příchody.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt mein großer Auftritt.
Přichází má velká partie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieser Auftritt, Quirke?
Na co si to sakra hraješ, Quirke?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ruiniert mir den Auftritt!
Kluci, vy mi to kazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Auftritt als Mann.
To bylo poprvé, co jsem se vydávala za muže.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pressekonferenzen, keine öffentliche Auftritte.
Žádné tiskovky, žádné veřejné výstupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Mcßains erster Auftritt?
Jsi muj nejlepší kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt ist echt peinlich.
Tohle je fakt trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Paris Hilton's Auftritt im Einkaufszentrum!
Paris Hilton vystupuje před obchoďákem!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie einen wirklichen Auftritt.
Ale v žádné jsem ve skutečnosti zatím nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein letzter Auftritt.
Osud ti nabídl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ihren Auftritt gut.
Užíval jsem si tvůj proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat morgen einen Auftritt.
Zítra vystupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel 1 hat seinen Auftritt.
Cíl jedna je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
15 Sekunden bis zum Auftritt.
Opona za 15 vteřin, Kermite.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlicher Auftritt für einen Polizisten.
Neobvyklý vstup na policejního důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Auftritts.
Tohle je součást hry.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Auftritte den Schein wahren.
Udržuju svoje styky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns beim Auftritt.
Uvidíme se na koncertě.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld ist dein dummer Auftritt.
Je to samozřejmě jen kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Auftritt nicht.
To se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Auftritt ruiniert.
- Zkazil jsi mi nástup! - Bum Ša-Kal-a-Kal
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, dein Auftritt war beschissen.
Jonahu, ty stojíš za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge für einen großen Auftritt.
Musíš začínat ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
abiotische Sauerstoffzehrung (sofern diese auftritt).
abiotická spotřeba kyslíku (pokud k ní dochází).
   Korpustyp: EU
Auftritt Oz, Doktor der Physik.
Na scénu přichází Oz, držitel doktorátu z fyziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Selmas Auftritt, okay?
Teď má vejít Selma. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein unglaublicher Auftritt.
Slušně jste to rozjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das, "einen Auftritt"?
Co to znamená "dělá dojem"?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt dein Auftritt, Sofia.
Nadešla tvoje chvíle, nezkaz to.
   Korpustyp: Untertitel
Training für seinen nächsten Auftritt.
V práci trénoval na nove zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lief Ihr Auftritt heute?
- Vy jste dneska vystupoval, jak jste dopad?
   Korpustyp: Untertitel
- was für Auftritte da sind.
Co je tam za koncerty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben große Auftritte, was?
Máš rád dramatické vstupy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Auftritt eigentlich?
O co jde? Co je to za divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu meinem Auftritt.
Jsem z pořadu Obtížná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 24h Auftritt.
Je to práce na celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Auftritt, mein Lieber!
To jsi se teda pěkně uvedl, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann mein Auftritt.
Já bych to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerne ihren Auftritt.
Má ráda velkolepý nástup.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Auftritt. Welche Spannung.
Jaké to entrée, jaké napjaté očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Zeit für den Auftritt.
Dobrá, čas jít na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte dir den Auftritt.
- Kdo tě dostal do toho klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Fehler auftritt, wird FALSE zurückgegeben.
Pokud nastane chyba, vrací FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn dies auftritt, informieren Sie Ihren Arzt.
Pokud se vám to přihodí, sdělte to svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Gelbsucht auftritt, beenden Sie die
Pokud se žloutenka objeví, přestaňte užívat Remeron a
   Korpustyp: Fachtext
Dein Auftritt ist erst in drei Stunden.
Tvůj nepřijde ještě 3 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Auftritt, nicht meiner.
Tohle je tvá jízda. Ne moje, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Odie. Jetzt ist dein Auftritt.
Pojď Odi, už je čas
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Auftritte von Olivier, Branagh,
Chystám se prostudovat podání Oliviera,
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, ich bin dankbar für den Auftritt.
Hele, jsem vděčnej za kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt er, er macht seinen Auftritt.
Již jde, vchází.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn große Auftritte zum Preis von einem.
10 velkých čísel za cenu jednoho.
   Korpustyp: Untertitel