Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Wirtschaftsteilnehmer können die geforderten Daten mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
hospodářské subjekty mohou požadované údaje poskytnout s vynaložením přiměřeného úsilí.
Sie sind mit sehr wenig Aufwand zugänglich.
Jsou dostupné jen s velmi malým úsilím.
Drittens könnten wir obsolete Informationen aussondern, so dass es eines speziellen Aufwandes oder zusätzlicher Zeit bedarf, diese Informationen wieder abzurufen, wodurch sich die Chancen verringern, dass wir zufällig darauf stoßen.
Za třetí bychom mohli minulé informace separovat, takže by jejich získání vyžadovalo zvláštní úsilí nebo dodatečný čas, čímž bychom snížili pravděpodobnost, že na ně náhodou narazíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Größenordnung des Aufwands/der Investition des Unternehmens zur Erlangung der Information;
úsilí nebo investice, jež musel podnik uskutečnit k získání informace;
Kleinstunternehmen haben diesen Aufwand ohnedies nicht zu leisten, sie können das gar nicht.
Mikrosubjekty si navíc toto úsilí vůbec dovolit nemohou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E-Lösungen bieten die Möglichkeit der Mitbestimmung bei geringem Aufwand: keine Warteschlangen oder Beamte, die das Recht auf Diskretion in Anspruch nehmen.
Elektronická řešení poskytují možnost účasti s minimálním úsilím: bez front, případně úředníků jednajících podle vlastního uvážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesamtinvestition des privaten Partners unter Berücksichtigung des erforderlichen Aufwands des öffentlichen Partners;
celkové investice, které má uskutečnit soukromý partner, se zohledněním úsilí vyžadovaného veřejným partnerem,
Dabei sollte der finanzielle und technische Aufwand im Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.“
Finanční a technologické úsilí by mělo být úměrné skutečným přítomným rizikům.“
Diese Lösungen müssen mindestens Mechanismen haben, mit denen Großunternehmen solche unterschiedlichen Systeme mit geringem Aufwand berücksichtigen können.
Přinejmenším musí tato řešení nabízet mechanismy, které umožní velkým podnikům řídit tyto rozdíly s minimálním úsilím.
Beim weiteren Ausbau von IVS sollte die in bestimmten Mitgliedstaaten bereits bestehende IVS-Infrastruktur unter dem Aspekt des technologischen Fortschritts und des finanziellen Aufwands berücksichtigt werden.
Během další realizace ITS by měly být z hlediska dosaženého technologického pokroku a vynaloženého finančního úsilí zohledněny stávající infrastruktury ITS, které již byly jednotlivými členskými státy zavedeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragmentierung und restriktive nationale Maßnahmen führen zu unnötigem bürokratischen Aufwand und zu unnötigen Kosten, besonders für KMU.
Nejednotnost a restriktivní vnitrostátní opatření představují zbytečnou byrokratickou zátěž a náklady, zejména pro malé a střední podniky.
Was wurde bislang unternommen, um den bürokratischen Aufwand der Landwirte in der gesamten Europäischen Union zu verringern?
Může Komise upřesnit, jaké kroky byly doposud učiněny ke zjednodušení administrativní zátěže, kterou musí zvládat zemědělci v celé Evropské unii?
In der EU festgelegte Verfahren sollten angewendet und nicht infrage gestellt werden, um zusätzliches unnötiges Testen und bürokratischen Aufwand zu vermeiden.
Má-li se předejít dodatečnému nepotřebnému testování a administrativní zátěži, postupy zavedené na úrovni EU by měly být uplatňovány a nikoli zpochybňovány.
Aufgrund der Dringlichkeit einerseits und zur Begrenzung des ohnehin als sehr hoch einzuschätzenden administrativen Aufwandes andererseits ist es nötig, für die Berechnung der unternehmensbezogenen Rückforderungsbeträge ausschließlich auf dem BAFA schon vorliegende Zahlen zurückzugreifen [1].
Vzhledem k naléhavosti a s cílem snížit administrativní zátěž, která bude podle odhadů velmi vysoká, je nutné vypočítat částky, které mají podniky navrátit, pouze na základě údajů, které již má úřad BAFA k dispozici [2].
Ziel des Vorschlags ist die Beschränkung des administrativen Aufwands, die Bekämpfung der Diskriminierung und die Förderung der Mobilität der Beschäftigten im Schifffahrts-Sektor.
Návrh by omezil administrativní zátěž, umožnil bojovat s diskriminací a podpořil by mobilitu pracovníků v námořním sektoru.
Tatsächlich widersetzt sich der Rat einigen Maßnahmen zur Reduzierung des Aufwands.
Některým opatřením ke snížení zátěže vlastně brání Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen haben häufig unverhältnismäßig große Auswirkungen auf kleine Unternehmen, insbesondere angesichts des mit der Durchführung der Maßnahmen verbundenen Aufwands.
Opatření, která mají omezit narušování hospodářské soutěže, budou mít pravděpodobně nepřiměřený dopad na malé podniky, a to zejména kvůli zátěži spojené s prováděním takovýchto opatření.
Gerade für kleinere Projekte ist das ein übermäßiger bürokratischer Aufwand.
Toto nařízení znamená příliš velkou byrokratickou zátěž, zejména pro malé projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der zweiten Säule hat die Kommission eine Studie über den auf die Umsetzung von ländlichen Entwicklungsprogrammen für Begünstigte zurückzuführenden administrativen Aufwand veranlasst.
Pokud jde o druhý pilíř, Komise zahájila průzkum v oblasti administrativní zátěže, která leží na příjemcích v souvislosti s prováděním programů rozvoje venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung einer regelmäßigen Überprüfung führt zu Rechtsunsicherheit und administrativem Aufwand.
Zavedení pravidelného přezkoumávání povede k právní nejistotě a zátěži správy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den zeitlichen und finanziellen Aufwand bei einem Wechsel des Kunden zu einem anderen Anbieter
význam zákazníkových nákladů (pokud jde o čas a výdaje) na změnu dodavatele
Da ich so etwas ahnte, habe ich unter großem Aufwand für zusätzliche Männer und Geldmittel gesorgt.
Protože jsem to očekával, zajistil jsem další muže a zdroje za ohromných osobních výdajů.
Andererseits müssen wir immer aufpassen, dass der Aufwand und der Nutzen in einem angemessenen Verhältnis zueinander stehen.
Na druhé straně však musíme vždy dbát na to, abychom zajistili vhodný poměr mezi výdaji a přínosy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anpassung wird als Ertrag oder Aufwand im Periodenergebnis erfasst.
Úprava se vykáže jako příjem nebo výdaj v zisku nebo ztrátě.
Der Aufwand für den Kauf und die Anmietung von Gebäuden ist einer der größten verwaltungstechnischen Kostenpunkte der EU-Institutionen.
Výdaje na koupi a pronájem budov jsou jednou z hlavních složek správních výdajů institucí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein spezifischer EU-Fonds würde Willkür, Ineffizienz, Bürokratie und ungerechtfertigten Aufwand garantieren.
Zvláštní fond EU by zaručil svévoli, neúčinnost, byrokracii a neodůvodněné výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird argumentiert, dass die enormen zukünftigen Kosten der Erderwärmung durch einen relativ moderaten finanziellen Aufwand heute vermieden werden können.
prohlašuje, že za cenu relativně nízkých výdajů dnes lze předejít obrovským výdajům způsobeným globálním oteplováním v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachhaltige Medizin verlangt auch, den Aufwand für die Gesundheitsfürsorge mit den Ausgaben für andere gesellschaftlich wichtige Güter zu vergleichen.
Udržitelná medicína vyžaduje rovněž srovnání výdajů na zdravotnictví s výdaji na další sociálně významné statky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ergebnisrechnung spiegelt die Aufwände und Erträge des Haushaltsjahres wider, die nach ihrer Art klassifiziert werden.
Výkaz o finanční výkonnosti uvádí příjmy a výdaje rozpočtového roku v členění podle jejich povahy.
Aufwände für die Arbeitssitzungen werden im Rahmen der Grenzen des jährlichen Budgets, welches durch die zuständigen Kommissionsstellen der Gruppe zugewiesen wird, erstattet.
Výdaje na zasedání se hradí v mezích ročního rozpočtu, který skupině přidělí příslušné útvary Komise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft
nebo možné pouze za nepřiměřeného vynaložení času, nákladů a pracovního úsilí
= gut erhaltene Struktur und durchschnittliche/eventuell ungünstige Aussichten sowie einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
= struktura dobře zachovaná a zároveň průměrné/možná nepříznivé vyhlídky do budoucna; obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
die Fähigkeit des Emittenten, sich unter zumutbarem Aufwand Finanzinformationen über eine andere Gesellschaft zu beschaffen.
schopnost emitenta získat finanční údaje týkající se jiného subjektu s vynaložením přiměřeného úsilí.
= durchschnittliche Struktur/teilweise beeinträchtigte Struktur, hervorragende Aussichten und einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
= průměrná/částečně degradovaná struktura; zároveň jsou vynikající vyhlídky do budoucna a obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
II Wiederherstellung bei durchschnittlichem Aufwand möglich
II obnova je možná s vynaložením průměrného úsilí,
Bezugnahmen auf alle einschlägigen Artikel des BWÜ, wobei sorgfältig darauf zu achten ist, dass ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Nutzen einer Information und dem zur Erlangung dieser Information erforderlichen Aufwand gewahrt bleibt.
odkazů na všechny příslušné články BTWC, při řádném zohlednění potřeby dosáhnout vhodné rovnováhy mezi poskytováním užitečných informací a vynaložením úsilí nezbytného k jejich získání.
Solange die Kommission keinen gemeinsamen Standard erlassen hat, sind die Informationen nach Absatz 1 durchgängig so verfügbar zu machen, dass sie von unabhängigen Wirtschaftsakteuren mit zumutbarem Aufwand verarbeitet werden können.
Do doby, než Komise přijme společný standard, se informace uvedené v odstavci 1 poskytují jednotným způsobem, umožňujícím nezávislým provozovatelům jejich zpracování s vynaložením přiměřeného úsilí.
5. Abwasser ist, soweit es in der Praxis mit angemessenem Aufwand möglich ist, so zu behandeln, dass sichergestellt ist, dass keine Krankheitserreger verbleiben.
S odpadními vodami je, pokud je toho v praxi při vynaložení přiměřených nákladů možné dosáhnout, nutné zacházet tak, aby se zajistilo, že v nich nezůstanou žádní patogenní původci.
Vor fünfzig Jahren stellten die amerikanischen Hühnerfarmer fest, dass sie, indem sie ihr Geflügel in Ställen hielten, die Hühner preiswerter und mit weniger Aufwand als auf den Tisch bringen konnten mit den traditionellen Methoden der Geflügelhaltung.
Před padesáti lety američtí pěstitelé kuřat zjistili, že držením ptáků v halách dokáží vyrábět kuřata určená na stůl levněji a s vynaložením méně práce než tradičními farmářskými metodami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Abwasser aus unsauberen Sektoren ist, soweit es in der Praxis mit angemessenem Aufwand möglich ist, so zu behandeln, dass sichergestellt ist, dass keine Krankheitserreger verbleiben.
S odpadními vodami z nečisté zóny je, pokud je toho v praxi při vynaložení přiměřených nákladů možné dosáhnout, nutné zacházet tak, aby se zajistilo, že v nich nezůstanou žádní patogenní původci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen sind zur Bewertung von Verpflichtung oder Aufwand des Unternehmens keine versicherungsmathematischen Annahmen erforderlich und können keine versicherungsmathematischen Gewinne oder Verluste entstehen.
Z tohoto důvodu nejsou pro stanovení výše závazku či nákladu zapotřebí žádné pojistněmatematické odhady, a nemohou tedy vznikat žádné zisky či ztráty z rozdílů mezi skutečností a těmito odhady.
Vielmehr widerspricht die Kommission der von Deutschland und dem MPBW vorgetragenen Behauptung, die Abgabe entspreche dem tatsächlichen wirtschaftlichen Aufwand für die im Gegenzug erbrachten Leistungen (Erwägungsgrund 39).
Komise spíše oponuje tvrzení Německa a MPBW, že odvod odpovídá skutečnému ekonomickému nákladu za plnění uskutečněná na oplátku (39. bod odůvodnění).
Der Gerichtshof habe insofern entschieden, dass keine Begünstigung vorliege, wenn eine Abgabe dem tatsächlichen wirtschaftlichen Aufwand für die im Gegenzug erbrachten Leistungen entspreche [11].
Soudní dvůr v této souvislosti rozhodl, že k žádnému zvýhodnění nedochází, pokud odvod odpovídá skutečnému ekonomickému nákladu za plnění, která za něj byla uskutečněna [11].
55 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne ist komplex, weil zur Bewertung von Verpflichtung und Aufwand versicherungsmathematische Annahmen erforderlich sind und versicherungsmathematische Gewinne und Verluste auftreten können.
55 Účtování o plánech definovaných požitků je složité, jelikož pro stanovení výše závazku a nákladu je nutno pracovat s pojistněmatematickými odhady, a zákonitě tedy vzniká možnost zisků a ztrát z rozdílů mezi skutečností a těmito odhady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jede andere Methode, nach der die einschlägigen Informationen wirksam und effizient beschafft werden können, sofern der finanzielle und zeitliche Aufwand nicht unverhältnismäßig ist.
jiné postupy, které jsou účinné a účelné pro získání příslušných informací, pokud nejsou z hlediska nákladů nebo časové náročnosti nepřiměřené.
Ferner ist dafür Sorge zu tragen, dass die jetzt eingeführten Neuregelungen nicht zu einem höheren bürokratischen Aufwand führen.
Musíme zajistit i to, aby nová pravidla, která nyní zavádíme, nevedla ke zvýšení administrativní náročnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte, um unnötigen Aufwand bei den Antragstellern zu vermeiden, zweistufig in der Weise ausgestaltet werden, dass zunächst in einer ersten Stufe darüber entschieden wird, ob eine Partei die Voraussetzungen für eine Förderung grundsätzlich erfüllt, und sodann in einer zweiten Stufe die Höhe der Mittel festgelegt wird.
Aby byli žadatelé ušetřeni zbytečné náročnosti, měl by být vypracován dvoufázový systém, kde se v první fázi rozhodne, zda strana v zásadě splňuje předpoklady pro poskytnutí podpory, a poté bude ve druhé fázi stanovena výše prostředků.
Es sollte jedoch bemerkt werden, dass die aktuellen EU-Finanzvorschriften über die Verwendung europäischer Fonds und Programme übermäßig kompliziert sind und der mit der Einhaltung dieser Vorschriften verbundene zeitliche und finanzielle Aufwand in keinem Verhältnis zum Nutzen für den Endempfänger der Unterstützung steht.
Nutno však podotknout, že současná finančněprávní úprava EU pro použití evropských finančních prostředků a programů je zbytečně složitá a časová i finanční náročnost splnění těchto požadavků je zcela neúměrná výhodám, které příjemcům financování tato podpora skýtá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gleichgewicht der nationalen öffentlichen Finanzen ist eine Priorität, dieses Gleichgewicht muss jedoch auf Kosten der Verringerung des Aufwands, des Ausschlusses nichtproduktiver Kosten und der gerechten Verteilung der Einkommensbelastungen erreicht werden.
Rovnováha vnitrostátních veřejných financí je prioritou, jenže tato rovnováha musí být dosažena na základě menšího plýtvání, zamezení neproduktivním výdajům a spravedlivého rozdělení příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Direkte Konsultationen sollten zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stattfinden, um ein Einvernehmen über eine effiziente Lösung zu erreichen, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden, und um unnötigen Aufwand an Zeit und Ressourcen der betroffenen zuständigen Behörden zu vermeiden.
Mezi příslušnými orgány členských států by měly probíhat přímé konzultace s cílem dosáhnout konsenzu o účinném řešení zaměřeném na zabránění nepříznivým následkům způsobeným souběžnými řízeními a na zabránění plýtvání časem a zdroji dotčených příslušných orgánů.
(4) Direkte Konsultationen sollten zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stattfinden, um ein Einvernehmen über eine effiziente Lösung zu erreichen, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden, und um unnötigen Aufwand an Zeit und Ressourcen der betroffenen zuständigen Behörden zu vermeiden.
(4) Mezi příslušnými orgány členských států by měly probíhat přímé konzultace s cílem dosáhnout konsensu o účinném řešení zaměřeném na zabránění nepříznivým následkům způsobeným souběžnými řízeními a na zabránění plýtvání časem a zdroji dotčených příslušných orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen bemängeln nicht nur die damit verbundenen direkten Kosten, sondern auch den Aufwand und die Unsicherheit im Zusammenhang mit derartigen Bestimmungen.
Firmy si stěžují nejen na přímé náklady, ale i na složitost a nejistotu, kterou taková regulace vyvolává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird auch den Umfang des Patentschutzes verbessern, indem die Möglichkeit geschaffen wird, einen einheitlichen Patentschutz in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlangen, so dass sich Kosten und Aufwand für die Unternehmen in der gesamten Union verringern.
Zvýší rovněž úroveň patentové ochrany tím, že umožní získat jednotnou patentovou ochranu v zúčastněných členských státech a odstraní náklady a složitost pro podniky v celé Unii.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hält fest, dass die Carry-Rendite von Dexia trotz Senkung des Aufwands für Sicherheiten auf 5 Basispunkte 2013 noch negativ bleiben dürfte.
Komise podotýká, že převod společnosti Dexia zůstane v roce 2013 pravděpodobně záporný, navzdory snížení nákladů na záruky na 5 bazických bodů.
Deswegen können Folgenabschätzungen einen spürbaren Beitrag dazu leisten, die Qualität der Gesetzgebung in der EU zu verbessern, vor allem in Bezug auf die Verringerung des zeitlichen und finanziellen Aufwands des Gesetzgebungsverfahrens.
Proto posouzení dopadů může významně přispět ke zvýšení kvality tvorby právních předpisů EU, zejména pokud jde o snížení lhůt a nákladů legislativního procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung des Aufwands für die Erzeugung des Rechnungsjahrs sollten die Zukäufe und der innerbetriebliche Verbrauch um die Bewertungsänderung berichtigt werden (einschließlich Änderungen bei den Kulturen).
Při výpočtu nákladů vztahujících se k celkové produkci za účetní období je třeba upravit nákup a vlastní použití v podniku během daného období podle změn v ocenění (včetně změn v pěstování).
Bei der Berechnung des Aufwands für die Erzeugung des Rechnungsjahres sollten die Zukäufe und der Verbrauch im Betrieb um die Bewertungsänderung berichtigt werden (einschließlich Änderungen bei den Kulturen).
Při výpočtu nákladů vztahujících se k produkci za účetní období je třeba upravovat nákupy a vlastní použití v podniku během daného období podle změn v ocenění (včetně změn v pěstování).
Bei der Berechnung des Aufwands für die Erzeugung des Rechnungsjahrs sollten die Zukäufe und der innerbetriebliche Verbrauch um die Bewertungsänderung berichtigt werden (einschließlich Änderungen bei den Kulturen).
Při výpočtu nákladů vztahujících se k celkové produkci za účetní období je třeba upravovat nákupy a vlastní použití v podniku během daného období podle změn v ocenění (včetně změn v pěstování).
Barwert des künftigen Dienstzeitaufwands für das Unternehmen, d. h. unter Ausschluss jenes Teils des künftigen Aufwands, der von den Arbeitnehmern getragen wird, und zwar für jedes Jahr über die erwartete Dauer des Plans bzw. die erwartete Dauer des Unternehmens, sofern diese kürzer ist.
současné hodnoty budoucích nákladů účetní jednotky na služby, tj. mimo budoucích nákladů či jejich části, které vzniknout díky zaměstnancům, a to pro každý rok po očekávanou dobu trvání plánu nebo, je-li kratší, po očekávanou dobu existence účetní jednotky.
Der Rechnungsführer kann von diesen Normen abweichen, wenn er dies für erforderlich hält, um ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Aktiva und Passiva, des Aufwands und des Ertrags sowie des Cashflows zu vermitteln.
Od těchto standardů se může odchýlit, považuje-li to za nezbytné k zajištění věrného a poctivého obrazu aktiv a pasiv, nákladů, výnosů a peněžních toků.
Der Weg zur Spitzenleistung („Exzellenz“), deren Kriterien sich nach den jeweiligen Akteuren richten, ist ohne Zuweisung der erforderlichen Mittel nicht möglich (daher die Notwendigkeit, den Umfang der Investitionen deutlich zu erhöhen), und auch nicht ohne eine gezielte Vereinfachung der Verfahren und ohne Abbau des bürokratischen und administrativen Aufwands.
Cesta k excelenci – jejíž kritéria závisí na uvedených činitelích – není možná bez vyčlenění nezbytných zdrojů (proto je nezbytné výrazně zvýšit objem investic) a bez sázky na zjednodušení a omezení byrokratických a administrativních „nákladů“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 14 Absatz 1 Satz 2 LwFöG werden „staatliche Leistungen von 50 v.H. des notwendigen Aufwandes gewährt“.
Podle čl. 14 odst. 1 věty 2 LwFöG jsou „státní služby poskytovány ve výši 50 procent potřebných nákladů“.
Nach dem Wortlaut des LwFöG wird dem TGD lediglich die Hälfte des „notwendigen Aufwandes“ aus staatlichen Mitteln ersetzt.
Podle znění LwFöG je TGD hrazena pouze polovina „potřebných nákladů“ ze státních prostředků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwand
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie den Aufwand.
Je mi jedno, co to bude stát.
- Ein ganz schöner Aufwand.
Jacks Aufwand oder Ihrer?
- Kopa peněz a jednoduchý úkol.
Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
Čistý zisk nebo ztráta z finančních operací
Warum dieser ganze Aufwand?
Schon etwas viel Aufwand.
Je to trochu překombinovaný.
Nedokážeš se ovládat ani v takové triviální záležitosti?
- Gar kein Aufwand, Vater.
All der Aufwand meinetwegen.
- Warum der ganze Aufwand?
Proč si dávat takovou práci?
Solch ein Aufwand meinetwegen?
Je všechno tohle kvůli mě?
- dass ich den Aufwand nicht schätze. Den Aufwand?
- Já opravdu oceňuju snahu,
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
Zrychlení postupu a předcházení nákladům.
Der ganze Aufwand für nichts.
Všechna ta snaha pro nic.
Und das erfordert einigen Aufwand.
(12,7 % des höchstzulässigen Aufwands 2012)
(12,7 % maximální intenzity na rok 2012)
Warum der Aufwand wegen Chisum?
Proč si lámat hlavu s Chisumem?
Ich finde diesen Aufwand übertrieben.
To budou zase zacpané ulice.
Aber warum der ganze Aufwand?
Ale proč by tohle všechno riskoval?
So ein Aufwand nur deswegen?
Tolik přístrojů kvůli němu?
Das ist viel weniger Aufwand.
Stojí to mnohem méně námahy..
Der Aufwand lohnt sich nicht.
Die Milchherstellung erfordert einigen Aufwand.
To vyzaduje hodne vstupu.
Es macht so viel Aufwand.
- So viel Aufwand für mich.
- A to všechno kvůli mně.
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Čistý zisk nebo ztráta z finančních operací
- Wenn du den Aufwand wert wärst.
Pokud bys stál za tu námahu.
Hat dein Freund diesen Aufwand verdient?
Myslíš, že ten tvůj kamarád měl cenu těch dvou let?
Sie sind mit sehr wenig Aufwand zugänglich.
Jsou dostupné jen s velmi malým úsilím.
lm Universum geschieht alles ohne großen Aufwand.
Spíše to záleží na tom, jak vy sami jste v souladu s vesmírem.
Jemand betrieb einigen Aufwand, um mich hereinzulegen.
Někdo si dal dost záležet na tom, aby to na mě hodil.
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
Pokud jim jde o peníze, proč CTX?
Deshalb dieser Aufwand, um ihn zu verstecken.
Proto se ho tolik snažili ukrýt.
Der ganze Aufwand für eine Szene?
Celá ta cesta byla jen kvůli jedné scéně?
So viel Aufwand für die Bildung.
Vysokoškolský vzdělání je na nic.
Vor fünf Jahren war der Aufwand geringer.
Bylo to před pěti lety. Pátrání nebylo tak rozsáhlé.
So viel Aufwand für eine Zeitungsstory?
Tolik problémů jen kvůli novinovému článku.
Warum der ganze Aufwand für Guys Bücher?
Proč oba děláme ty samé knihy?
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand?
Ale je to trochu překombinovaný, ne?
6) Organisatorische Innovation anstelle von bürokratischem Aufwand
6) Inovace v organizaci namísto byrokracie
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Jako sportovec si přece ceníte úspory energie.
- Und das mit einer menge Aufwand.
Man benötigt für mich Zeit und Aufwand.
Vyžaduji čas a vícenásobné poslechnutí.
Keinen Aufwand und keinen, der mir folgt.
Aby za mnou nikdo nechodil.
Nur Profis machen so einen Aufwand.
So ein Aufwand wegen zwei Kindern.
Takovýho ztracenýho času kvůli dvěma klukům.
Es geht darum, den Aufwand zu betreiben.
Eine Eins für den Aufwand, was?
Nein, das wäre viel zu viel Aufwand.
Ne, to ne. Nikdo se neobtěžuje shromažďovat půlcenty z výplaty.
Sie werden für Ihren Aufwand entschädigt.
Pamatuj, že tě čeká slušná suma.
Dadurch können alle Beteiligten viel Zeit gewinnen und Aufwand einsparen.
To všem stranám šetří mnoho času a finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also meine Bitte, auch den bürokratischen Aufwand zu berücksichtigen.
Proto vyzývám, aby byla v této oblasti věnována pozornost míře byrokratické zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
Také vítám omezení administrativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einige Worte zum bürokratischen Aufwand sagen.
Ráda bych také řekla několik málo slov o byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einzelheiten zur genehmigten Zuteilung – Quote, Aufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě apod.;
Nein, du bist nicht gefesselt. Warum den Aufwand?
Ne, nejsi svázaný, proč se namáhat?
Warum dann all der Aufwand, um es zu verbergen?
A proč dělat s jeho ukrytím takové drahoty?
Aber das wäre jetzt wohl zu viel Aufwand.
To bychom šíleně komplikovali.
Nach derzeitigem Stand ist es ein riesiger Aufwand.
A v této chvíli je to obrovská položka.
Natürlich, sonst wäre der ganze Aufwand ja umsonst.
Jinak bys neulovila ty jeho, ale on tebe.
So ein Aufwand wenn dein Cousin zum Strand will.
Všechny tyhle chlápci, co patří tvýmu bratranci jdou plavat!
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
Komu tím mám zachránit život?
Die Ergebnisse, entsprechen noch nicht ihrem Aufwand in der Sache.
Vaše výsledky ale neodpovídají snaze, kterou jste vynaložila.
Was immer es ist, mir gefällt der initiative Aufwand.
Cokoliv to je, mám rád tu iniciativní snahu.
Du solltest kündigen. Erspar der Zeitung den Aufwand, dich rauszuschmeißen.
Měl by jsi podat výpověď a ušetřit tak novinám starosti s tvým propuštěním.
Wächst wie Gras und erfordert nur minimalen Aufwand.
Roste jak plevel a vůbec se o něj nemusíš starat.
Sind diese beiden wirklich den ganzen Aufwand wert?
Opravdu za to ti dva stojí?
Wir wissen, dass die Prise kaum den Aufwand übersteigt.
Všichni víme, že dnešní kořist bude stát za nic.
Mit geringem Aufwand ließen sich hunderte von Verletzungsszenarien entwickeln.
S trochou snahy je možné vypracovat stovky scénářů poškození zdraví.
das Aufwand-Ertrag-Verhältnis beträgt [100-150] % oder weniger.
poměr úvěrů k vkladům činí nejvýše [100–150] %.
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
Snaha je všechny analyzovat by byla nepřiměřená.
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
musí být minimem možným ke splnění indikace RA;
- Ich hoffe, es war nicht zu viel Aufwand.
- Doufám, že to nebyl problém.
Gut, ich muss ihm Punkte für den Aufwand geben.
No, musíme mu uznat extra body za snahu.
Die Gefahr hinter sich gelassen, den Aufwand der Trauer.
Klid z nebezpečí nechaného za vámi. Přepych zármutku.
Aber erst dann, wenn sich der Aufwand lohnt.
Ale nejprve se musíme ujistit, že se tato akce vyplatí.
Dieser ganze Aufwand beweist, dass Andres richtig vermutet hat.
A to všechno znamená, že Andreas měl pravdu.
Wie ich sagte, ich musste keinen großen Aufwand betreiben.
Jak jsem řekl, Nemusel jsem se moc namáhat.
Wie sich herausstellte, war es den Aufwand nicht wert.
Ukázalo se, že to za to nestojí.
Der ganze Aufwand um einem Reichen Typen die Tochter wegzunehmen?
Tohle vše jen kvůli únosu dcery nějakého boháče?
Es erscheint mir der Aufwand nicht mehr wert zu sein.
Už to nestojí za tu námahu.
Ich weiß, es ist ein ziemlicher Aufwand für dich.
Vím, že to bylo velké sousto.
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Mars byl kolonizován severním blokem za ohromné peníze.
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Mitgliedstaaten und Umverteilung des Aufwands
Výměna maximální přípustné intenzity rybolovu mezi členskými státy a reorganizace intenzity
· radikaler Abbau des bürokratischen Aufwands beim Rahmenprogramm der EU.
· radikální snížení byrokracie v souvislosti s rámcovým programem EU.
Der Fahrpreis umfasst keine Zuschläge für besonderen Aufwand.
Jízdné nezahrnuje příplatky účtované za mimořádné služby.
Wird dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
Nepovede to k ještě výraznějšímu nárůstu byrokracie?
Würde dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
Nepovede to k ještě výraznějšímu nárůstu byrokracie?
Hast du vergessen, wieviel Aufwand das alles war?
Nezapomeň nato jak moc je to náročné dělat tady to, pro tebe.
Wozu der ganze Aufwand? Der Typ ist tot.
Nechápu, proč se s tím serem ten chlap je tuhej.
- Wieso all der Aufwand, um mir nahe zu kommen?
Proč ses tolik snažila, aby ses ke mně dostala?
Der ganze Aufwand, nur um ein paar Worte zu wechseln.
Tohle všechno jen proto, aby mohl prohodit pár slov.
Dies sorgt für einen nicht kleinen Aufwand, Betts.
Způsobí to nemalé potíže, Bettsi.
Du sagst, das Buch ist den Aufwand wert.
Tvrdíš, že ta knížka za tu námahu stojí.
Du hast keine Ahnung, was das fürn Aufwand ist.
Nemáš ani ponětí, co je to za dřinu.