Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufwand úsilí 73 zátěž 62 výdaj 44 vynaložení 15 nákladu 4 náročnost 4 plýtvání 3 složitost 2 náklad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufwands nákladů 8
Aufwandes nákladů 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwand

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschuldigen Sie den Aufwand.
Omlouvám se za potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Ihren Aufwand.
To je za vaši námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie viel Aufwand.
Je mi jedno, co to bude stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz schöner Aufwand.
- To bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Aufwand oder Ihrer?
Jackovu snahu nebo vaši?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Geld, kein Aufwand?
- Kopa peněz a jednoduchý úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
Čistý zisk nebo ztráta z finančních operací
   Korpustyp: EU
Warum dieser ganze Aufwand?
Proč to všechno děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kein Aufwand.
O nic nejde, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon etwas viel Aufwand.
Je to trochu překombinovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Aufwand.
Nedokážeš se ovládat ani v takové triviální záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Gar kein Aufwand, Vater.
- Vůbec ne, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
All der Aufwand meinetwegen.
To byla jízda, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum der ganze Aufwand?
- O co jí jde?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum der Aufwand?
Proč si dávat takovou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Aufwand meinetwegen?
Je všechno tohle kvůli mě?
   Korpustyp: Untertitel
- dass ich den Aufwand nicht schätze. Den Aufwand?
- Já opravdu oceňuju snahu,
   Korpustyp: Untertitel
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
Zrychlení postupu a předcházení nákladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Aufwand für nichts.
Všechna ta snaha pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erfordert einigen Aufwand.
A to není tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
(12,7 % des höchstzulässigen Aufwands 2012)
(12,7 % maximální intenzity na rok 2012)
   Korpustyp: EU
Warum der Aufwand wegen Chisum?
Proč si lámat hlavu s Chisumem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diesen Aufwand übertrieben.
To budou zase zacpané ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum der ganze Aufwand?
Ale proč by tohle všechno riskoval?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufwand nur deswegen?
Tolik přístrojů kvůli němu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel weniger Aufwand.
Stojí to mnohem méně námahy..
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand lohnt sich nicht.
Za tu námahu to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milchherstellung erfordert einigen Aufwand.
To vyzaduje hodne vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht so viel Aufwand.
- Je to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel Aufwand für mich.
- A to všechno kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Čistý zisk nebo ztráta z finančních operací
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn du den Aufwand wert wärst.
Pokud bys stál za tu námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Freund diesen Aufwand verdient?
Myslíš, že ten tvůj kamarád měl cenu těch dvou let?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit sehr wenig Aufwand zugänglich.
Jsou dostupné jen s velmi malým úsilím.
   Korpustyp: Untertitel
lm Universum geschieht alles ohne großen Aufwand.
Spíše to záleží na tom, jak vy sami jste v souladu s vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand betrieb einigen Aufwand, um mich hereinzulegen.
Někdo si dal dost záležet na tom, aby to na mě hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
Pokud jim jde o peníze, proč CTX?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dieser Aufwand, um ihn zu verstecken.
Proto se ho tolik snažili ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Aufwand für eine Szene?
Celá ta cesta byla jen kvůli jedné scéně?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Aufwand für die Bildung.
Vysokoškolský vzdělání je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren war der Aufwand geringer.
Bylo to před pěti lety. Pátrání nebylo tak rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Aufwand für eine Zeitungsstory?
Tolik problémů jen kvůli novinovému článku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der ganze Aufwand für Guys Bücher?
Proč oba děláme ty samé knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand?
Ale je to trochu překombinovaný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
6) Organisatorische Innovation anstelle von bürokratischem Aufwand
6) Inovace v organizaci namísto byrokracie
   Korpustyp: EU DCEP
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Jako sportovec si přece ceníte úspory energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das mit einer menge Aufwand.
- S velkým úsilím.
   Korpustyp: Untertitel
Man benötigt für mich Zeit und Aufwand.
Vyžaduji čas a vícenásobné poslechnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Aufwand und keinen, der mir folgt.
Aby za mnou nikdo nechodil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Profis machen so einen Aufwand.
Musím si jít lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufwand wegen zwei Kindern.
Takovýho ztracenýho času kvůli dvěma klukům.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, den Aufwand zu betreiben.
To je o snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eins für den Aufwand, was?
Jednička za snahu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre viel zu viel Aufwand.
Ne, to ne. Nikdo se neobtěžuje shromažďovat půlcenty z výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für Ihren Aufwand entschädigt.
Pamatuj, že tě čeká slušná suma.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können alle Beteiligten viel Zeit gewinnen und Aufwand einsparen.
To všem stranám šetří mnoho času a finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also meine Bitte, auch den bürokratischen Aufwand zu berücksichtigen.
Proto vyzývám, aby byla v této oblasti věnována pozornost míře byrokratické zátěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
Také vítám omezení administrativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einige Worte zum bürokratischen Aufwand sagen.
Ráda bych také řekla několik málo slov o byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelheiten zur genehmigten Zuteilung – Quote, Aufwand oder sonstiges,
údaje o schválené přidělené kvótě, intenzitě apod.;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, du bist nicht gefesselt. Warum den Aufwand?
Ne, nejsi svázaný, proč se namáhat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann all der Aufwand, um es zu verbergen?
A proč dělat s jeho ukrytím takové drahoty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre jetzt wohl zu viel Aufwand.
To bychom šíleně komplikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nach derzeitigem Stand ist es ein riesiger Aufwand.
A v této chvíli je to obrovská položka.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, sonst wäre der ganze Aufwand ja umsonst.
Jinak bys neulovila ty jeho, ale on tebe.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufwand wenn dein Cousin zum Strand will.
Všechny tyhle chlápci, co patří tvýmu bratranci jdou plavat!
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
Komu tím mám zachránit život?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse, entsprechen noch nicht ihrem Aufwand in der Sache.
Vaše výsledky ale neodpovídají snaze, kterou jste vynaložila.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, mir gefällt der initiative Aufwand.
Cokoliv to je, mám rád tu iniciativní snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest kündigen. Erspar der Zeitung den Aufwand, dich rauszuschmeißen.
Měl by jsi podat výpověď a ušetřit tak novinám starosti s tvým propuštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Wächst wie Gras und erfordert nur minimalen Aufwand.
Roste jak plevel a vůbec se o něj nemusíš starat.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese beiden wirklich den ganzen Aufwand wert?
Opravdu za to ti dva stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Prise kaum den Aufwand übersteigt.
Všichni víme, že dnešní kořist bude stát za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mit geringem Aufwand ließen sich hunderte von Verletzungsszenarien entwickeln.
S trochou snahy je možné vypracovat stovky scénářů poškození zdraví.
   Korpustyp: EU
das Aufwand-Ertrag-Verhältnis beträgt [100-150] % oder weniger.
poměr úvěrů k vkladům činí nejvýše [100–150] %.
   Korpustyp: EU
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
Snaha je všechny analyzovat by byla nepřiměřená.
   Korpustyp: EU
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
musí být minimem možným ke splnění indikace RA;
   Korpustyp: EU
- Ich hoffe, es war nicht zu viel Aufwand.
- Doufám, že to nebyl problém.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich muss ihm Punkte für den Aufwand geben.
No, musíme mu uznat extra body za snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr hinter sich gelassen, den Aufwand der Trauer.
Klid z nebezpečí nechaného za vámi. Přepych zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst dann, wenn sich der Aufwand lohnt.
Ale nejprve se musíme ujistit, že se tato akce vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Aufwand beweist, dass Andres richtig vermutet hat.
A to všechno znamená, že Andreas měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, ich musste keinen großen Aufwand betreiben.
Jak jsem řekl, Nemusel jsem se moc namáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war es den Aufwand nicht wert.
Ukázalo se, že to za to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Aufwand um einem Reichen Typen die Tochter wegzunehmen?
Tohle vše jen kvůli únosu dcery nějakého boháče?
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint mir der Aufwand nicht mehr wert zu sein.
Už to nestojí za tu námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ein ziemlicher Aufwand für dich.
Vím, že to bylo velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Mars byl kolonizován severním blokem za ohromné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Mitgliedstaaten und Umverteilung des Aufwands
Výměna maximální přípustné intenzity rybolovu mezi členskými státy a reorganizace intenzity
   Korpustyp: EU
· radikaler Abbau des bürokratischen Aufwands beim Rahmenprogramm der EU.
· radikální snížení byrokracie v souvislosti s rámcovým programem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrpreis umfasst keine Zuschläge für besonderen Aufwand.
Jízdné nezahrnuje příplatky účtované za mimořádné služby.
   Korpustyp: EU
Wird dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
Nepovede to k ještě výraznějšímu nárůstu byrokracie?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
Nepovede to k ještě výraznějšímu nárůstu byrokracie?
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du vergessen, wieviel Aufwand das alles war?
Nezapomeň nato jak moc je to náročné dělat tady to, pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu der ganze Aufwand? Der Typ ist tot.
Nechápu, proč se s tím serem ten chlap je tuhej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso all der Aufwand, um mir nahe zu kommen?
Proč ses tolik snažila, aby ses ke mně dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Aufwand, nur um ein paar Worte zu wechseln.
Tohle všechno jen proto, aby mohl prohodit pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sorgt für einen nicht kleinen Aufwand, Betts.
Způsobí to nemalé potíže, Bettsi.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, das Buch ist den Aufwand wert.
Tvrdíš, že ta knížka za tu námahu stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was das fürn Aufwand ist.
Nemáš ani ponětí, co je to za dřinu.
   Korpustyp: Untertitel