Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufwendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufwendung náklad 570 výdaj 322 spotřeba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufwendung náklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
Jsou součástí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
   Korpustyp: EU
Etwas hatte mit abzugsfähigen Aufwendungen zu tun, Benzinkosten.
Něco o tom, že úhrady za benzín jsou odpočitatelným nákladem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige versicherungstechnische Aufwendungen, die nicht unter die vorgenannten Aufwendungen fallen und nicht nach Geschäftsbereichen aufgeteilt werden.
Ostatní technické náklady, které nejsou zahrnuty do výše uvedených výdajů a nejsou rozděleny podle druhu pojištění.
   Korpustyp: EU
In Tabelle 1 sind sämtliche von SORENI als Umstrukturierungskosten geltend gemachten Aufwendungen aufgeschlüsselt.
Celkové náklady uváděné SORENI jako náklady na restrukturalizaci jsou obsaženy v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Im Banksektor werden die betrieblichen Aufwendungen häufig an der Effizienzkennzahl (betriebliche Aufwendungen geteilt durch betriebliche Erträge) gemessen.
V bankovním sektoru se úroveň provozních nákladů často měří na základě poměru efektivity, provozních nákladů vydělených celkovými příjmy.
   Korpustyp: EU
Bezieht die Regelung in die förderfähigen Aufwendungen von KMU die mit der Investition verbundenen Kosten für vorbereitende Studien und Beratungstätigkeiten mit ein?
Jsou do režimu zahrnuty způsobilé výdaje na náklady malých a středních podniků na přípravné studie a náklady na poradenství spojené s investicí?
   Korpustyp: EU
Eine nähere Erläuterung dieser Aufwendungen findet sich in Erwägungsgrund 67.
Tyto náklady jsou podrobněji projednány v 67. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Bei der vierteljährlichen Berichterstattung sind Aufwendungen für Verwaltung, Aufwendungen für Anlageverwaltung, Abschlusskosten und Gemeinkosten in aggregierter Form vorzulegen.
Pro účely čtvrtletních zpráv se administrativní náklady, náklady na správu investic, pořizovací náklady a režijní náklady uvádějí souhrnně.
   Korpustyp: EU
die im Plan vorgesehenen betrieblichen Aufwendungen, insbesondere die hohen Wartungskosten, übermäßig hoch waren.
plánované provozní náklady, zejména vysoké náklady na údržbu, byly nadměrně vysoké.
   Korpustyp: EU
Investitionsaufwendungen für die Modernisierung von Produktionsanlagen oder für die Forschung haben ein ganz anderes Gewicht als Gelder für betriebliche Aufwendungen.
Investiční výdaje do modernizace výrobního vybavení nebo do výzkumu mají úplně jinou hodnotu než výdaje na provozní náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufwendung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und was habe ich für meine Aufwendung bekommen?
A co mám za to co jsem do ní investoval?
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes stellt daher keine Aufwendung für FuE dar:
Do nákladů na výzkum a vývoj se tudíž nezahrnují:
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung der Änderung bezüglich der periodenverschobenen Aufwendung der für 2007 vorgesehenen Ressourcen hervorheben.
Chci také podtrhnout význam změny spočívající v možnosti odložit vyčerpání prostředků předpokládaných na rok 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GLIEDERUNG DER GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG – NACH EIGENART DER AUFWENDUNG, NACH ARTIKEL 13
ČLENĚNÍ VÝSLEDOVKY – DRUHOVÉ ČLENĚNÍ NÁKLADŮ STANOVENÉ V ČLÁNKU 13
   Korpustyp: EU
GLIEDERUNG DER GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG – NACH FUNKTION DER AUFWENDUNG, NACH ARTIKEL 13
ČLENĚNÍ VÝSLEDOVKY – ÚČELOVÉ ČLENĚNÍ NÁKLADŮ STANOVENÉ V ČLÁNKU 13
   Korpustyp: EU
Durch die Aufwendung von ungefähr 365 Millionen seit dem Abschluss der Globalen Politischen Vereinbarung im Jahr 2009 sind wir - wie ich sagte - der größte Geldgeber.
S přibližně 365 miliony vydanými od uzavření globální politické dohody jsme, jak jsem již řekl, největším dárcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
Pokud hodnota odděleně vedených aktiv národní centrální banky přesáhne hodnotu její základny pasiv nebo je nižší , vyrovná se rozdíl tím , že se na hodnotu rozdílu uplatní referenční sazba ."
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Aufwendung der verfügbaren Mittel für Angelegenheiten, die mit der Berufsausbildung in Entwicklungsländern in Beziehung stehen, ist Vorsicht und Strenge geboten.
Při vynakládání dostupných prostředků na problematiku týkající se odborné přípravy zahrnující země rozvojového světa je zapotřebí obezřetnosti i přísnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, infolge der Finanzkrise sind öffentliche Haushalte gezwungen, finanziell unter Aufwendung öffentlicher Gelder zu intervenieren.
- (FR) Pane předsedající, pane komisaři, kolegyně a kolegové, finanční krize, které čelíme, přiměla veřejné orgány k tomu, aby finančně zasahovaly veřejnými penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Aufwendung eines angemessenen Teils seiner Rücklagen, um die Teilhabe der Zivilgesellschaft (insbesondere aus Entwicklungsländern) an Foren für die Verwaltung des Internet zu fördern;
využití přiměřené části jeho rezervního fondu s cílem podpořit účast občanské společnosti (zejména z rozvojových zemí) na fórech pro řízení internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
(v) die Aufwendung eines angemessenen Teils seiner Rücklagen, um die Teilhabe der Zivilgesellschaft (insbesondere aus Entwicklungsländern) an Foren für die Verwaltung des Internet zu fördern;
v) využití přiměřené části jeho rezervního fondu s cílem podpořit účast občanské společnosti (zejména z rozvojových zemí) na fórech pro řízení internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwendung von 146 Mio. EUR für Vorhaben im Bereich von erneuerbaren Energien und Energieeffizienz ist ein guter Anfang, aber wir müssen einräumen, dass dieser Betrag sogar auf Mitgliedstaatenebene unbedeutend ist.
Využití 146 milionů EUR na projekty v oblasti obnovitelných zdrojů energie a energetické účinnosti představuje dobrý začátek, dlužno ovšem připustit, že je to částka, která není příliš významná, a to dokonce ani na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Aufwendung von 89,7 Millionen Euro für Griechenland und 8,3 Millionen Euro für Slowenien zeigt die EU, dass sie bestrebt ist, die Solidarität unter ihren Mitgliedern zu stärken.
Přislíbením 89,7 milionu EUR Řecku a 8,3 milionu EUR Slovinsku EU ukázala své odhodlání rozvíjet solidaritu mezi svými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber mit 0,4 % des BNE kann es nicht zufrieden damit sein, weit unter dem Ziel einer Aufwendung von 0,56 % für die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) im Jahr 2010 zu bleiben. Ein Ziel, dass es sich selbst gesetzt hat.
Evropa je největším světovým dárcem, se svým příspěvkem 0,4 % HND se však nemůže spokojit, když se zavázala do roku 2010 vyčlenit na oficiální rozvojovou pomoc 0,56 %, což byl cíl, který si sama stanovila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihren Antworten auf den Fragebogen und auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen hat die chinesische Regierung keine weiteren Angaben zur steuerlichen Abschreibung von 150 % der FuE-Aufwendung gemacht.
Další informace o 150 % započítání daně čínská vláda v odpovědi na dotazník ani v odpovědi na upozornění neposkytla.
   Korpustyp: EU
Auch der absolute Betrag des steuerlichen Vorteils, der aus der Abschreibung einer zusätzlichen Aufwendung [73] nach Artikel 115 TRLIS erzielt werden konnte, war je nach Einkommen des Steuerpflichtigen unterschiedlich (siehe Grafik auf der rechten Seite).
Také absolutní výše daňových výhod, jež mohou vyplynout z odpočtu dodatečných nákladů [73] v souladu s článkem 115 zákona o DPPO, je různá podle příjmů daňového poplatníka (viz graf napravo).
   Korpustyp: EU