Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufwertung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufwertung zhodnocení 62 zhodnocování 35 revalvace 24 zvýšení hodnoty 3 valorizace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufwertung zhodnocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas geringerer Appetit auf Reserven würde sich in einer Aufwertung seiner Währung und einer Verringerung seines Handelsüberschusses niederschlagen.
A oslabení čínského hladu po rezervách by se odrazilo ve zhodnocení tamní měny a snížení obchodního přebytku Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folge wäre natürlich eine enorme Aufwertung des Euro gegenüber allen anderen Währungen.
Výsledkem je samozřejmě obrovské zhodnocení eura vůči vsem ostatním měnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst war der Euro um ein Drittel gegenüber dem Dollar abgewertet worden, gefolgt von einer Aufwertung um zwei Drittel.
Nejprve byla vůči dolaru o třetinu znehodnocena, poté následovalo dvoutřetinové zhodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, setzt die Gemeinschaft vor allem auf Wissen, Innovation und Aufwertung des Humankapitals.
Pro dosažení tohoto cíle sází Společenství především na znalosti, inovace a zhodnocení lidského kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Festzuhalten ist jedoch, dass die Aufwertung der INR erst in der zweiten Hälfte des UZ erfolgte.
Podotýká se však, že k zhodnocení INR došlo teprve v druhé polovině období šetření.
   Korpustyp: EU
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass es nach dem UZ zu einer Aufwertung des RMB gegenüber dem EUR kam.
A konečně, ke zhodnocení RMB vůči euru došlo až po období šetření.
   Korpustyp: EU
5 ) Eine positive Zahl zeigt eine Aufwertung gegenüber dem Euro und eine negative Zahl eine Abwertung gegenüber dem Euro an .
5 ) Kladné číslo znamená zhodnocení vůči euru a záporné číslo znehodnocení vůči euru .
   Korpustyp: Allgemein
Internationale Experten hatten davor gewarnt, dass eine geringfügige Aufwertung des Yuan noch schlimmer sein könnte als gar keine Aufwertung.
Zahraniční experti varovali, že malé zhodnocení jüanu může být horší než žádné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich bedeutet dies, dass die Aufwertung weder eine Folge der Geldpolitik noch der anderen üblichen Faktoren ist.
Ve skutečnosti to však znamená, že toto zhodnocení není důsledkem monetární politiky ani ostatních obvyklých faktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Kapitalzufluss würde zu einer erheblichen Aufwertung des Pesos führen, wodurch die zurzeit sehr attraktiven Lohnkosten des Landes steigen würden.
Obrovský příliv kapitálu by mohl vést ke značnému zhodnocení směnného kurzu pesa, což by prodražilo dnes velmi lákavé náklady na mexickou pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwertung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

3 ) -- 5 % ( Aufwertung von 5 %)
5 % ( apreciace o 5 %)
   Korpustyp: Allgemein
Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des
iv) ochranu, modernizaci a správu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ansicht impliziert eine Aufwertung des Euro.
Jejich důsledkem by pak bylo strmé posilování eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schutz und Aufwertung des natürlichen Erbes
Ochrana a rozvoj přírodního dědictví
   Korpustyp: EU
(iii) öffentliche Dienste und deren qualitative Aufwertung,
veřejných služeb v zájmu zvýšení jejich kvality,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufwertung menschenwürdiger Arbeitsplätze, Heranbildung von qualifizierten Arbeitskräften
podporovat důstojnou práci a rozvíjet kvalifikovanou pracovní sílu
   Korpustyp: EU DCEP
Auch äußere Überlegungen verlangen dringend nach einer Aufwertung des Renminbi.
Že je žádoucí nechat žen-min-pi zhodnocovat, vysvítá naléhavě i z externích ohledů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufwertung erfordert jedoch höhere öffentliche und private Investitionen.
Tato proměna však vyžaduje i větší zapojení veřejných a soukromých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die diplomatische Aufwertung Palästinas war ein Rettungsanker für ihn.
Diplomatické povýšení Palestiny mu poskytlo záchranný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Schutz und Aufwertung des Kulturerbes als Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung.
- ochranu a obohacení kulturního dědictví jako podporu hospodářskému rozvoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel zur Instandhaltung und Aufwertung von Wohnungen und Häusern
Výrobky pro běžnou údržbu a drobné opravy bytu
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses oder der Wohnung
Služby pro běžnou údržbu a drobné opravy bytu
   Korpustyp: EU
andere Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses.
ostatní služby související s bydlením jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
Ich schwöre, bei jedem Treffen jammert jemand über Aufwertung.
Přísahám, že si bude někdo stěžovat na gentrifikaci každou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Artikel versprach die Aufwertung der emotionalen Vereinigung.
Ale četla jsme, že se nám tím zvýší naše emocionální sjednocení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Forderung freilich ist ebenso unbegründet wie einst der Druck auf Japan zur Aufwertung des Yen.
Takový požadavek je však dnes stejně neopodstatněný jako kdysi tlak na Japonsko, aby zhodnotilo jen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Aufwertung des Europäischen Parlaments entstehen auch größere legislative Pflichten.
Posílení postavení Evropského parlamentu s sebou přináší větší legislativní povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Programm, das die Aufwertung unserer Städte beinhaltet, ist ein sicherer Weg zur Wiederbelebung unserer Wirtschaft.
Program zahrnující proměnu našich měst je spolehlivým programem, jenž nám umožní dosáhnout našich cílů hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, setzt die EU v. a. auf Wissen, Innovation und Aufwertung des Humankapitals.
Pro hlasovalo 359 europoslanců, proti bylo 110 a 35 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird versucht, Möglichkeiten für eine Aufwertung der Rolle der EU zu finden.
Snaží se nalézt cesty, jak zvýšit úlohu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Maßnahmen zur Aufwertung der Rolle der Frauen in der Fischwirtschaft
Členské státy zajistí, aby byly podporovány akce na podporu role žen v odvětví rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt die Aufwertung des Euro insbesondere gegenüber dem US-Dollar zur Kenntnis.
Podle předložené zprávy jsou pro obnovu Afghánistánu naprosto zásadní určité konkrétní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des natürlichen Erbes als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung ;
iv) ochranu, modernizaci a správu přírodního dědictví s přispěním k udržitelnému hospodářskému rozvoji .
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Schutz, Aufwertung und Bewirtschaftung des ländlichen (natürlichen, historischen oder kulturellen) Erbes;
iv) ochranu, modernizaci a správu venkovského dědictví (přírodního, historického nebo kulturního) .
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinie 8: Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens, Aufwertung menschenwürdiger Arbeitsplätze, Heranbildung von qualifizierten Arbeitskräften
Hlavní směr 8: Prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení, podporovat důstojnou práci a rozvíjet kvalifikovanou pracovní sílu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Vorhaben zur Aufwertung der Rolle der Frauen im Fischereisektor gefördert werden.
Členské státy zajistí, aby byla podporována opatření k posílení úlohy žen v odvětví rybolovu.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Japan gibt China den Rufen nach einer scharfen Aufwertung des Renminbi nicht nach.
Čína se však na rozdíl od Japonska nepodvolí výzvám ke strmé jednorázové revalvaci žen-min-pi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dollar, an den Argentiniens Peso fest gebunden war, erfuhr eine starke Aufwertung.
Hodnota dolaru, na nějž bylo argentinské peso vázáno, se drasticky zvýsila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist für die Aufwertung des Euro nicht allein die Tatenlosigkeit der EZB verantwortlich.
Za zhodnocováním směnného kurzu eura však nestojí jen nečinnost ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es schien eine gute Möglichkeit zu sein, vor der Aufwertung zu warnen.
Ale je to způsob, jak ostatní odradit od genetických úprav.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beteiligten sollten ihre Auffassungen zum Aufbau neuer und zur Aufwertung der bestehenden Forschungsinfrastrukturen mitteilen.
Všechny zainteresované osoby by měly vyjádřit svůj názor na budování nových výzkumných infrastruktur a modernizaci těch současných.
   Korpustyp: EU DCEP
da) Schutz und Aufwertung des materiellen und natürlichen Kulturerbes im Zusammenhang mit einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung.
da) ochrana a podpora přírodního a materiálního kulturního dědictví v kontextu udržitelného hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufwertung des Zloty gegenüber dem US-Dollar (30 % des Absatzes entfallen auf die USA);
růst hodnoty zlotého vůči americkému dolaru (30 % prodeje směřuje do Spojených států amerických);
   Korpustyp: EU
Der gegenwärtig auf China ausgeübte Druck zur Aufwertung des Yuan gegenüber dem Dollar ähnelt auf unheimliche Weise dem vor 30 Jahren auf Japan ausgeübten Druck zur Aufwertung des Yen.
Dnešní tlak na Čínu, aby zvýšila hodnotu jüanu vůči dolaru, se přízračně podobá tlaku na Japonsko před 30 lety, aby zhodnotilo jen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Referenzzeitraum war eine trendmäßige Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro festzustellen ; mit Wirkung vom 19 .
V průběhu referenčního období slovenská koruna vykazovala trend posilování vůči euru a její centrální parita byla s účinností od 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufwertung von Eurostat und dessen Ausbau zu einer unabhängigen Behörde sollte daher auf alle Fälle in Erwägung gezogen werden.
Posílení Eurostatu a jeho rozšíření do podoby nezávislého orgánu by proto mělo být vzato každopádně v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist eine positive Entwicklung möglich, zum Beispiel auch durch die Aufwertung der Sprache des Verfassers des Vorschlags.
Pozitivní vývoj je možný, například i v otázce rozšíření jazyka navrhovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Frage dieser Region: Sie wissen, dass gegenwärtig Diskussionen zu einer technischen Aufwertung der Assoziationsabkommen mit Israel stattfinden.
Pokud jde o tento region, víte, že nyní probíhají jednání o technickém zdokonalení dohod o přidružení s Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israel heute mit einer technischen Aufwertung des Assoziationsabkommens zu beschenken, würde ein falsches Signal an die gesamte Region senden.
Podarovat dnes Izrael technickým zlepšením dohody o přidružení by vyslalo špatný signál celému regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Aufwertung der Filmindustrie könnte außerdem sichergestellt werden, dass die produzierten Filme von besserer Qualität sind.
Kromě toho posílení filmového průmyslu také zajistí, že vyráběné filmy budou kvalitnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Rolle der Kunsterziehung als unentbehrliches pädagogisches Instrument zur Aufwertung der Kultur in einer globalisierten und multikulturellen Welt zu definieren,
vymezily úlohu uměleckého vzdělávání coby základního pedagogického nástroje k poznání hodnoty kultury v globalizovaném multikulturním světě,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind Systeme zur Aufwertung von Hochschulen zwecks Erstellung und Messung von Effizienz- und Qualitätsstandards mehr als opportun.
V této souvislosti jsou více než vhodné systémy hodnocení univerzit, jež mají stanovit a změřit normy efektivity a kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem darauf zurückzuführen, dass China beim Ausbruch der Krise seine Politik der allmählichen Aufwertung seiner Währung aussetzte.
Je to dáno zejména přerušením čínské politiky postupného posilování směnného kurzu v důsledku propuknutí krize.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der zentralen Bedeutung dieses Themas für die Aufwertung kleiner und mittlerer Städte habe ich dafür gestimmt.
Hlasovala jsem pro zprávu, s ohledem na mimořádný význam tohoto tématu pro to, aby malá a střední města mohla využít svůj potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen rasch und gemeinsam handeln, um Rückwürfen vorzubeugen, die sich aus dem Versuch zur Aufwertung der Fänge ergeben.
Musíme rychle a soustředěně jednat, abychom zabránili takovým výmětům, které jsou následkem potřeby vysokého ocenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Teambildung ist die Schaffung neuer (oder die umfassende Aufwertung bestehender) Exzellenzzentren in FEI-schwachen Mitgliedstaaten und Regionen.
cílem spolupráce je vytváření nových (nebo výrazná modernizace stávajících) center excelence v členských státech a regionech vyznačujících se nízkou výkonností z hlediska výzkumu, rozvoje a inovací.
   Korpustyp: EU
Durch Straffung und Neuausrichtung auf ertragsstärkere Geschäftsfelder strebt der Umstrukturierungsplan eine Aufwertung für die Produkte von „Volailles du Périgord“ an.
Cílem plánu restrukturalizace je zlepšit využití produkce společnosti zaměřením na činnosti s vyšší ziskovostí.
   Korpustyp: EU
Durch Straffung und Neuausrichtung auf ertragsstärkere Geschäftsfelder strebt der Umstrukturierungsplan eine Aufwertung für die Produkte von „Volailles du Périgord“ an.
Cílem plánu restrukturalizace je zlepšit využití produkce společnosti „Volailles du Périgord“ zaměřením se na činnosti s vyšší ziskovostí.
   Korpustyp: EU
In Sorge über die Aufwertung des Euro gegenüber anderen wichtigen Währungen, forderte zunächst Präsident François Hollande ein Wechselkursziel.
Nejprve se prezident François Hollande, zneklidněn zhodnocováním eura vůči ostatním předním světovým měnám, vyslovil pro kurzovní cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die eine Aufwertung ihrer Währungen gegenüber dem Dollar zugelassen haben, werden eine deutliche Verlangsamung ihres Exportwachstums erleben.
Země, které svým měnám dovolily, aby se vůči dolaru zhodnocovaly, zaznamenají prudké zpomalení růstu exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser tief greifenden Veränderung der Rolle der NATO einher ging eine entsprechende Aufwertung der Rolle Frankreichs innerhalb des Bündnisses.
S�touto hlubokou změnou úlohy NATO šel ruku v�ruce paralelní vzestup francouzské role v�Alianci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Beitritt könnte – wie bei der slowakischen Krone – zu einer Aufwertung des Zloty führen und Polens Wettbewerbsvorteil zunichtemachen.
Takový krok by mohl způsobit posílení zlotého, podobně jako se to stalo slovenské koruně, a vymazání konkurenční výhody Polska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum der Exporte des Eurogebiets wird von der projizierten Abschwächung der Auslandsnachfrage und der vergangenen Aufwertung des Euro gedämpft .
Růst vývozu z eurozóny je tlumen očekávaným oslabením zahraniční poptávky a dřívějším posilováním eura .
   Korpustyp: Allgemein
Je nach bestehendem Wechselkurssystem könnte sich diese reale Aufwertung in einer höheren Inflation oder in einem nominalen Wechselkursanstieg niederschlagen .
V závislosti na konkrétním kurzovém režimu se reálná apreciace může projevit ve vyšší inflaci nebo v nominální apreciaci měny .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt war die Zeit der Teilnahme am WKM II von einer allmählichen Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro geprägt .
Celkově bylo období účasti v ERM II charakterizováno postupným zhodnocováním slovenské koruny vůči euru .
   Korpustyp: Allgemein
In den letzten Jahren wurde die Inflationsentwicklung vor allem durch die trendmäßige Aufwertung der slowakischen Krone eingedämmt .
V posledních letech tlumí inflaci především trendové posilování směnného kurzu slovenské koruny .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt war die Zeit der Teilnahme am WKM II von einer allmählichen Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro geprägt .
Období účasti v ERM II bylo celkově charakterizováno postupným posilováním slovenské koruny vůči euru .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorschlag der finnischen Berichterstatterin Sari Essayah von der EVP sieht eine Aufwertung des Einheitlichen Euro-Zahlungsraums vor.
Banky v zemích eurozóny tak budou povinny zpracovávat přeshraniční úhrady v eurech skoro stejně jako platby domácí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der chinesischen Regierung, griechische Staatsanleihen aufzukaufen, könnte die Aufwertung des Euro gegenüber dem Renmimbi weiter befördern.
Návrh čínské vlády na odkoupení dluhů řecké vlády by mohl dále zpevnit kurz eura vůči renminbi.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Beteiligten könnten ihre Auffassungen zum Aufbau neuer Forschungsinfrastrukturen und zu der Aufwertung der bestehenden Infrastrukturen äußern.
Svůj názor na budování nových a modernizaci stávajících vědeckých infrastruktur by měly vyjádřit všechny zainteresované subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der finnischen Berichterstatterin Sari Essayah von der EVP sieht eine Aufwertung des Einheitlichen Euro-Zahlungsraums vor.
Pokud bude zpráva schválena, banky v zemích eurozóny budou povinny zpracovávat přeshraniční úhrady v eurech skoro stejně jako platby domácí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Russland bei sinkenden Ölpreisen eine Abwertung benötigt, würde die Ukraine eher eine Aufwertung in Erwägung ziehen.
Kdykoli by Rusko požadovalo devalvaci, jakmile klesnou ceny ropy, Ukrajina by mohla zvažovat revalvaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die USA China überzeugen kann, eine Aufwertung seiner Währung zuzulassen, werden die Lebenshaltungskosten in den USA und andernorts steigen.
Navíc pokud USA přesvědčí Čínu, aby zhodnotila svou měnu, v USA i jinde vzrostou životní náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China deutet diese quantitative Lockerung als Plan zur Abwertung des Dollar und einer erzwungenen Aufwertung des Renminbi.
Čína interpretuje kvantitativní uvolňování jako spiknutí s cílem devalvovat dolar a revalvovat jüan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser tief greifenden Veränderung der Rolle der NATO einher ging eine entsprechende Aufwertung der Rolle Frankreichs innerhalb des Bündnisses.
Sto hlubokou změnou úlohy NATO šel ruku ve paralelní vzestup francouzské role vanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von Mathieu Grosch erstellte Bericht beinhaltet mutige Ideen und nützliche Ansätze für eine Aufwertung des Sektors in der aktuellen Situation.
Zpráva pana Mathieua Grosche obsahuje smělé myšlenky a užitečné postupy, jak toto odvětví v současné nelehké situaci Evropské unie posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schritt der Aufwertung der Krone, den Sie gemacht haben, zeigt, dass Sie es mit der Bekämpfung der Inflation ernst meinen.
Skutečnost, že jste se rozhodli revalvovat korunu, poukazuje na to, že to s bojem proti inflaci myslíte vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich laufen auch die Vorbereitungen für die Eröffnung einer Delegation in Usbekistan und für die Aufwertung der Delegationen in Tadschikistan und Kirgistan nach Plan.
Podle plánu rovněž probíhají přípravy na vytvoření delegaci v Uzbekistánu a na rozšíření delegací v Tádžikistánu a Kyrgyzské republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon werden nicht nur Industrie und Handel, sondern auch Milcherzeuger - unsere Landwirte - profitieren, weil diese Standardisierung des Eiweißgehalts eine Aufwertung der Milch nach sich ziehen kann.
Z této normalizace má prospěch nejen dané odvětví a obchodníci, ale také výrobci mléka, tedy naši zemědělci, protože díky normalizaci může být mléko více valorizováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Aufwertung von Eurostat, eine Überprüfung der Statistiken der Mitgliedstaaten und eine Koordination der Statistiken von EZB und Europäischer Union.
Potřebujeme pozvednout statut Eurostatu a potřebujeme přezkoumat statistiky členských států a zkoordinovat statistiky ECB a Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einer der Hauptpunkte des neuen Vertrages von Lissabon ist die Aufwertung der Rolle der Europäischen Union in der Welt.
Pane předsedo, ke klíčovým tématům nové Lisabonské smlouvy patří zvýšená role Evropské unie ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufwertung des Euro gegenüber dem japanischen Yen führte 2006 zur erfolgswirksamen Abschreibung des Euro-Gegenwerts der Yen-Bestände der EZB in Höhe von rund 0,6 Mrd Euros .
Za rok 2006 mělo posílení eura vůči japonskému jenu za důsledek snížení eurové hodnoty devizových aktiv ECB znějících na japonské jeny o zhruba 0,6 mld . EUR , což je jako náklad zachyceno ve Výkazu zisků a ztrát .
   Korpustyp: Allgemein
Ungeachtet des jüngsten Anstiegs der Ölpreise bleiben die Einfuhrpreise den Projektionen zufolge 2004 aufgrund der verzögerten Auswirkungen der Euro-Aufwertung relativ gedämpft .
I přes nedávný růst cen ropy by dovozní ceny měly v důsledku opožděných dopadů apreciace eura zůstat v roce 2004 prakticky beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Indikatoren bestätigen die konjunkturelle Verlangsamung , die auf die steigenden Rohstoffpreise , die Aufwertung des Wechselkurses und die Abkühlung der Weltwirtschaft zurückzuführen ist .
Poslední ukazatele toto zpomalení potvrzují . Je vyvoláno růstem cen komodit , zhodnocováním směnného kurzu a zpomalením hospodářského růstu ve světě .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einfuhrpreise sind 2003 aufgrund der Aufwertung des Euro seit dem Frühjahr 2002 und aufgrund des schwachen externen Inflationsdrucks weiter zurückgegangen .
V důsledku apreciace eura od jara 2002 a slabých externích inflačních tlaků nadále v roce 2003 klesaly dovozní ceny .
   Korpustyp: Allgemein
Sie dürften 2004 gedämpft bleiben , da die Auswirkungen der höheren Ölpreise durch die verzögerte Wirkung der vergangenen Euro-Aufwertung ausgeglichen werden .
Očekává se , že v roce 2004 zůstanou v podstatě beze změny , jelikož předpokládaný pokles cen ropy bude vyvážen opožděnými dopady dřívější apreciace eura .
   Korpustyp: Allgemein
Die trendmäßige Aufwertung der slowakischen Währung in den letzten Jahren erschwert die Analyse , wie sich die Wirtschaft des Landes in einem Umfeld mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen entwickeln würde .
Trendové posilování měny v posledních letech znesnadňuje analýzu toho , jak by slovenská ekonomika mohla fungovat za podmínek neodvolatelně stanovených směnných kurzů .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rückgang ist vor allem auf die Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar und -- in geringerem Maße -- gegenüber dem japanischen Yen zurückzuführen .
Tento pokles je způsoben především posilováním eura vůči americkému dolaru a v menší míře vůči japonskému jenu .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem sind die Kapitalzuflüsse beträchtlich angestiegen, was auf die realen Investitionsmöglichkeiten in der schnell wachsenden Wirtschaft und die erwartete Aufwertung des Renminbis zurückzuführen ist.
Navíc výrazně zesílily kapitálové přílivy, v důsledku reálných investičních příležitostí v rychle rostoucím hospodářství a vyhlídek na revalvaci žen-min-pi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem liberalisierten Kapitalmarkt bedeutet das Risiko einer eventuellen Yuan-Aufwertung, dass die Anleger durch eine höhere Verzinsung von Dollar-Einlagen kompensiert werden müssen.
Neztenčené riziko, že by jüan mohl dále posilovat, na liberalizovaném kapitálovém trhu znamená, že investoři musí být kompenzováni vyšší úrokovou sazbou dolarových aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings wird es mit einer Stärkung der Nachfrage und einer real effektiven Aufwertung der Währung in China nicht getan sein, wenn nicht auch andere Länder ihren Teil beitragen.
Expanze poptávky a umožnění apreciace reálného efektivního měnového kurzu v Číně ale nebude stačit, nevykonají-li svůj díl i další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gleicher Weise hat die Exportlobby in China kein Interesse an einem starken Renminbi, obwohl es in Chinas langfristigem Interesse liegt, eine Aufwertung seiner Währung zuzulassen.
Stejně tak čínská exportní lobby nemá zájem na silném jüanu, přestože je v dlouhodobém zájmu Číny nechat svou měnu zhodnotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Frage bezieht sich auf die Möglichkeit oder vielmehr die künftigen Gesetzesvorlagen zur Aufwertung der Rolle, die den Seehäfen der Europäischen Union innerhalb der weltweiten Seelogistik zukommt.
Druhá otázka se vztahuje k možnosti posilování úlohy námořních přístavů v Evropské unii v rámci světové logistiky v oblasti námořní dopravy, či spíše budoucích legislativních návrhů v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufwertung des Europäischen Rechnungshofes zu einem der Organe der EU zeugte von der Bedeutung, die die EU der Transparenz und den notwendigen Verbesserungen ihrer Tätigkeiten beimisst.
Unie tím, že povýšila Účetní dvůr na jednu ze svých základních institucí, deklarovala význam, který připisuje transparentnosti a potřebě zlepšit jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Projekte können Studien, die Definition von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Projekty mohou zahrnovat studie, definice strategie, základní a aplikovaný výzkum a testování inovačních technik, které nabízejí perspektivy pro zvyšování hodnoty zdrojů uhlí ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hamas reagierte zunächst skeptisch auf diesen Antrag, unterstützte ihn aber nach dem Waffenstillstand, da sie sich von der Aufwertung des palästinensischen Status‘ Vorteile verspricht.
Hamás na nabídku státnosti zpočátku reagoval skepticky, ale po příměří ji podpořil v očekávání, že zesíleného postavení Palestiny bude moci využít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei hohen Preisen für Öl, Nahrungsmittel und anderen Gütern und einer etwas rascheren Aufwertung des Renminbi muss sich die Fed auch über Inflation Gedanken machen.
Vzhledem k tomu, že ceny ropy, potravin a dalších komodit zůstávají ustálené a že se jüan zhodnocuje o něco rychleji, musí si Fed dělat starosti také s inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Leistungsbilanzüberschüsse dieser Länder sowie ihrer enormen Kapitalzuflüsse haben die jeweiligen Währungsbehörden versucht, eine Aufwertung ihrer nationalen Währungen zu verhindern, um die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Industrien zu gewährleisten.
Přebytky obchodních bilancí těchto států, společně s rozsáhlými přílivy kapitálu, přivedly jejich měnové orgány ke snaze ochránit své národní měny před zhodnocováním, aby zachovaly konkurenční schopnost svých průmyslových odvětví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überwältigende Zustimmung des Europäischen Parlaments zum Abkommen wird zu einer Aufwertung der Arbeitsbedingungen, zur Reduzierung von Armut und zur Verbesserung des Gesundheitssystems in Südafrika führen.
Drtivou podporou dohody Evropský parlament přispěje ke zlepšení pracovních podmínek a systému zdravotní péče a omezení chudoby v Jižní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, nicht weiter über die Aufwertung, die Ausweitung, die Verbesserung der Beziehungen zu Israel nachzudenken, solange die Situation bleibt, wie sie ist.
Vyzývám Radu, aby přestala uvažovat o zlepšování vztahů s Izraelem, když situace zůstává taková, jaká je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nachhaltige Tourismus ist eine Grundvoraussetzung für die Entwicklung und Aufrechterhaltung von touristischen Aktivitäten und ein entscheidender Faktor für die Bewahrung und Aufwertung unseres Kultur- und Naturerbes.
Trvale udržitelný cestovní ruch je zásadní jakožto základ rozvoje a pokračujícím provozu turistických aktivit a je klíčovým faktorem pro uchování a zkvalitnění našeho přírodního a kulturního dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Heute - wie schon seit vielen Jahren - setze ich mich für die Sicherheit im Straßenverkehr, eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen unserer Berufskraftfahrer sowie die Aufwertung ihres Berufsbildes ein.
(DE) Paní předsedající, stejně jako již mnoho let se i dnes snažím o zlepšení bezpečnosti silničního provozu, o zlepšení pracovních podmínek řidičů z povolání a o zlepšení jejich odborné pověsti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Protokoll soll ein Rahmen geschaffen werden, der der Entwicklung der Investitionstätigkeit in diesem Sektor und der Aufwertung der Produkte der handwerklichen Fischerei förderlich ist.
Protokol vytvoří rámec, který přispěje k rozvoji investic do tohoto odvětví, a který pomůže zvýšit hodnotu produktů drobného rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission müsse ein gezieltes Programm für die Umweltkennzeichnung zur Aufwertung von Fischereierzeugnissen und zur Verbesserung der Gesundheit der Verbraucher einführen, so die Abgeordneten.
Evropský parlament touto zprávou reaguje na zelenou knihu Evropské komise, kterou vyzvala všechny zainteresované strany, aby se do března vyjádřily k připravované reformě společné rybářské politiky EU.
   Korpustyp: EU DCEP
AN. in der Erwägung, dass die Aufwertung der Vaterrolle von großer Bedeutung für die Vermittlung eines positiven Bildes von der Frau und Mutter ist,
AN. vzhledem k tomu, že je důležité zdůraznit úlohu otce při šíření pozitivního obrazu ženy-matky,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die chinesische Regierung aufgefordert, die durch den neuen politischen Rahmen ermöglichte Flexibilität zu nutzen, um eine schrittweise effektive Aufwertung des Renminbi zu ermöglichen.
Vybízíme čínské orgány k tomu, aby využily flexibilní možnosti, které nabízí nový politický rámec pro postupné posílení efektivního směnného kurzu renminbi.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund hierfür ist nicht die Aufwertung der Mindestsätze, sondern das überaus hohe und sogar weiter steigende Niveau dieses Satzes in verschiedenen Mitgliedstaaten.
Důvodem není zvyšování minimálních sazeb, nýbrž velmi vysoké a dokonce rostoucí daňové zatížení v různých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert ein stärkeres Engagement der Europäischen Union bei der Lösung dieses Konflikts in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft, unter anderem die Aufwertung ihrer Rolle zu einem vollwertigen Verhandlungspartner;
volá po větším zapojení EU do řešení tohoto konfliktu v jejím bezprostředním sousedství, včetně posílení statusu EU, jež by se měla stát partnerem v jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
db) Initiativen zur Aufwertung von Erzeugnissen und gegebenenfalls Maßnahmen ergreifen, um Initiativen zur Abwertung des Rufs der Erzeugnisse oder diesbezügliche Risiken zu verhindern oder ihnen entgegenzuwirken .
db) přijmout opatření na posílení hodnoty produktů a v případě potřeby přijmout opatření předcházející nebo bránící opatřením, která poškozují nebo mohou poškozovat dobrou pověst těchto produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die Mitgliedstaaten auf, sich die Notwendigkeit einer Aufwertung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ bewusst zu machen und die dafür notwendigen Vorkehrungen zu treffen.
Parlament naléhavě žádá členské státy, aby si uvědomily nutnost navrátit Radě pro obecné záležitosti její význam a aby přijaly k tomuto účelu nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP