Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufzeichnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzeichnung záznam 2.558 zaznamenávání 62 poznámka 56 evidence 26 zápis 21 registrace 12 nahrávání 5 natáčení 3 nákres 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufzeichnung záznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betriebsanleitungen müssen zur Verfügung stehen und entsprechende Aufzeichnungen geführt werden.
Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy.
   Korpustyp: EU
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Pike, wurden Aufzeichnungen dieser Art auf Ihrem Flug gemacht?
Kapitáne Piku, byly z vaší cesty pořízeny záznamy tohoto typu?
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
   Korpustyp: EU
Die GPS Aufzeichnungen zeigen, dass Sikes zum Zeitpunkt des Mordes 20 Meilen vom Tatort entfernt war.
GPS záznamy ukazují, že Sikes byl 30 mil daleko od místa činu v době spáchání vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen müssen lesbar, identifizierbar und auffindbar sein und bleiben.
Záznamy musí být a zůstat čitelné, identifikovatelné a vysledovatelné.
   Korpustyp: EU
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen der Luftverkehrsgesellschaft müssen zumindest die unter Buchstabe b aufgeführten Angaben enthalten.
záznamy vedené leteckou společností musí obsahovat přinejmenším údaje uvedené v písmenu b);
   Korpustyp: EU
Laut Aufzeichnungen hatten Andrew und Joe in mindestens einer Klasse zusammen Unterricht.
Podle záznamů to vypadá, že Joe a Andrew měli společné hodiny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzeichnung

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieso keine elektronische Aufzeichnung?
A proč žádné elektronické záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
War eine Aufzeichnung möglich?
Podařilo se vám to zachytit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung zeit folgendes.
V těch záznamech bylo tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung Italiens vom 29.4.2004.
Dopis od Itálie ze dne 29.4.2004.
   Korpustyp: EU
Dies war keine Aufzeichnung.
Tento hovor nebyl nahráván.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal die Aufzeichnung.
Pusťte to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Gab Hanna dir die Aufzeichnung?
Dala ti Hanna tu nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain kennt die Aufzeichnung.
Kapitán Picard je s tím obeznámen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Aufzeichnung gehört?
Vy jste tu pásku slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Aufzeichnung gehört.
Slyšel jsi tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufzeichnung begonnen.
Můj velký učitel jde do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Aufzeichnung.
Koukám na to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung,
datu a času záznamu,
   Korpustyp: EU
ERFORDERNISSE HINSICHTLICH BERICHTERSTATTUNG UND AUFZEICHNUNG
POŽADAVKY NA VEDENÍ ZÁZNAMŮ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung von Kundenaufträgen und Handelsentscheidungen
Vedení záznamů o zákaznických pokynech a obchodech
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
Záznamy obsahují tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
- Kann ich die Aufzeichnung behalten?
- Můžu si tu nahrávku nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Karten mit Magnetstreifen, ohne Aufzeichnung
Karty se zabudovaným nenahraným magnetickým proužkem
   Korpustyp: EU
Karten mit Magnetstreifen, mit Aufzeichnung
Karty se zabudovaným magnetickým proužkem
   Korpustyp: EU
Anwendung und Aufzeichnung von Änderungen
Provádění změn a vedení záznamů o změnách
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung
datem a časem záznamu,
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung (nach Abschluss des Schritts)
Zaznamená se (na konci kroku)
   Korpustyp: EU
Da kommt nur eine Aufzeichnung.
Dovolala jsem se na záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielmehr die Aufzeichnung davon.
Lépe řečeno, přehrávají si vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte diese Aufzeichnung gelesen.
Dukhat si pročetl záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
500 Jahre nach 1. Aufzeichnung.
Datum, 500 let od úvodního záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie interpretieren Sie die Aufzeichnung?
- Řekni mi jen to podstatné, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir die Aufzeichnung.
Dej mi tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Live-Aufzeichnung.
To znamená, že to nenahrávali živě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Aufzeichnung seiner Reisen.
Kompletní záznamy o jeho pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
"Aufzeichnung von Stelle und Datum der Injektionen)".
" Vedení záznamů o místech a dnech podání Vašich injekcí ").
   Korpustyp: Fachtext
b) Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
b) Záznamy obsahují tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir hörten es von der Cockpit-Aufzeichnung.
Slyšeli jsme to na nahrávce z kokpitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch diese Aufzeichnung auf Video.
A ještě se s nima natáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang zu der Aufzeichnung.
Nemám přístup k nahrávkám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Leben, und nicht irgendeine Aufzeichnung.
čas žít v reálu, ne v playbacku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Aufzeichnung, wie vermutet.
Jde o nahrávku, jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch mehr da von dieser Aufzeichnung?
Je tam více k téhle zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aufzeichnung löschen, junger Mann.
- Musíš tu nahrávku vymazat, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Aufzeichnung der Verfolgung.
A tady je historie sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen diese Aufzeichnung vorspielen.
Dovolte mi přehrát vám tuhle nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
die Aufzeichnung der Geschwindigkeit während der Prüfung.
rychlost v průběhu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungs- und Mitteilungspflichten der Mitgliedstaaten für Neuanpflanzungsrechte
Evidenční a ohlašovací povinnost členských států týkající se práv na novou výsadbu
   Korpustyp: EU
Sie werden am Anfang jeder Aufzeichnung wiedergegeben.
Opakují se na vrchní straně každého záznamu.
   Korpustyp: EU
FUNKTIONSWEISE DES ELEKTRONISCHEN AUFZEICHNUNGS- UND BERICHTERSTATTUNGSSYSTEMS
FUNGOVÁNÍ ELEKTRONICKÝCH ZÁZNAMOVÝCH SYSTÉMŮ A SYSTÉMŮ PODÁVÁNÍ ZPRÁV
   Korpustyp: EU
Hat sie außerdem meine Aufzeichnung erwähnt?
Zmínila taky můj rekord?
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir eine Aufzeichnung der Umgebung haben?
- Můžeme získat záznamy z okolí?
   Korpustyp: Untertitel
FUNKTIONSWEISE DES ELEKTRONISCHEN AUFZEICHNUNGS- UND BERICHTERSTATTUNGSSYSTEMS
FUNGOVÁNÍ ELEKTRONICKÝCH ZÁZNAMOVÝCH SYSTÉMŮ A SYSTÉMŮ HLÁŠENÍ
   Korpustyp: EU
In jeder Aufzeichnung ist Folgendes enthalten:
V každém záznamu budou uvedeny následující údaje:
   Korpustyp: EU
(Laufende Nummer der Aufzeichnung im betreffenden Jahr)
(pořadové číslo záznamu v příslušném roce)
   Korpustyp: EU
O wenn keine Aufzeichnung von SPE
CIF – pokud není k dispozici údaj SPE
   Korpustyp: EU
Fernüberwachungssysteme sowie elektronische Aufzeichnungs- und Meldegeräte
Přístroje technologie dálkové kontroly a elektronická záznamová a ohlašovací zařízení
   Korpustyp: EU
Ich zeige Jeffrey meine Emmy-Aufzeichnung.
Ukazuji Jeffreymu mou nahrávku z předávání cen Emmy.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, Sie können die Aufzeichnung abrufen.
Je to v tvém adresáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lasst uns die Aufzeichnung ansehen.
- Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Aufzeichnung des Geständnisses.
Máme na kazetě přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung ist jetzt in einem Bankschließfach.
Uložila ho do bankovní bezpečnostní schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Und, uh, das ist ihre Aufzeichnung.
A tohle je váš graf.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Aufzeichnung des Spiels.
Ten zápas byl natáčen.
   Korpustyp: Untertitel
500 Jahre nach 1. Aufzeichnung. Bitte warten.
Zpřístupňuji záznamy z času 500 let od stanoveného datumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine schöne Aufzeichnung davon.
Mám to na DVD!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind wegen der Aufzeichnung hier!
Přišli si pro tu nahrávku!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirf mir die Aufzeichnung her.
Teď mi hoď tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alles zur Aufzeichnung bringen.
Tak to můžeme dát celé do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird in keiner Aufzeichnung erwähnt.
A zkuste zjistit, zda se časový posun týkal pouze Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufzeichnung einer Beschäftigung in letzter Zeit.
V záznamech není žádný zaměstnavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen dürfte jeder die Aufzeichnung gesehen haben.
Nyní jste všichni viděli všechny zprávy co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend sind Probenahme und Aufzeichnung einschließlich der Aufzeichnung der Hintergrundproben vollständig einzustellen.
Následně se veškerý odběr vzorků a záznamů zastaví, včetně záznamu vzorků pozadí.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Práva výrobců prvotního záznamu filmu uplynou za 50 let od pořízení záznamu.
   Korpustyp: EU
Möglichkeit zur Angabe des Videoeingangs für die Aufzeichnung von Bildsignalen.
Možnost udat vstupní ID video karty, jež má být využito pro zachycení videa.
   Korpustyp: Fachtext
Aufzeichnung der Injektionsstellen und des Datums der Injektion
Vedení záznamů o místech a dnech podání Vašich injekcí
   Korpustyp: Fachtext
Geschwindigkeit für die Wiedergabe der Demonstration und Aufzeichnung.
Rychlost ukázky a přehrání záznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Welt-Anti-Doping-Agentur Aufzeichnung der Sitzung Hintergrund:
WADA - Světová protidopingová agentura Výbor pro kulturu a vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
DIE SITZUNG WIRD SOWOHL LIVE ALS AUCH ALS AUFZEICHNUNG ÜBERTRAGEN.
SCHŮZE BUDE VYSÍLÁNA ŽIVĚ A NAHRÁVÁNA
   Korpustyp: EU DCEP
Im Streitfall erhalten die Parteien eine Kopie der Aufzeichnung.
V případě sporu bude kterékoli straně poskytnut přepis takového záznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde
Verze ICC použitá k uložení profilu
   Korpustyp: Fachtext
Hey, ich bekam deine Nachricht bezüglich der Aufzeichnung.
- Ahoj, dostala jsem tvou zprávu o té nahrávce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung wurde gelöscht. Es gibt noch das Original.
Data jsou zničena, ale původní záznamy existují.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Aufzeichnung geben, wer das Treffen besucht hat.
Nikde nebude zaznamenané, kdo na schůzku přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, habe Sie gerade diese Aufzeichnung verschickt?
- Synku, ty jsi tu nahrávku poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der alte Mann von der Aufzeichnung ist zurück.
Ale ten starý muž se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, sich die Aufzeichnung anzuhören?
Mohl by jste si jen poslechnout tuto nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine zweite Aufzeichnung vom Staat erzwungen.
Vyžádali jsme si druhý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Band und Wus Aufzeichnung zu Eleanor Hooks.
Chci, aby si zanesla to video a Wuovu nahrávku Eleanor Hooksové.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie die Aufzeichnung, bevor sie jemand anders sieht.
Doufal jsem, že k tomu nikdy nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir haben keine Aufzeichnung von Dr Pulaski.
Ano, ale chybí nám přeci její původní vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Hans Stimme stimmt mit der Aufzeichnung aus der Telefonzelle überein.
Zpráva hlasové analýzy. Hanův hlas se shoduje s hlasem z telefonní budky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Aufzeichnung von der amerikanischen Drogenbehörde.
Tu nahrávku jsem dostal z DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehm den Colonel. Du übernimmst die Aufzeichnung.
Já si vezmu si plukovníka a ty vyzvedneš pásku
   Korpustyp: Untertitel
Riskant meine Aufzeichnung zu verurteilen, um's dann selber zu tun.
Zláštní způsob, odsuzovat můj záznamník, když vy používáte svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Erfahrungen mit der Verwendung eines sich verbrauchenden Reagens.
Záznamy o zkušenostech s používáním pomocného činidla.
   Korpustyp: EU
ein Schreibfeld für die Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecke,
oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se ujeté vzdálenosti,
   Korpustyp: EU
Aufbau, Prüfgerät, Geräte zur Aufzeichnung der Messwerte und Verfahren
Uspořádání, zkušební přístroj, registrační přístroje a postup
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung von Informationen durch die Stellen, die die Programme vorbereiten
Informace, které mají být zaznamenávány subjekty připravujícími programy
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn keine Aufzeichnung von SPE (und bei Aufwandsregelung)
CIF – pokud není k dispozici údaj SPE (a v rámci režimů intenzity rybolovu)
   Korpustyp: EU
Colt, hast du die Aufzeichnung vom Anrufbeantworter bereit?
Colte, můžeš přehrát ten telefon s dědou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist übrig von der Aufzeichnung des Hubschraubereinsatzes.
To je zbytek nahrávky činnosti vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
b) Aufzeichnung der Ergebnisse der Bewertung und Prüfung.
b) O výsledcích vyhodnocení a zkoušek by měly být vedeny záznamy.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sagten Sie mir, ich soll mir die Aufzeichnung ansehen?
Proč jste chtěl, abych viděl ty nahrávky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Aufzeichnung von ihm in einem Hotel.
Nemáme žádné záznamy z hotelu.
   Korpustyp: Untertitel