Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufzucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzucht chov 79 odchov 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufzucht chov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geburt, Aufzucht und Schlachtung der Lämmer müssen in der Region Latium erfolgen.
Narození, chov a porážka se musí uskutečnit na území regionu Lazio.
   Korpustyp: EU
dass landwirtschaftliche Tierhaltung, Aufzucht von Tieren als Nahrung, in Wahrheit unseren Planeten umbringt.
ze zvire zemedelstvi, chovu a zabijeni zvirat pro potravinarske je to, co zabiji planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
   Korpustyp: EU
Das Verbot der Aufzucht von Legehennen in herkömmlichen Käfigen tritt im Januar 2012 in Kraft.
Zákaz chovu nosnic v konvenčních klecových chovech vstoupí v platnost od ledna roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
Chov různých druhů vede k rozdílným dopadům na životní prostředí, zejména kvůli rozdílné hmotnosti zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ökologische/biologische Aquakultur beruht auf der Aufzucht eines Jungbestands, der aus ökologischen/biologischen Brutbeständen und ökologischen/biologischen Betrieben stammt.
ekologická akvakultura je založena na chovu mladých jedinců pocházejících z ekologických líhní a z ekologických zemědělských podniků,
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für Regionen, wo die Aufzucht von Lämmern und der Verzehr von Lammfleisch eine historische Tradition unter der Bevölkerung ist.
Je také důležitý pro regiony, kde z důvodů historické tradice jsou chov a požívání jehněčího masa pro obyvatelstvo velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Živé ryby určené k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu
   Korpustyp: EU
gemeinsame Verwertung der bei der Aufzucht lebender Rinder unmittelbar anfallenden Abfälle;
společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s vlastním chovem skotu,
   Korpustyp: EU
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen;
chov hospodářských zvířat místních původních plemen ohrožených upuštěním od jejich využívání;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzucht

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
chovu a dobrých životních podmínek zvířat;
   Korpustyp: EU
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
chovu a pohody zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
živočišného chovu a pohody zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
b) chovu a pohody zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
Für Zucht, Haltung, Aufzucht oder Umsetzung
K chovu, farmovému chovu, odchovu a sádkování
   Korpustyp: EU
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Živé ryby určené k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu
   Korpustyp: EU
Die Aufzucht, Ernte und Aufbereitung ist kompliziert.
Musí se pěstovat, sklízet a zpracovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
   Korpustyp: EU
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
postup při výměně: všechna vyměněná chovná prasata byla koupena; některá vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství nebo všechna vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství;
   Korpustyp: EU
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
postup při výměně: všechna vyměněná chovná prasata byla koupena; některá vyměněná chovná prasata byla vypěstována v tomtéž hospodářství nebo všechna vyměněná chovná prasata byla vypěstována v tomtéž hospodářství
   Korpustyp: EU
Das Verbot der Aufzucht von Legehennen in herkömmlichen Käfigen tritt im Januar 2012 in Kraft.
Zákaz chovu nosnic v konvenčních klecových chovech vstoupí v platnost od ledna roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen mit mehr als
Zařízení k intenzivnímu chovu drůbeže nebo prasat s více než:
   Korpustyp: EU DCEP
dass landwirtschaftliche Tierhaltung, Aufzucht von Tieren als Nahrung, in Wahrheit unseren Planeten umbringt.
ze zvire zemedelstvi, chovu a zabijeni zvirat pro potravinarske je to, co zabiji planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial ist Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut partieweise getrennt zu halten.
Během růstu a vytrhávání nebo odnímání z matečného materiálu se sadba a rozmnožovací materiál zeleniny uchovává v oddělených partiích.
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen mit mehr als:
Zařízení intenzivního chovu drůbeže nebo prasat s prostorem větším než pro:
   Korpustyp: EU
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Fena se před porodem a při odchovu mláďat uchyluje na klidné místo.
   Korpustyp: EU
„Legeküken“: Küken für die Aufzucht, die zur Erzeugung von Konsumeiern bestimmt sind,
drůbeží mláďata ke snášení vajec: drůbeží mláďata určená ke snášení konzumních vajec,
   Korpustyp: EU
eine kurze Beschreibung der Aufzucht- und Fütterungsmethoden unter Angabe von Art und Menge jedes einzelnen Fütterungszusatzes;
krátký popis způsobu chovu a krmení, s uvedením typu a množství veškerých doplňkových látek obsažených v krmivu;
   Korpustyp: EU
Es sollte möglichst dieselbe Art Futter wie für die Aufzucht (siehe Anlage 5) verwendet werden.
Optimálně by měl být užíván stejný typ krmiva jako v kulturách (viz dodatek 5).
   Korpustyp: EU
gemeinsame Verwertung der bei der Aufzucht lebender Rinder unmittelbar anfallenden Abfälle;
společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s vlastním chovem skotu,
   Korpustyp: EU
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Fangmengen und der Aufzucht- und Mastkapazitäten für Roten Thun
Omezení rybolovu a kapacity chovu a výkrmu tuňáka obecného
   Korpustyp: EU
Nur eine aus einer Milliarde Zellen war für die Aufzucht geeignet.
Jediná buňka z miliardy se hodila k výživě.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen machen sich mehr Gedanken über die Aufzucht ihrer Tomaten als über ihre Kinder.
Liz si myslí, že jsem se zbláznil. Co když má pravdu? Co když na to nemám?
   Korpustyp: Untertitel
2. „Aquakultur auf der Grundlage von Fängen“ ist das Sammeln von „Aufzucht“-Material (frühe Lebensstadien bis zu erwachsenen Organismen) in der freien Wildbahn und die Aufzucht zu marktgängiger Größe unter Verwendung von Aquakulturtechniken .
2. „Akvakulturou založenou na odlovu“ praxe spočívající v odběru potěru či dospělých jedinců z přírody a jejich následném odchovu za použití akvakulturních technik do velikosti, kdy mohou být dotyční jedinci uvedeni na trh .
   Korpustyp: EU DCEP
Tauchinspektoren der Mitgliedstaaten nehmen in den Aufzucht-/Mastkäfigen Vor-Ort-Inspektionen vor, um die Mengen eingesetzter Tiere zu bestätigen.
Inspektoři-potápěči členského státu provedou sérii inspekcí na místě a zkontrolují množství ryb umístěných do klecí.
   Korpustyp: EU
Bei Tieren, die in Gefangenschaft gezüchtet werden, sind Alter, Eltern und Gesundheitszustand bekannt, und die Aufzucht erfolgte unter standardisierten Haltungsbedingungen.
U zvířat odchovaných v zajetí je znám věk, původ a zdravotní status a tato zvířata jsou odchována standardními chovatelskými postupy.
   Korpustyp: EU
Die ökologische/biologische Aquakultur beruht auf der Aufzucht eines Jungbestands, der aus ökologischen/biologischen Brutbeständen und ökologischen/biologischen Betrieben stammt.
ekologická akvakultura je založena na chovu mladých jedinců pocházejících z ekologických líhní a z ekologických zemědělských podniků,
   Korpustyp: EU
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
stanoví se podmínky správy líhní, plemenitby a produkce mladých jedinců podle jednotlivých druhů;
   Korpustyp: EU
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
Zvířata se chovají na svobodě, ve volné přírodě a extenzivním způsobem, aby se jim zachoval jejich divoký charakter.
   Korpustyp: EU
Frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, deren Geburt, Aufzucht, Schlachtung und Zerlegung in diesem geografischen Gebiet erfolgten.
Čerstvé maso zvířat, samců nebo samic místních plemen, narozených, odchovaných, poražených a bouraných v uvedené zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
Pěstování měkkýšů na dně je povoleno pouze pokud na místech sběru a pěstování nebude docházet k žádným závažným dopadům na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
IN ANERKENNUNG des besonderen Unterstützungsbedarfs von Entwicklungsländern bei der wirksamen Beteiligung an der Erhaltung, Bewirtschaftung und Aufzucht lebender Meeresschätze,
UZNÁVAJÍCE zvláštní požadavky rozvojových států na pomoc, aby se mohly účinně podílet na ochraně, řízení a chovu živých mořských zdrojů,
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
   Korpustyp: EU
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
   Korpustyp: EU
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial sind Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten partieweise getrennt zu halten.
Během růstu a vytrhávání nebo odnímání z matečného materiálu se rozmnožovací materiál a ovocné rostliny uchovávají v oddělených partiích.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, hängt die Fleischqualität auch davon ab, wie die Tiere während ihrer Aufzucht und während des Transports behandelt werden.
Jak víme, kvalita masa závisí na tom, jak je se zvířaty nakládáno během chovu a během přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Schaffleisch geht es bei der Herkunft vor allem darum, Informationen über die unterschiedlichen Orte der Geburt, der Aufzucht und des Schlachtens des Tieres anzugeben.
Zejména pokud se týká skopového masa, u nějž je uváděn původ, uvádí se informace o různých místech narození, chovu a porážky zvířete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Je nanejvýš důležité udělat všechno pro to, abychom udržovali dobytek zdravý, od narození až po plnou dospělost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die betreffenden Pflanzen oder Tiere bleiben während der gesamten Aufzucht bis zur Ernte bzw. zum Fang Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person.
organismy zůstávají po dobu růstu a kultivace majetkem fyzických nebo právnických osob až do výlovu a včetně doby výlovu;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass solche Pfade echte Strecken darstellen und auch die alten Bauernhöfe in der Region verbinden, besonders diejenigen, die sich der Aufzucht einheimischer Rassen widmen;
D. vzhledem k tomu, že tyto stezky přestavují skutečné a důležité trasy spojující rovněž starobylé zemědělské usedlosti v dané oblasti, se zvláštním ohledem na farmy určené k chovu domácích plemen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzucht und Wohlergehen der Tiere; die Verbesserung der Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse; die Versorgung mit landwirtschaftlichen Rohstoffen; das Gemeinschaftliche Sortenamt; die Forstwirtschaft.
chovu a pohody zvířat, zlepšování jakosti zemědělských produktů; dodávek zemědělských surovin; Odrůdového úřadu Společenství; lesnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung [06-07] über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Tato zpráva obsahuje informace uvedené v prohlášení o umístění do klece, jak je uvedeno v doporučení ICCAT [06-07] o výkrmu a chovu tuňáka obecného.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausbruch der Seuche wurde in drei Legehennen-Großbetrieben, einen Junglegehennen- und einem Truthuhn-Großbetrieb sowie einem landwirtschaftlichen Betrieb zur Aufzucht von Hähnen festgestellt.
Ohniska této nákazy byla potvrzena ve třech průmyslových podnicích chovajících nosnice, jednom průmyslovém podniku chovajícím kuřice, jednom průmyslovém podniku chovajícím krůty a jednom venkovském hospodářství chovajícím kohouty.
   Korpustyp: EU
Aufzucht von Nutztieren lokaler, von der Aufgabe der Nutzung bedrohter Landrassen, die genetisch an ein oder mehrere traditionelle Erzeugungssysteme oder -umgebungen angepasst sind, oder
chovat hospodářská zvířata místních plemen, která jsou geneticky přizpůsobená jednomu nebo několika tradičním produkčním systémům nebo životnímu prostředí v zemi a jejichž hospodářské využívání je ohroženo, nebo
   Korpustyp: EU
„Aufzucht“: die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten mit dem Ziel, die Biomasse zu steigern;“
„chovem“ umístění tuňáka obecného do klece na období delší než šest měsíců s cílem zvýšit biomasu;“;
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Tato zpráva obsahuje informace uvedené v prohlášení o umístění do klece, jak je uvedeno v doporučení ICCAT 06-07 o chovu tuňáka obecného.
   Korpustyp: EU
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse dieser Untersuchung findet keine Thunfischentnahme statt und der Abschnitt „Aufzucht“ der Fangunterlagen für Roten Thun wird nicht validiert.
Do doby, než budou známy výsledky tohoto šetření, se nesmí provádět odlov a oddíl dokladu o úlovcích tuňáka obecného týkající se hospodářství není schválen.
   Korpustyp: EU
„Aufzucht“ die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
„chovem“ umístění tuňáka obecného do klece na období delší než jeden rok s cílem zvýšit celkovou biomasu;
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Tato zpráva obsahuje informace uvedené v prohlášení o umístění do klece, jak je uvedeno v doporučení komise ICCAT 06-07 o výkrmu a chovu tuňáka obecného.
   Korpustyp: EU
Für die Zucht bestimmte Tiere sollten mindestens bis zum Alter von 13 Monaten im Familienverband verbleiben, um die erforderliche Erfahrung in der Aufzucht zu erlangen.
Pokud mají být zvířata použita jako chovná, měla by zůstat v rodinné skupině do 13 měsíců, aby získala dostatečné zkušenosti s vychováváním mláďat.
   Korpustyp: EU
Ihre Aufzucht erfolgt im Freien, sie werden im Gebiet der Camargue geweidet und mindestens sechs Monate innerhalb des Feuchtgebiets, das durch ein besonderes Ökosystem gekennzeichnet ist, gehalten.
Býci z oblasti Camargue jsou chováni na svobodě, živí se pastvou z této oblasti a pobývají šest měsíců ve vlhkém prostředí, v oblasti, která je charakteristická zvláštním ekosystémem.
   Korpustyp: EU
dürfen geregelte Sammelstellen für junge Rinder, Schafe oder Ziegen zwischen dem Ursprungshaltungsbetrieb und dem Aufzucht- oder Mastbetrieb sowie zwischen diesen Betrieben und dem Schlachthof genutzt werden;
při přesunu mladého skotu, ovcí nebo koz mezi zemědělským podnikem původu a zemědělským podnikem chovu nebo výkrmu, jakož i mezi těmito zemědělskými podniky a jatkami, mohou být využita regulovaná shromažďovací střediska,
   Korpustyp: EU
‚Brutstation‘ Anlage für die Vermehrung, Erbrütung und Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Tieren in Aquakultur, insbesondere Fischen, Weich- und Krebstieren;
‚líhní‘ se rozumí místo rozmnožování, líhnutí a chovu živočichů pocházejících z akvakultury v časných vývojových stadiích, zejména ryb a měkkýšů;
   Korpustyp: EU
„Aufzucht“ die Hälterung von Rotem Thun für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
„chovem“ umístění tuňáka obecného do klece na období delší než jeden rok s cílem zvýšit celkovou biomasu;
   Korpustyp: EU
„Aquakulturbetrieb“: jeder — auch gewerbliche — öffentliche oder private Betrieb, der einer Tätigkeit im Zusammenhang mit der Aufzucht und Haltung von Tieren in Aquakultur nachgeht;
„produkčním podnikem akvakultury“ se rozumí jakýkoliv soukromý nebo veřejný podnik, ziskový nebo neziskový, který vykonává jakoukoliv činnost spojenou s chovem, držením nebo pěstováním živočichů pocházejících z akvakultury;
   Korpustyp: EU
Die Systeme für die Aufzucht von bis zu zwölf Monate alten Rindern und die Merkmale dieser Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung sind in den Mitgliedstaaten oft unterschiedlich.
Systémy produkce dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu a vlastnosti tohoto skotu v okamžiku porážky se v jednotlivých členských státech často liší.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt wird mit diesen Fangschiffen gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt oder angelandet.
Tuňák obecný odlovený těmito plavidly nesmí být od uvedeného dne uchováván na plavidle, umísťován do klecí pro účely výkrmu nebo chovu, překládán, přesunován nebo vykládán.
   Korpustyp: EU
Aber möglicherweise ließe sich ein Wandel in der Aufzucht von Nutztieren am besten bewirken, indem Druck auf die großen Lebensmittelkonzerne ausgeübt wird – ein Kraftakt, der sich am wirkungsvollsten von den Verbrauchern vollbringen ließe.
Asi nejlepší cestou, jak změnit způsob chovu hospodářských zvířat je tlak na hlavní potravinářské podniky – počin, kterého by nejefektivněji mohli dosáhnout konzumenti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Tiere sind einer Behandlung ausgesetzt, die unnötiges Leiden mit sich bringt, nicht nur während der Aufzucht und dem Transport, sondern auch zur Zeit der Schlachtung oder Tötung und durch die damit verbundenen Tätigkeiten.
S mnoha zvířaty je zacházeno způsobem, který přináší zbytečné utrpení, nejen v průběhu chovu a přepravy, ale i ve chvíli porážky či usmrcení a s nimi souvisejícími činnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art der Produktion muss in Bergregionen und anderen besonderen Gebieten verstärkt werden, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft und die Aufzucht dieser Tiere in sensiblen Gebieten zu bewahren.
Musí se zvýšit tento typ produkce v horských a dalších specifických oblastech, aby byla zachována biologická rozmanitost v zemědělství a udržena tato zvířata v citlivých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
Domnívám se, že dnes, v době, kdy veřejnost se právem více zajímá o dobré životní podmínky zvířat v hospodářství, na jatkách a během přepravy, je důležité, aby členské státy respektovaly tato stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2012 wird die Aufzucht von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen verboten sein, und damit werden die Mindestanforderungen in Bezug auf den Schutz von Legehennen festgelegt.
Od ledna roku 2012 bude chování nosnic v nezdokonalených klecových systémech zakázáno, čímž budou stanoveny minimální normy pro ochranu nosnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir weisen zum Beispiel immer auf die Bügelfallen hin, wenn wir von Tieren in der freien Wildbahn sprechen, und die Frage der Beförderung, Aufzucht und der Futtermittel kommt immer im Zusammenhang mit den Nutztieren ins Gespräch.
Když mluvíme o divokých zvířatech, vždycky dojde na nášlapné pasti, a v případě zemědělských zvířat se vždy objeví otázka přepravy, chovu a krmiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Hälterung, Mast, Aufzucht oder Verarbeitung von Rotem Thun bzw. im Handel mit aus Rotem Thun hergestellten Erzeugnissen, einschließlich Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung, tätig sind;
všechny související činnosti chovných hospodářství a podniků zabývajících se umísťováním do klecí, výkrmem, chovem nebo zpracováním tuňáka obecného a/nebo obchodem s produkty z tuňáka obecného, včetně dovozu, vývozu a zpětného vývozu, přepravy a uskladnění;
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Fangschiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Od tohoto data je rovněž zakázáno tuto populaci odlovenou uvedenými plavidly uchovávat na palubě, umísťovat do klecí za účelem výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen oder Tonnaren gefangenen Fisch aus dem betreffenden Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, zu übernehmen, umzuladen oder anzulanden.
Po tomto datu se zejména zakazuje ryby z uvedené populace odlovené těmito plavidly či pastmi uchovávat na palubě, přemísťovat, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, lovit, převážet, překládat nebo vykládat.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Tonnaren gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Od tohoto data je rovněž zakázáno tuto populaci odlovenou uvedenými pastmi uchovávat na palubě, umísťovat do klecí za účelem výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von diesen Schiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Od tohoto data je rovněž zakázáno tuto populaci odlovenou uvedenými plavidly uchovávat na palubě, umísťovat do klecí za účelem výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat.
   Korpustyp: EU
Als Antwort auf den zweiten Einwand der Niederlande wurde die Einschränkung hinsichtlich des Ursprungsgebiets des Ausgangserzeugnisses gestrichen, die Besonderheiten der Aufzucht und Fütterung der Schweine sowie deren Einfluss auf die Merkmale des Enderzeugnisses wurden hinzugefügt.
V reakci na druhou kritiku ze strany Nizozemska bylo zrušeno omezení týkající se regionů původu suroviny a byly doplněny pojmy ohledně specifických podmínek chovu a výkrmu prasat a pokud jde o vliv těchto prvků na vlastnosti konečného produktu.
   Korpustyp: EU
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Netzkäfighaltung, Mast, Aufzucht, Ernte oder Verarbeitung von Rotem Thun und/oder im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun einschließlich Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung tätig sind;
všechny související činnosti chovných hospodářství a hospodářských subjektů zabývajících se umísťováním do klecí, výkrmem, chovem, výlovem nebo zpracováním tuňáka obecného a/nebo obchodem s produkty z tuňáka obecného, včetně vnitrostátního obchodu, dovozu, vývozu a zpětného vývozu, přepravy a uskladnění;
   Korpustyp: EU
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Pojmům „skleník“ a „prostor pro pěstování“ odpovídají stavby či konstrukce, které mají stěny, střechu a podlahu a jsou určeny především k pěstování rostlin v regulovaném a chráněném prostředí.
   Korpustyp: EU
Im Interesse des Verbraucherschutzes ist es erforderlich, letztere Angaben, insbesondere solche über das Schlachtalter, die Mastdauer und die Verwendung bestimmter Futtermittelbestandteile, an genau definierte Kriterien für Aufzucht und Besatzdichte zu binden.
V zájmu ochrany spotřebitelů musí používání údajů o způsobu chovu splňovat jasně stanovené požadavky týkající se podmínek chovu, jakož i množstevních limitů pro uvádění některých údajů, jako je věk při porážce, délka výkrmu nebo obsah některých přísad v krmivu.
   Korpustyp: EU
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
specifické produkční podmínky podniku, kvůli nimž není pracovní síla potřebná po celý rok, např. podniky produkující olivy nebo vinnou révu a podniky specializované na sezónní výkrm zvířat nebo na produkci zeleniny nebo ovoce venku;
   Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun (Thunnus thynnus) aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß dieser Verordnung sind verboten.
V rámci Společenství se zakazují obchod, vykládka, dovoz, vývoz, umísťování do klece pro účely výkrmu nebo chovu, zpětný vývoz a překládka východoatlantického a středomořského tuňáka obecného (Thunnus thynnus), které nejsou doprovázeny přesnými, úplnými a ověřenými dokumenty v souladu s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Es ist zugleich verboten, Fische aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt gefangen werden, an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Zejména se zakazuje přechovávat na palubě, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat ryby uvedené populace, jež odlovila tato plavidla po uvedeném datu.
   Korpustyp: EU
Eine Zubereitung aus Enterococcus faecium NCIMB 11181 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1333/2004 der Kommission [3] gemäß der Richtlinie 70/524/EWG zur unbefristeten Verwendung als Zusatzstoff in Futtermitteln für Aufzucht- und Mastkälber sowie entwöhnte Ferkel zugelassen.
Přípravek Enterococcus faecium NCIMB 11181 byl povolen bez časového omezení v souladu se směrnicí 70/524/EHS jako doplňková látka pro použití u odchovu a výkrmu telat a u odstavených selat nařízením Komise (ES) č. 1333/2004 [3].
   Korpustyp: EU
„Einfuhr“ das Einführen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Union, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
„dovozem“ dovezení tuňáka obecného uloveného v oblasti úmluvy ICCAT plavidlem třetí země provádějícím odlov nebo pastí třetí země na území Unie, mimo jiné za účelem umístění do klecí, výkrmu, chovu nebo překládky;
   Korpustyp: EU
Junge Rinder, Schafe und Ziegen sowie abgesetzte Schweine, die nicht unmittelbar vom Geburtshaltungsbetrieb in den Schlachthof verbracht werden, dürfen einmalig (zur Aufzucht oder Mast) in einen anderen Betrieb verbracht werden, bevor sie in einen Schlachthof versandt werden.
Mladý skot, ovce a kozy a odstavená prasata, které nejsou přesunuty ze zemědělského podniku, kde se narodily, přímo na jatky, mohou být před odesláním na jatky jednou přesunuty do jiného zemědělského podniku (pro účely chovu nebo výkrmu).
   Korpustyp: EU
wenn das Tier im Alter von weniger als sechs Monaten und mit einem Lebendgewicht unter 80 kg geschlachtet wird, den Mitgliedstaat bzw. das Drittland, in dem die gesamte Aufzucht stattgefunden hat;
pokud je poražené zvíře mladší 6 měsíců a jeho živá hmotnost je nižší než 80 kilogramů, členský stát nebo třetí země, kde probíhala celá doba chovu;
   Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftshandel sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß diesem Kapitel sind verboten.
V rámci Společenství se zakazují obchod, vykládka, dovoz, vývoz, umisťování do klece pro účely výkrmu nebo chovu, zpětný vývoz a překládka východoatlantického a středomořského tuňáka obecného, které nejsou doprovázeny přesnými, úplnými a ověřenými dokumenty v souladu s požadavky této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Diesen Arten muss Vorrang vor nicht heimischen Arten gegeben werden, damit die Diversifizierung der Erzeugung und des Nahrungsmittelangebots ermöglicht und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Těm musíme dát přednost před cizími druhy, aby se umožnila diverzifikace produkce a dodávek potravin, spolu se zlepšením jejich kvality, a zajistilo se tak bezpečnější životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
Skupina zemědělců, se kterými jsem se dnes setkala, pracuje v oboru výroby hovězího masa a chovu ovcí. Mnozí z nich používají svou jednotnou platbu pro zemědělské subjekty na subvencování své výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) „Einfuhr“: die Einführung von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Gemeinschaft, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
(d) „dovozem“ dovezení tuňáka obecného uloveného v oblasti úmluvy ICCAT plavidlem provádějícím odlov nebo pastí třetí země na území Společenství, mimo jiné za účelem umístění do klecí, výkrmu, chovu nebo překládky;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) „Einfuhr“: die Einführung von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen oder dort verarbeitet (einschließlich gezüchtet) wurde, in das Gebiet der Gemeinschaft, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
(d) „dovozem“: dovezení tuňáka obecného uloveného nebo zpracovaného (včetně chovu) v oblasti úmluvy ICCAT plavidlem provádějícím odlov nebo pastí třetí země na území Společenství, mimo jiné za účelem umístění do klecí, výkrmu, chovu nebo překládky;
   Korpustyp: EU DCEP
„Futtermittelprimärproduktion“: bezeichnet die Produktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich insbesondere durch Pflanzenbau, Ernten, Melken, Aufzucht von Tieren (bis zur Schlachtung) oder Fischfang, die nach der Ernte, der Sammlung oder dem Fang, von einfachen äußeren Behandlungen abgesehen, keiner anderen Bearbeitung unterzogen werden.
„prvovýrobou krmiv“ se rozumí výroba zemědělských produktů, včetně zejména pěstování plodin, sklizně, dojení, chovu zvířat (před porážkou) nebo rybolovu, jejímž výsledkem jsou výhradně produkty, které po sklizni, sběru nebo ulovení neprocházejí žádnou další operací kromě jednoduchého fyzického zpracování.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von Ringwadenfischern gefangenen Roten Thun an Bord zu halten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern, umzuladen, zu transferieren oder anzulanden.
Rovněž nesmí uvedená rybářská plavidla od uvedeného data přechovávat na palubě, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, překládat, přemísťovat nebo vykládat tuňáky obecné.
   Korpustyp: EU
Die maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und die Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und auf die Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufgeteilt wird, ist in Anhang IV Nummer 6 festgesetzt.“
Kapacita chovu, kapacita výkrmu tuňáka obecného a maximální vysazení uloveného volně žijícího tuňáka obecného přidělené hospodářstvím ve východním Atlantiku a Středozemním moři jsou omezeny podle bodu 6 přílohy IV.“
   Korpustyp: EU
Maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann:
Maximální kapacita chovu a kapacita výkrmu tuňáka obecného pro každý členský stát a maximální vysazení uloveného volně žijícího tuňáka obecného, které každý členský stát může přidělit svým hospodářstvím ve východním Atlantiku a Středozemním moři
   Korpustyp: EU
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
specifické výrobní podmínky podniku, kvůli nimž není pracovní síla potřebná po celý rok: např. v případě podniků produkujících olivy nebo vinnou révu a podniků specializovaných na sezónní výkrm zvířat nebo na venkovní produkci ovoce a zeleniny;
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt darf mit diesen Tonnaren gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt, entnommen oder angelandet werden.
Tuňák obecný odlovený těmito pastmi nesmí být od uvedeného dne uchováván na plavidle, umísťován do klecí pro účely výkrmu nebo chovu, překládán, přesunován, loven nebo vykládán.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt darf mit diesen Fangschiffen gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt oder angelandet werden.
Tuňák obecný odlovený těmito plavidly nesmí být od uvedeného dne uchováván na plavidle, umísťován do klecí pro účely výkrmu nebo chovu, překládán, přesunován nebo vykládán.
   Korpustyp: EU
Die Ursache für dieses Pickverhalten ist nicht immer klar, aber es lässt sich oft verhindern, indem man bei der Aufzucht der Küken dafür sorgt, dass sie ausreichend Substrat zur Verfügung haben, welches es ihnen ermöglicht, ihren Futter- und Picktrieb auszuleben.
Příčina této poruchy není vždy jasná, ale často lze těmto projevům zabránit tím, že je pro mláďata zajištěn substrát, který jim umožňuje hledat potravu a klovat v dostatečné míře.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat die Nachfrage nach gesünderen Lebensmitteln, unter anderem nach antibiotikafreiem Fleisch, große Akteure der Lebensmittelindustrie wie McDonald’s, Costco und KFC bereits gezwungen, ihre Absicht zu erklären, schrittweise auf Fleisch von Tieren zu verzichten, bei deren Aufzucht massenhaft Antibiotika eingesetzt werden.
A opravdu, rostoucí poptávka po zdravějším jídle, včetně masa bez antibiotik, již přiměla hlavní hráče potravinářského průmyslu jako McDonald’s, Costco a KFC, aby deklarovali svůj záměr přestat užívat maso zatížené antibiotiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
K udržitelnému rozvoji evropské akvakultury je za účelem pěstování původních druhů nutné poskytnout významnou podporu vědeckému výzkumu a technickému rozvoji, aby se zajistila diverzifikace výroby a dodávek potravin a zvýšila jejich kvalita a zároveň přispělo k vyšší bezpečnosti z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Futtermittel ist immer noch ein Beleg für die falsche Richtung, die in der Landwirtschaftspolitik verfolgt wird, die trotz aller Erklärungen die Landwirtschaftsindustrie an allererster Stelle unterstützt. In einer solchen Viehwirtschaft haben die Viehwirte nicht mehr ihre eigenen Futtermittel und müssen die Aufzucht der Tiere mit Futtermitteln vornehmen, die von Spezialunternehmen hergestellt werden.
Problém krmiv je dalším dokladem toho, že zemědělská politika se vydala špatným směrem, který navzdory prohlášením upřednostňuje průmyslové zemědělství, a v tomto zemědělství nepotřebují zemědělci vlastní krmiva a mohou krmit zvířata krmivy vyráběnými specializovanými podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine weitere Bemerkung: Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Dovolte mi učinit ještě jednu poznámku. Trvale udržitelný rozvoj akvakultury vyžaduje značnou podporu vědeckého výzkumu a technologického rozvoje v oblasti chovu původních druhů, aby se zajistila produkce a diverzifikace dodávek potravin, aby došlo ke zlepšení jejich kvality a zároveň byla zaručena větší bezpečnost pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Aufteilung der Fanggeräte auf die spanische Flotte für die Fischerei auf Roten Thun 2015 korrekt wiederzugeben, muss Anhang IV der Verordnung (EU) 2015/104, in dem die Beschränkungen des Fangs, der Mast und der Aufzucht von Rotem Thun festgelegt sind, geändert werden.
S cílem přesně odrážet rozdělení zařízení mezi španělské rybářské loďstvo zabývající se odlovem tuňáka obecného v roce 2015 je nutné pozměnit přílohu IV nařízení (EU) 2015/104, kterou se stanoví omezení rybolovu, chovu a výkrmu tuňáka obecného.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen zur Feststellung von Mycoplasma gallisepticum oder Mycoplasma meleagridis haben sich auf eine repräsentative Auswahl zu stützen und müssen im Interesse einer ständigen Infektionskontrolle während der Aufzucht- und der Legeperiode durchgeführt werden, d. h. unmittelbar vor dem Beginn der Legeperiode und danach alle drei Monate.
Vyšetření na stanovení Mycoplasma gallisepticum nebo Mycoplasma meleagridis se provádí na reprezentativním vzorku, aby bylo možné soustavné sledování nákazy během odchovu a snášky, nejlépe před začátkem snášky a potom každé tři měsíce.
   Korpustyp: EU
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthalten sind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
Stanovisko EFSA uvádí, že v případě lososa obecného chovaného v plovoucích klecích nebo pozemních nádržích a krmeného krmnými směsmi, u kterých není pravděpodobné, že obsahují živé parazity, je riziko infekce larvami rodu Anisakis zanedbatelné, pokud nedojde ke změně chovné praxe.
   Korpustyp: EU