Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aufzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzug výtah 797 zdviž 2 jednání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aufzug výtah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
Zařazení jako části a součásti výtahu do čísla 8431 je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Das Alphateam folgt dem Kurier raus aus dem Aufzug.
Aplha tým bude sledovat poslíčka až vyjde z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Aufzugs bzw. des Sicherheitsbauteils für Aufzüge anzubringen.
Označení CE se umístí před uvedením výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh.
   Korpustyp: EU
Regina hat Sie zurückgelassen und den Aufzug sabotiert.
Regina vás opustila a výtah vyřadila z provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzüge mit Treibscheibenantrieb sind so zu entwerfen dass die Treibfähigkeit der Zugseile auf der Treibscheibe gewährleistet ist.
Výtahy poháněné třecími kotouči musí být konstruovány tak, aby byla zajištěna trakce nosných lan na kotouči.
   Korpustyp: EU
Sarah, das interne Sicherheitssystem erkennt etwas, was sich dem Aufzug nähert.
Sarah, vnitřní bezpečnostní systém zaznamenal pohyb směrem k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude oder Bauwerke, in die Aufzüge eingebaut werden
Budovy nebo stavby, ve kterých jsou nainstalovány výtahy
   Korpustyp: EU
- Sir, Aufzug zwei ist in Bewegung.
Pane, výtah číslo 2 je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen des Aufzugs umfassen mindestens Folgendes:
Zkoušky výtahu musí zahrnovat alespoň tyto kroky:
   Korpustyp: EU
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
Nikita jede ve výtahu na povrch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den Aufzug do výtahu 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzug

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufzug
Kategorie:Výtahy
   Korpustyp: Wikipedia
Seht den prächtigen Aufzug!
Podívejte se, až oči přecházejí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Aufzug.
Fajn, jdu k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, dieser Aufzug.
No teda, to je převlek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Aufzug.
Jsem ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Aufzug?
Podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Aufzug.
- To je ale úbor.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, zum Aufzug.
Rychle! K výtahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zum Aufzug.
- Zpátky k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dieser Aufzug.
Líbí se mi, to co nosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Aufzug.
- Tak rychle do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse beim Aufzug!
Policie, z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Aufzug.
Právě vešla do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Aufzug.
Ale ne takhle oblečený.
   Korpustyp: Untertitel
Vorderster Aufzug zum Zwischengeschoss.
Tím předním výtahem do mezaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet dieser Aufzug?
Co děláš v těchto šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Aufzug.
Omluvte ten můj oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Richtung Aufzug.
Blížím se k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufzug?
A co ty hadry?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in diesem Aufzug.
Takhle si vůbec nejsem podobnej.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen, im Aufzug.
Tohle ráno u výtahů.
   Korpustyp: Untertitel
Wiström ist im Aufzug.
Ethane, Wistrom je ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt meinen legeren Aufzug.
Promiňte, že jsem tak neformální.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Aufzug.
Už je ve výtahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Aufzug. - Schnell.
K výtahu, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe! Öffnet den Aufzug!
Zachraňte nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ericksson, zum hinteren Aufzug.
Erickssone, k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufzug ist voll.
Toto auto je plné.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit dem Aufzug fahren, fahr mit dem Aufzug.
Jestli chcete jezdit výtahem, tak si jezděte.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper brachte sie zum Aufzug.
Cooper je vyprovodil k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Aufzug, die Treppen!
Držte se zpátky ode mne.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, benutzt jemand den Aufzug?
Hej, je někdo ve výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt der verdammte Aufzug?
Kruci, co je s tím výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann aus dem Aufzug.
Ten chlap ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt. Der Aufzug ist abgeschlossen.
Je ve výtahové šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihren Aufzug verändert.
Změnil jste svůj oděv.
   Korpustyp: Untertitel
(Aufzug klingelt) Danke fürs Mitkommen.
Strašně moc ti děkuji, že jsi šel se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meinen Aufzug.
Omluvte prosím můj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in den Aufzug.
vrať se do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Speise-Aufzug, Sir!
Děláte jako byste mě neviděl, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist im Aufzug.
Pachatel je ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Spurte zum Aufzug AD-2.
Zamiř k výtahu AD-2.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser lächerliche Aufzug?
Proč máte ty směšný obleky?
   Korpustyp: Untertitel
- Halte sie am Aufzug auf.
-Killicku, chyť je ve výtahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, In den Aufzug!".
- Říkal, abych šla do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wichser ist im Aufzug.
Ten hajzl je ve výtahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen zum Aufzug raus.
Musíme je donutit vlézt do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sie nehmen den Aufzug.
Pane, jedou výtahem do přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gehen zu Aufzug.
Vezmou nás k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse jetzt den Aufzug.
Vystupuju z výtahu, Janet.
   Korpustyp: Untertitel
- Denen gefiel dein Aufzug nicht?
To se zlepší, prdelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebene 2, links vom Aufzug.
- Na 2. patře od výtahu doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bräute aus dem Aufzug!
Ty dvě rajdy z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinten sind die Aufzugs-Ebenen.
- Výtahy jsou nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns im Aufzug.
Ne, potkali jsme ji ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Tarik, der Aufzug?
Tariku, mohl bys něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er noch im Aufzug?
Nevím je ještě ve výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reisen in dem Aufzug?
- Tohle budete mít na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist beim Aufzug.
Jo, je u výtahů.
   Korpustyp: Untertitel
- Trag mich in den Aufzug.
Tak aspoň do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Die sind im Aufzug.
Jo, jsou ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in diesem Aufzug!
Ne, když vypadám takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, nicht in den Aufzug!
Ede, do výtahu ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Aufzug fahren.
Musím jezdit s výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei sichert den Aufzug.
Vy dva hlídejte u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug ist leer, Sir!
Připravte se na střelbu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im ersten Aufzug.
Je ve výtahu jedna.
   Korpustyp: Untertitel
-Laß uns den Aufzug nehmen.
Ne, pojedeme výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passierte im Aufzug?
A co se stalo v tom výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit im Aufzug.
Byla s vámi ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Rumpel. Ich bin im Aufzug.
- Rample, jsem ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in dem Aufzug!
Ne oblečená jako to, že jste ne!
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei mir im Aufzug.
Právě jsem s ním jela výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur vier in dem Aufzug.
V tom výtahu jsou jen čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit vom Oval Office zum Aufzug?
Kolik stop od Oválné pracovny do PEOC výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange fährt der Aufzug zum Bunker?
Od uzavření dveří do výtahu, jak dlouho to trvat dostat do PEOC?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lohnt sich dieser Aufzug fast.
Za to ta štrapác s oblékáním skoro stojí.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Aufzug bist du hier reingekommen?
Divím se, že tě sem takhle oblečenýho pustili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben Sie im Aufzug aufgespürt.
Objevili se ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben sie im Aufzug aufgespürt.
Ochranný systém je objevil ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Aufzug gefangen.
Jsme uvězněni ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie im Aufzug gesehen.
Viděli jsme, jak prošli vlezem.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt zu nah am Aufzug.
Je moc blízko u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mit Mrs. Brennan im Aufzug.
Tak jako to bylo s paní Brennanovou ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Sie waren vorhin im Aufzug.
Ano, před chvílí ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit nach unten geht dieser Aufzug?
- Dost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefalle ich dir in diesem Aufzug?
- Jak se ti v tom líbíím?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Mann im Aufzug.
Je to ten muž ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dieses Treppenhaus bis zum Aufzug?
Ať jdou na to!
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt es keinen Aufzug der Seelen?
Proč by toto nemohlo být výtahem duší?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Vicky zum Aufzug bringen.
Prosím, pomozte mi Vikki!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die nicht-aktivierte Bombe zum Aufzug.
Tu studenou dejte do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier in dem Aufzug?
Pozveš mě na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es zum Aufzug geschafft, Finch.
Jsme ve výtahu, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter befindet sich im Aufzug.
Podezřelý je ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Büros neben dem Aufzug sind leer.
Kanceláře kolem výtahů jsou skoro prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du in diesem Aufzug?
- Co to máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, geht zum Aufzug.
Až k tomu dojde, tak jdi k výtahové šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Was 'n das für 'n Aufzug?
Co to máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch nur der Aufzug!
- Pořád mi něco vyčítáš.
   Korpustyp: Untertitel