Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen .
Tulathromycin dráždí oči a může způsobit senzibilizaci při kontaktu s pokožkou .
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Pocahontas will in die Augen des Mörders von Kocoum sehen.
Pocahontas se chce podívat do očí muži co zabil Kocouma.
AZOPT Augentropfen sind zur Behandlung eines erhöhten Druckes im Auge bestimmt .
Oční kapky AZOPT se používají pro léčbu vysokého tlaku v oku .
Hey, was zum Geier ist mit euren Augen?
Hele, co to máte k čertu s očima?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tosh, du darfst früher zur Hochzeit. Behalte Gwen im Auge.
Tosh, jeď na svatbu už teď, dej pozor na Gwen.
Das Früchtchen behalt ich im Auge.
Raději se budu mít před tím bastardem na pozoru.
Erste Kompanie antreten, die Augen geradeaus und jetzt still gestanden!
Pohov, lidé, pohov. Klid Pozor.
Nigel, halte die Augen offen.
Nigeli, dávej tam vzadu pozor.
Aber wenn Sie den Job bekommen, halten Sie die Augen offen.
Ale pokud tu práci dostanete, buďte na pozoru.
- Ich behalte ein Auge auf Cahill und stelle sicher, dass er gesund und munter bleibt.
- Budu dávat na Cahilla pozor a postarám se, aby byl v klidu a v bezpečí.
Idefix, du hältst hier die Augen offen!
Idefixi nechám tě tu abys dával pozor na staveniště.
Du hältst die Augen offen.
Terney sagt, du hast ein Auge auf Carter?
Terney říkal, že dáváš na Carterovou pozor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch das Auge eines Pferdes sehen wir größer aus als wir in Wirklichkeit sind.
Kůn má deformovaný pohled, vidí nás vetší.
Süße, das liegt aber eher an deinem zuckenden Auge.
Zlatíčko, to má víc, co dočinění s tím tvým nervózním pohledem, než s tímhle výbuchem.
Ich denke, merkwürdig liegt im Auge des Betrachters.
Myslím, že děsivost záleží na pohledu nositele.
Ohne ein klares Ziel vor Augen kommt man vom Weg ab.
Když spustíte pohled z cíle, sejdete z cesty.
Klar, sagte das Kind gleichgültig und betrachtete Norman mit feindseligen Augen über den kirschverschmierten Wangen.
Jasan, řeklo dítě nezávazně a podívalo se na Normana nepřátelským pohledem nad červeně pomazanými tvářičkami.
In Chiracs Augen allerdings hatte Lamy zwei entscheidende Fehler:
Z Chirakova pohledu však měl Lamy dvě osudné vady:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sie eintrifft, Alle Augen sind auf sie.
Když přijde, upínají se na ni všechny pohledy.
Millionen Augen sind auf uns gerichtet.
Jsou na nás upřeny miliony pohledů.
Er ist mehr, als das Auge erkennt.
Je v něm víc, než se na první pohled zdá.
die vom Auge des Beobachters erfassten Zonen 1 und 2 werden in ihren Ebenen wie folgt begrenzt:
Pásma 1 a 2 jsou z pohledu pozorovatele ve svých rovinách ohraničena následovně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Untersuchungen am Auge durchgeführt wurden, darf nur die Nachkommenschaft des untersuchten Auges freigegeben werden.
V případě indexace oček může být uvolněno pouze potomstvo testovaných oček.
Totaler Quatsch. Du wolltest ein Auge auf Lizzie werfen.
Hovno, hodit očkem bys chtěl tak leda na Lizzie.
Beim Anpflanzen der Test- oder Kontrollsorte ist ein Teil einer Kartoffel mit einem Auge von jeder Test- oder Kontrollsorte zu verwenden.
Při sázení testované nebo kontrolní odrůdy se použije jedno bramborové očko z každé testované nebo kontrolní odrůdy.
Ich kann die Niedergeschlagenheit in Ihren wunderschönen Augen sehen.
Vidím, jak se Vám klíží Vaše spanilá očka.
mit kleinen Augen, prüfend oder schläfrig, sah er K. im Vorübergehen an und sagte:
když je míjel, podíval se malýma očkama zkoumavě či ospale na K. a řekl:
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Spousta starých chytráků s ostrýma očkama, sedí na fleku a brousí velké kameny na malé.
bei mindestens fünf verwendbaren Augen
nejméně s pěti použitelnými očky
Du bist Balsam für meine müden Augen!
Vy jste pěkné sousto pro tupá očka.
In fortgeschrittenen Stadien breitet sich die Infektion von den Nabelenden und den Augen aus, aus denen Bakterienschleim austreten kann, an dem Bodenpartikel haften bleiben.
V pokročilejších fázích se infekce rozšíří vně od pupkového konce hlízy a z oček může vytékat bakteriální sliz a způsobuje přilepení částic půdy.
Mach doch mal die Augen auf und sieh es dir an.
Co kdyby jsi otevřel očka, aby ses podíval?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur für den Zweck ihrer Verbringung nach Kroatien freigegeben werden.
Jakákoli rostlina, která je výsledkem úspěšného očkování z pupenů uvedených v bodě 1, může být odeslána jako naočkovaná rostlina jen do Chorvatska.
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur zum Zweck ihrer Ausfuhr nach Kroatien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien freigegeben werden.
Jakákoli rostlina, která je výsledkem úspěšného roubování z pupenů uvedených v bodu 1, může být vyvezena jako naroubovaná rostlina pouze do Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
Jede veredelte Pflanze, die aus einer erfolgreichen Pfropfung unter Verwendung der in Nummer 1 genannten Augen entstanden ist, darf nur für den Zweck ihrer Ausfuhr nach Kroatien oder in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien freigegeben werden.
Jakákoli rostlina, která je výsledkem úspěšného roubování z pupenů uvedených v bodu 1, může být vyvezena jako naroubovaná rostlina pouze do Chorvatska nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EMADINE ist ein Arzneimittel für die Behandlung allergischer Beschwerden des Auges .
EMADINE je lék pro léčbu alergických onemocnění oka .
Zur Sicherheit wird das nur nach dem Abtasten seines rechten Auges erlaubt.
Výměna je možná až po scanu prezidentova pravého oka.
Typischerweise breitet sich die braune Pigmentierung vom Bereich um die Pupille herum konzentrisch aus bis hin zur Peripherie des betroffenen Auges .
3 kolem zornice rozšiřuje u postiženého oka směrem k periferii , celá duhovka nebo její části však mohou získat nahnědlejší nádech .
Marek sagt nach dem letzten Aufblinken des Auges:
Zároveň s posledním zábleskem oka Marek říká:
las Augenerkrankungen Häufig Infektion , Reizung oder Entzündung des Auges
Oční poruchy Časté infekce , podráždění nebo zánět oka ve
"Er ruft die schwarze Magie des bösen Auges, um ewige Jugend zu erreichen."
"Vyvoláním síly černé magie s pomocí zlého oka získává věčné mládí."
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung der Sehschärfe des betroffenen Auges nach einem Jahr Behandlung , die anhand eines Standardsehtests mit Buchstabentafel gemessen wurde .
Hlavním měřítkem účinnosti byla změna zraku u postiženého oka po roce léčby zjištěná pomocí standardního vyšetření zrakové ostrosti používajícího optotypy ( tabulky s písmeny ) .
Das Buch von Iona übertrifft alle anderen, weil Colm Cille der Offenbarung des dritten Auges teilhaftig wurde.
Kniha z Iony zastíní všechny ostatní. To kvůli zázraku Kolumbova třetího oka.
Dadurch sinkt der Druck im Inneren des Auges und das Risiko einer Schädigung verringert sich .
To pomáhá snižovat tlak uvnitř oka a riziko poškození .
Es ist, also ob die in der Ecke meines Auges sind, aber wenn ich versuche, sie direkt anzusehen, sind sie weg.
Je to jako by bylo v koutku oka a jakmile se na to chci podívat tak to zmizí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
Máhatmá Gándhí kdysi prohlásil, že při uplatňování principu oko za oko, zub za zub zůstane svět slepý a bezzubý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Johnny Henriksen gilt Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Johnny vyznává oko za oko, zub za zub.
Rache, Auge um Auge, Vertrauen wird sogar zwischen denen zerstört, die miteinander gelebt haben und über Generationen untereinander geheiratet hatten.
Pomsta, oko za oko, důvěra je zničena i mezi lidmi, kteří žili pohromadě ve vesnici i v rodinách po generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Auge um Auge, das macht die ganze Welt blind, sagte Mahatma Gandhi, der Apostel der Gewaltfreiheit.
Oko za oko a svět bude jednou slepý. Tak pravil Mahátma Gándhí, apoštol nenásilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, Zahn um Zahn, meinetwegen.
Oko za oko, zub za zub, chcete-li to tak nazvat.
Die militärische Eskalation - nicht Auge um Auge, sondern zehn palästinensische Leben für ein israelisches - hat ihre Grenzen erreicht.
Vojenská eskalace - nikoliv jen oko za oko, nýbrž zhruba deset palestinských životů za jeden izraelský - narazila na své hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Oko za oko, zub za pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt ein scharfes Auge, Eure Herrlichkeit, wenn ich mir erlauben--
Možná máte bystré oko, Vaše krásná Výsosti, ale s Vaším dovolením--
Ein scharfes Messer ist ohne ein scharfes Auge nichts wert.
Ostrý nůž není k ničemu, když nemáš také bystré oko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wir müssen das größere Ganze im Auge behalten.
Také my musíme mít neustále na zřeteli širší obrázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, das Risikomanagement im Auge zu behalten und weitere Studien im Bereich effektiver Risikokontrollen vorzunehmen;
naléhavě žádá Komisi, aby měla nadále řízení rizik na zřeteli a aby vypracovala další studie v oblasti efektivnějšího řízení rizik;
12. bestärkt die Kommission, das Risikomanagement im Auge zu behalten und weitere Studien im Bereich effektiver Risikokontrollen vorzunehmen;
12. naléhavě žádá Komisi, aby měla nadále řízení rizik na zřeteli a aby vypracovala další studie v oblasti efektivnějšího řízení rizik;
Deshalb stellt der Rechtsausschuss ganz klar fest, dass wir bei der Betrachtung dieser Überprüfung den allgemeineren Zusammenhang des Vertragsrechts und des Zivil- und Handelsrechts als Ganzes im Auge behalten müssen.
Proto má Výbor pro právní záležitosti tak jasno v tom, že při práci na této revizi musíme mít na zřeteli širší kontext smluvního práva i občanského a obchodního práva jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir müssen die vom Gebährmutterhalskrebs ausgehende Bedrohung fest im Auge behalten und unbedingt jetzt handeln, um sicherzustellen, dass alle Mädchen Zugang zur HPV-Impfung und zu einer gesunden Zukunft ohne Gebährmutterhalskrebs haben, unabhängig davon, wo sie leben.
Neustále však musíme mít pevně na zřeteli hrozbu rakoviny děložního hrdla. Je nezbytné jednat hned a zajistit, aby každá dívka bez ohledu na místo bydliště měla zajištěný přístup k vakcínám HPV a také zdravou budoucnost bez rakoviny děložního hrdla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube der Hauptgrund für den außergewöhnlichen wirtschaftlichen Erfolg Rubins (und Clintons) - umso mehr angesichts der schlechten Karten, die diese Regierung in der Hand hatte - war die Fähigkeit, sich auf das wahre Ziel einer Regierung zu konzentrieren, nämlich darauf, immer das größere Ganze im Auge zu behalten.
Domnívám se, že hlavním důvodem mimořádného úspěchu Rubinovy (a Clintonovy) hospodářské politiky - který byl o to větší, oč horší karty měla administrativa na počátku rozdány - byla schopnost neodchylovat se od skutečného cíle vládnutí: totiž mít vždy na zřeteli širší obrázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der US-Präsident sollte den Kalender des Europäischen Rats im Auge behalten, der die EU-Präsidenten und Ministerpräsidenten viermal im Jahr zusammenbringt, und gelegentlich um eine Einladung bitten.
Americký prezident by měl vést v patrnosti kalendář Evropské rady, která čtyřikrát do roka přivádí dohromady evropské prezidenty a premiéry, a požádat o občasné pozvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
magisches Auge
magické oko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16. ist der Ansicht, dass die Einführung zusätzlicher sektorspezifischer Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht notwendig ist, sondern die Umsetzung der bestehenden sektorspezifischen Verpflichtungen im Vordergrund stehen soll; dabei ist allerdings die Entwicklung in einzelnen Sektoren, insbesondere mit Blick auf die Versorgungssicherheit, sorgfältig im Auge zu halten;
16. je toho názoru, že zavedení dodatečných povinností specifických pro jednotlivá odvětví na úrovni Společenství v současné době není nutné a že v popředí musí stát plnění stávajících závazků specifických pro toto odvětví; je při tom však třeba bedlivě sledovat vývoj v jednotlivých odvětvích, zejména z hlediska zajištění poskytování služeb;
ein Auge ausstechen
vypíchnout oko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich spüre, wie Millionen sich die Augen ausstechen.
Vidím, jak si tisíce z vás vypíchnou oči.
Stephen hat ihm mit einem alten Degen das Auge ausgestochen.
Stephen mu vypíchl oko starožitným kordem.
- Damit kannst du ein Auge ausstechen!
-Mohl by s ní někomu vypíchnout oko!
Weg da oder ich lass dir die Augen ausstechen!
Táhni odsud, nebo ti nechám vypíchnout oči!
Die Augen ausgestochen und Ohren abgeschnitten.
Vypíchli jí oči, ufikli uši.
Weißt du, du könntest jemandem die Augen ausstechen mit dem Ding.
Víš, mohl bys tím někomu vypíchnout oko.
Passt auf, ihr könnt jemandem ein Auge ausstechen.
- Tak buďte opatrní, ať s tím někomu nevypíchnete oko.
Hat dein Freund immer noch Angst, er könne dem Baby ein Auge ausstechen?
Tvůj přítel se pořád bojí, že dítěti vypíchne oko?
Nicht, dass du versehentlich jemandem ein Auge ausstichst.
A buď opatrná, aby si s tím někomu nevypíchla oko.
Wenn deine Freundin ein krankes Auge hat, musst du es ausstechen.
Že když má kamarád nemocný oko, máme mu ho vypíchnout.
im Auge behalten
mít na zřeteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb stellt der Rechtsausschuss ganz klar fest, dass wir bei der Betrachtung dieser Überprüfung den allgemeineren Zusammenhang des Vertragsrechts und des Zivil- und Handelsrechts als Ganzes im Auge behalten müssen.
Proto má Výbor pro právní záležitosti tak jasno v tom, že při práci na této revizi musíme mít na zřeteli širší kontext smluvního práva i občanského a obchodního práva jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auge
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auge in Auge am Dach der Welt
Na ostří nože na střeše světa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge, meinst du nicht?
A zničil naše životy. Nemyslíš?
- Ja Auge um Auge mit dem Bösen.
- Jo, nos na nos se zlem.
Das blaue Auge, das braune Auge.
Auge in Auge mit einem wilden Stier.
Postavit se rozuřenému býku, vlající červená muleta.
"Auge um Auge, Schwert um Schwert."
Mečem tě získají, mečem se osvobodíš.
Du weißt schon, Auge um Auge.
Znáš to, sejmi nebo tě sejmou.
Nur ich, Auge in Auge mit Charlie.
Já a Charlie, z očí do očí.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Něco za něco, všechno je o kšeftu.
Auge um Auge, Zahn um Zahn!
Ale Rina je má jediná dcera, je to mé vlastní tělo a krev!
Auge in Auge mit der Gemeinschaft.
5 Nebenwirkungen am Auge:
Nežádoucí účinky na zrak:
Behaltet Brandon im Auge.
- Mit einem offenen Auge.
- S jedním okem otevřeným.
Zpřísni kontroly ve vnějších sektorech.
Pozdní přídavek na ukončení večera.
Schönes blaues Auge, was?
Uhnal sis pěknýho moncla, že jo?
Augenverletzung, Fremdkörper im Auge
Poranění oka, cizí těleso v oku
Mám pořád oči na stopkách.
Behalt Gwendolyn im Auge.
s Gwendolyn bys na to měl pamatovat.
Ani jsem oka nezamhouřil.
Za ten rozbitý nos z minule.
Deiner Laufbahn, Blau-Auge.
Je to tvoje kariéra, Modroocko.
Prostě běž ven a pohlídej ho.
- Und das zugedrückte Auge?
Žije s děvkou jménem Maria.
Vystříkal by jsi se mu do očí?
behalte Alasdair im Auge.
Posílejte Alasdaira jen tam, kde neuškodí.
když budeme v oku tornáda.
- Fenster im Auge behalten!
Nespouštěj z nich oči, Harry!
Chci aby jste nespouštěli oči z Kiary.
Wir standen Auge in Auge und der andere hat geblinzelt.
Bylo to jen o prsa, ale mi jsme je měli větší
Du verdirbst dir das andere Auge auch noch, Auge.
Sie sagen sie liegt im Auge, im Auge des Betrachters.
Říkají, že je v očích, v očích pozorovatele.
Ich stand Ben Wade Auge in Auge gegenüber.
Tak já viděl osobně Bena Wadea!
Auge um Auge, Alvarez. du hast ein Ehrenwort gegeben.
Krví dovnitř, krví i ven, Alvarezi. Složil jsi přísahu.
Ich wollte mich auch bei dir entschuldigen. Auge in Auge.
Taky jsem se chtěl omluvit, osobně.
Auge um Auge, bis dieser Albtraum ein Ende hat.
Úder za úderem. Dokud ta noční můra neskončí.
Hier spricht man direkt miteinander, Auge in Auge.
Tady je zvykem říct si všechno z očí do očí.
lm Auge des Ehemannes des Auges der Kuh.
Avamys nicht am Auge anwenden .
Avamys se nepodává do očí .
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behalten Sie Hood im Auge.
Chci, abyste mi dohlédl na Hooda.
Nur sein linkes Auge funktioniert.
Ihr behaltet ihm im Auge.
Okay. Behalte sie im Auge.
- Was ist mit deinem Auge?
Hat sie im Auge behalten?
Kdo před ní všechno tajil?
Behalt ihn einfach im Auge.
Seine Feinde im Auge behalten.
Držel by si nepřátele poblíž.