Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Augenblick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenblick chvíle 734 okamžik 622 chvilka 221 okamžiku 211 moment 152 chvilička 25 současnost 22 mžik 6 chvilinka 3 počkejte okamžik 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Augenblick chvíle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
   Korpustyp: Literatur
Walsingham, lasst uns für einen Augenblick allein.
Walsinghame, nechal byste nás chvíli o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
Neodpověděl jsem. V té chvíli jsem si říkal:
   Korpustyp: Literatur
Polly, dies ist vielleicht unser letzter Augenblick.
Polly, možná je to naše poslední chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Augenblick erkannte Winston eine davon als seine eigene.
Po chvíli Winston v jednom z nich poznal svůj vlastní.
   Korpustyp: Literatur
Ja, aber Melissa könnte jeden Augenblick hier sein.
Jo, ale Melissa by mohla každou chvíli přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe diese Entwicklung im Augenblick ohne jede Festlegung.
V tuto chvíli z tohoto vývoje nevyvozuji žádné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy muss jeden Augenblick kommen, wir wollen essen gehen.
Tommy by tu měl být každou chvíli. Jdeme na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Programme werden gebraucht, Gelder werden gebraucht und im Augenblick hat die Kommission diese nicht.
Potřebujeme programy a finanční prostředky, nicméně Komise v současné chvíli nemá ani jedno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm einen Augenblick ruhig, dann kommt der Sturm.
Jednu chvíli je klidné, a pak najednou bouřlivé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Augenblicke okamžiky 19 chvilky 5
Augenblicks okamžiku 14 chvilky 1
in dem Augenblick V tom okamžiku
für einen Augenblick na chvíli 29
in diesem Augenblick v tom okamžiku 15 v tuto chvíli 11 zrovna teď 1
auf einen Augenblick na okamžik 65 na chvíli 30
im ersten Augenblick v první chvíli 1
im letzten Augenblick na poslední chvíli 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Augenblick

405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Augenblick!
- Počkejte, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Augenblick.
Je to pro tebe velký víkend, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick.
Co bude s oslavou?
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, Moment.
- Kde se tu vzala, Hardwicku?
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, bitte.
Promiňte, nechte mne projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Augenblick.
- Ano. Počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Von Augenblick zu Augenblick mehr.
Každou chvíli víc a víc.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, einen Augenblick, ich hab's. Glühwein.
Momentík. Momentík.
   Korpustyp: Untertitel
Eilt, zögert keinen Augenblick.
Nezdržujte se tu ani minutku. Ani vteřinku, milánkové!
   Korpustyp: Literatur
Ein einziger Augenblick
Reservation Road
   Korpustyp: Wikipedia
OK, Augenblick noch.
Ok, počkejte. Musím vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einen Augenblick!
Ano, hned otevřu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Augenblick: Ich komme!
- Vždyť už jdu, už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Augenblick, Sheriff.
- Jen pomalu, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, bitte.
Hned se vrátím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, Mr Neelix.
Počkejte chvíli, pane Neelixi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Augenblick.
- Jen pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, für den Augenblick.
- Jo, zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Augenblick bitte.
- Vydržte chvilku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, OK?
- Dej mi chvilku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird 'n Augenblick dauern.
- Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für den Augenblick.
Jo, pro dnešek je to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Augenblick nur.
- Jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Nur jeden kleinsten Augenblick.
Myslím na to neustále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einen Augenblick.
- Ano, tady je.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib einen Augenblick.
- Ne, počkej, J.D.!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Data, Augenblick.
Ne, Date, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Warte noch einen Augenblick.
tak ještě chvilku počkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in diesem Augenblick.
Aspoň v tuhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch einen Augenblick.
Vydrž ještě chviličku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe solche Augenblicke.
- Miluji takovéto momenty!
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, und das?
- Počkejte, co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie einen Augenblick.
Omluvte mne na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich 'n Augenblick!
Posaď se na chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, einen Augenblick.
No dobře, na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Augenblick, Liebes.
- Jen chvilku, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Augenblick zeugt Neues.
- Hodinu starý už je starodávný.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden Augenblick, Euer Gnaden.
- Hned to bude, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich einen Augenblick.
Sedni si na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem wichtigen Augenblick.
Kýchat v takové chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Augenblick, bitte!
Dej mi chvilku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Augenblick bitte.
- Jasně, jdu pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick bitte, Sir.
Prosím o strpení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum letzten Augenblick,
Teprve v poslední chvíli,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Augenblicke.
- Mám své chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick nicht, Gloria.
To by bylo hezké, Glorie.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert nur einen Augenblick.
Jistě, chvilku to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Augenblick.
Nemáme ani tu chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Augenblick noch nicht.
- V tuto chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick. Moment.
- Jen počkej, počkej chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen den Augenblick.
- Vychutnáváme si tu chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Bloß einen Augenblick.
- Jo, jenom na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, einen Augenblick.
Miku, hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, warte einen Augenblick.
Same? Vydrž u toho minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt euch einen Augenblick.
Na chvíli se uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich einen Augenblick.
Omluvte mě na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Augenblick.
Kdy to bude probíhat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Augenblick.
Momentík.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, einen Augenblick.
Počkejte. Něco vám povím.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart, einen Augenblick?
Stuarte, dáš mi chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, Susan ist was?
Promiňte, kdo je Susan?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für diesen augenblick.
Alespoň na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, bitte.
Tohle je jedna z dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt uns einen Augenblick.
Omluvte nás na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Augenblick, Jenny.
Jenom minutku, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, Schwester.
Jen počkej, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, bitte!
Nějaký šílenec má naši dceru!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Augenblick?
Máš chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Augenblick.
- Dej mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, einen Augenblick.
Ne, ne, počkejte chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Begnadigung im letzten Augenblick?
- Milost na poslední chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Augenblick? Bitte.
Chci se rozloučit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum letzten Augenblick.
Tento život dokazuje jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, Sir.
- Strpení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das braucht einen Augenblick.
Nějakou minutu to zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Augenblick, nein.
V této chvíli ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Augenblick.
Dejte mi ještě minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, Herr Tomita.
To je pan Tomita?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für einen Augenblick.
- Jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, Augenblick.
Jo, hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, einen Augenblick.
Ano, ano, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns einen Augenblick.
- Dejte nám chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, Tony.
Omluvíte nás ještě chvilku, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, okay, Augenblick noch.
Tak jo. Dej mi minutku.
   Korpustyp: Untertitel
He, wartet einen Augenblick.
Každý. No tak. Pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Augenblick noch.
- Hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, bitte.
Počkejte u telefonu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Genießt jeden einzelnen Augenblick.
Pamatujte, abyste si užívali každou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, mein Freund.
Počkej, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Augenblick.
Jen minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert einen Augenblick.
Vydržte jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, ich komme!
Vydrž, Bille. Už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Augenblick, okay?
Jenom na minutku, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Augenblick.
Potřebuju na to chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick, bitte.
Omluvte nás na vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte einen Augenblick.
Omluvíš mě na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für einen Augenblick.
- Vpusťte mě jen na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Augenblick, der endlich kommt.
- který konečně přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen kleinen Augenblick, Sir.
- Ckamžik, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Augenblick.
Ale jen, jen prozatím!
   Korpustyp: Untertitel