Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Walsingham, lasst uns für einen Augenblick allein.
Walsinghame, nechal byste nás chvíli o samotě?
Ich antwortete nichts und sagte mir im selben Augenblick:
Neodpověděl jsem. V té chvíli jsem si říkal:
Polly, dies ist vielleicht unser letzter Augenblick.
Polly, možná je to naše poslední chvíle.
Nach einem Augenblick erkannte Winston eine davon als seine eigene.
Po chvíli Winston v jednom z nich poznal svůj vlastní.
Ja, aber Melissa könnte jeden Augenblick hier sein.
Jo, ale Melissa by mohla každou chvíli přijít.
Ich sehe diese Entwicklung im Augenblick ohne jede Festlegung.
V tuto chvíli z tohoto vývoje nevyvozuji žádné závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy muss jeden Augenblick kommen, wir wollen essen gehen.
Tommy by tu měl být každou chvíli. Jdeme na oběd.
Programme werden gebraucht, Gelder werden gebraucht und im Augenblick hat die Kommission diese nicht.
Potřebujeme programy a finanční prostředky, nicméně Komise v současné chvíli nemá ani jedno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm einen Augenblick ruhig, dann kommt der Sturm.
Jednu chvíli je klidné, a pak najednou bouřlivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein derartiger Augenblick war der Börsenkrach des Jahres 1987.
Jedním takovým okamžikem byl krach burzy v roce 1987.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben ist kurz, also ergreife den Augenblick.
Život je krátký, tak si vychutnej každý okamžik.
rief Winston, der wieder einen Augenblick die Skala vergaß.
vykřikl Winston, který zase na okamžik zapomněl na číselník.
Jeden Augenblick im Leben lernt man etwas Neues.
Každý okamžik života je určen k získávání zkušeností.
Das ist der Weg, um im Augenblick auf diese Situation zu reagieren.
To je způsob, jak v tomto okamžiku hledat odpověď na tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
Výplody úsilí za několik století byly pryč v okamžiku.
In einem lichten Augenblick ertappte sich Winston, wie er mit den anderen schrie und trampelte.
Winston v jasném okamžiku zjistil, že řve s ostatními a zuřivě kope patou do trnože.
Nur einen Augenblick, und dann lassen wir Sie in Frieden.
Za okamžik jsme hotoví, a pak vás necháme o samotě.
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
Wie glücklich ich bin, in diesem augenblick.
Jsem opravdu šťastná. Právě v tenhle okamžik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Augenblick, werde sofort Licht bringen, erwiderte eine Stimme.
Stůjte chvilku klidně a já vám něco přinesu, odpověděl hlas.
John, komm einen Augenblick hierher.
Johne, pojď jsem na chvilku.
Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.
Zarazila se, chvilku zůstala tiše stát a pak se vrátila k Markétce.
Lass uns einen Augenblick allein. Was ist denn?
Jdi, Barbaro, nech nás chvilku o samotě.
Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
Sara, lässt du mich und Dad einen Augenblick allein, bitte?
Saro, můžeš nás nechat na chvilku o samotě?
Ruhe hatte man allerdings keinen Augenblick lang, zuerst zankte die Lehrerin, weil im Waschbecken kein frisches Wasser war;
Klid ovšem nebyl ani chvilku, nejdříve hubovala učitelka, že v umývadle není čerstvá voda;
Halt mal für 'n Moment die Klappe. Nur für einen Augenblick.
Zůstaň v klidu, jenom na chvilku, na malou chvilku.
Komintern ist ein Wort, das man fast gedankenlos gebrauchen kann, während man über die Bezeichnung Kommunistische Internationale schon einen Augenblick nachdenken muß.
Kominterna je slovo, které lze pronést téměř bez přemýšlení, zatímco Komunistická internacionála je výraz, nad nímž musí člověk aspoň chvilku zauvažovat.
Ich habe nur einen Augenblick, aber ich war bei der Zeitreise-Vorlesung.
Mám je chvilku, šla jsem na tu přednášku o cestování časem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem lichten Augenblick ertappte sich Winston, wie er mit den anderen schrie und trampelte.
Winston v jasném okamžiku zjistil, že řve s ostatními a zuřivě kope patou do trnože.
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
Výplody úsilí za několik století byly pryč v okamžiku.
Das ist der Weg, um im Augenblick auf diese Situation zu reagieren.
To je způsob, jak v tomto okamžiku hledat odpověď na tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm gegenwärtigen Augenblick, wie kann ich das?
A v tomto okamžiku jsem na tom jak?
Und genau in diesem Augenblick ereignete sich das Bedeutsame - wenn es sich wirklich ereignete.
A právě v tomto okamžiku se stala ta významná věc - pokud se vůbec stala.
Dann der Urknall, alle Energie, die je existieren wird, entstand in einem Augenblick.
Tehdy Velký třesk tu veškerou energii, která bude kdy existovat, vytvořil v jediném okamžiku.
K. behielt den Brief in der Hand und sah den Mann an, der ihm im Augenblick wichtiger schien.
K. podržel dopis v ruce a pohlédl na muže, který mu v tom okamžiku připadal důležitější.
Ich werde einfach jeden letzten Augenblick genießen.
Budu si jen užívat do posledního okamžiku.
Im Augenblick war er zu aufgeregt, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
V tomto okamžiku byl příliš vzrušený na to, aby si to přebral.
Dieses Kortikalimplantat wurde im Augenblick des Todes aktiviert.
Tento kortikální implantát byl v okamžiku smrti automaticky aktivován
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Ihre Wahl war ein historischer Augenblick.
Pane předsedo, Vaše zvolení je historickým momentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können meine Mom und ich einen Augenblick haben?
Můžeme s mámou na moment být o samotě?
Ab dem Augenblick, in dem eine Wirtschaftskrise ausbricht, sieht das alles allerdings ganz anders aus.
V momentě, kdy udeří hospodářská krize, je všechno jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, hin und wieder gibt es in New York einen Augenblick, in dem jedes Auge der Stadt dasselbe sieht.
Děti, čas od času v New Yorku nastane moment, kdy se všechny oči ve městě dívají na stejnou věc.
Herr Präsident, wie meine Kollegin, Frau Guillaume, erklärt hat, ist dies ein entscheidender Augenblick in der Entwicklung des europäischen Asylsystems.
Pane předsedající, jak řekla má kolegyně paní Guillaumeová, toto je zásadní moment ve vývoji evropského azylového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr schneller wollt, ist das der richtige Augenblick.
Teď, když chcete spěchat, je ten správný moment.
Die Menschen von Belgrad haben Europa einen weiteren großen Augenblick einer Wende beschert:
Obyvatelé Bělehradu se pro Evropu zasloužili o další mezní moment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und im selben Augenblick wird dir bewusst, dass die Dinge nur einmal passieren.
A to je ten moment kdy pochopíš, že všechno se stane jen jednou.
Dies ist mehr als nur ein Augenblick des Wandels in unserer gemeinsamen Geschichte.
Je to více než moment změny v naší společné historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenblick mal, was machst du hier oben?
Ale moment. Co tady vlastně sakra vůbec děláš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleiben Sie noch einen Augenblick, bat Rosa, als Nancy rasch zur Tür ging.
Počkejte ještě chviličku, zadržela ji ještě Róza, když děvče kvapně zamířilo ke dveřím.
Hey, Oz, kommen Sie mal einen Augenblick her?
Einen Augenblick, ich komme sofort hinunter, rief die Stimme.
Počkejte chviličku, zavolal hlas. Hned jsem dole. A vzápětí hlava zmizela a dveře se zavřely.
Supermann kann in einem einzigen Augenblick um die gesamte Erde herumfliegen.
Superman může ve chviličce obletět celou planetu.
Um Himmels willen, wartet einen Augenblick!
Pro boha živého, počkejte chviličku!
Ich muss einen Augenblick mit Ihnen reden.
Musím s vámi mluvit, na chviličku.
Das ist nicht Verrücktheit, versetzte Herr Bumble nach einigen Augenblicken tiefen Nachdenkens, das ist das Fleisch.
Žádnej magor, odpověděl pan Bumble po chviličce hlubokého přemítání.
Reden wir einen Augenblick über diese Frau.
Pojďme se chviličku bavit o té ženě.
Aber einen Augenblick müssen Sie mir noch widmen.
Ale chviličku mi ještě musíte věnovat.
Am Anfang ist es klein, und dann im nächsten Augenblick unendlich, einfach riesig.
V prvním okamžiku je to velmi malé a pak během chviličky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Augenblick ist der EQR eine hübsche, aber leere Hülle.
V současnosti je Evropský kvalifikační rámec pěknou, ale prázdnou slupkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nicht auf Kosten des Augenblicks.
Daten über einen Langzeiteffekt von PhotoBarr ( über zwei Jahre ) sind im Augenblick nicht verfügbar .
6 Údaje o dlouhodobých účincích PhotoBarru ( delší než 2 roky ) nejsou v současnosti k dispozici .
Das ist wesentlich mehr als das, was im Augenblick zur Verfügung steht.
Je to o mnoho více, než je v současnosti k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir darauf hinweisen, dass es im Augenblick in den Verträgen keine Rechtsgrundlage für Eurobonds gibt, dann ist das ein richtiger Weg.
Vezmeme-li v potaz, že v současnosti neexistuje ve Smlouvách právní základ pro Eurobondy, jsme na správně cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Augenblick liegen keine pharmakokinetischen Daten über den Einsatz von ADVATE bei bisher unbehandelten Patienten vor .
Farmakokinetické údaje o ADVATE u dříve neléčených pacientů nejsou v současnosti k dispozici .
Wir stehen im Augenblick noch immer unter dem Eindruck des Skandals von Liechtenstein und der Suprime-Krise.
V současnosti se ještě stále nacházíme pod tlakem lichtenštejnského skandálu a krize rizikových hypoték.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Augenblick muss man im Verkehrssektor daran denken, dass der Verkehr von der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen worden ist.
Je třeba si ještě uvědomit, že pokud jde o dopravu, je toto odvětví v současnosti ze směrnice o službách vyňato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist im Augenblick noch Zukunftsmusik, es ist aber etwas, woran man zum gegebenen Zeitpunkt denken sollte.
V současnosti jde ještě stále jen o fantazii, je to však něco, na co bychom neměli zapomenout, když nastane vhodná doba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Augenblick wird auch ein stiller Krieg ausgefochten, ein beängstigender Vorbote einer invasionsartigen Zuwanderung, über die keiner spricht.
V současnosti totiž probíhá také tichá válka, hrozivá předzvěst invaze přistěhovalců, o níž nikdo nemluví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hund war im Augenblick wach und lief winselnd an die Tür.
Také pes byl v mžiku na nohou a s kňučením se rozběhl ke dveřím.
Für ihn dauerte die Reise einen Augenblick.
Pro něj byl ten výlet jen mžik.
- Ja. Und so verschwand meine Jungfräulichkeit von einem Augenblick zum anderen.
Jo, ok. A takhle jsem v mžiku přišla o panenství.
Bei wahrer Liebe kann es in einem Augenblick geschehen.
Když je to skutečné, může to nastat v mžiku.
In einem Augenblick könnt ihr sie töten.
Die halbe Stadt verschwunden in einem Augenblick.
Půlka města v mžiku pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte noch einen Augenblick länger verweilen.
Ještě chvilinku se zdržím.
- Ja, noch vor einem Augenblick.
Einen Augenblick, ich muss nachdenken.
Chvilinku, jenom chvilinku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In gewisser Weise fühlt man sich durch diese Ereignisse an Augenblicke vor 60 Jahren erinnert.
Svým způsobem tyto události připomínají okamžiky z doby před 60 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Augenblicke, Sir, wo Männer mit Gewissen nicht blind einem Befehl gehorchen sollten.
Jsou okamžiky, pane, kdy člověk s dobrým svědomím nemůže slepě plnit něčí rozkazy.
Es gab Augenblicke der Hoffnung - vor allem am Anfang -, aber diese Hoffnung gibt es inzwischen nicht mehr.
Byly okamžiky, kdy jsme měli určitou naději - více spíše na začátku -, ale naše naděje se nyní rozplynula.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Rest seines Lebens wird Thomas Eugene Paris alle 14 Stunden die letzten Augenblicke seines Opfers wiedererleben.
Po zbytek života bude Thomas Eugene Paris pravidelně jednou za 14 hodin, opakovaně prožívat poslední okamžiky života své vlastní oběti.
Daher erscheint es den meisten Rumänen nicht nur grotesk, sondern sogar unsittlich zu sein, wenn sich die EU so sehr um die letzten Augenblicke im Leben eines Schweins kümmert, während sie sich anscheinend so wenig um den Alltag des einfachen Rumänen sorgt.
Většině Rumunů tak připadá nejen nesmyslné, ale přímo nemorální , když se EU tolik stará o poslední okamžiky života vepřů a současně se podle všeho jen velmi málo zajímá o každodenní život obyčejných Rumunů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für uns alle gibt es auch schöne Augenblicke, liebste Mutter.
Bývají i velké okamžiky, maminko.
Gleichzeitig erinnern uns solche Augenblicke daran, dass uns zukünftige Generationen nicht daran messen werden, was wir – als Personen, Organisationen oder Staaten – angehäuft haben, sondern am Einfluss, den wir auf unsere Umgebung hatten, und daran, wie wir auf die Bedürfnisse Anderer eingegangen sind.
Současně s tím nám takové okamžiky připomínají, že budoucí generace nás nakonec nebudou soudit na základě toho, co jsme nahromadili – ať už osobně, jako organizace nebo jako státy –, nýbrž na základě našeho vlivu na lidi kolem nás a toho, jak dobře jsme reagovali na jejich potřeby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Augenblicke, in denen ich nicht heuchele.
Bývají okamžiky, kdy si nevymýšlím.
Die Menschen, die Orte, die Augenblicke, die sich für immer in dein Herz eingebrannt haben, während andere im Nebel verschwinden.
Lidé, místa, okamžiky, které se ti navždy zapíšou do srdce, zatímco ostatní zmizí v mlze.
In einem Krieg gibt es viele Augenblicke, in denen man voller Mitleid und vorsichtig handelt. Es gibt viele Augenblicke für rücksichtslosen Einsatz.
Ve válce nastávají okamžiky soucitu a něhy i okamžiky toho, čemu se říká nemilosrdný čin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich entschied mich innerhalb weniger Augenblicke, als wir ihn trafen, das Profil mit alternativen Mitteln zu bekommen.
Rozhodl jsem se během chvilky s ním usilovat o ten profil alternativními způsoby.
Mir ist bewusst, wer dein Vater ist und was er getan hat, aber er hat seine Augenblicke.
Jsem si plně vědoma toho, kdo tvůj otec je a co udělal, ale má svoje chvilky.
Ich habe meine Augenblicke.
Es gab da ein paar Augenblicke.
- Byly tam takové chvilky.
Weißt du, Ich bin mir sicher, dass du deine Augenblicke hast, weißt du, wie wenn Guns Ammo ihren Feriengeschenk Führer herausbringen, oder eine Ratrospektive von Rambo im Fernsehen läuft.
Víš, určitě máš své chvilky, jako třeba když "Zbraně Munice" vydají dárkového prázdninového průvodce, nebo když dávají v televizi Ramba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So könnten Aktionäre und Investoren wirklich beurteilen, ob die erteilten Ratschläge und die getätigten Investitionen sich langfristig als richtig erweisen und nicht nur die Begeisterung des Augenblicks widerspiegelten.
Akcionáři a investoři by pak mohli náležitě posoudit, zda poskytnuté rady a realizované investice byly skutečně dlouhodobě zdravé a neodrážely jen nadšení okamžiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt gewiss nichts anderes als die Absicht des Augenblicks.
Nic není podstatnějšího, než samotný smysl současného okamžiku.
Ich hoffe, dass die Symbolik dieses Augenblicks auch zu einem verbesserten Wirtschaftsverkehr zwischen Ländern und zu einer integrierteren Handlungsweise im Hinblick auf Einwanderungs- und Sicherheitsfragen führen wird.
Doufám, že symbolika tohoto okamžiku se rovněž promítne do větší pružnosti obchodu mezi zeměmi a do integrovanějšího přístupu k otázkám přistěhovalectví a bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre einzigen Anhaltspunkte sind der Geschmack des Augenblicks, in dem sie leben und die Zeichnungen an den Wänden.
Jejich jedinými záchytnými body jsou chuť okamžiku, který prožívají a nápisy na zdech.
Diese Erhöhung in der Hitze des Augenblicks war vielleicht übertrieben, doch ein ganzer Batzen dieses Geldes scheint tatsächlich angekommen zu sein. Und für Europa kommt die Hilfe keinen Moment zu früh.
Toto zvýšení bylo v zápalu okamžiku možná přehnané, ale zdá se, že slušná část těchto peněz se skutečně objevila. A pro Evropu rozhodně nepřišla pomoc příliš brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht die Dinge, die in der Hitze des Augenblicks passieren.
Ne těm činům, které se stávají pod tíhou okamžiku.
K. wußte, daß nicht mit wirklichem Zwang gedroht war, den fürchtete er nicht und hier am wenigsten, aber die Gewalt der entmutigenden Umgebung, der Gewöhnung an Enttäuschungen, die Gewalt der unmerklichen Einflüsse jedes Augenblicks, die fürchtete er allerdings, aber mit dieser Gefahr mußte er den Kampf wagen.
K. věděl, že se tu nehrozilo skutečným donucováním, toho se nebál a zde už vůbec ne, zato násilí okolního světa, jež zastrašuje, zklamání, jimž se přivykne; moci nepostřehnutelných vlivů v každém okamžiku, těch se ovšem bál, avšak musí se odvážit boje s tím nebezpečím.
Dieser Raum, in dem wir uns befinden, und dieser Ablauf wurden in Voraussicht eines solchen Augenblicks erschaffen.
Tato místnost, v které se nacházíme, celý tento program, vznikl jako jistá předtucha daného okamžiku.
Anlässlich eines Augenblicks wahrer Spannungen zwischen dem Westen und der UdSSR im Jahr 1983 sagte Palme, die Konservativen würden in eine ,,Gemütsverfassung von Kreuzfahrern hinsichtlich der Befreiung Osteuropas" abgleiten, eine Verfassung, die ,,in den konservativen Lagern des Westens durch den gesamten Kalten Krieg hindurch vorgeherrscht hat."
Konzervativci upadají do ,,křižácké nálady s cílem osvobodit východní Evropu, jež během studené války převládla v konzervativních kruzích na Západě," uvedl roku 1983 v okamžiku skutečného napětí mezi Západem a SSSR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war nur die Erscheinung eines Augenblicks.
Byla jen zjevením okamžiku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Physisch beginnt die Heilung innerhalb eines Augenblicks, und unser Körper macht die ganze Arbeit.
Fyzicky začíná léčení během chvilky a naše těla udělají všechnu tu práci.
für einen Augenblick
na chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen;
Prokurista se mu na chvíli docela vytratil z mysli;
Für einen Augenblick dachte ich, Sie wären tot.
Na chvíli jsem si myslela, že jsi mrtvý.
Für einen Augenblick hatte er die Schattengestalt Goldsteins vergessen.
Na chvíli zapomněl na nezřetelnou postavu Goldsteinovu.
Für einen Augenblick dachte ich, dass mich jemand brauchen würde.
Na na chvíli jsem si myslela, že mě někdo potřebuje.
Jeder Europäer sollte diese Möglichkeit in Betracht ziehen, zumindest für einen Augenblick, bevor er sich wieder auf seine momentane Aversion gegen alles Amerikanische konzentriert.
Každý Evropan by se měl nad touto možností alespoň na chvíli zamyslet, než se vrátí ke svému současnému odporu vůči všemu americkému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldige mich für einen Augenblick, bitte.
…omluvte mě na chvíli, prosím.
Wir lassen die Frage der politischen Durchführbarkeit nun für den Augenblick außer Acht und fragen uns, was ,,guter Kündigungsschutz" bedeuten sollte.
Zkusme na chvíli pominout politickou průchodnost a položme si otázku, jak by taková ,,dobrá ochrana zaměstnanosti" měla vypadat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst eine Voodoo-Königin kann man verletzlich machen, auch wenn es nur für einen Augenblick ist.
I Voodoo královna může být zranitelná, i kdyby jen na chvíli.
Wenn ich mir für einen Augenblick den Hut als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufsetze, möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass der Haushaltsausschuss sich der Auffassung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bezüglich der Aufgabe der Vorbehalte betreffend SIS II und Frontex angeschlossen hat.
Pokud si nyní mohu na chvíli nasadit čepici předsedy výboru LIBE, rád bych řekl, že jsem spokojen s podporou, kterou Rozpočtový výbor poskytl postoji Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci k rozpuštění rezerv v souvislosti se SIS II a Frontexem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur für einen Augenblick, habe ich gesehen, wie sie aussieht.
Jen na chvíli jsem viděl, jak vypadá.
in diesem Augenblick
v tom okamžiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Augenblick kam ihm plötzlich zum Bewußtsein, wie vollkommen allein sie waren.
V tom okamžiku ho napadlo, jak jsou naprosto sami.
Das Kind schrie und in diesem Augenblick tötete ich es.
Dítě křičelo a já ho v tom okamžiku zabil.
Aber gerade in diesem Augenblick warf er sich auf den Boden der Zelle und umklammerte eines der eisernen Beine der Bank.
V tom okamžiku sebou mrštil o zem a chopil se železné nohy od lavice.
Es könnte gut den Rest meines Lebens dauern, alles zu beschreiben, was ich in diesem einzigen Augenblick gesehen habe.
Možná mi zabere celý život vysvětlit, co jsem viděl v tom jediném výjímečném okamžiku.
In diesem Augenblick, als hätte jemand hinter der Tür auf diese Äußerung des Herrn gewartet, klopfte es.
V tom okamžiku se ozvalo zaklepání, jako by někdo za dveřmi na tato pánova slova čekal.
In diesem Augenblick tötete ich diese Person, öffnete seine Brust und nahm sein Herz heraus.
V tom okamžiku jsem toho člověka zabil, otevřel jeho hruď a vyjmul srdce.
Was ihn in diesem Augenblick ganz erfüllte, war die Bewunderung für die Gebärde, mit der sie ihre Kleider weggeschleudert hatte.
V tom okamžiku ho však zaplavil obdiv nad gestem, s nímž šaty odhodila.
In diesem Augenblick gab es einen scherbenklirrenden Krach.
V tom okamžiku se ozval ohlušující třeskot.
Aber in diesem Augenblick entdeckte Winston ein paar Stauden Pfennigkraut, die in den Vorsprüngen des Gesteins unter ihnen Wurzel geschlagen hatten.
V tom okamžiku si Winston všiml trsů vrbiny, které rostly v puklinách skal pod nimi.
In diesem Augenblick erfolgte eine furchtbare Explosion, oder was eine Explosion zu sein schien, obwohl es nicht sicher war, daß ein Lärm zu hören war.
V tom okamžiku nastal ničivý výbuch, anebo se to aspoň výbuchu podobalo, i když nebylo jisté, zda se ozval nějaký hluk.
in diesem Augenblick
v tuto chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch nicht einmal das wissen wir in diesem Augenblick.
V tuto chvíli nevíme ani to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in diesem Augenblick wartet hier in der Nacht eine Rakete.
Přesto máme v tuto chvíli připravenou raketu.
In diesem symbolträchtigen Augenblick eine Aussprache zu führen, ist wichtig, doch mir kommt es vor allem darauf an, auf die praktischen Aspekte dieses Berichts aufmerksam zu machen.
Je důležité, že tato rozprava se koná právě v tuto symbolickou chvíli, dovolte mi však, abych zdůraznil zejména praktické stránky této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick stecke ich nicht im Weltall fest.
V tuto chvíli nejsem uvězněná ve vesmíru.
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass Geld durch den Handel mit Emissionen generiert werden kann, und was Deutschland im Besonderen betrifft, wird dort eben in diesem Augenblick mit Emissionen gehandelt.
Rád bych řekl, že peníze lze získat také z obchodování s emisemi, a pokud jde konkrétně o Německo, musím říci, že právě v tuto chvíli se s nimi obchoduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist der einzige in diesem Augenblick der es tun könnte, und er wird es tun!
On je v tuto chvíli jediný, kdo to může dokázat a dokáže to!
Ich werde für ihn stimmen, und ich denke, dass wir und dieses Parlament in diesem Augenblick und in dieser Krisenzeit im Euroraum aufgefordert sind, zu liefern, und das möchte ich auch tun.
Budu hlasovat pro jeho přijetí a domnívám se, že v tuto chvíli a v této době krize eurozóny se po nás v tomto Parlamentu žádá, abychom ukázali výsledky, což bych rád učinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
Life Extension monitoruje váš Průzračný sen. Panel odborníků sleduje každou vaši myšlenku. l v tuto chvíli.
Was sie ihm in diesem Augenblick ins Gedächtnis zurückrief, war die erstickende Schwüle des Nachmittags, die ihm den Schweiß auf die Stirn getrieben hatte. Er begann Julia zu erzählen, was sich vor elf Jahren an einem ähnlichen drückend heißen Sommertag ereignet hatte.
V tuto chvíli mu ji připomnělo dusné odpolední horko. Na čele mu vyrazil pot. Začal Julii vyprávět o něčem, k čemu došlo, nebo vlastně nedošlo jednoho podobně parného letního odpoledne před jedenácti lety.
Erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen, wie geehrt und erfreut ich bin, genau in diesem Augenblick Ihre Aufmerksamkeit zu genießen.
Mohu říci, z hloubi svého srdce a s krajní upřímností jak jsem potěšen a uklidněn, že v tuto chvíli jsem ve vaší společnosti.
in diesem Augenblick
zrovna teď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wollen Sie in diesem Augenblick?
auf einen Augenblick
na okamžik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist der Weg, um im Augenblick auf diese Situation zu reagieren.
To je způsob, jak v tomto okamžiku hledat odpověď na tuto situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fragte mich: Hatte er auf diesen Augenblick die ganze Zeit gewartet?
Zajímalo by mě, jestli to byl ten okamžik, na který čekal.
Derzeit ist die Lage auf dem Markt für Staatsanleihen ziemlich ruhig, aber das könnte sich jeden Augenblick ändern.
V současné době je situace na trhu vládních dluhopisů poměrně klidná, může se však každým okamžikem změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armand fand es vor wenigen Augenblicken auf unserem Server.
Armand to před okamžikem objevil na našem serveru.
Gegenwärtig konnte er seine Gedanken nie länger als ein paar Augenblicke hintereinander auf einen Gegenstand gerichtet halten.
V těch dnech se dokázal soustředit na určitou věc jen na pár okamžiků.
Und so kam der Augenblick, auf den ich so lange gewartet hatte.
Nakonec přišel okamžik, na který jsem tak dlouho čekal.
Tod auf dem Moor Für einen oder zwei Augenblicke saß ich atemlos da und traute meinen Ohren kaum.
SMRT NA MOČÁLE. Okamžik neb více seděl jsem tu beze slova a bez dechu, nechtěje ani věřiti sluchu svému.
- Ich warte nur noch auf den richtigen Augenblick, okay?
- jen čekám na správný okamžik, dobře?
Einen Augenblick später kletterte er schon auf Frycollin's Schultern, so daß er zu der Schießscharte hinaussehen konnte.
Za okamžik už klečel na Frycollinových ramenou s očima ve výši okénka.
Nur für einen augenblick war ich auf dem Operationstisch tot.
Na okamžik jsem byla mrtvá na operačním stole.
auf einen Augenblick
na chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, wollen wir nicht lieber auf einen Augenblick noch ins Wohnzimmer zurückgehen?
Pojď, vrátíme se raději ještě na chvíli do obývacího pokoje, nemyslíš?
Yanagawa-san, ich habe sehr lange auf diesen Augenblick gewartet.
Yanagawa-sane, čekal jsem na tuhle chvíli dlouho dobu.
Er stellte den weißen Springer auf seinen Platz zurück, aber für den Augenblick konnte er sich nicht einer ernsthaften Überlegung des Schachproblems widmen.
Postavil bílého jezdce zpět na jeho místo, ale v té chvíli se nemohl soustředit na seriózní zkoumání šachového problému.
Ich habe fünf Jahre auf diesen Augenblick gewartet.
Na tuhle chvíli jsem čekal celých pět sezón.
Einen Augenblick dachte K., alle, Schwarzer, Bauern, Wirt und Wirtin, würden sich auf ihn stürzen.
Chvíli si K. myslel, že se na něj všichni vrhnou, Černý, sedláci, hostinský i hostinská.
Wir haben lange genug auf diesen Augenblick gewartet!
Na tuhle chvíli jsme už čekali dost dlouho!
In dem Augenblick, als er sie auf den verbundenen Arm fallen sah, war ihm gewesen, als fühlte er den Schmerz am eigenen Leibe. Haben Sie sich verletzt?
Ve chvíli, kdy padala na ovázanou ruku, jako by tu bolest cítil na vlastní kůži. Stalo se vám něco?
Und in dem Augenblick erkannte ich, dass das für mich das Wichtigste auf der Welt ist.
A v tu chvíli jsem si uvědomila, že to je pro mě na světě to nejdůležitější.
O' Brien warf in diesem Augenblick einen Blick auf seine Armbanduhr, sah, daß es fast elf Uhr war, und beschloß offenbar, in der Abteilung Registratur zu bleiben, bis die Zwei-Minuten-Haß-Sendung zu Ende war.
V tu chvíli pohlédl O´Brien na svoje náramkové hodinky; zjistil, že zůstane v Oddělení záznamů, dokud Dvě minuty nenávisti neskončí.
Auf diesen Augenblick habe ich lange gewartet!
A čekal jsem dlouho na tuto chvíli!
im ersten Augenblick
v první chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im ersten Augenblick hatte er gemeint, zugleich auch grau geworden zu sein, aber es war nur die Kopfhaut, die grau war.
V první chvíli si myslel, že také zešedivěl, ale to jen kůže na hlavě byla šedivá.
im letzten Augenblick
na poslední chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollten wahrscheinlich den Reisenden im letzten Augenblick zwingen, sie mitzunehmen.
Chtěli asi cestovatele na poslední chvíli donutit, aby je vzal s sebou.
Da sind gerade Gäste angekommen, wieder im letzten Augenblick, wie immer.
Zrovna přijeli hosté, jako vždy na poslední chvíli.
Dies wurde im letzten Augenblick ohne jede wirkliche Diskussion über die Tragweite in den Maastricht-Vertrag aufgenommen.
Článek byl na poslední chvíli vložen do Maastrichtské smlouvy bez důkladné rozpravy o jeho důsledcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kommt im letzten Augenblick, damit ihn alle sehen.
Přijde na poslední chvíli, aby ho každý viděl.
Jedoch gab es im letzten Augenblick ein Problem mit dem Abstimmungsgerät, sodass ich physisch nicht in der Lage war, meine uneingeschränkte Zustimmung zum Ausdruck zu bringen.
Na poslední chvíli se však vyskytl problém s hlasovacím zařízením, proto jsem svůj naprostý souhlas nemohl fyzicky vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schaffen ihn im letzten Augenblick aus der Maschine.
Z letadla ho vezmeme na poslední chvíli.
Durch die Versuche des amerikanischen UNO-Botschafters John Bolton, im letzten Augenblick noch hunderte Abänderungsvorschläge aufzunehmen, geriet das Abschlussdokument des Gipfels – vielleicht absichtlich - weniger umfassend und aussagekräftig als man sich das erhofft hatte.
Ovšemže, pokus nového amerického velvyslance při OSN Johna Boltona zanést na poslední chvíli stovky změn do závěrečné deklarace summitu zapříčinil – zřejmě záměrně –, že dohoda není tak komplexní a silná, jak se doufalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und du, sagst im letzten Augenblick ab.
A ty to zrušíš na poslední chvíli.
Erstens ist es schade, dass es lange Zeit unmöglich war, eine Einigung zu erzielen, und dass eine mehrheitliche Einigung erst im letzten Augenblick und unter Zeitdruck erreicht werden konnte, wofür - meiner Meinung nach - mit ungebührlichen Zugeständnissen in grundlegenden Fragen bezahlt worden ist.
Zaprvé je škoda, že tak dlouho nemohlo dojít ke shodě a že shoda určité většiny byla nalezena až na poslední chvíli v časovém tlaku a podle mého názoru za cenu příliš velkých ústupků v zásadních otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat sich im letzten Augenblick trotzdem ein Zeuge gefunden. Er hat den Angeklagten in dem Mantel und dem Hut gesehen.
Proto obhajobu potěší že se na poslední chvíli přihlásil svědek který viděl obžalovaného s tímto kabátem a kloboukem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Augenblick
405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to pro tebe velký víkend, dítě.
- Kde se tu vzala, Hardwicku?
Promiňte, nechte mne projít.
Von Augenblick zu Augenblick mehr.
Augenblick, einen Augenblick, ich hab's. Glühwein.
Eilt, zögert keinen Augenblick.
Nezdržujte se tu ani minutku. Ani vteřinku, milánkové!
Ok, počkejte. Musím vám něco říct.
- lm Augenblick: Ich komme!
- Einen Augenblick, Sheriff.
Einen Augenblick, Mr Neelix.
Počkejte chvíli, pane Neelixi.
- Ja, für den Augenblick.
Einen kleinen Augenblick bitte.
- Wird 'n Augenblick dauern.
Jo, pro dnešek je to všechno.
Nur jeden kleinsten Augenblick.
- Bleib einen Augenblick.
Warte noch einen Augenblick.
tak ještě chvilku počkej.
- Nicht in diesem Augenblick.
Nur noch einen Augenblick.
Vydrž ještě chviličku, ano?
Ich liebe solche Augenblicke.
- Miluji takovéto momenty!
Entschuldigen sie einen Augenblick.
- Nur einen Augenblick, Liebes.
- Jen chvilku, drahoušku.
- Jeder Augenblick zeugt Neues.
- Hodinu starý už je starodávný.
- Jeden Augenblick, Euer Gnaden.
- Hned to bude, Vaše Milosti.
Setz dich einen Augenblick.
- In diesem wichtigen Augenblick.
Nur einen Augenblick, bitte!
Einen Augenblick bitte, Sir.
Bis zum letzten Augenblick,
Teprve v poslední chvíli,
Ich habe meine Augenblicke.
lm Augenblick nicht, Gloria.
To by bylo hezké, Glorie.
Dauert nur einen Augenblick.
Jistě, chvilku to potrvá.
Wir haben keinen Augenblick.
- lm Augenblick noch nicht.
Einen Augenblick. Moment.
- Jen počkej, počkej chvilku.
Wir genießen den Augenblick.
- Vychutnáváme si tu chvíli.
- Ja. Bloß einen Augenblick.
Sam, warte einen Augenblick.
Same? Vydrž u toho minutku.
Nimmt euch einen Augenblick.
Entschuldigt mich einen Augenblick.
Moment, einen Augenblick.
Počkejte. Něco vám povím.
Stuart, einen Augenblick?
Augenblick, Susan ist was?
Zumindest für diesen augenblick.
Entschuldigt uns einen Augenblick.
Nur einen Augenblick, Jenny.
Einen Augenblick, Schwester.
Nějaký šílenec má naši dceru!
- Hast du einen Augenblick?
- Gib mir einen Augenblick.
- Begnadigung im letzten Augenblick?
- Milost na poslední chvíli?
Nur einen Augenblick? Bitte.
Chci se rozloučit, prosím.
Bis zum letzten Augenblick.
Tento život dokazuje jednu věc.
Das braucht einen Augenblick.
Nějakou minutu to zabere.
Nicht im Augenblick, nein.
Einen Augenblick, Herr Tomita.
- Nur für einen Augenblick.
Ja, ja, einen Augenblick.
Gib uns einen Augenblick.
Omluvíte nás ještě chvilku, Tony?
Hey, okay, Augenblick noch.
He, wartet einen Augenblick.
Počkejte u telefonu, ano?
Genießt jeden einzelnen Augenblick.
Pamatujte, abyste si užívali každou chvilku.
Es dauert einen Augenblick.
Nur einen Augenblick, okay?
Ich brauche einen Augenblick.
Entschuldige bitte einen Augenblick.
- Nur für einen Augenblick.
- Vpusťte mě jen na chvilku.
- Augenblick, der endlich kommt.
- Einen kleinen Augenblick, Sir.