Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Augenbraue&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenbraue obočí 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Augenbraue obočí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Augenbraue
Obočí
   Korpustyp: Wikipedia
Chris, der Typ hat zusammenhängende Augenbrauen.
Chrisi, ten člověk má srostlý obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haar war fast weiß, aber seine Augenbrauen waren buschig und noch dunkel.
Vlasy měl téměř bílé, ale obočí husté a dosud černé.
   Korpustyp: Literatur
Sie tragen einen falschen Bart, Augenbrauen und Haar sind gefärbt.
Nosíte falešný vous a vaše obočí je barvené stejně jako vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zur Färbung von Wimpern und Augenbrauen verwenden.‘
Nepoužívejte k barvení řas a obočí.“
   Korpustyp: EU
Augenbrauen nach oben bedeutet, dass man die Antwort auf seine Frage kennt.
Obočí nahoře znamená, že víš odpověď na konkrétní otázku.
   Korpustyp: Untertitel
unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor;
zpod huňatého obočí proniká svěží a pozorný pohled černých očí;
   Korpustyp: Literatur
Ihre Augenbrauen nicht zusammengezerrt, die Lippen nicht zusammen gepresst oder gestrafft.
Její obočí se nikdy nezvedlo spolu, rty nikdy nestiskla nebo zúžila.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenflügeln und den großen haselnussbraunen Augen.
Hrdost, statečnost a síla vyzíraly zpod hustého obočí, z jeho sensitivního chřípí, a z jeho hnědých očí.
   Korpustyp: Literatur
Gott, ich liebe diese kleinen grauen Haare in deinen Augenbrauen.
Bože, prostě miluju ty šedé chloupky ve tvém obočí.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Augenbraue"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, an der Augenbraue.
- Nevidíš? - nad okem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Augenbraue.
Její jméno je Unibrau.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne hochgezogener Augenbraue?
S či BEZ ostrého pohledu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast diese gerunzelte Augenbraue.
Děláš to s tím staženým obočím.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du denn dagegen machen, Augenbraue?
Jinak co, sysle?
   Korpustyp: Untertitel
Du verziehst so merkwürdig deine Augenbraue.
Děláš to, tu věc se svým obočím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, nur über seiner linken Augenbraue.
Jo, jo, přímo nad levým obočím.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was wir ihm antun, er zuckt noch nicht mal mit der Augenbraue.
Bez ohledu na to, co děláme, nehne ani brvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn nur eine Augenbraue mein Ding wäre, wäre sie es.
- Kdyby mě rajcovalo jednočí, tak jdu po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm nicht folgen, weil Khoumba versorgt werden musste, deren Augenbraue blutete."
Nešel jsem za ním, protože jsem musel pomoci Khoumbě s krvácejícím obočím."
   Korpustyp: Untertitel
Dann war da der Inder, der, wann immer er ängstlich war, über seine Augenbraue strich.
Pak tam byl Ind, který, když byl zneklidněn, vždycky si otíral čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Milliarde Leuten in der Erwerbsbevölkerung, wird man wegen ein paar Todesfällen keine Augenbraue verziehen.
Při miliardě lidí pracovní síly, nad pár úmrtími ani nemrkneme.
   Korpustyp: Untertitel