Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Augenlid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenlid víčko 105 oční víčko
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Augenlid víčko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen .
Přípravek GANFORT může způsobit tmavší zbarvení očního víčka nebo oční duhovky .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht, er hat einen ruhelosen Schlaf wegen des Verlusts seiner Augenlider.
Při jedný karetní hře přišel o víčka a špatně se mu spí.
   Korpustyp: Untertitel
LUMIGAN kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen .
LUMIGAN může způsobit ztmavnutí řas , jejich růst , a také ztmavnutí kůže v oblasti víček .
   Korpustyp: Fachtext
Mrs. Ross hat uns gesagt, dass Fische keine Augenlider haben.
Paní Rossová nám říkala, že ryby nemají oční víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie dabei die Augenlider geöffnet , damit die Augen vollständig mit Wasser ausgespült werden können .
Držet oční víčka otevřená , aby se zajistil důkladný kontakt s vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Augenlider wäre es irgendwie schwierig, zu schlafen.
Bylo by celkem těžké spát bez očních víček.
   Korpustyp: Untertitel
Imiquimod wurde nicht für die Behandlung aktinischer Keratosen auf Augenlidern , im Inneren der Nase oder der Ohren oder auf dem Lippenbereich innerhalb des Lippenrots untersucht .
Imichimod nebyl hodnocen v léčbě aktinické keratózy očních víček , vnitřku nosních dírek a zvukovodů a rtů na vnitřní straně od nachové linie .
   Korpustyp: Fachtext
Die Augenlider mit einem Skalpell entfernt, äußerst präzise, lässt mit Sicherheit auf das Werk eines Chirurgen schließen.
Oční víčka byla odstraněna skalpelem, velmi dobrá práce, rozhodně to ukazuje na chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Augenlid
Oční víčko
   Korpustyp: Wikipedia
Ich berührte die runzlige Haut, dünn wie das Augenlid.
Dotýkala jsem se svraštělé kůže, jemné jako víčko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Augenlids očního víčka 5
Augenlider oční víčka 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Augenlid

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Haut meiner Augenlider.
- Kousnutí do očního víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augenlider werden schwer.
Vaše víčka vám těžknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Fische fraßen meine Augenlider.
Ryby žraly moje oční víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mein Augenlid.
Víš přece, že nesmíme vylézat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augenlider werden immer schwerer.
Zavírají se vám oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Augenlider umstülpen.
Můžu si nechat narůst ploutve jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ging um Augenlider und Brauen.
- Teď kruhy pod očima.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augenlider werden schwerer und schwerer.
Víčka jsou těžší a těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir die Augenlider abstauben, Harlan?
Chcete mě snad oprášit, Harlene?
   Korpustyp: Untertitel
Schwellung (der Augenlider und/oder Nickhäute)
Otoky (týká se víček a/nebo slzných žláz)
   Korpustyp: EU
Deine Augenlider sind ja so schwer.
Tvá víčka jsou tak těžká.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen des Augenlids , verringertes Wachstum oder verringerte Anzahl der Wimpern
abnormality očního víčka , snížený růst nebo počet očních řas
   Korpustyp: Fachtext
- Doppeltsehen; Schmerzen und Reizungen der Augen und Augenlider; unwillkürliche
- dvojité vidění, bolest a zánět očí a očních víček, nekontrolovatelný pohyb očí
   Korpustyp: Fachtext
- Anschwellen der Augenlider, des Gesichts oder der Lippen
- otok víček, obličeje nebo rtů
   Korpustyp: Fachtext
Mrs. Ross hat uns gesagt, dass Fische keine Augenlider haben.
Paní Rossová nám říkala, že ryby nemají oční víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Augenlider wäre es irgendwie schwierig, zu schlafen.
Bylo by celkem těžké spát bez očních víček.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augenlider werden so schwer, dass du sie schließen willst.
Tvoje víčka jsou stále těžší, tak těžká, že je chceš zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Klebt innerhalb von Sekunden Haut und Augenlider zusammen.
Okamžitě slepuje kůži a oči.
   Korpustyp: EU
Wieder preßte er die Finger gegen seine Augenlider.
Znovu si přitiskl prsty na oční víčka.
   Korpustyp: Literatur
Ich schmelze es und injiziere es in meine Augenlider.
Rozpustím to a píchnu si to do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich die Türen schließen, werden Ihre Augenlider schwer.
A když se zavřou dveře, těžknou vám víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schienen auf der Innenseite meiner Augenlider geschrieben zu sein.
Bylo to, jako bych je měl napsaný zevnitř na mých očních víčkách.
   Korpustyp: Untertitel
Klebt innerhalb von Sekunden Haut und Augenlider zusammen.
Okamžitě lepí kůži a oči
   Korpustyp: EU
Das kannst du, aber die Augenlider sind durchsichtig.
Můžeš, ale tvoje víčka jsou průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir auf die Innenseite meiner Augenlider tätowieren.
Přisahám, že si to nechám vytetovat těsně pod oko.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augenlider waren gleichsam geschlossen für lange Zeit.
Tvá víčka byla po většinu času zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Augenerkrankungen : Erkrankung des Hornhautepithels , Erkrankung der Kornea , Sehstörung , Schwellung des Auges , Augenallergie , Madarosis , Erkrankung des Augenlids , Augenlidoedem , Erythem des Augenlids
Oční poruchy : poškození epitelu rohovky , poškození rohovky , porucha vidění , otok oka , oční alergie , madaróza ( úplná ztráta řas nebo obočí ) , poškození očního víčka , edém očního víčka , erytém očního víčka
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankung des Hornhautepithels, Erkrankung der Kornea, Sehstörung, Schwellung des Auges, Augenallergie, Madarosis, Erkrankung des Augenlids, Augenlidoedem, Erythem des Augenlids
Oční poruchy: poškození epitelu rohovky, poškození rohovky, porucha vidění, otok oka, oční alergie, madaróza (úplná ztráta řas nebo obočí), poškození očního víčka, edém očního víčka, erytém očního víčka
   Korpustyp: Fachtext
Konjunktivitis, trockenes Auge, Augenausfluss, Augenrollen, geschwollenes Auge, Verkrustung des Augenlides, Ödem des Augenlides, Glaukom, Tränensekretion verstärkt, okuläre Hyperaemie, Photophobie, Verschwommensehen, Sehschärfe vermindert
konjunktivitida, syndrom suchého oka, výtok, stáčení očí, oční otok, zaschlé stroupky na okraji víčka, otok očních víček, glaukom, zvýšené slzení, překrvení očí, světloplachost, rozostřené vidění, snížení ostrosti zraku
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Po nakapání se doporučuje nasolakrimální okluze nebo mírné zavření očního víčka .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Schwellung der Augenlider , Empfindungen , die als Augenschmerzen beschrieben wurden und Bindehautrötung sind gelegentlich auftretende Nebenwirkungen .
Otok víček , pocity popisované jako bolesti oka a hyperémie spojivek patří mezi méně časté nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
24 Auswirkungen auf das Auge : Doppeltsehen , Lidrandverkrustungen , Erschlaffung der Augenlider , Veränderungen der Irisfarbe .
Účinky na oko : zdvojené vidění , tvorba krust na okrajích víček , svěšená oční víčka , změna barvy duhovky
   Korpustyp: Fachtext
GANFORT kann eine Dunkelfärbung des Augenlids oder der Regenbogenhaut des Auges verursachen .
Přípravek GANFORT může způsobit tmavší zbarvení očního víčka nebo oční duhovky .
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommenes Gesichtsfeld- Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augen- schmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Po podání se doporučuje uzavření slzných kanálků nebo lehké zavření víčka .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich ( 1/ 1000 bis " 1/ 100 ) : Blepharospasmus , zystoides Maculaödem , Retraktion des Augenlids , Iritis , Netzhautblutung , Uveitis
Méně časté ( 1/ 1000 až " 1/ 100 ) : blefarospazmus , cystoidní makulární edém , retrakce víček , iritida , retinální hemoragie , uveitida .
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommene Gesichtsfeld- s Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augenschmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommene Gesichtsfeldausfa s Sehen, ll Empfindungen, die als Augenschmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung wird empfohlen .
Po podání se doporučuje nasolakrimální okluze nebo lehké zavření víčka .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie dabei die Augenlider geöffnet , damit die Augen vollständig mit Wasser ausgespült werden können .
Držet oční víčka otevřená , aby se zajistil důkladný kontakt s vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre schweren Augenlider und Ihre vorzeitig alternde Haut sagen mir, dass Sie unter akutem Schlafmangel leiden.
Vaše težká víčka a přestárlá kůže. řekněte mi, že si necháváte velký dluh spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg ein Augenlid und ich schick dich hübsch verpackt zu deiner Mutter.
Jen mrkneš a jedeš domů v penálu!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es echte Wut, wären seine oberen Augenlider hochgezogen. Und seine Lippen wären zusammengepresst.
Pokud by jeho vztek byl zkutečný, jeho horní víčka by byla vyzvednutá a jeho rty by byly užší.
   Korpustyp: Untertitel
Während du sie anschaust, fühlst du, wie deine Augenlider schwer werden.
Jak se díváš na světlo, cítíš, jak ti těžknou víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, er hat einen ruhelosen Schlaf wegen des Verlusts seiner Augenlider.
Při jedný karetní hře přišel o víčka a špatně se mu spí.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Hasen drei Augenlider haben und ihre Zähne nie aufhören zu wachsen?
Víš, že králíci mají tři oční víčka a nikdy jim nepřestanou růst zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir meine Augenlider abschneiden, ruinieren Sie alles, wofür er gearbeitet hat.
Když mi odřízneš víčka, zničíš všechno, za co bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augenlider werden sorgfältig weggeschnitten, wobei darauf zu achten ist, dass die Hornhaut nicht beschädigt wird.
Oční víčka se opatrně vyříznou a přitom se dává pozor, aby se nepoškodila rohovka.
   Korpustyp: EU
Darf ich ihm dann die Augen mit einer Nadel ausstechen? Und dann die Augenlider zusammennähen?
Vypíchneme mu oči jehlama a sešijeme oční víčka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ewig nicht geschlafen. Meine Augenlider fühlen sich an wie Blei.
To bylo přání našich zakladatelů, aby nikdo nebyl hendikepován.
   Korpustyp: Untertitel
(Alice) Ich lege mich zum Schlafen nieder, der Herr der Träume schließt mir die Augenlider.
Nyní, když usínám. Vládče snů, mou duši si ponechám.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, erst warst du tot, dann haben sich deine Augenlider bewegt.
Zajímavý, nejdřív jsi byla tuhá, pak se ti oči rozhýbaly pod víčky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zwei Favoriten sind die, auf denen ein halbes Augenlid klebt.
Moje dvoje nejoblíbenější jsou ty, které mají vršek zastrčený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind starb, das wir sogar bewachten. Er schnitt sich die Augenlider ab.
Jeden chlapec před měsícem, nevím, kde příšel k břitvám, ale uřezal si oční víčka, aby neusnul.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig : Augenbrennen , -jucken oder -stechen , Lichtempfindlichkeit , Augenschmerzen , verklebte Augen , Augentrockenheit , Fremdkörpergefühl im Auge , feine Risse in der Augenoberfläche mit oder ohne begleitende Entzündung , Schwierigkeiten klar zu sehen , gerötete und juckende Augenlider , Dunkelfärbung der Augenlider
Časté : pálení , svědění , palčivá bolest , citlivost na světlo , bolest oka , zalepené oči , suché oči , pocit cizího tělesa v oku , malé oděrky na povrchu oka se zánětem nebo bez něj , potíže s ostrým viděním , zarudlá a svědící víčka , tmavší zbarvení víček
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf das Auge : verschwommenes , vermindertes oder abnormales Sehvermögen , Hornhauterkrankungen , Entzündungen oder Infektionen der Bindehaut , Augenausfluss , Augenallergie , Lichtempfindlichkeit , verstärkter Tränenbildung , Augenjucken , Augenrötung , Veränderungen der Augenlider , Jucken , Rötung , Schwellungen oder Verkrustungen der Augenlider .
Účinky na oko : rozmazané , snížené nebo neobvyklé vidění , poruchy rohovky , zánět nebo infekce spojivky , výtok z oka , oční alergie , citlivost na světlo , zvýšená tvorba slz , svědění oka , zčervenání oka , abnormality na očním víčku , svědění , zčervenání , otok nebo tvorba krust na očních víčkách
   Korpustyp: Fachtext
Augenbrennen, -jucken oder -stechen, Lichtempfindlichkeit, Augenschmerzen, verklebte Augen, Augentrockenheit, Fremdkörpergefühl im Auge, feine Risse in der Augenoberfläche mit oder ohne begleitende Entzündung, Schwierigkeiten klar zu sehen, gerötete und juckende Augenlider, Dunkelfärbung der Augenlider
pálení, svědění, palčivá bolest, citlivost na světlo, bolest oka, zalepené oči, suché oči, pocit cizího tělesa v oku, malé oděrky na povrchu oka se zánětem nebo bez něj, potíže s ostrým viděním, zarudlá a svědící víčka, tmavší zbarvení víček
   Korpustyp: Fachtext
Verschwommensehen , Augenreizung , Augenschmerzen , Augenausfluss , Augenjucken , trockenes Auge , anomale Sinnesempfindungen des Auges , Augenrötung , Jucken des Augenlids , Rötung oder Schwellung
rozmazané vidění , podráždění oka , bolest oka , výtok z oka , svědění oka , suché oko , neobvyklý pocit v oku , červené oči , svědění očního víčka , zčervenání , nebo otok
   Korpustyp: Fachtext
LUMIGAN kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen .
LUMIGAN může způsobit ztmavnutí řas , jejich růst , a také ztmavnutí kůže v oblasti víček .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie das Augenlid mit einem sauberen Finger nach unten, bis ein Spalt zwischen Lid und Auge entsteht.
Tam vkápneme přípravek. • Držte ampulku mezi palcem a ostatními prsty otevřeným koncem směrem dolů. • Hrot ampulky dejte těsně k oku.
   Korpustyp: Fachtext
GANFORT kann eine Dunkelfärbung und ein verstärktes Wachstum der Wimpern und auch eine Dunkelfärbung der Haut um das Augenlid verursachen .
20 GANFORT může způsobit ztmavnutí řas , jejich růst , a také ztmavnutí kůže v okolí víček .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich : Tränende Augen , geschwollene oder schmerzende Augenlider , müde Augen , Einwachsen der Wimpern , Kopfschmerzen , laufende Nase , Haarwuchs um das Auge
Méně časté : slzení , oteklá nebo bolestivá víčka , unavené oči , zarůstající řasy , bolest hlavy , rýma , chloupky rostoucí kolem oka
   Korpustyp: Fachtext
Höhere Dosierungen ( 500 mg/ kg , entsprechend dem 250-fachen der empfohlenen Dosis ) lösten Erbrechen , Defäkation , herabhängende Augenlider , Zittern und Schläfrigkeit .
Vyšší dávky ( 500 mg/ kg , tj . 250 násobek doporučené dávky ) vyvolávají zvracení , defekaci , zapadlé oči , třesy a útlum .
   Korpustyp: Fachtext
Tränende Augen, geschwollene oder schmerzende Augenlider, müde Augen, Einwachsen der Wimpern, Kopfschmerzen, laufende Nase, Haarwuchs um das Auge
slzení, oteklá nebo bolestivá víčka, unavené oči, zarůstající řasy, bolest hlavy, rýma, chloupky rostoucí kolem oka
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anschwellen des Gesichtes , der Lippen oder Augenlider oder Atembeschwerden sind ernst zu nehmen und bedürfen einer sofortigen ärztlichen Behandlung .
Otok tváře , úst nebo očí nebo potíže s dýcháním jsou vážné příznaky a vyžadují si neodkladné lékařské ošetření .
   Korpustyp: Fachtext
Die helle vulkanische Sonne ließ ein inneres Augenlid entstehen, das wie ein Schild gegen sehr intensives Licht wirkt.
Ostrost slunečního světla na Vulkánci způsobila vytvoření vnitřního víčka, které funguje jako obrana proti vysoce intenzivnímu záření.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Valerie Blunt verheimlicht uns etwas. Als Sie sie fragten, ob es Eheprobleme gebe, zuckten ihre Augenlider.
Víš, Valerie Bluntová něco skrývala, když jsi se jí ptala na její problémy s manželem, třepetání víček.
   Korpustyp: Untertitel
Cyanacrylat. Gefahr. Klebt innerhalb von Sekunden Haut und Augenlider zusammen. Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.
Kyanoakrylát. Nebezpečí. Okamžitě slepuje kůži a oči. Uchovávejte mimo dosah dětí.
   Korpustyp: EU IATE
Ich nehme an, das war ein Riemen, um den Kopf des Opfers zu fixieren, während er die Augenlider entfernt hat.
Řekl bych, že tady byla páska, která oběti držela hlavu, když mu vyřezával víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augenlider mit einem Skalpell entfernt, äußerst präzise, lässt mit Sicherheit auf das Werk eines Chirurgen schließen.
Oční víčka byla odstraněna skalpelem, velmi dobrá práce, rozhodně to ukazuje na chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst, wie deine Augenlider schwerer werden, je tiefer und tiefer du in einen Zustand der völligen Entspannung gleitest.
Začínáš cítít jak ti těžknou víčka.. padáš hlouběji a hlouběji.. do stavu úplného uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide deine Augenlider durch, so dass du nicht blinzeln kannst, wenn ich auf dein Gesicht einsteche.
Odříznu ti oční víčka, abys náhodou nemrkla, až tě bodnu do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
69 Gelegentliche Nebenwirkungen sind Allergische Reaktionen einschließlich Hautausschlag , Nesselsucht , verschwommenes Sehen , Schwellungen der Augenlider , Augenschmerzen , rote Augen , vermehrtes Schwitzen , Nasenbluten , Herzklopfen , erhöhter Blutdruck , niedriger Blutdruck und Brustschmerzen .
Méně časté nežádoucí účinky jsou alergické reakce včetně kožní vyrážky , rozmazané vidění , otoky víček , bolest očí , zčervenání očí , zvýšené pocení , krvácení z nosu , pocit bušení srdce , vysoký krevní tlak , nízký krevní tlak a bolest na hrudi .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentliche Nebenwirkungen sind Allergische Reaktionen einschließlich Hautausschlag , Nesselsucht , verschwommenes Sehen , Schwellungen der Augenlider , Augenschmerzen und rote Augen vermehrtes Schwitzen , Nasenbluten , Herzklopfen , erhöhter Blutdruck , niedriger Blutdruck und Brustschmerzen .
Méně časté nežádoucí účinky jsou alergické reakce včetně kožní vyrážky , rozmazané vidění , otoky víček , bolest očí , zčervenání očí , zvýšené pocení , krvácení z nosu , pocit bušení srdce , vysoký krevní tlak , nízký krevní tlak a bolest na hrudi .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung des Basalzellkarzinoms mit Imiquimod innerhalb von 1 cm um die Augenlider , die Nase , die Lippen oder den Haaransatz wurde nicht untersucht .
Imichimod nebyl hodnocen v léčbě bazocelulárního karcinomu lokalizovaného do 1 cm od očních víček , nosu , rtů a vlasové linie .
   Korpustyp: Fachtext
Augenlider und der Lippen (Quincke-Ödem) und schockartige allergische Reaktionen mit Symptomen wie Kribbeln, Rötung, Juckreiz, Hitzegefühl und beschleunigter Puls wurden in seltenen Fällen berichtet.
víček a rtů (Quinckeho edém) a šoku podobné alergické reakce, projevující se mravenčením, zrudnutím, svěděním, návaly horka a zrychleným tepem.
   Korpustyp: Fachtext
Augenlider, des Gesichts oder der Lippen, schwere Hautausschläge, die Blasen bilden können oder Augen, Mund und Hals sowie die Genitalien betreffen können, Bewusstlosigkeit (Ohnmacht).
závažná kožní vyrážka, která může puchýřovatět a postihovat oči, ústa a hrdlo a genitálie, ztráta vědomí (mdloby).
   Korpustyp: Fachtext
Um Kontaminationen von Tropferspitze und Lösung zu vermeiden , dürfen weder das Augenlid noch die Augenumgebung oder andere Oberflächen mit der Tropferspitze der Flasche in Berührung kommen .
Aby se zamezilo kontaminaci hrotu kapátka a roztoku , je potřeba je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných povrchů .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf das Auge : Entzündungen auf der Augenoberfläche mit Verlust oder Beschädigung von Zellen Augenschmerzen , Verschwommensehen , Augenjuckreiz , trockenes Auge , Fremdkörpergefühl im Auge , Verkrustungen der Augenlider .
Účinky na oko : zánět povrchu oka se ztrátou nebo poškozením buněk , bolest oka , rozmazané vidění , svědění oka , suché oko , pocit cizího tělíska v očích , krusty na víčkách .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig ( " 1/ 100 , " 1/ 10 ) : oberflächliche Keratitis punctata , Hornhauterosion , Augenbrennen , Augenjucken , Augenstechen , Fremdkörpergefühl , Augentrockenheit , Liderythem , Augenschmerzen , Lichtscheu , Augensekret , Sehstörungen , Juckreiz am Augenlid .
Časté ( " 1/ 100 , " 1/ 10 ) : superficiální tečkovitá keratitida , eroze rohovky , pálení očí , svědění oka , palčivá bolest očí , pocit cizího tělesa , suchost očí , erytém víček , bolest oka , fotofóbie , výtok z očí , zrakové poruchy , svědění víček .
   Korpustyp: Fachtext
Höhere Dosierungen (500 mg/kg, entsprechend dem 250-fachen der empfohlenen Dosis) lösten Erbrechen, Defäkation, herabhängende Augenlider, Zittern und Schläfrigkeit aus.
250 násobek doporučené dávky) vyvolávají zvracení, defekaci, zapadlé oči, třesy a útlum.
   Korpustyp: Fachtext
Entzündungen auf der Augenoberfläche mit Verlust oder Beschädigung von Zellen Augenschmerzen, Verschwommensehen, Augenjuckreiz, trockenes Auge, Fremdkörpergefühl im Auge, Verkrustungen der Augenlider.
zánět povrchu oka se ztrátou nebo poškozením buněk, bolest oka, rozmazané vidění, svědění oka, suché oko, pocit cizího tělíska v očích, krusty na víčkách.
   Korpustyp: Fachtext
Um Kontaminationen von Tropferspitze und Lösung zu vermeiden , dürfen weder das Augenlid noch die Augenumgebung oder andere Oberflächen mit der Tropferspitze in Berührung kommen .
Aby se zamezilo kontaminaci hrotu kapátka a roztoku , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných povrchů .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen von Lucentis ( beobachtet bei mehr als einem von 10 Patienten ) sind verschiedene Probleme , die das Auge und Augenlid betreffen , sowie Kopfschmerzen und Hypertonie ( erhöhter Blutdruck ) .
Mezi nejčastější vedlejší účinky u přípravku Lucentis ( vyskytující se u více než 1 z 10 pacientů ) patří různé potíže související s okem a očním víčkem a rovněž bolest hlavy a hypertenze ( vysoký krevní tlak ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentliche Nebenwirkungen sind Allergische Reaktionen einschließlich Hautausschlag, Nesselsucht, verschwommenes Sehen, Schwellungen der Augenlider, Augenschmerzen, rote Augen, vermehrtes Schwitzen, Nasenbluten, Herzrasen (schneller Herzschlag), erhöhter Blutdruck, niedriger Blutdruck und Brustschmerzen.
Méně časté nežádoucí účinky jsou alergické reakce včetně kožní vyrážky, rozmazané vidění, otoky víček, bolest očí, zčervenání očí, zvýšené pocení, krvácení z nosu, rychlý srdeční tep, vysoký krevní tlak, nízký krevní tlak a bolest na hrudi.
   Korpustyp: Fachtext
58 Gelegentliche Nebenwirkungen (treten bei weniger als 1 von 100 Patienten auf) • Blutgerinnsel in einer Beinvene • Blutgerinnsel in der Lunge • Entzündungen des Augenlids oder der Hornhaut des Auges
Méně časté nežádoucí účinky (mohou se objevit u méně než 1 ze 100 pacientů) • krevní sraženiny v žílách dolních končetin • krevní sraženiny v plicích • zánět očního víčka nebo oční rohovky
   Korpustyp: Fachtext
* Plötzliche Atemnot und Schmerzen oder Engegefühl in der Brust . * Schwellung der Augenlider , des Gesichtes oder der Lippen . * Nesselsucht oder Hautausschläge am Körper .
* náhlá dušnost nebo sípavé dýchání a bolest nebo tíseň na hrudi , * otok očních víček , obličeje nebo rtů , * kožní vyrážka nebo kopřivka kdekoli na těle .
   Korpustyp: Fachtext
Um Kontaminationen von Tropferspitze und Lösung zu vermeiden , dürfen weder das Augenlid noch die Augenumgebung oder andere Oberflächen mit der Tropferspitze der Flasche in Berührung kommen .
Aby se zabránilo kontaminaci hrotu kapátka a roztoku , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl víčka , okolních tkání nebo jiných povrchů .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig (≥ 1/100, " 1/10): oberflächliche Keratitis punctata, Hornhauterosion, Augenbrennen, Augenjucken, Augenstechen, Fremdkörpergefühl, Augentrockenheit, Liderythem, Augenschmerzen, Lichtscheu, Augensekret, Sehstörungen, Juckreiz am Augenlid.
Časté (≥1/ 100 až " 1/ 10): superficiální tečkovitá keratitida, eroze rohovky, pálení očí, svědění oka, palčivá bolest očí, pocit cizího tělesa, suchost očí, erytém víček, bolest oka, fotofóbie, výtok z očí, zrakové poruchy, svědění víček.
   Korpustyp: Fachtext
Nichts störte deinen Schlaf. Um deine Augen zu berühren, neigte sich der Flieder. Deine Augenlider zuckten nicht und deine Hand war warm.
Ještě spala jsi, pozemskou modří tobě do poznána ze stolu šeřík blýskal na časy, splýval mi s modří tam za tvými víčky, měl se ti k ruce, sahal na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte er chronisch entzündete Augenlider, weswegen er häufiger als üblich blinzelte, als würde ihn die Welt immer wieder aufs Neue in ungläubiges Staunen versetzen.
Trpěl na blefaritídu.. ..která způsobovala, že mrkal častěji než je obvyklé, .. ..jakoby se neustále podivoval nad zázraky světa.
   Korpustyp: Untertitel
kultureller Nachweis von Erregern aus dem eitrigen Exsudat, das aus Konjunktiva oder angrenzendem Gewebe entnommen wurde, z. B. Augenlid, Kornea, Meibom-Drüsen oder Tränendrüsen;
pacient má patogeny vykultivované z hnisavého výtoku získaného ze spojivky nebo přilehlých tkání, například z víčka, rohovky, Meibomových žláz nebo slzných žláz,
   Korpustyp: EU
Es ist wirklich ein ausgezeichneter Scherz, wenn er gut durchgeführt wird. Wir werden ihn schon durchführen, sagte der König, indem er aufstand und die Augenlider senkte.
Říkáme té hře Osm spoutaných orangutánů, odpověděl mrzák, a je to opravdu nesmírně zábavné, když se to dobře sehraje.
   Korpustyp: Literatur
Danach zieht man Ihnen die Augenlider über den Schädel, steckt Ihnen den Kopf in den Arsch und wirft Sie dann von einer Klippe.
Pak vám přetáhnou oční víčka přes hlavu a shodí vás ze Skály.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Suspension zu vermeiden , muss sorgfältig darauf geachtet werden , dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden .
Aby se zamezilo kontaminaci hrotu kapátka a suspenze , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka lahvičky nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných povrchů .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen des Tränenkanals oder sanftes Schließen des Augenlids nach der Anwendung kann dazu beitragen , die Häufigkeit dieses Effekts zu reduzieren ( siehe auch 4. 2 Dosierung , Art und Dauer der Anwendung ) .
Snížením výskytu tohoto účinku může pomoci nasokrimální okluze nebo lehké zavření víčka po vkápnutí ( viz též 4. 2 Dávkování a způsob podání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf das Auge : Entzündungen im Augeninneren , Augenschmerzen und Schwellungen , Lichtscheu , Bindehautblutung , Verschwommensehen , trockenes Auge , Augenjuckreiz Augenallergie , verstärkter Tränenfluss ; Reizungen , Jucken , Rötung , Schmerz und Schwellung des Augenlids ; Augenmüdigkeit , ungewöhnliches Wimpernwachstum .
Účinky na oko : zánět vně oka , bolest oka a otok , citlivost na světlo , krvácení spojivek , zastřené vidění , suché oko , svědění oka , alergie oka , zvýšená tvorba slz , podráždění očního víčka , svědění , zarudnutí , bolest a otok , únava očí , zvýšený růst nebo počet očních řas
   Korpustyp: Fachtext
Patienten sollten vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit eines verstärkten Wimpernwachstums , einer Dunkelfärbung der Haut des Augenlids und einer verstärkten Irispigmentierung informiert werden , da diese Veränderungen während der Behandlung mit Bimatoprost und GANFORT beobachtet wurden .
Dříve , než je léčba zahájena , by měl být pacient informován o možném růstu řas , ztmavnutí kůže na víčkách a zvýšené pigmentaci duhovky , které byly pozorovány během léčby bimatoprostem a GANFORTem .
   Korpustyp: Fachtext
Hornhautbeschwerden, Entzündung der Augenoberfläche, Entzündungen im Augeninneren, Augenschmerzen und Schwellungen, Lichtscheu, Bindehautblutung, Verschwommensehen, trockenes Auge, Augenjuckreiz Augenallergie, verstärkter Tränenfluss; Augenlidreizungen, Jucken, Rötung, Schmerz und Schwellung des Augenlids; Augenmüdigkeit, ungewöhnliches Wimpernwachstum.
Účinky na oko: zánět vně oka, bolest oka a otok, citlivost na světlo, krvácení spojivek, zastřené vidění, suché oko, svědění oka, alergie oka, zvýšená tvorba slz, podráždění očního víčka, svědění, zarudnutí, bolest a otok, únava očí, zvýšený růst nebo počet očních řas
   Korpustyp: Fachtext
Um eine Verunreinigung der Tropferspitze und der Lösung zu vermeiden , muss sorgfältig darauf geachtet werden , dass die Augenlider und die umgebenden Augenpartien oder sonstige Oberflächen nicht mit der Tropferspitze der Flasche berührt werden .
Aby se zabránilo znečištění hrotu kapátka a roztoku , je třeba dbát na to , aby se hrot kapátka nedotkl očního víčka , přilehlých oblastí nebo jiných míst .
   Korpustyp: Fachtext