Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Augenmerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenmerk pozornost 494 důraz 53 zřetel 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Augenmerk pozornost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonderes Augenmerk gilt Initiativen für die gemeinsame Programmplanung zwischen Mitgliedstaaten.
Zvláštní pozornost se věnuje iniciativám společného plánování mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihr Augenmerk nun auf seinen bedauerlichen Zustand lenken.
Chci abyste upřeli svoji pozornost na jeho hrozný stav.
   Korpustyp: Untertitel
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Kim, richten Sie Ihr Augenmerk auf die Sensoren.
Pane Kime, potřebuji vaši pozornost u senzorů
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
Takže, otázka za sto bodů a celkové vítězství, věnujte pozornost rovnici na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Augenmerk auf die Religionsfreiheit in Europa richten.
Musíme svou pozornost zaměřit na svobodu náboženského vyznání v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten dich nur darum, dass du das größtmögliche Augenmerk auf ihren Glauben, ihre Tugend, ihre Vergangenheit und Moral legst, bevor du eine Entscheidung triffst, die ohne Zweifel die wichtigste deines Lebens sein wird.
Jednoduše nás zajímá, jestli jsi věnoval důkladnou pozornost její víře, ctnostem, minulosti a její mravnosti, než bezpochyby uděláš to nejdůležitější rozhodnutí v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk sollte der Tatsache gelten, dass das Lohngefälle zwischen den beiden Geschlechtern weiterhin existiert und äußerst gravierende Folgen zeitigt.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat skutečnosti, že rozdíly v odměňování žen a mužů nadále přetrvávají a mají velmi závažné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk erfordert die aktive Eingliederung junger und älterer Menschen und von Migranten.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat začlenění mládeže, starších lidí a migrujících pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Augenmerk richten věnovat pozornost 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Augenmerk

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Kommission legt darauf großes Augenmerk.
Evropská komise se na tuto oblast výrazně zaměřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk gebührt den folgenden Bereichen:
Within this framework, special focus is given to:
   Korpustyp: EU DCEP
Im […] richtet sich das Augenmerk stärker auf […].
V […] se zaměřuje silněji na […].
   Korpustyp: EU
- Zusätzlich zu den routinemäßigen Pharmakovigilanz-Aktivitäten sollte besonderes Augenmerk
- Vedle běžných činností v rámci farmakovigilance by zjištěná a potenciální rizika, která
   Korpustyp: Fachtext
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
Tomuto tématu je zapotřebí se začít věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Video-Wiedergabeprogramm mit besonderem Augenmerk auf Benutzerfreundlichkeit
Přehrávač videa se zaměřením na jednoduchost použití
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt schon, Augenmerk auf's Spiel, nicht auf das Mal.
Oči na stopkách, ne na Znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird sie ihr Augenmerk auf Westeros richten.
Nepotrvá dlouho a upře svůj zrak na Západozemí.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica hat ihr Augenmerk zu sehr auf den Augenblick gerichtet.
Jessica si až moc potrpěla na pozlátko.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit im gesamten Lebensverlauf.
Zejména bude řešena otázka duševního zdraví z hlediska celého životního cyklu.
   Korpustyp: EU
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
V. kontrola výkonu a provádění nápravných opatření se zvláštním důrazem na:
   Korpustyp: EU
Russland sollte sein Augenmerk auf jene positive Partnerschaft richten.
K takovému pozitivnímu partnerství by Rusko mělo vzhlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum legst du dein Augenmerk auf den Damm?
Proč se zaměřuješ na přehradu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Augenmerk gilt den Krankheiten selbst, aber auch ihren Ursachen.
The emphasis is placed on the diseases themselves but also on their causes.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk legt der Bericht schließlich auf Verbraucherfragen.
Návrh na odložení hlasování byl zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehren aus den jüngsten Krisen mit besonderem Augenmerk auf Haiti
Poučení z nedávných krizí se zvláštním zaměřením na Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Isabella wird ihr moralisches Augenmerk auf dich richten.
Vneseš rod Borgiů do španělského královského rodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Praktisches Handbuch der Bienenkultur mit Augenmerk auf Trennung der Königin. "
Píšu knihu. "Praktická příručka o včelařství s poznámkami o izolaci královny".
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Untersuchung dieser Fragen gilt das Augenmerk folgenden Aspekten:
Při řešení těchto otázek se zohlední:
   Korpustyp: EU
Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
v. kontrola výsledků a přijímání nápravných opatření se zvláštním důrazem na:
   Korpustyp: EU
Oder ich werde mein Augenmerk auf Sie richten.
Buď hned přestanou, nebo půjdu po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk sollte auf die Dezentralisierung des öffentlichen Sektors und den Ausbau der Verkehrsnetze gelegt werden.
Měla by být zdůrazněna decentralizace veřejného sektoru a rozšíření dopravních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wollte sie, dass größeres Augenmerk auf die soziale Teilhabe und eine strengere Umsetzung gelegt wird.
Komise si rovněž přála zdůraznit nutnost většího zapojení a důraznější realizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei steigenden Rohstoffpreisen wird auch der Landwirtschaft wieder mehr Augenmerk geschenkt.
S růstem cen komodit lidé opět věnují více pozornosti zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte richtet ihr Augenmerk auf Leistung, die Linke auf Umverteilung.
Pravice se zaměřuje na efektivitu. Levice zdůrazňuje přerozdělování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass dieser Frage kein großes Augenmerk geschenkt wird, ist kurios, aber nicht überraschend.
Je podivné, ač ne překvapivé, že právě o tom se mnoho nediskutuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauergeschichten über die globale Erwärmung verlagern lediglich unser Augenmerk auf die am wenigsten wirksamen Hilfsmöglichkeiten.
Strašení globálním oteplováním jen přesunuje těžiště naší pozornosti na nejméně efektivní metody pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ein besonderes Augenmerk muss den in Krankenhäusern übertragenen Infektionen gelten.
Problematice nemocničních infekcí se ale konečně musí dostat náležité pozornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. fordert die Agentur daher auf, der Rechtmäßigkeit ihrer Vergabeverfahren besonderes Augenmerk zu schenken;
14. žádá proto, aby se agentura zaměřila především na legálnost postupů při zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Augenmerk wäre ausschließlich darauf gerichtet, die effiziente Verwendung der Mittel der europäischen Steuerzahler zu gewährleisten.
Mým jediným zájmem by bylo dohlížet nad efektivním využíváním peněžních prostředků evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des vorliegenden Berichts ist es, ein Augenmerk auf die Integrität des Online-Glücksspiels zu richten.
Tato zpráva se zaměřuje na etické problémy, které jsou s hazardními hrami poskytovanými on-line spojeny.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Leistung des Flaggenstaats, der anerkannten Organisationen und der Unternehmen stärkeres Augenmerk gewidmet.
parametry pro výkon státu vlajky, uznaných subjektů a pro výkon společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll besonderes Augenmerk auf Projekte zur Energieeffizienz legen, um Ressourcen für zukünftiges Wachstum zu gewährleisten.
Návrh na vypracování rámcového zákona EU o minimálním příjmu ale poslanci při hlasování ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci nepodpořili.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Berichterstatter für die Transparenz von Finanzzahlungen im Agrarbereich werde ich hierauf ein besonderes Augenmerk richten.
Jako zpravodaj pro transparentnost zemědělských výdajů v EU budu tuto oblast velmi pozorně sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens fordere ich Sie auf, besonderes Augenmerk auf die geistige Gesundheit zu richten.
Za třetí Vás žádám, abyste se zejména zaměřili na duševní zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den zukünftigen Revisionen der Beschränkungen wird sich das Augenmerk insbesondere auf Nanomaterialien richten.
Nanomateriály budou cíleně posouzeny v rámci budoucích přezkumů omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Das Grünbuch zum Klimawandel legt das Augenmerk auf Naturerscheinungen, die sich durch den Klimawandel verschlimmern.
(PT) V zelené knize o změně klimatu se upozorňuje na přírodní jev, který změna klimatu zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Hauptimporteure von Rohstoffen müssen die EU-Mitgliedstaaten diesem Problem besonderes Augenmerk schenken.
V Evropské unii proto naši hlavní dovozci surovin musí sledovat tuto situaci se zvláštní obezřetností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch darauf müssen wir im Interesse der Gesundheit der europäischen Bevölkerung unser Augenmerk richten.
To je nutno v zájmu zdraví evropské populace pečlivě prozkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung der
▌příslušného orgánu příslušného orgánu, s důrazem na efektivní uplatňování
   Korpustyp: EU DCEP
– juristisches und finanztechnisches Fachwissen mit besonderem Augenmerk auf Bankenumstrukturierungen, Komplettsanierungen und Liquidierungen auf sich vereinen;
– místem, kde budou soustředěny právní a finanční odborné znalosti se specializací na restrukturalizaci bank, jejich záchranu a obnovu solventnosti nebo likvidaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbegleitete Kinder besonders schützen Besonderes Augenmerk legt der Bericht auf die Situation Minderjähriger und unbegleiteter Kinder.
Nic na tom nezmění jakékoliv nesmyslné závazky, které si Evropská unie v této oblasti klade.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Augenmerk muss gelenkt werden auf gute Regierungsführung, Aufbau der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Attention must be paid to governance, democracy building and the rule of law.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass den Methoden zur Erziehung der Jugend besonderes Augenmerk gewidmet werden muss,
domnívaje se, že je třeba dbát na způsob výchovy nových generací,
   Korpustyp: EU DCEP
Großes Augenmerk müsse auch der Energieeffizienz gelten, ein internationales Abkommen in diesem Bereich sei notwendig.
Poslanci žádají také strategii týkající se udržitelnosti energetických zdrojů Východisko vidí zejména ve fosilních palivech, snížení závislosti na ropě a větší propagace čisté energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk legen die Abgeordneten auf die verstärkte Untersuchung der Kinderarzneimittel vor ihrem Inverkehrbringen.
Rozpravu poslanců zahájili předsedové poslaneckých klubů a frakcí EP.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Lage ist Effizienz wünschenswert, sodass ihr besonderes Augenmerk gelten sollte.
Je důležité vždy zdůraznit účinnost, neboť je žádoucí za každých okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum legten sie ihr Augenmerk auf fossile Energie statt auf Rindern?
Premyslel jsem, proc se zameruji na fosilnich palivech, a ne na dobytek?
   Korpustyp: Untertitel
Das Augenmerk liegt dabei vor allem auf der formalen Richtigkeit und Vollständigkeit der gemachten Angaben.
Tyto kontroly jsou zaměřeny na správnost a úplnost poskytnutých informací.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk ist auf Tremor, Konvulsionen, Salivation, Diarrhö, Lethargie, Schlaf und Koma zu richten.
Je třeba pozorně sledovat, zde se neobjeví tremor, křeče, slinění, průjmy, letargie, spánek a kóma.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund richten die Regulierungsbehörden ihr Augenmerk vor allem auf die überhöhten Preise.
Pokud jde o hospodářskou soutěž, je v těchto souvislostech hlavní starostí regulačních orgánů stanovení nadměrných cen.
   Korpustyp: EU
Aufnahmebedingungen, wobei schutzbedürftigen Gruppen und Opfern von Folter besonderes Augenmerk gewidmet wird.
podmínky přijímání se zvláštní pozorností zaměřenou na zranitelné skupiny a oběti mučení.
   Korpustyp: EU
Warum legen alle Regierungen ihr Augenmerk auf die Steigerung des jährlichen Pro-Kopf-Einkommens?
Proč se vlády zaměřují na zvyšování národního důchodu na jednoho obyvatele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mundell legte sein Augenmerk nicht auf Finanzkrisen, aber vermutlich ist Arbeitskräftemobilität heute bedeutsamer denn je.
Mundell finanční krize sice nezdůrazňoval, ale mobilita pracujících je dnes patrně důležitější než kdy jindy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit unter dem Gesichtspunkt ihrer lebenslangen Erhaltung.
Zejména bude řešena otázka duševního zdraví z hlediska celého životního cyklu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderes Augenmerk ist dabei auf die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit zu legen.
Nejdůležitější z tohoto hlediska je úkol zlepšit konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU
Abschluss der Landreform, mit besonderem Augenmerk auf der Registrierung und Privatisierung von landwirtschaftlich genutzten Flächen.
Dokončit pozemkovou reformu, se zvláštním důrazem na registraci a privatizaci zemědělské půdy.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk sollte der Armut von Familien sowie von Frauen und Kindern gelten.
Une attention particulière devrait être accordée à la pauvreté des ménages et à celle qui frappe les femmes et les enfants.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen mit einem besonderen Augenmerk auf der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit;
zlepšování životních a pracovních podmínek se zvláštním důrazem na podporu agendy důstojné práce MOP;
   Korpustyp: EU
Die Organisation hat ihr Augenmerk auf Themen wie Armut, Korruption, Umweltschutz und Regierungsformen ausgeweitet.
MMF rozšiřuje svůj záběr na otázky chudoby, korupce, životního prostředí, politického řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie unsere Abmachung verletzen, wenden sie ihr Augenmerk vielleicht auf Ihre Heimatwelt.
Pokud porušíte podmínky naší dohody moji společníci mohou upřít oči na váš domosvět.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest 8 Uhr 30. Darf ich dein Augenmerk auf die Uhrzeit lenken?
Říkal jsi, že přijdeš v 8:30. Kolikpak je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Und Regionalpolitik muss Politik für die Regionen sein, hier mit einem besonderen Augenmerk für die ländlichen Regionen und deren Erfordernisse.
Regionální politika musí být stejně tak politikou pro regiony, se zvláštním zaměřením na venkovské oblasti a jejich požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können in vielerlei Hinsicht viel für sie tun, und ich würde gerne besonderes Augenmerk darauf richten, dem Protektionismus entgegenzutreten.
Můžeme pro ně hodně učinit v mnoha ohledech a já bych se rád zaměřil především na konfrontaci s protekcionismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich ist es möglich, die afghanischen Institutionen zu unterstützen und gleichzeitig das Augenmerk auf ihre gravierenden Einschränkungen zu lenken.
A konečně, je možné podporovat afghánské instituce, ale zároveň i upozorňovat na jejich vážné nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, wir gehen mit dem Berichterstatter darin konform, dass das Augenmerk vermehrt auf der Aufnahmefähigkeit der Union selbst liegen muss.
Za druhé, souhlasíme se zpravodajem ohledně toho, že je nutné věnovat více pozornosti schopnosti Unie vstřebat nové členy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Monate später, nach einer gemeinschaftlichen Entschließung verschiedener Fraktionen, wenden wir unser Augenmerk erneut auf die Zukunft der Kraftfahrzeugindustrie.
O čtyři měsíce později po společném usnesení několika skupin opět zdůrazňujeme budoucnost automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk muss auf die Krise und den möglichen Wert der Strukturfonds als Weg aus der Krise gelegt werden.
Zvláštní okolností je krize a potenciální hodnota strukturálních fondů jako protikrizových balíčků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Abänderung wird auch klargestellt, dass bei jeder Fortbildung das Augenmerk auf niedrig qualifizierte und ältere Arbeitnehmer gerichtet wird.
This amendment makes also clear that the focus of any training activities is put on low skilled and older workers.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Überwindung der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise müsse besonderes Augenmerk auf die Jugend gelegt werden, so die Abgeordneten.
Mladí lidé budou hrát důležitou roli při oživování EU z finanční a ekonomické krize a měli by proto dostat podporu, zejména při hledání jejich prvního zaměstnání, říká usnesení EP.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der festen Überzeugung, dass in den beschäftigungspolitischen Leitlinien der Union stärkeres Augenmerk auf die SVU gelegt werden sollte;
je pevně přesvědčen o tom, že v hlavních směrech evropské politiky zaměstnanosti je třeba sociální odpovědnosti podniků věnovat více pozornosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leitinitiative soll alle Akteure im Bereich der Bildung und Ausbildung dazu animieren, mehr Augenmerk auf diese Politikbereiche zu legen.
Tato stěžejní iniciativa je navržena tak, aby podporovala aktéry v oblasti odborné přípravy a vzdělávání, aby věnovali více pozornosti těmto oblastem politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissionsdienststellen erfassen und bewerten alle verfügbaren Informationen und legen besonderes Augenmerk auf die Daten in den nationalen Durchführungsberichten.
Útvary Komise sbírají a hodnotí všechny dostupné informace a zaměřují se na údaje z národních zpráv o provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. vertritt die Auffassung, dass bei der riesigen Auswahl an Technologien folgende Lösungen besonderes Augenmerk verdienen und geprüft werden sollten:
36. je toho názoru, že ze široké nabídky technologií by se mělo zvláštní pozornosti dostat těmto řešením:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Krise müsse die Politik ein besonderes Augenmerk darauf richten, Familien zu stärken und Kinder zu schützen.
Hodlá Evropský parlament více otevřít občanům, kteří by měli lépe vědět koho zvolili.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk würde auf die umfassende Achtung der Rolle des Europäischen Rechnungshofs und die uneingeschränkte Einhaltung seiner Regeln legen.
Obzvlášť pozorně bych se zaměřil na to, aby byla v plné míře respektována úloha a pravidla Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Gesetzgebungsverfahren hat das Parlament dabei ein besonderes Augenmerk auf den Schutz von Kindern gelegt.
Jejím smyslem je zakázat nekalé obchodní praktiky a zlepšit ochranu, především těch "zranitelných" spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung, Betreuung und Schutz für die Opfer wirksam erbracht werden, wobei ein besonderes Augenmerk auf Kinder gelegt werden muss;
- obětem, zvláště jedná-li se o děti, byla účinným způsobem poskytnuta pomoc, podpora a ochrana;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Überwachung sollte das Augenmerk jedoch in erster Linie einem effizienten Markt gelten, um das notwendige Gleichgewicht zu gewährleisten.
Nevertheless, any such oversight should look primarily to an efficient market to maintain the requisite balance.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Europäische Aktiengesellschaft (SE) das Segment der großen Kapitalgesellschaften abdeckt, richtet sich das Augenmerk der EPG auf KMU.
Zatímco evropská společnost (SE) zahrnuje oblast velkých kapitálových společností, zaměřuje se evropská soukromá společnost na MSP.
   Korpustyp: EU DCEP
, der Ausstattung und der Fachkompetenz der Mitarbeiter der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung
, financování a odborných znalostí zaměstnanců příslušného orgánu, s důrazem na efektivní uplatňování
   Korpustyp: EU DCEP
Klar sein muss jedenfalls auch, dass mehr Augenmerk auf Klein- und Mittelbetriebe als "wahre" Arbeitgeber gelegt werden muss.
V každém případě musíme dát jasně najevo, že je třeba věnovat více pozornosti malým a středním podnikům jakožto "skutečným" zaměstnavatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt endlich richtet sich das Augenmerk auf diejenigen, die sich die Situation dieser weitgehend schutzlosen Menschen zunutze machen.
Konečně nastal čas zdůraznit odpovědnost těch, kteří mají zisk z těchto obzvláště zranitelných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Augenmerk des Königs auf ein überaus verlockendes Ziel gelenkt. Ich rede von der Krone Frankreichs.
Protože jsem řekl jeho milosti, jak řešit tu věc s Francií.
   Korpustyp: Untertitel
In Serbien: Verabschiedung und Umsetzung einer nationalen Verkehrsstrategie (Straßen-, Schienen-, Luftverkehr, Binnenschifffahrt) mit Augenmerk auf die wirtschaftliche Lebensfähigkeit dieses Sektors.
V Srbsku: Přijmout a provádět národní dopravní strategii (silniční, železniční, leteckou a vodní) se zřetelem na hospodářskou životaschopnost odvětví.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist mit besonderem Augenmerk auf Intermodalität und nachhaltigen Verkehr die Errichtung von Nebenstrecken förderlich.
V této souvislosti pomůže rozvoj vedlejších propojení se zaměřením na intermodalitu a udržitelnou dopravu.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung mit besonderem Augenmerk auf die allgemeine Grundbildung und die Gesundheit, insbesondere durch
uspokojení základních potřeb obyvatelstva s prvořadým důrazem na základní vzdělávání a zdraví, zejména prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk sollte auf die Verbesserung der Zugangsmöglichkeiten von KMU zu sämtlichen Konzessionsmärkten der Union gerichtet werden.
Zvláštní význam by měl být přikládán tomu, aby se zlepšily možnosti malých a středních podniků, pokud jde o přístup na trhy s koncesemi v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Die Stadt wäre insgesamt verschont geblieben, wenn man vor allem der Instandhaltung und Wiederherstellung der Dämme größeres Augenmerk geschenkt hätte.
Co je však nejdůležitější, kdyby se věnovalo více pozornosti údržbě a obnově protipovodňových náspů, celé město mohlo být ušetřeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum neuen Konjunkturzyklus gehört auch eine Geldpolitik, die das Augenmerk von den Reallöhnen hin zu den Preisen von Vermögenswerten lenkt.
Nový hospodářský cyklus také přináší měnovou politiku, která zájem o reálné mzdy nahrazuje soustředěním na ceny aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird ihre Überprüfung der Verordnung , bei der ihr Augenmerk auf der Vereinfachung von SEPA liegt , im Jahr 2009 abschließen .
Komise dokončí úpravu nařízení v roce 2009 , aby služby SEPA dále usnadnila .
   Korpustyp: Allgemein
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn wenn sie es täten, würden die Leute ihr Augenmerk nicht mehr auf die Bauern sondern auf die Könige richten.
Protože kdyby ano, lidi by se přestali dívat po pěšácích a začali se poohlížet po králi.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich zieht es die Regierung vor, hohle Initiativen zu lancieren, deren Augenmerk in erster Linie auf wirtschaftliche Belange gerichtet ist.
Vláda skutečně s oblibou nabízí jen prázdné iniciativy úzce zaměřené na ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. ist der festen Überzeugung, dass in den beschäftigungspolitischen Leitlinien der Union stärkeres Augenmerk auf CSR gelegt werden sollte;
11. je pevně přesvědčen o tom, že v hlavních směrech evropské politiky zaměstnanosti je třeba sociální odpovědnosti podniků věnovat více pozornosti.
   Korpustyp: EU DCEP
12. wird sein Augenmerk insbesondere darauf richten, dass die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele im Mittelpunkt der Umsetzung aller Partnerschaften steht;
12. bude dbát zejména na to, aby plnění rozvojových cílů tisíciletí bylo středem zájmu při provádění všech partnerství;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss der Frage der Aufnahmekapazitäten besonderes Augenmerk von Seiten der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten gelten.
Therefore, the issue of the absorption capacity deserves special attention from the European Commission and the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Verwaltungsstrukturen sollte ein besonderes Augenmerk auf die Synergien zwischen Sicherheit, Sicherungsmaßnahmen und Gefahrenabwehr gerichtet werden.
Regulační systém by měl zejména zohledňovat součinnost mezi zabezpečením, zárukami a bezpečností.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat in Anbetracht seines Aufgabenbereichs sein besonderes Augenmerk auf folgende Punkte gerichtet:
Výbor EMPL se s ohledem na svou působnost zaměřil zejména na tyto body:
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht helfen wir der Welt letztlich mehr, wenn wir unser Augenmerk auf Luftverschmutzung, Bildung oder die Situation der Frauen lenken.
Možná že světu prospějeme víc, když se zaměříme na znečištění vzduchu, vzdělávání nebo postavení žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar