Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auktionator&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auktionator dražitel 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auktion dražba 203 aukce
Auktion findet statt aukce se koná 2

Auktion dražba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Elektronická dražba se může konat ve více navazujících kolech.
   Korpustyp: EU
Bianca schickt uns den Standort erst eine Stunde vor der Auktion.
Bianca nám pošle místo konání až hodinu před dražbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen .
Elektronická dražba se může konat ve více postupných fázích .
   Korpustyp: Allgemein
Es wurde kürzlich bei einer Auktion in New York ersteigert.
to violončelo bylo nedávno zakoupeno na dražbě v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Auftraggeber, die die Durchführung einer elektronischen Auktion beschließen, weisen in der Bekanntmachung darauf hin.
Zadavatelé, kteří se rozhodnou použít elektronickou dražbu, uvedou tuto skutečnost v oznámení o zakázce.
   Korpustyp: EU
Mann, das ist besser keine weitere Auktion für eins von Stoney Jacksons Halstüchern.
Kámo, doufám, že nejde o další dražbu šátků Stoneyho Jacksona.
   Korpustyp: Untertitel
Auktion
Dražba
   Korpustyp: Wikipedia
Das Grundstück wurde bei einer Auktion nach der großen Verhaftung von Wendigo, LLC ersteigert.
Majetek získala po zatýkání v dražbě společnost Wendigo s.r.o.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen sind sie davon abhängig, was die Auktion erbringt.
V mnoha případech jsou závislí na cenách, kterých lze dosáhnout v dražbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Charles gab sie zur Auktion.
Charles všechno prodal v dražbě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auktionator

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auktion
Dražba
   Korpustyp: Wikipedia
Auktion
Kategorie:Aukce
   Korpustyp: Wikipedia
Holländische Auktion
Holandská aukce
   Korpustyp: Wikipedia
Die Auktion ist eröffnet.
Prohlašuji dražbu za zahájenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Auktion läuft schon.
- Aukce už dávno začala.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewann die Auktion?
- Kdo vyhrál tu aukci?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Auktion?
Kde dělaj ty aukce?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ende der Auktion!
Akorát na konec aukce.
   Korpustyp: Untertitel
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
dražiteli byly přiděleny povolenky podle kapitoly II pro vydražení;
   Korpustyp: EU
Die elektronische Auktion stützt sich:
Elektronická dražba je založena:
   Korpustyp: EU DCEP
Er wollte eine Auktion vorziehen.
Chtěl, aby byla aukce přesunuta na dřívější datum.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, ist es eine Auktion.
Joey, tohle je aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auktion endet am Sonntag.
Aukce brzy skončí, zlato, musíš je vyvěsit.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, deshalb die Sklavinnen-Auktion?
- Tak přirozeně pořádá aukci otrokyň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade eine Auktion.
Právě jsme měli aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschlagspreis (für jede Auktion gesondert)
Zúčtovací cena dražby (za každou dražbu zvlášť)
   Korpustyp: EU
Auktion für „Day-ahead“-Kapazität
aukce kapacity v režimu na následující den
   Korpustyp: EU IATE
- Der Mann bei der Auktion.
- Ten muž z aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Was, die Auktion ist heute?
Počkej, aukce je dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Auktion vom 17. Juni 2002
Aukce ze dne 17. června 2002
   Korpustyp: EU
Auktion vom 9. Dezember 2004
Aukce ze dne 9. prosince 2004
   Korpustyp: EU
Auktion vom 21. Juli 2005
Aukce ze dne 21. července 2005
   Korpustyp: EU
Auktion vom 9. November 2005
Aukce ze dne 9. listopadu 2005
   Korpustyp: EU
Auktion vom 31. Mai 2006
Aukce ze dne 31. května 2006
   Korpustyp: EU
- Nichts, was die Auktion betrifft.
- Nic o prodeji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auktion ist nächste Woche.
Aukce je příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Dame bei der stillen Auktion.
Ta dáma s těsnými kalhotkami.
   Korpustyp: Untertitel
-Charles gab sie zur Auktion.
Charles všechno prodal v dražbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auktion geht gleich los.
Aukce za chvíli začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Stunden vor der Auktion.
5 hodin před aukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich von einer Auktion.
Získal jsem ho na jedný aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Gekauft bei einer Auktion von Chris Duncan.
Zakoupena v aukci Chrisem Duncan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meldete sich für die Auktion an.
I když o něco míň zkrvavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spende für die Auktion am Freitag.
Váš dar pro páteční aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich auf der Auktion, OK?
Uvidíme se na aukci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Brahms-Pferd-Auktion ist, glaube ich, 27.
Brahmsova aukce koní je tuším 27.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten uns auf der Auktion kennen.
Potkali jsme se na aukci.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dann bei einer Auktion versteigern?
- Tak proč ji dal do aukce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
Nemusíte začínat s nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, das ist eine stille Auktion.
Víš, tohle je tichá aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was eine stille Auktion ist.
Já vím, co je to tichá aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es bei der Auktion gekauft.
Koupila jsem to v aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Jede hat einen gekauft bei der Auktion.
Každý si něco v aukci koupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer redet denn von einer Auktion?
- Člověk, který tu sbírku vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auktion fängt in einer Stunde an.
Dražba začíná za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Auktion startet in fünf Minuten.
Aukce je za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Online-Baby-Auktion.
Je to online aukce dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild war für die Auktion.
Můj obraz! Co budu dělat?
   Korpustyp: Untertitel
„Reservepreis“ den in der Auktion zulässigen Mindestpreis;
„vyvolávací cenou“ se rozumí přípustná minimální cena v aukci;
   Korpustyp: EU
die Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
relevantní informace o průběhu elektronické aukce;
   Korpustyp: EU
Orderbuch-Handelssystem basierend auf einer fortlaufenden Auktion
Systém obchodování formou průběžné aukce na základě knihy objednávek
   Korpustyp: EU
Er kommt von einer Auktion in Belgien.
Je z aukčního domu v Belgii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie während der Auktion vertauscht.
Během aukce jsem ho zaměnil za tu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, die Auktion beginnt.
Dámy a pánové, aukce začíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wann ist diese Auktion angesetzt?
- Kdy má ta akce proběhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Organisatorin der Auktion.
Já jsem organizátorkou aukce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Moderator der Auktion.
To je konferenciér z aukce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will euch bei der Auktion sehen!
Uvidíme se na aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr wart nicht bei der Auktion!
Hej. Chyběly jste mi na aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Tex und ich waren bei dieser Auktion.
S Texem jsme byli na té aukci.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Auktion ist nur auf Voranmeldung, Sir.
- Aukce jenom pro přihlášené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auktion beansprucht meine ganze Zeit.
Tahle aukce mi teď bere veškerý můj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten Sie bei der Auktion.
To jste si dal na aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die Auktion zuständig?
Kdo je zodpovědný za aukci?
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Beendigung der Auktion.
Datum a čas ukončení aukce.
   Korpustyp: EU
Angabe des Reservepreises für die Auktion.
Určení vyvolávací ceny na aukci.
   Korpustyp: EU
Angabe des Preisaufschlags für die Auktion.
Určení výše prémie na aukci.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Auktion von internationaler Bedeutung.
Je to aukce mezinárodního významu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's bei dieser Auktion noch andere Sachen?
- Mají na tý aukci i jiný věci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das beste Pferd der Auktion.
Je to ten nejlepší kuň na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Auktion ist alles möglich.
V aukci je možný cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaften, damit ist die Auktion beendet.
Dámy a pánové, tímto končíme naši malou aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Sorag Kinder haben die Auktion gesehen.
Jo, tu aukci pozorovaly i děti!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre der Auktionator da.
Vypadá to, že dorazil dražebník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich nach der Auktion.
Uvidíme se po aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auktion beginnt um 17 Uhr.
- Aukce začíná v pět.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag besuche ich eine Auktion.
Odpoledne jdu na dražbu.
   Korpustyp: Untertitel
Was war gestern auf der Auktion los?
Co se to dělo včera na aukci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es wäre eine stille Auktion.
- Myslel jsem, že to je tichá aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wäre die heutige Auktion beendet.
To je pro dnešek vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich bei einer Auktion ersteigert!
Mám ji z aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Diner findet eine Auktion statt.
"Po večeři následuje aukce."
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich geht die Auktion gerade zu Ende.
Vlastně jó. Nejspíš právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Und war er bei der Auktion?
Byl na té aukci?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Täuschung bei der Auktion hat funktioniert.
Naše šaráda na aukci fungovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in die Auktion der Meister.
Chci ho vložit do aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, die Auktion ist beendet.
Dámy a pánové, aukce skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zu Michaels großer Auktion.
Jdu na Michaelovu aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen diese Auktion mit 1.000$.
Takže tuhle aukci začneme na tisíci dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Morganson war bei der heutigen Auktion.
Pan Morganson byl na dnešní aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Ende dieser Auktion.
A jsme na konci aukce.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss leitet unser Chef-Auktionator, Francis Lemaitre, die Auktion von Goyas "Flug der Hexen".
Až se opět sejdeme, náš hlavní aukcionář, Francis Lemaitre, povede dražbu Goyova obrazu 'Létající čarodějnice'.
   Korpustyp: Untertitel
d ) die relevanten Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion ;
d ) důležité informace týkající se postupu elektronické dražby ;
   Korpustyp: Allgemein
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen .
Elektronická dražba se může konat ve více postupných fázích .
   Korpustyp: Allgemein
d) die relevanten Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion;
d) příslušné informace týkající se postupu elektronické dražby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Elektronická dražba může probíhat ve více na sebe navazujících fázích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss nur noch auf diese leidige Auktion.
Musím na tu otravnou aukci.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sicher, es wird jetzt keine Auktion geben.
Ujišťuji vás, že žádná nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie gehen, sobald die Auktion vorüber ist.
Pustíme vás, jen co skončí aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Treffen mit einem Klienten, keine Junggesellen-Auktion.
Je to schůzka s klienty, ne rande na slepo.
   Korpustyp: Untertitel