Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
TITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
HLAVA II PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Článek 32 Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
h) jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
h) jakékoli další finanční zájmy, které by mohly ovlivnit výkon mandátu poslance.
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
osoby, které mají přístup k informacím v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním svých povinností;
Terry wurde in Ausübung seiner Pflicht getötet.
Terry byl zabit při výkonu služby.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
ATCO.A.015 Ausübung der Rechte aufgrund der Lizenzen und vorübergehende Dienstunfähigkeit
ATCO.A.015 Výkon práv vyplývajících z průkazů způsobilosti a dočasná nezpůsobilost
Die Mitgliedstaaten prüfen die für die Aufnahme und die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit geltenden Verfahren und Formalitäten.
Členské státy přezkoumají postupy a formality použitelné na přístup k činnosti poskytování služeb a její výkon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
Ich schreibe: "Selbstverteidigung bei der Ausübung meiner Pflicht, d.h. Der Verfolgung verdächtiger Straftäter, wie vom FBI aufgetragen."
Víš co, píšu "K sebeobraně při vykonávání mých povinností, při sledování podezřelých zločinců, jak je ve smlouvě s FBI".
Auftraggeber, wenn die Bau- oder Dienstleistungen für die Ausübung einer der in Anhang II genannten Tätigkeiten bestimmt sind.
zadavateli za předpokladu, že stavební práce nebo služby jsou určeny k vykonávání jedné z činností uvedených v příloze II.
Zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Ausübung ihrer Aufsichtsbefugnisse sollte die EZB die materiellen Vorschriften für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten anwenden.
ECB by při plnění svých úkolů a vykonávání pravomocí dohledu měla uplatňovat hmotněprávní pravidla týkající se obezřetnostního dohledu nad úvěrovými institucemi.
Sie repräsentiert die Ausübung eines Rechts, einschließlich des Rechts anzuprangern.
Představuje vykonávání práva, včetně práva na kritiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Ausübung bestimmter , vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich gewisser Befugnisse normativer Art.
řízení běžné činnosti ECB , vykonávání pravomocí , které Výkonné radě svěří Rada guvernérů .
Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 65 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftraggebers erforderlich sind.
V souladu s článkem 65 provedou pověření potřebná k vykonávání funkce veřejného zadavatele.
Der Berichterstatter unterstützt die Kommission darin, die grenzüberschreitende Ausübung von Aktionärsrechten zu erleichtern bzw. zu ermöglichen.
Zpravodaj podporuje Komisi v tom, aby zjednodušila nebo umožnila přeshraniční vykonávání práv akcionářů.
für Berufe, die die Patientensicherheit berühren, eine Erklärung über die Sprachkenntnisse des Antragstellers, die für die Ausübung des Berufs im Herkunftsmitgliedstaat notwendig sind;
pro povolání, jejichž výkon může mít důsledky pro bezpečnost pacientů, prohlášení o žadatelově znalosti jazyka nezbytné pro vykonávání tohoto povolání v hostitelském členském státě;
Deshalb ist bei Ausübung der oben genannten Tätigkeiten Vorsicht geboten ( siehe Abschnitt 4. 4 . und 4. 5 ) .
Je tudíž doporučena opatrnost při vykonávání výše uvedených činností ( viz bod 4. 4 a 4. 5 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeden Tag sterben Agenten in Ausübung ihrer Pflicht.
Každý den umírají agenti při plnění svých misí.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Die Mitgliedstaaten halten die Grenzschutzbeamten dazu an, Sprachen zu erlernen, insbesondere jene, die sie zur Ausübung ihrer Aufgaben benötigen.
Členské státy budou podporovat hraniční stráže při učení jazykům, a to zejména těm jazykům, které potřebují k plnění svých úkolů.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Dočasný zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Besondere Fristen für von der EZB in Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben verhängte Sanktionen
Zvláštní lhůty v případě sankcí, které ECB ukládá při plnění svých úkolů v oblasti dohledu
Der Bedienstete ist verpflichtet, über alle Tatsachen und Angelegenheiten, von denen er in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes Kenntnis erlangt, strengstes Stillschweigen zu bewahren; er darf unveröffentlichte Schriftstücke oder Informationen in keiner Form unbefugten natürlichen oder juristischen Personen zugänglich machen.
Zaměstnanec musí zachovávat naprostou mlčenlivost s ohledem na veškeré skutečnosti a informace, o nichž se dověděl v průběhu plnění svých povinností nebo v souvislosti s tímto plněním; za žádných okolností nevyzradí nepovolané fyzické nebo právnické osobě dokumenty nebo informace, které nejsou dostupné veřejnosti.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden mit den für die unmittelbare Ausübung dieser Funktion notwendigen Untersuchungsbefugnissen ausgestattet sind.
Každý členský stát zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly vyšetřovací pravomoci potřebné pro okamžité plnění tohoto úkolu.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, der dem EIT durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten entstanden ist.
Po každém zaměstnanci může být požadováno, aby zcela nebo zčásti nahradil škodu, která vznikne institutu EIT v důsledku závažného pochybení, kterého se dopustí při plnění svých povinností nebo v souvislosti s jejich plněním.
Die übertragenen Durchführungsbefugnisse sind genau festzulegen und hinsichtlich ihrer Ausübung in vollem Umfang zu kontrollieren.
Svěřené úkoly plnění ERF musí být jasně stanoveny a jejich plnění musí být v plném rozsahu kontrolováno.
Vorbehaltlich der Artikel 62 bis 65 wird die Erstattung der Kosten, die einem Bediensteten auf Zeit beim Dienstantritt, bei einer Versetzung oder beim Ausscheiden aus dem Dienst sowie in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes entstanden sind, gemäß Anhang V Artikel 5 bis 16 festgelegt.
S výhradou článků 62 až 65 má dočasný zaměstnanec v souladu s články 5 až 16 přílohy V nárok na náhradu výdajů, které mu vzniknou v souvislosti s nástupem do funkce, přeložením nebo odchodem ze služby, jakož i na náhradu výdajů vzniklých při plnění nebo v souvislosti s plněním jeho povinností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INFORMATIONEN ZUR AUSÜBUNG DES WIDERRUFSRECHTS
Informace o uplatňování práva na odstoupení od smlouvy
erlässt gemäß Artikel 21 die besonderen Bestimmungen für die Ausübung des Rechts auf Zugang zu Dokumenten der Agentur;
přijímá zvláštní předpisy potřebné pro uplatňování práva na přístup k dokumentům agentury v souladu s článkem 21;
3. ruft die Kommission auf, im Lichte ihres Vorschlags vom 11. Dezember 2002 die politischen Orientierungen, die das Parlament in Ausübung seines Befassungsrechts in Komitologieverfahren beschließt, zu berücksichtigen;
3. vyzývá Komisi v souvislosti s uplatňováním článku 35 dohody, aby použila ustanovení rozhodnutí 1999/468/ES a zohlednila smysl návrhu nového rozhodnutí, které předložila dne 11. prosince 2002 ( KOM(2002)0719 );
Die oben erwähnten Autoren interessieren sich weniger für das Wesen der Macht als für ihre Ausübung.
Výše zmínění autoři mají o podstatu moci menší zájem než o její uplatňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gläubiger werden über ein effektives und effizientes Instrument zur Ausübung ihrer Rechte gegen "schlechte Zahlungsmoral" verfügen.
Věřitelé budou mít efektivní a účinný nástroj pro uplatňování svých práv a proti "špatné platební morálce".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite wichtige Fehlkalkulation betraf die zu erwartende weltweite Reaktion auf Amerikas Ausübung seiner hegemonialen Macht.
Druhý závažný omyl se týkal pravděpodobné reakce světa na uplatňování hegemonistické moci Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont die vorrangige Verantwortung der Kommission für die Durchführung fundierter Folgenabschätzungen ihrer Vorschläge bei der Ausübung ihres vertragsgemäßen Initiativrechts;
zdůrazňuje, že hlavní zodpovědnost za vypracování kvalitních posouzení dopadu svých návrhů nese Komise v rámci uplatňování svého práva iniciativy v souladu se Smlouvou;
Die Vorschriften für die Ausübung qualifizierter Beteiligungen, d. h. 10 % der Stimmrechte oder mehr, wurden überprüft.
Byla revidována pravidla týkající se uplatňování kvalifikované účasti, tj. 10 % či více hlasovacích práv.
Zöge(n) die Partei(en), die im Besitz der Rechte ist/sind, Vorteile aus der Ausübung dieser Rechte?
Zda by strana nebo strany, které tato práva drží, z jejich uplatňování profitovaly.
Sie trägt auch zur Erleichterung des Zugangs von Frauen zu allen Ressourcen bei, die sie zur uneingeschränkten Ausübung ihrer Grundrechte benötigen.
Rovněž přispěje ke snazšímu přístupu žen ke všem zdrojům nezbytným pro plné uplatňování jejich základních práv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Investmentgesellschaft darf bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben, das für die unmittelbare Ausübung ihrer Tätigkeit unerlässlich ist.
Investiční společnost smí získávat movitý a nemovitý majetek, který nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti.
Alle Verfahren und Formalitäten, die zur Aufnahme und Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit bei grenzüberschreitender Dienstleistungserbringung nötig sind, sollen über diese Ansprechpartner abgewickelt werden können.
Na těchto kontaktních místech by mělo být možné vyřídit veškeré postupy a formality, které jsou nutné k zahájení a provozování činnosti při přeshraničním poskytování služeb.
(1) Ein OGAW bedarf zur Ausübung seiner Geschäftstätigkeit der Zulassung durch die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats .
K provozování své činnosti musí být SKIPCP povolen příslušnými orgány svého domovského členského státu.
Dezember 1977 zur Koordinierung der Rechtsund Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , ABl .
prosince 1977 o koordinaci zákonů , nařízení a správních předpisů vztahujících se ke zřizování a provozování obchodní činnosti úvěrových institucí ( Úř .
alle für die Ausübung ihrer Tätigkeit geltenden Vorschriften im besten Interesse ihrer Anleger und der Integrität des Marktes einhalten.
dodržovala všechny předpisy vztahující se na provozování její obchodní činnosti v nejlepším zájmu svých investorů a integrity trhu.
Elektronische Verfahren für die Aufnahme und Ausübung einer Geschäftstätigkeit im europäischen Ausland: Dieser Dienst wird die grenzüberschreitende elektronische Abwicklung aller erforderlichen Verwaltungsverfahren bei der einzigen Anlaufstelle ermöglichen.
Elektronické postupy pro založení a provozování podniku v jiné evropské zemi Tato služba umožní zpracování veškerých nezbytných administrativních postupů elektronicky přes hranice prostřednictvím jednotných kontaktních míst.
wenn es sich beim Feeder-OGAW um eine Investmentgesellschaft handelt, bewegliches und unbewegliches Vermögen, das für die unmittelbare Ausübung seiner Tätigkeit unerlässlich ist.
movitý a nemovitý majetek, který „feeder“ SKIPCP nezbytně potřebuje pro přímé provozování své činnosti, je-li investiční společností.
in der Erwägung, dass derartige Fälle von Piraterie unmittelbar die Seeleute gefährden, deren Lebensunterhalt von der sicheren und rechtmäßigen Ausübung ihres Handels und Berufs auf See abhängt,
vzhledem k tomu, že pirátství bezprostředně ohrožuje námořníky, jejichž živobytí závisí na bezpečném a řádném provozování jejich povolání a profese na moři,
Die Berichterstatterinnen haben den Umfang des Schutzes erweitert, mit besonderem Augenmerk auf Kinder und Frauen und den prekären Situationen, die die Ausübung dieser Form der Sklaverei ermöglichen.
Zpravodajky rozšířily rozsah ochrany se zvláštním zřetelem k dětem a ženám a k zranitelným situacím, které usnadňují provozování této formy otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Niederlassung" die tatsächliche Ausübung einer von Artikel 43 des Vertrags erfassten wirtschaftlichen Tätigkeit durch den Dienstleistungserbringer auf unbestimmte Zeit und mittels einer festen Infrastruktur, von der aus die Geschäftstätigkeit der Dienstleistungserbringung tatsächlich ausgeübt wird;
"usazením" skutečné provozování výdělečné činnosti podle článku 43 Smlouvy poskytovatelem po neurčitou dobu a prostřednictvím stálé infrastruktury, v níž je činnost poskytování služby skutečně vykonávána;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) sie wurde zur Ausübung besonderer Aufgaben im Forstsektor geschaffen;
b) byl vytvořen pro provádění zvláštních funkcí týkajících se oblasti lesnictví ;
umfasst eine Pauschale als Entschädigung für sämtliche Kosten, die bei der Ausübung folgender Tätigkeiten und/oder der Durchführung folgender Tests entstehen:
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
umfasst eine Pauschale als Entschädigung für sämtliche Kosten, die bei der Ausübung folgender Tätigkeiten und/oder der Durchführung folgender Tests entstanden:
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften setzen angemessene Systeme, Ressourcen und Verfahren ein, um bei der Ausübung ihrer Prüfungstätigkeiten Kontinuität und Regelmäßigkeit zu gewährleisten.
statutární auditor nebo auditorská společnost využívají vhodné systémy, zdroje a postupy, pomocí kterých zajistí kontinuitu a pravidelnost provádění činnosti související s povinným auditem;
Sie wurde von ihren zuständigen Behörden zur Ausübung ihrer Schiffsrecyclingtätigkeit zugelassen;
je příslušnými orgány oprávněno k provádění recyklace lodí;
über die zur Ausübung seines Mandats notwendigen Qualifikationen verfügt;
disponuje nezbytnými kvalifikacemi k provádění úkolu, jímž je pověřen;
23 Fentanyl kann jedoch die geistigen oder physischen Fähigkeiten herabsetzen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (wie z.B. das Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen) notwendig sind.
Fentanyl však může negativně ovlivnit duševní nebo fyzické schopnosti k provádění potenciálně nebezpečných prací, například řízení vozidel nebo obsluhování strojů.
In den Leitlinien hat die Kommission die Voraussetzungen für eine befürwortende Ausübung ihrer Ermessensbefugnis nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c in Fällen wie diesem dargelegt.
Komise v pokynech vysvětlila podmínky pro příznivé provádění svých pravomocí podle čl. 87 odst. 3 písm. c) v případech podobných tomuto.
Der Zweck der übrigen Steuern ist jeweils die Besteuerung von Vermögensübertragungen und Beurkundungen von Rechtsgeschäften, der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit und der Nutzung von Rechten an einer Immobilie.
Cílem každé z ostatních daní je zdanění převodů majetku a vystavení listinného právního aktu, zdanění provádění hospodářské činnosti a zdanění práva požívání nemovitého majetku.
Die Richtlinie 95/46/EG sollte ebenfalls Anwendung auf die Übermittlung von Daten von den Mitgliedstaaten an den UNHCR zur Ausübung seines Mandats nach der Genfer Konvention finden.
Směrnice 95/46/ES by se také měla vztahovat na přenos údajů z členských zemí do UNHCR při provádění jeho mandátu podle Ženevské úmluvy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausübung
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
očekávané další kroky Komise a příslušné lhůty;
Jawohl, in Ausübung seines Auftrags.
Ano, pane ministře, zahynul při akci.
- Getötet in Ausübung seiner Pflicht.
- Zavražděn při výkonu služby.
PROTOKOLL ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT
PROTOKOL O VÝKONU SDÍLENÝCH PRAVOMOCÍ
Betrifft: Richtlinie über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Věc: Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
Ein Opfer in Ausübung der Pflicht.
Terry wurde in Ausübung seiner Pflicht getötet.
Terry byl zabit při výkonu služby.
"Geschichte und Ausübung der englischen Zauberei.
Historie a praktikování anglické magie.
Bedingungen für die Ausübung der Fangtätigkeiten — Ausschließlichkeitsklausel
Podmínky upravující rybolovné činnosti – ustanovení o výlučnosti
Ihre Ausübung liegt im Ermessen des Originators,
je uplatnitelná podle uvážení instituce, která je původcem;
Europäisches Übereinkommen über die Ausübung von Kinderrechten
Evropská úmluva o výkonu práv dětí
Sie wurde in Ausübung ihrer Pflicht getötet.
Ona byla zabita ve službě.
Strategien für die Ausübung von Stimmrechten
Pravidla týkající se výkonu hlasovacích práv
Ausübung einer kokzidiostatischen oder histomonostatischen Wirkung.
mít kokcidiostatický nebo histomonostatický účinek.
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen
před využíváním práv dvou potvrzení:
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
vykonává disciplinární pravomoc nad ředitelem;
Es ist eine Ausübung von Macht, theatralisch.
Jde o teatrální demonstraci síly.
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Koordinace některých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání
bei der Ausübung von Fischereitätigkeiten im Rahmen eines Abkommens
při rybolovu v rámci dohody
da) Verhängung eines vorübergehenden Verbots der Ausübung der Berufstätigkeit,
da) uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti;
Bei der Ausübung seines Amts nimmt er keine Weisungen entgegen.
Při výkonu své funkce nepřijímá od nikoho pokyny.
(ia) die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
(ia) vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
(b) den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
b) přístupu k hospodářské činnosti a jejího výkonu;
Daniel Cohn-Bendit über die Ausübung des Streikrechts.
Daniel Cohn-Bendit o výkonu práva na stávku.
Mit der Ausübung des Widerrufsrechts enden die Verpflichtungen der Vertragsparteien
Uplatněním práva odstoupit od smlouvy jsou ukončeny závazky stran, pokud jde o:
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit (Aussprache)
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání (rozprava)
in Ausübung der ihr mit dem Vertrag übertragenen Durchführungsbefugnisse vorzunehmen.
výkonem svých prováděcích pravomocí, které jí byly svěřeny Smlouvou.
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Koordinace určitých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání
- Selbstverteidigung in Ausübung der Pflicht ist kein Verbrechen.
Sebeobrana ve službě není zločin.
Bei der Ausübung der Staatsgewalt dürfen keine Racheakte geduldet werden.
Při výkonu státní správy nebude trpěn žádný akt pomsty.
Ausübung von illegalen Aktivitäten mit Personen aus verschiedenen Städten.
…rovozující ilegální aktivity s jednotlivci z různých měst.
Er hat bei der Ausübung seiner Pflicht großen Mut bewiesen.
Grissom za projevenou odvahu přesahující rámec jeho povinností.
Seine Ausübung kann das Leben unseres Volkes lebenswerter machen.
Jeho prostřednictvím lze zajisti lepší život pro všechny naše lidi.
Ausübung der ihm gemäß Artikel 123c Absatz 2 übertragenen Befugnisse;
vykonává pravomoci, které jsou jí svěřeny podle čl. 123c odst. 2;
Ausübung der ihm gemäß Artikel 139 Absatz 5 übertragenen Befugnisse;
vykonává pravomoci, které jsou jí svěřeny podle čl. 139 odst. 5;
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen
nárok na rodinné dávky nebo přídavky na základě výkonu výdělečné činnosti nebo živnosti
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT DER RÜCKVERSICHERUNG
PODMÍNKY PRO PŘÍSTUP K ZAJIŠŤOVACÍ ČINNOSTI
über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (Neufassung)
o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění)
Sie sind in der Ausübung ihrer Aufgaben unabhängig.
Při výkonu své funkce musí být nezávislí.
wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
při faktickém výkonu povolání nebo výdělečné činnosti, též neplacené;
ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu verhängen und
uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti, a
Liste der Ereignisse und Voraussetzungen für die Ausübung der Übertragungsrechte
Seznam událostí a podmínky výkonu vysílacích práv
ERKLÄRUNG DER EUROPÄISCHEN UNION ÜBER DIE AUSÜBUNG DER ZUSTÄNDIGKEITEN
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE OHLEDNĚ VÝKONU PRAVOMOCÍ
Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení.
Aufnahme einer festen Beschäftigung (8) oder Ausübung einer selbständigen Tätigkeit;
nezaměstnaná osoba přijala „stálé“ výdělečné zaměstnání (8) nebo se stala osobou samostatně výdělečně činnou;
Derartige öffentliche Dienstleistungsaufträge können auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Tyto veřejné zakázky na služby mohou zahrnovat i poskytování pomocných nákupních činností.
Seine Ausübung erfolgt unter Wahrung von Artikel 1(
Vykonává se s ohledem na článek 1 (
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tätigkeiten, die mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind
činnosti spojené s výkonem veřejné moci
· die Förderung der Ausbildung für die Ausübung des Berufs
· podpory odborné přípravy pro povolání
den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
přístupu k hospodářské činnosti a jejího výkonu;
Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute sowie deren Eigenkapitalausstattung
Uchovávání komunikačních údajů v rámci boje proti teroru
– Ausübung einer unabhängigen Aufsicht über das Europäische Statistische System;
– umožnit nezávislý dohled nad Evropským statistickým systémem;
Sie verloren ihr Leben bei Ausübung der Pflicht.
Přišli o život při výkonu služby.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.
Při výkonu svých povinností jedná úředník pro slyšení nezávisle.
Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeiten aufgrund von Verurteilungen
Zákaz činnosti z důvodu odsouzení
über die Ausübung bestimmter Rechte von Aktionären in börsennotierten Gesellschaften
o výkonu některých práv akcionářů ve společnostech s kótovanými akciemi
Derartige Dienstleistungsaufträge können auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Tyto zakázky na služby mohou zahrnovat i poskytování pomocných nákupních činností.
Erpressung, Nötigung, Ausübung von Druck gegenüber einer Amtsperson
Vydírání, útisk, nátlak na veřejného činitele
Verbot der Ausübung einer freiberuflichen, gewerblichen oder sozialen Tätigkeit
Zákaz výkonu povolání, obchodní nebo společenské činnosti
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
být způsobilí k výkonu soudcovské činnosti,
Das Problem betrifft die Ausübung dieser dezentralisierten Befugnisse.
Problém se týká prosazení těchto decentralizovaných pravomocí.
Genehmigung für die Ausübung von Handelstätigkeiten (Gewerbeerlaubnis/SIUP) oder Handelsgenehmigung
Povolení k podnikání v obchodu (licence k podnikání/SIUP) nebo povolení k obchodování
Sie gab ihr Leben in Ausübung ihrer Pflicht hin.
Položila život při výkonu služby.
Er war Polizist und starb in Ausübung seiner Pflicht.
Polda, co zemřel ve službě.
Ich habe in Ausübung meiner Pflicht unschuldige Menschen getötet.
Kvůli případu jsem zabíjel nevinné lidi.
In Ausübung meines Dienstes möchte ich Sie alle morgen sehen.
Samozřejmě vás budu chtít zítra všechny vidět, pokud mohu, v souladu s povinností.
Kein Polizist wird jemals wieder in Ausübung seiner Pflicht sterben.
Žádný policista už nikdy nezemře při výkonu služby.
It ist eine seelenzerschmetternde Ausübung im Elend, mit kostenloser Gesundheitsvorsorge.
Je to skličující cvičení v bídě, které nabízí zdravotní a zubařské pojištění.
Die Ausübung der Befugnisse durch das Amt nach dieser Verordnung hindert die Mitgliedstaaten nicht an der Ausübung ihrer Befugnisse.
Pravomoci vykonávané úřadem podle tohoto nařízení nebrání členským státům ve výkonu jejich pravomocí.
5. Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung (
5. Podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí na účelem zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es darf nicht möglich sein, dass Energie als Instrument zur Ausübung politischen Drucks missbraucht wird.
Nelze dovolit, aby byla energie zneužita jako nástroj politického tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Niederlande allein sollten Entscheidungen über die Ausübung der Gerichtsbarkeit treffen.
Nizozemsko, a pouze Nizozemsko, by mělo přijímat rozhodnutí o výkonu jurisdikce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme natürlich Frau Grabowska zu, dass die Ausübung von Druck erforderlich ist.
Samozřejmě, že souhlasím s paní Grabowskou v tom, že takový tlak je nezbytný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Ausübung des Rechts auf eine "Blue Card"Frage konsequent sein.
Musíme být důslednější ve výkonu našeho práva žádat o otázku postupem modré karty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu ( přepracované znění ) ( 1 ) ;
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( ABl .
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu , Úř .
Allerdings kann die EZB durch die erfolgreiche Ausübung der ihr übertragenen Aufgaben auch "Output-Legitimität " erlangen .
ECB však může svou legitimitu odvozovat od výstupů tím , že úspěšně plní úkoly , které jí byly svěřeny .
Jedes Organ gewährleistet bei der Ausübung seiner Befugnisse die Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips .
Každý orgán zajistí při výkonu jemu svěřených pravomocí dodržování zásady subsidiarity .
Sie ist in der Ausübung ihrer Befugnisse und der Verwaltung ihrer Mittel unabhängig .
Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí .
November 2009 betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs - und der Rückversicherungstätigkeit ( Solvabilität II ) ( Neufassung ) ( ABl .
listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu ( Solventnost II ) ( přepracované znění ) ( Úř .
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( ABl .
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejím výkonu ( přepracované znění ) ( Úř .
Herr Kommissar, zunächst möchte ich Ihnen viel Glück bei der Ausübung Ihrer neuen Funktion wünschen.
Pane komisaři, nejprve bych Vám chtěl ve Vaší nové roli popřát mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Beschränkungen der Ausübung der amerikanischen Militärmacht sind annehmbar oder erforderlich?
Jaké limity použití americké vojenské síly jsou přijatelné či nezbytné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit ***I (Aussprache)
Koordinace některých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání ***I (rozprava)
11. Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (Abstimmung)
11. Koordinace práva členských států ohledně televizního vysílání (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Ausübung psychischen und physischen Drucks werden die Mitglieder gezwungen, in diesem Camp zu bleiben.
Na jejich udržení v táboře se používá duševní i fyzický nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und genau so sollte die Europäische Union in der Ausübung ihrer Politik vorgehen.
Něco takového by mělo být i politikou Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Vorschlag eines einheitliches Mindestalters für die Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts;
9. návrh jednotné minimální věkové hranice voličů a kandidátů;
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
Die Abgeordneten haben Anspruch auf Erstattung der Kosten, die ihnen durch die Ausübung des Mandats entstehen.
Poslanci mají nárok na úhradu výdajů spojených s výkonem mandátu.
Vereinbarungen über die Art und Weise der Ausübung des Mandats sind nichtig.
Dohody o způsobu výkonu mandátu jsou neplatné.
Um den Bürgern die Ausübung dieser Rechte zu erleichtern, sollte jedes Organ ein Dokumentenregister zugänglich machen.
Toto rozhodnutí je připojeno k jednacímu řádu Evropského parlamentu a vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství.
Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu vysoce kvalifikovaných zaměstnání
die folgenden juristischen oder natürlichen Personen bei Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit:
následující právnické nebo fyzické osoby jednající při výkonu svých odborných činností:
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
EP podpořil zrušení povinného vynímání půdy z produkce
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
Volby do EP: usnadnit hlasování a kandidatury evropských občanů žijících v zahraničí
* Ausübung körperlicher Gewalt durch die Polizei gegen einen Bürgermeister, der die ungarische Minderheit vertritt,
* fyzický útok policie na starostu zastupujícího maďarskou menšinu,