Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausübung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausübung výkon 610 vykonávání 155 plnění 80 uplatňování 32 provozování 22 provádění 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausübung výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TITEL I ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
HLAVA I OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
   Korpustyp: EU
TITEL II BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
HLAVA II PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
   Korpustyp: EU
Artikel 32 Ausübung der Tätigkeiten der Krankenschwester und des Krankenpflegers für allgemeine Pflege
Článek 32 Výkon odborných činností zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
h) jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
h) jakékoli další finanční zájmy, které by mohly ovlivnit výkon mandátu poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
osoby, které mají přístup k informacím v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním svých povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Terry wurde in Ausübung seiner Pflicht getötet.
Terry byl zabit při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DIE AUFNAHME UND DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEITEN DER DIREKTVERSICHERUNG UND DER RÜCKVERSICHERUNG
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PŘÍSTUP K ČINNOSTI V PŘÍMÉM POJIŠTĚNÍ A ZAJIŠTĚNÍ A PRO JEJÍ VÝKON
   Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUFNAHME DER TÄTIGKEIT DER KREDITINSTITUTE UND IHRE AUSÜBUNG
PODMÍNKY PŘÍSTUPU K ČINNOSTI ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ A JEJÍHO VÝKONU
   Korpustyp: EU DCEP
ATCO.A.015 Ausübung der Rechte aufgrund der Lizenzen und vorübergehende Dienstunfähigkeit
ATCO.A.015 Výkon práv vyplývajících z průkazů způsobilosti a dočasná nezpůsobilost
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten prüfen die für die Aufnahme und die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit geltenden Verfahren und Formalitäten.
Členské státy přezkoumají postupy a formality použitelné na přístup k činnosti poskytování služeb a její výkon.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausübung

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
očekávané další kroky Komise a příslušné lhůty;
   Korpustyp: EU DCEP
Jawohl, in Ausübung seines Auftrags.
Ano, pane ministře, zahynul při akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Getötet in Ausübung seiner Pflicht.
- Zavražděn při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
PROTOKOLL ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT
PROTOKOL O VÝKONU SDÍLENÝCH PRAVOMOCÍ
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Richtlinie über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Věc: Směrnice o audiovizuálních mediálních službách
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Opfer in Ausübung der Pflicht.
Z Iowy. Odkud z Iowy?
   Korpustyp: Untertitel
Terry wurde in Ausübung seiner Pflicht getötet.
Terry byl zabit při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
"Geschichte und Ausübung der englischen Zauberei.
Historie a praktikování anglické magie.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Ausübung der Fangtätigkeiten — Ausschließlichkeitsklausel
Podmínky upravující rybolovné činnosti – ustanovení o výlučnosti
   Korpustyp: EU
Ihre Ausübung liegt im Ermessen des Originators,
je uplatnitelná podle uvážení instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die Ausübung von Kinderrechten
Evropská úmluva o výkonu práv dětí
   Korpustyp: EU IATE
Sie wurde in Ausübung ihrer Pflicht getötet.
Ona byla zabita ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Strategien für die Ausübung von Stimmrechten
Pravidla týkající se výkonu hlasovacích práv
   Korpustyp: EU
Ausübung einer kokzidiostatischen oder histomonostatischen Wirkung.
mít kokcidiostatický nebo histomonostatický účinek.
   Korpustyp: EU
Vor Ausübung der Rechte von zwei Lizenzeintragungen
před využíváním práv dvou potvrzení:
   Korpustyp: EU
Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
vykonává disciplinární pravomoc nad ředitelem;
   Korpustyp: EU
Es ist eine Ausübung von Macht, theatralisch.
Jde o teatrální demonstraci síly.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Koordinace některých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Ausübung von Fischereitätigkeiten im Rahmen eines Abkommens
při rybolovu v rámci dohody
   Korpustyp: EU DCEP
da) Verhängung eines vorübergehenden Verbots der Ausübung der Berufstätigkeit,
da) uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausübung seines Amts nimmt er keine Weisungen entgegen.
Při výkonu své funkce nepřijímá od nikoho pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) die Ausübung der Disziplinargewalt über den Direktor;
(ia) vykonává disciplinární pravomoc vůči řediteli;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
b) přístupu k hospodářské činnosti a jejího výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit über die Ausübung des Streikrechts.
Daniel Cohn-Bendit o výkonu práva na stávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ausübung des Widerrufsrechts enden die Verpflichtungen der Vertragsparteien
Uplatněním práva odstoupit od smlouvy jsou ukončeny závazky stran, pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit (Aussprache)
Zelená kniha o přijetí pro účely zaměstnání (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
in Ausübung der ihr mit dem Vertrag übertragenen Durchführungsbefugnisse vorzunehmen.
výkonem svých prováděcích pravomocí, které jí byly svěřeny Smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit
Koordinace určitých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
- Selbstverteidigung in Ausübung der Pflicht ist kein Verbrechen.
Sebeobrana ve službě není zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ausübung der Staatsgewalt dürfen keine Racheakte geduldet werden.
Při výkonu státní správy nebude trpěn žádný akt pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ausübung von illegalen Aktivitäten mit Personen aus verschiedenen Städten.
…rovozující ilegální aktivity s jednotlivci z různých měst.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bei der Ausübung seiner Pflicht großen Mut bewiesen.
Grissom za projevenou odvahu přesahující rámec jeho povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ausübung kann das Leben unseres Volkes lebenswerter machen.
Jeho prostřednictvím lze zajisti lepší život pro všechny naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ausübung der ihm gemäß Artikel 123c Absatz 2 übertragenen Befugnisse;
vykonává pravomoci, které jsou jí svěřeny podle čl. 123c odst. 2;
   Korpustyp: EU
Ausübung der ihm gemäß Artikel 139 Absatz 5 übertragenen Befugnisse;
vykonává pravomoci, které jsou jí svěřeny podle čl. 139 odst. 5;
   Korpustyp: EU
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
   Korpustyp: EU
aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen
nárok na rodinné dávky nebo přídavky na základě výkonu výdělečné činnosti nebo živnosti
   Korpustyp: EU
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT DER RÜCKVERSICHERUNG
PODMÍNKY PRO PŘÍSTUP K ZAJIŠŤOVACÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (Neufassung)
o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (přepracované znění)
   Korpustyp: EU
Sie sind in der Ausübung ihrer Aufgaben unabhängig.
Při výkonu své funkce musí být nezávislí.
   Korpustyp: EU
wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
při faktickém výkonu povolání nebo výdělečné činnosti, též neplacené;
   Korpustyp: EU
ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu verhängen und
uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti, a
   Korpustyp: EU
Liste der Ereignisse und Voraussetzungen für die Ausübung der Übertragungsrechte
Seznam událostí a podmínky výkonu vysílacích práv
   Korpustyp: EU
ERKLÄRUNG DER EUROPÄISCHEN UNION ÜBER DIE AUSÜBUNG DER ZUSTÄNDIGKEITEN
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE OHLEDNĚ VÝKONU PRAVOMOCÍ
   Korpustyp: EU
Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení.
   Korpustyp: EU
Aufnahme einer festen Beschäftigung (8) oder Ausübung einer selbständigen Tätigkeit;
nezaměstnaná osoba přijala „stálé“ výdělečné zaměstnání (8) nebo se stala osobou samostatně výdělečně činnou;
   Korpustyp: EU
Derartige öffentliche Dienstleistungsaufträge können auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Tyto veřejné zakázky na služby mohou zahrnovat i poskytování pomocných nákupních činností.
   Korpustyp: EU
Seine Ausübung erfolgt unter Wahrung von Artikel 1(
Vykonává se s ohledem na článek 1 (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tätigkeiten, die mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind
činnosti spojené s výkonem veřejné moci
   Korpustyp: EU DCEP
· die Förderung der Ausbildung für die Ausübung des Berufs
· podpory odborné přípravy pro povolání
   Korpustyp: EU DCEP
den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
přístupu k hospodářské činnosti a jejího výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute sowie deren Eigenkapitalausstattung
Uchovávání komunikačních údajů v rámci boje proti teroru
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung einer unabhängigen Aufsicht über das Europäische Statistische System;
– umožnit nezávislý dohled nad Evropským statistickým systémem;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verloren ihr Leben bei Ausübung der Pflicht.
Přišli o život při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.
Při výkonu svých povinností jedná úředník pro slyšení nezávisle.
   Korpustyp: EU
Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeiten aufgrund von Verurteilungen
Zákaz činnosti z důvodu odsouzení
   Korpustyp: EU
über die Ausübung bestimmter Rechte von Aktionären in börsennotierten Gesellschaften
o výkonu některých práv akcionářů ve společnostech s kótovanými akciemi
   Korpustyp: EU
Derartige Dienstleistungsaufträge können auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Tyto zakázky na služby mohou zahrnovat i poskytování pomocných nákupních činností.
   Korpustyp: EU
Erpressung, Nötigung, Ausübung von Druck gegenüber einer Amtsperson
Vydírání, útisk, nátlak na veřejného činitele
   Korpustyp: EU
Verbot der Ausübung einer freiberuflichen, gewerblichen oder sozialen Tätigkeit
Zákaz výkonu povolání, obchodní nebo společenské činnosti
   Korpustyp: EU
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
být způsobilí k výkonu soudcovské činnosti,
   Korpustyp: EU
Das Problem betrifft die Ausübung dieser dezentralisierten Befugnisse.
Problém se týká prosazení těchto decentralizovaných pravomocí.
   Korpustyp: EU
Genehmigung für die Ausübung von Handelstätigkeiten (Gewerbeerlaubnis/SIUP) oder Handelsgenehmigung
Povolení k podnikání v obchodu (licence k podnikání/SIUP) nebo povolení k obchodování
   Korpustyp: EU
Sie gab ihr Leben in Ausübung ihrer Pflicht hin.
Položila život při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Polizist und starb in Ausübung seiner Pflicht.
Polda, co zemřel ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Ausübung meiner Pflicht unschuldige Menschen getötet.
Kvůli případu jsem zabíjel nevinné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
In Ausübung meines Dienstes möchte ich Sie alle morgen sehen.
Samozřejmě vás budu chtít zítra všechny vidět, pokud mohu, v souladu s povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Polizist wird jemals wieder in Ausübung seiner Pflicht sterben.
Žádný policista už nikdy nezemře při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
It ist eine seelenzerschmetternde Ausübung im Elend, mit kostenloser Gesundheitsvorsorge.
Je to skličující cvičení v bídě, které nabízí zdravotní a zubařské pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausübung der Befugnisse durch das Amt nach dieser Verordnung hindert die Mitgliedstaaten nicht an der Ausübung ihrer Befugnisse.
Pravomoci vykonávané úřadem podle tohoto nařízení nebrání členským státům ve výkonu jejich pravomocí.
   Korpustyp: EU
5. Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung (
5. Podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí na účelem zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nicht möglich sein, dass Energie als Instrument zur Ausübung politischen Drucks missbraucht wird.
Nelze dovolit, aby byla energie zneužita jako nástroj politického tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Niederlande allein sollten Entscheidungen über die Ausübung der Gerichtsbarkeit treffen.
Nizozemsko, a pouze Nizozemsko, by mělo přijímat rozhodnutí o výkonu jurisdikce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme natürlich Frau Grabowska zu, dass die Ausübung von Druck erforderlich ist.
Samozřejmě, že souhlasím s paní Grabowskou v tom, že takový tlak je nezbytný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Ausübung des Rechts auf eine "Blue Card"Frage konsequent sein.
Musíme být důslednější ve výkonu našeho práva žádat o otázku postupem modré karty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu ( přepracované znění ) ( 1 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( ABl .
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings kann die EZB durch die erfolgreiche Ausübung der ihr übertragenen Aufgaben auch "Output-Legitimität " erlangen .
ECB však může svou legitimitu odvozovat od výstupů tím , že úspěšně plní úkoly , které jí byly svěřeny .
   Korpustyp: Allgemein
Jedes Organ gewährleistet bei der Ausübung seiner Befugnisse die Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips .
Každý orgán zajistí při výkonu jemu svěřených pravomocí dodržování zásady subsidiarity .
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist in der Ausübung ihrer Befugnisse und der Verwaltung ihrer Mittel unabhängig .
Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí .
   Korpustyp: Allgemein
November 2009 betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs - und der Rückversicherungstätigkeit ( Solvabilität II ) ( Neufassung ) ( ABl .
listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu ( Solventnost II ) ( přepracované znění ) ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( ABl .
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejím výkonu ( přepracované znění ) ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Kommissar, zunächst möchte ich Ihnen viel Glück bei der Ausübung Ihrer neuen Funktion wünschen.
Pane komisaři, nejprve bych Vám chtěl ve Vaší nové roli popřát mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Beschränkungen der Ausübung der amerikanischen Militärmacht sind annehmbar oder erforderlich?
Jaké limity použití americké vojenské síly jsou přijatelné či nezbytné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit ***I (Aussprache)
Koordinace některých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
11. Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit (Abstimmung)
11. Koordinace práva členských států ohledně televizního vysílání (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Ausübung psychischen und physischen Drucks werden die Mitglieder gezwungen, in diesem Camp zu bleiben.
Na jejich udržení v táboře se používá duševní i fyzický nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und genau so sollte die Europäische Union in der Ausübung ihrer Politik vorgehen.
Něco takového by mělo být i politikou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Vorschlag eines einheitliches Mindestalters für die Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts;
9. návrh jednotné minimální věkové hranice voličů a kandidátů;
   Korpustyp: EU DCEP
jegliche sonstigen finanziellen Interessen, die die Ausübung des Mandats beeinflussen könnten.
Tuto působnost může Parlament kdykoli rozšířit nebo omezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben Anspruch auf Erstattung der Kosten, die ihnen durch die Ausübung des Mandats entstehen.
Poslanci mají nárok na úhradu výdajů spojených s výkonem mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen über die Art und Weise der Ausübung des Mandats sind nichtig.
Dohody o způsobu výkonu mandátu jsou neplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Bürgern die Ausübung dieser Rechte zu erleichtern, sollte jedes Organ ein Dokumentenregister zugänglich machen.
Toto rozhodnutí je připojeno k jednacímu řádu Evropského parlamentu a vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem výkonu vysoce kvalifikovaných zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
die folgenden juristischen oder natürlichen Personen bei Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit:
následující právnické nebo fyzické osoby jednající při výkonu svých odborných činností:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
EP podpořil zrušení povinného vynímání půdy z produkce
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
Volby do EP: usnadnit hlasování a kandidatury evropských občanů žijících v zahraničí
   Korpustyp: EU DCEP
* Ausübung körperlicher Gewalt durch die Polizei gegen einen Bürgermeister, der die ungarische Minderheit vertritt,
* fyzický útok policie na starostu zastupujícího maďarskou menšinu,
   Korpustyp: EU DCEP