Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausarbeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausarbeitung vypracování 799 příprava 247 rozvoj 94 vypracovávání 72 vývoj 22 provedení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausarbeitung vypracování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts bildet (oder reaktiviert) die Kommission eine TWG.
Za účelem vypracování nebo přezkoumání BREF Komise zřídí (nebo znovu aktivuje) technickou pracovní skupinu.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich Frau Giannakou für die Ausarbeitung dieses Eigeninitiativberichts danken.
Také bych rád poděkoval paní Giannakouové za vypracování zprávy z vlastního podnětu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
BATIS pomáhá zachovávat transparentnost v procesu vypracování a přezkoumávání BREF.
   Korpustyp: EU
Vorschläge von Entschließungsentwürfen oder Anträge auf Ausarbeitung einer Entschließung können dem Ausschuss von mindestens 32 Mitgliedern oder einer Fraktion vorgelegt werden.
Návrhy usnesení nebo žádosti o vypracování usnesení může Výboru předložit nejméně třicet dva členů nebo politická skupina.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována vypracování smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění, a přerozdělení rizik a nákladů v průběhu času.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gebildeten TWG sollten die in Abschnitt 5.4 beschriebenen allgemeinen Grundsätze beachten.
Technické pracovní skupiny zřízené za účelem vypracování nebo přezkoumání BREF by měly dodržovat obecné zásady uvedené v oddíle 5.4.
   Korpustyp: EU
trägt der Ausschuss zur Ausarbeitung der Berichte der Kommission über die Umsetzung der Mitteilung der Kommission und der Empfehlung des Rates bei;
přispívá k vypracování zpráv Komise o provádění sdělení Komise a doporučení Rady;
   Korpustyp: EU
Im Anhang wird ferner auf die Ausarbeitung eines Förderkonzepts für sozial Schwache hingewiesen [21].
V příloze se dále odkazuje na vypracování plánu podpor pro sociálně slabé občany [21].
   Korpustyp: EU
für die Ausarbeitung der Berichte nach den Absätzen 2 und 3
nezbytné k vypracování návrhů zpráv podle odstavců 2 a 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Aufsichtsbehörden sind für die Ausarbeitung der Leistungspläne, die Leistungsaufsicht und die Überwachung der Leistungspläne und -ziele zuständig.
Vnitrostátní dozorové orgány jsou odpovědné za vypracování plánů výkonnosti, dohled nad výkonností a sledování plánů výkonnosti a výkonnostních cílů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausarbeitung des EU-Rechts legislativní proces EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausarbeitung

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einführung oder Ausarbeitung strenger interner
zavedly nebo vytvořily přísné interní
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hast meine Ausarbeitung gelesen?
Viděla jste mou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Ausarbeitung schreiben.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausarbeitung eines Rahmenprogramms für Schulungen.
Bude vypracován rámec pro odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Wie erfolgt die weitere Ausarbeitung dieser Vorschläge?
Jak jsou tyto návrhy dále rozpracovávány?
   Korpustyp: EU DCEP
Du liest eine neue Ausarbeitung unserer Schwüre.
Čtete naše bývalé přísahy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du keine Ausarbeitung zu schreiben?
Hej, nemáš tak náhodou něco napsat?
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
Obecné zásady pro stanovení vnitrostátních opatření
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Ausarbeitung und Durchführung von Bestandserhaltungsmaßnahmen
Podpora návrhu a provádění ochranných opatření
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Ausarbeitung und Anwendung gesetzgeberischer Maßnahmen.
podporu přípravy legislativních opatření a jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU
Konzentriere mich auf die Ausarbeitung des Artikels.
Zaměřím se na jiné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Ausarbeitung einer gemeinsamen Mustergeschäftsordnung für die Lenkungsausschüsse;
vytváří společný vzor jednacího řádu pro řídící výbory;
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer soliden und umfassenden Industriepolitik.
Vytvořit důkladnou a ucelenou průmyslovou politiku.
   Korpustyp: EU
an der Ausarbeitung des Vorschlags mitgewirkt hat;
se podílel na přípravě návrhu,
   Korpustyp: EU
die für seine Ausarbeitung berücksichtigten Grundelemente, nämlich
skutečnosti, na nichž je založen, a to:
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Einleitung einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie.
Vytvořit a začít provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU
Fazilitäten für die Ausarbeitung von Projekten;
nástroji pro přípravu projektů;
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Ausarbeitung und Anwendung gesetzgeberischer Maßnahmen.
podporu přípravy legislativních opatření a jejich používání.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der bestehenden und Ausarbeitung neuer Produktionsvorschriften;
zlepšování stávajících pravidel a rozvíjení nových pravidel produkce;
   Korpustyp: EU
Ich persönlich würde eine frühere Ausarbeitung vorziehen, vielleicht im Frühjahr.
Osobně bych ji raději připravila dříve - možná už na jaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist gegenwärtig mit der Ausarbeitung von Kriterien befasst.
Komise v současné době připravuje kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung des Gesetzes sind einige Irrtümer aufgetreten.
Při přípravě právního předpisu došlo k několika nedorozuměním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir danken allen, die an seiner Ausarbeitung beteiligt waren.
Děkujeme těm, kteří na ní pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Ausarbeitung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
– stanovení výzev k předkládání návrhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission befasst sich bereits mit der Ausarbeitung dieses Konzepts.
Komise se touto věcí již zabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Ausarbeitung von Verfahren und die Umsetzung von Vorschriften
pokyny pro stanovení postupů a uplatňování pravidel
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Beschluss über die Ausarbeitung eines Berichts
Date of decision to draw up report
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte zur Ausarbeitung der Achten MwSt-Richtlinie
This leaded to formulation of the Eighth VAT Directive
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen mit spezifischen Ökodesign-Anforderungen gemäß
Při přípravě prováděcích opatření, která stanoví zvláštní požadavky na ekodesign podle článku
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Erläuterungen zu dieser Verordnung für andere Betroffene;
připravuje vysvětlující informace o tomto nařízení pro ostatní zainteresované strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zur Ausarbeitung gemeinsamer Vorschriften über die Offenlegung, und
spolupráce na společných pravidlech pro zveřejňování informací a
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die Methoden zur Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen zu prüfen.
Proto je přezkum metod pro přípravu prováděcích opatření nezbytný.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch bei der Ausarbeitung der entsprechenden Rechnungsprüfungsberichte mitgewirkt.
Podílel jsem se i na přípravě příslušných auditorských zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausarbeitung und Durchführung der Beschlüsse und Programme des Verwaltungsrats,
přípravu a provádění rozhodnutí a programů přijatých správní radou,
   Korpustyp: EU DCEP
Werde die Ausarbeitung abgeben und eine 1 kassieren.
Odevzdám ji a dostanu za jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Werde die Ausarbeitung abgeben und eine 1 kassieren.
Je to na burbon.
   Korpustyp: Untertitel
An die Ausarbeitung des ESUP werden die folgenden Anforderungen gestellt.
V souvislosti s přípravou SEDP se použijí tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer gesamtstaatlichen Drogenpolitik nach den EU-Standards.
Vytvořit celostátní protidrogovou politiku v souladu se standardy EU.
   Korpustyp: EU
eine Liste der an der Ausarbeitung der Partnerschaftsvereinbarung beteiligten Partner;
seznam partnerů, kteří se podíleli na přípravě dohody o partnerství;
   Korpustyp: EU
die Rolle der Partner bei der Ausarbeitung der Partnerschaftsvereinbarung;
úloha partnerů v přípravě dohody o partnerství;
   Korpustyp: EU
Schutz vertraulicher Mitteilungen zwischen Mitgliedstaaten bezüglich der Ausarbeitung des Bewertungsberichts;
ochrana důvěrné komunikace mezi členskými státy v souvislosti s přípravou hodnotící zprávy;
   Korpustyp: EU
Die Kommission konsultiert bei der Ausarbeitung ihres Vorschlags den Verwaltungsrat.
Při přípravě tohoto návrhu konzultuje Komise správní radu.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung des Abhilfemaßnahmenplans gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels und
vypracuje se plán nápravných opatření v souladu s odstavcem 2 tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Er organisiert die Ausarbeitung der in Artikel 69 genannten Vorschläge;“
organizuje přípravu návrhů podle článku 69;“.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Durchführung von Projekten und Programmen zur technischen Unterstützung;
tvorba a zajišťování projektů a programů technické pomoci,
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung des jährlichen Tätigkeitsberichts mit den zugehörigen Ausgaben;
připravuje výroční zprávu o činnosti, včetně příslušných výdajů;
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss unterstützt die Kommission bei der Ausarbeitung dieses Berichts.
Při sestavování této zprávy je Komisi nápomocen výbor.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung, Aushandlung und Abschluss vertraglicher Vereinbarungen mit den KIC,
připravuje, vyjednává a uzavírá smluvní dohody se znalostními a inovačními společenstvími;
   Korpustyp: EU
Beginn der Ausarbeitung einer Strategie für die Forschungsförderung.
Zahájit práci na tvorbě politiky, jež by podporovala výzkum.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von auf das Thema „grüne Arbeitsplätze“ ausgerichteten Schulungsprogrammen;
vytvářet školicí programy zaměřené na zelená pracovní místa;
   Korpustyp: EU
die Ausarbeitung des jährlichen Haushaltsberichts und der Vorschläge für Haushaltspläne,
přípravu výroční zprávy o rozpočtu a návrhy rozpočtových plánů;
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung des Netzplans hat der Netzmanager
Za účelem přípravy výkonnostního plánu sítě manažer struktury vzdušného prostoru:
   Korpustyp: EU
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
podílet se na rozvoji strategií a politik;
   Korpustyp: EU
die Ausarbeitung des dreijährigen Arbeitsprogramms, das dem Lenkungsausschuss vorzulegen ist;
přípravu tříletého pracovního plánu, který se předkládá řídícímu výboru;
   Korpustyp: EU
die Ausarbeitung des dreijährigen Finanzrahmens, der dem Rat vorzulegen ist;
přípravu tříletého finančního rámce, který se předkládá Radě;
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Maßnahmen zum Schutz vor Diebstahl von Archivgut:
přijetí opatření k zabránění krádeži archivních dokumentů:
   Korpustyp: EU
die Ausarbeitung des dreijährigen Planungsrahmens, der dem Lenkungsausschuss vorzulegen ist;
přípravu tříletého plánovacího rámce, který se předkládá řídícímu výboru;
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
Dokončování raznice v portugalské mincovně v Lisabonu
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausarbeitung von öffentlichen Verbesserungen von Flüssen, Häfen und Straßen.
Naléhavé výdaje. K vytvorení verejne prospešných staveb na rekách, v prístavech a silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ausarbeitung einer Studie zu den Kosten der Einhaltung der Rechtsvorschriften
Studie nákladů spojených s dodržováním předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zwischen den amtlichen Tourismusorganisationen, einschließlich der Ausarbeitung von Werbematerial,
spolupráci mezi oficiálními orgány cestovního ruchu, včetně přípravy propagačních materiálů,
   Korpustyp: EU
Er organisiert die Ausarbeitung der in Artikel 69 genannten Projektvorschläge;
organizuje přípravu návrhů projektů podle článku 69;
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Ausarbeitung des jährlichen Kontrollberichts und der Abschlusserklärungen.
postupy přípravy výroční kontrolní zprávy a prohlášení o ukončení.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter trägt die Gesamtverantwortung für die Ausarbeitung der Stellungnahme.
Zpravodaj má plnou zodpovědnost za přípravu stanoviska.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Erläuterungen zu dieser Verordnung für andere interessierte Kreise;
připravuje vysvětlující informace o tomto nařízení pro ostatní partnery;
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Ausarbeitung eines Sicherheitskonzeptes für Pilot-Munitionslagerbereiche;
Usnadnění vývoje koncepce bezpečnosti a ochrany pro pilotní muniční sklady.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Ausarbeitung eines Sicherheitskonzepts für jedes Zwischenlager;
Zprostředkování vývoje koncepce bezpečnosti a ochrany pro každou jednotku dočasného skladování.
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Länderstrategiepapieren und Richtprogrammen für Malaysia, Brasilien und Pakistan
Strategické dokumenty pro Malajsii, Brazílii a Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Länderstrategiepapieren und Richtprogrammen für Malaysia, Brasilien und Pakistan
Strategické dokumenty a orientační programy pro Malajsii, Brazílii a Pákistán
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Ausarbeitung neuer Rechtsvorschriften berücksichtigt werden kann,
zohlednit při tvorbě nových právních předpisů;
   Korpustyp: EU
die Ausarbeitung, die Aushandlung und den Abschluss der Verträge,
přípravu, projednání a uzavírání zakázek;
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung von Studien zu Unternehmensorganisation und Marketing [70],
studie zaměřené na organizaci a trhy [70],
   Korpustyp: EU
der Festlegung der Zertifizierungsmethoden und der Ausarbeitung der technischen Zertifizierungsmethoden,
specifických certifikačních metodik a formulování technických certifikačních metodik,
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung des Budgets, Verabschiedung des Budgets und dessen Umsetzung
Sestavení rozpočtu, jeho schválení a provádění
   Korpustyp: EU
Projekt 1: Unterstützung bei der Ausarbeitung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften
Projekt 1: Legislativní a regulační pomoc
   Korpustyp: EU
die Ausarbeitung und Durchführung eines Aktionsplans, der mindestens Folgendes umfasst:
na přípravu a provádění akčního plánu, který zahrnuje alespoň tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Dann ist es nur noch eine Sache der Ausarbeitung.
Pak už je to jen dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode des Konvents wurde bei der Ausarbeitung der Charta der Grundrechte und vor allem bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags angewandt.
A je to právě tato metoda Konventu, která byla použita při přípravě Listiny základních práv a především Ústavní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen in Artikel 19 über die Ausarbeitung und Genehmigung der nationalen Mehrjahresprogramme gelten entsprechend für die Ausarbeitung und Genehmigung dieser geänderten Mehrjahresprogramme.
Pravidla uvedená v článku 19 ohledně přípravy a schvalování vnitrostátních víceletých programů se obdobně použijí i pro přípravu a schvalování těchto přepracovaných víceletých programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 21 festgelegten Regeln über die Ausarbeitung und Billigung der nationalen Mehrjahresprogramme gelten entsprechend für die Ausarbeitung und Billigung dieser geänderten Mehrjahresprogramme.
Pravidla stanovená v článku 21 pro přípravu a schvalování národních víceletých programů se obdobně použijí i na přípravu a schvalování přepracovaných víceletých programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird bei der Ausarbeitung, mit der die Kommission aktuell beschäftigt ist, berücksichtigt werden.
Zohledníme to při práci na dokumentu, jehož přípravě se Komise v současnosti věnuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Ausarbeitung von Länderstrategiepapieren und Richtprogrammen für Malaysia, Brasilien und Pakistan (Abstimmung)
4. Strategické dokumenty pro Malajsii, Brazílii a Pakistán (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ausnahmslose Schutz aller Opfer ist bei der Ausarbeitung dieses Berichts mein Leuchtsignal gewesen.
Ochrana všech obětí bez výjimky mě vedla v celém průběhu přípravy zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Zunächst einmal möchte ich Herrn Díaz de Mera zu der Ausarbeitung dieses Berichts gratulieren.
(RO) Nejprve chci poblahopřát panu Díazi de Merovi za zprávu, kterou vypracoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Faktoren müssen bei der Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen und realen europäischen Energiepolitik berücksichtigt werden.
K těmto faktorům je třeba přihlížet při rozvoji jednotné a reálné evropské energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen wir bei der Ausarbeitung europäischer Vorschriften zur sogenannten Stadtschürfung voran?
Jsme na cestě k souboru evropských pravidel upravujících takzvanou městskou těžbu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Frau Kommissarin dies bei der Ausarbeitung ihrer Vorschläge berücksichtigen wird.
Doufám, že na to komisařka bude pamatovat, až bude vytvářet své návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich meinem Kollegen, Herrn Lyon, für die Ausarbeitung eines sehr ausgewogenen Berichts danken.
Na začátku chci poděkovat svému kolegovi, panu Lyonovi, za sepsání velmi vyvážené zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfen wir bei der Ausarbeitung der Gemeinsamen EU-Agrarpolitik nicht vergessen.
Tento fakt by měl být vždy brán v úvahu při utváření společné zemědělské politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist gewillt, zur Ausarbeitung dieser Methode, wie vom Ausschuss vorgeschlagen, beizutragen.
Komise je ochotna přispět k přípravě této metodiky, jak výbor navrhuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzen wir, was zurzeit gemacht wird und was sich in Ausarbeitung befindet.
Dovolte, abychom použili to, na čem se v současnosti pracuje a co se připravuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich wird eine europäische Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung einer einheitlichen politischen Strategie benötigt.
V této oblasti je zapotřebí evropské spolupráce na návrhu jednotné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nie zur Ausarbeitung einer Halbzeitbilanz des EU-Haushalts aufgefordert worden.
Nikdy jsme nebyli o přípravu střednědobého přezkumu evropského rozpočtu požádáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Abschätzung sollten bei der Ausarbeitung des neuen Entwurfs der Verordnung berücksichtig werden.
Výsledky tohoto posouzení by se měly promítnout do přípravy nového návrhu nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission wurden sehr strikte Zeitpläne für die Ausarbeitung dieser Maßnahmen vorgegeben.
Komise byla při práci na těchto opatřeních vázána velmi přísnými lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
November 2001 : Ausarbeitung eines Prägestempels in der Münze von Portugal , Lissabon
Listopad 2001 : dokončování raznice v portugalské mincovně v Lisabonu
   Korpustyp: Allgemein
die Ausarbeitung der Regeln für die Geschäfte der nationalen Zentralbanken im Rahmen des ESZB ;
vypracovává pravidla pro operace prováděné národními centrálními bankami v rámci ESCB ,
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist im Übrigen die Debatte, die wir bei der Ausarbeitung dieser Entscheidung geführt haben.
O tom jsme mimochodem diskutovali při přípravě tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine andere Aufgabe ist die Ausarbeitung einer vernünftigen Politik des Technologietransfers.
A také, abychom vypracovali rozumnou politiku transferu technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Zwiefka für die Ausarbeitung dieses Berichts, den ich unterstütze, danken.
Rád bych poblahopřál panu Zwiefkovi k přípravě zprávy, kterou podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte