Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5) Ausbau von Infrastrukturen und vorrangiger Zugang dazu als Schlüsselfaktor für erneuerbare Energien
5) Rozvoj infrastruktur a přednostní přístup k nim jsou klíčové pro obnovitelné druhy energie
Die Marktpreise sollten die richtigen Impulse für den Ausbau des Netzes und Investitionen in neue Stromerzeugungsanlagen setzen.
Tržní ceny by měly zajišťovat vhodné pobídky pro rozvoj sítě a pro investice do nové výroby elektřiny.
Ohne einen Ausbau der Infrastruktur ist die Schaffung der technischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zwecklos.
Nemá smysl vytvářet technický a hospodářský rámec bez rozvoje infrastruktury.
Ausbau der Zusammenarbeit, der Kapazitäten und der gemeinsamen Nutzung von Infrastrukturen insbesondere in Bereichen wie Gesundheit, Kultur, Tourismus und Bildung.
rozvojem spolupráce, kapacity a společného využívání infrastruktury, zejména v oblastech, jako jsou zdravotnictví, kultura, cestovní ruch a vzdělávání.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
(b) des Ausbaus der notwendigen Netzinfrastruktur zur stärkeren Nutzung des Potenzials von Offshore-Windparks und Meeresenergieanlagen in den verschiedenen Seegebieten der Europäischen Union;
(b) rozvoj potřebné síťové infrastruktury k rozvoji potenciálu energie pobřežního větru a mořské energie v různých přímořských oblastech Evropské unie;
Herr amtierender Ratspräsident, ich unterstütze Ihre Idee des vollumfänglichen Ausbaus der Östlichen Partnerschaft.
Vážený pane úřadující předsedo Rady, podporuji vaši myšlenku plného rozvoje východního partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Europäischen Kommission alle erforderlichen Informationen und Unterstützung im Rahmen des weiteren Ausbaus und Aufbaus von CECIS bereitzustellen;
poskytneme Evropské komisi veškeré potřebné informace a pomoc v souvislosti s dalším rozvojem a prováděním CECIS,
Die Mitgliedstaaten können jedoch Eisenbahnunternehmen oder jeder anderen Einrichtung die Verantwortung für die Unterstützung des Ausbaus der Eisenbahninfrastruktur übertragen, wozu beispielsweise Investitionen, Wartung und Finanzierung gehören.
Členské státy mohou nicméně přenést na železniční podniky nebo jiné subjekty odpovědnost za přispívání k rozvoji železniční infrastruktury, například pomocí investic, údržby a financování.
(1) Wettbewerbsfähigkeit und der soziale Zusammenhalt in der Gemeinschaft hängen entscheidend vom Ausbau der Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen der Bürgerinnen und Bürger ab.
(1) Rozvoj znalostí, dovedností a schopností občanů je rozhodující pro konkurenceschopnost a sociální soudržnost ve Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ist zu befürchten, dass weitere Forderungen, Nacherhöhungen oder ein Ausbau der Bürokapazitäten folgen werden.
Proto existují důvody k obavám, že budou následovat další požadavky a dodatečná navýšení nebo rozšíření administrativní kapacity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zusammen werdet ihr den Ausbau des Schwarzhandels in Südostasien überwachen.
Oba budete mít na starosti rozšíření obchodování s lidmi z jihovýchodní Asie.
Das Szenario „Ausbau ohne DHL“ war nur mit Hilfe erheblicher Beihilfeleistungen realisierbar.
Scénář „rozšíření bez společnosti DHL“ byl proveditelný pouze s pomocí značné podpory.
Das sind die Pläne, die wir für den Ausbau des 3. Stocks gezeichnet hatten.
To jsou plány, co jsme načrtli pro rozšíření čtvrtého patra.
Europa hinkt vielen asiatischen Ländern beim Ausbau seines Breitbandnetzes erheblich hinterher.
Evropa silně zaostává za mnoha asijskými zeměmi v úsilí o rozšíření dostupnosti vysokorychlostního internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ausschreibungen für den Ausbau richteten sich ausschließlich an die Betreiber terrestrischer Netze.
Tato výběrová řízení týkající se rozšíření pokrytí byla určena výhradně provozovatelům pozemní sítě.
Zudem liegen Belege vor, dass sich die Regionalregierungen darüber bewusst waren, dass eine alternative Technologie zum Ausbau der terrestrischen Plattform besteht.
Bylo rovněž prokázáno, že regionální vlády si byly vědomy toho, že kromě rozšíření platformy pozemního vysílání existují i jiné technologické možnosti.
Dieser Ausbau des Netzes wurde seit 1996 geplant.
Toto rozšíření systému se plánovalo od roku 1996.
Deutschland hat einen Business-Plan für den Ausbau der Start- und Landebahn Süd vorgelegt.
Německo předložilo obchodní plán pro rozšíření jižní vzletové a přistávací dráhy.
Ihr Vorteil besteht in dem von den regionalen und zentralen Behörden erhaltenen Betrag für den Ausbau der Versorgung.
Jejich zvýhodnění odpovídá výši finančních prostředků, jež získaly od regionálních a státních orgánů pro účely rozšíření pokrytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys Strategie besteht darin, Fortschritte beim Ausbau einer gemeinsamen europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsstruktur mit einer Neudefinition der NATO zu verknüpfen.
Sarkozyho strategie spočívá ve spojení pokroku při budování společné evropské obranné a bezpečnostní struktury s redefinicí NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- weist darauf hin, dass ein gemeinsames europäisches Konzept beim Ausbau der Flughäfen notwendig ist, um Fehlzuweisungen zu vermeiden;
- poukazuje na nezbytnost vytvoření společné celkové koncepce budování letišť na evropské úrovni, aby se zabránilo nesprávnému přidělování finančních prostředků,
Die Stellungnahme will auch neue Ansätze für einen schnelleren Ausbau der Netzkapazitäten aufzeigen.
Stanovisko chce ukázat i nový přístup k rychlejšímu budování kapacity sítí.
Auf- und Ausbau der Institutionen sowie Integration von umweltbezogenen Aspekten,
institucionální rozvoj, budování kapacit a integrace hledisek životního prostředí;
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls Unterstützung für einen weiteren Ausbau der Kapazitäten erhalten.
Členské státy musí být také podpořeny v budování dalších kapacit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung von DVB-T könnte den Ausbau anderer Plattform wie IPTV über Breitband behindern, die andere Vorzüge aufweise und sich selbstständig entwickeln können.
Podpora DVB-T by mohla omezit budování jiné platformy jako IPTV přes širokopásmové připojení, které vykazují jiné výhody a které se mohou rozvíjet samostatně.
Der positive Nebeneffekt des Ausbaus und der Förderung des Bereichs erneuerbare Energien und Energieeffizienz ist enorm.
Pozitivní vedlejší vliv budování a podpory oblasti obnovitelných energií a energetické účinnosti je značný.
Es gibt kaum Beweise dafür, dass sich eine Mehrheit in jedem Mitgliedstaat für den Ausbau ausspricht.
Existuje mizivý důkaz, že většina v kterémkoliv státě je pro další budování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit konzentriert sich ferner auf den Ausbau der Kapazitäten bei der Obersten Rechnungsprüfungsbehörde in Serbien.
Spolupráce se také soustředí na budování kapacit nejvyššího kontrolního orgánu v Srbsku.
Die Vertragsparteien kommen überein, mit der Zusammenarbeit in diesem Bereich die regionale Integration in Zentralamerika und insbesondere den Ausbau und die Umsetzung des gemeinsamen Marktes zu fördern.
Strany se dohodly, že předmětem spolupráce v této oblasti bude posílení procesu středoamerické regionální integrace, zejména budování a rozvoj společného trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– unter Hinweis auf die 2004 verabschiedete „Erklärung über den Ausbau der Wirtschaftspartnerschaft zwischen der EU und den USA“
– s ohledem na prohlášení z roku 2004 s názvem „Posílení našeho hospodářského partnerství“
Mit der Zusammenarbeit wird der Auf- und Ausbau gemeinsamer Einrichtungen in Zentralamerika unterstützt und eine engere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Einrichtungen gefördert.
Spolupráce přispěje k rozvoji a posílení společných institucí v regionu Střední Ameriky a podpoří užší spolupráci příslušných institucí.
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
posílením svých schopností a zařízení,
Die Kommission hat eine Liste der förderfähigen Kontrollstellen im Rahmen dieses Ausbaus erarbeitet, in der die Beträge der geplanten Finanzhilfe der Gemeinschaft für diese Kontrollstellen genau aufgeschlüsselt sind.
Komise sestavila seznam kontrolních míst způsobilých pro dané posílení, který uvádí podrobnosti o částce navrhovaného finančního příspěvku Společenství pro každé kontrolní místo.
3.38 Ausbau bestehender Verbindungen von Randgebieten auf dem griechischen Festland
3.38 Posílení existujících propojení okrajových regionů v kontinentálním Řecku
Auf den Anstieg der Zahl der Anträge auf Finanzmittel ist mit dem Ausbau der Kontrollmechanismen reagiert worden, um den angemessenen Einsatz der EU-Fördermittel zu gewährleisten.
Nárůst počtu žádostí o financování vyvolal posílení kontrolních mechanismů ve snaze zajistit řádné využívání finančních prostředků EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Erklärung zur hochrangigen eHealth-Konferenz 2007 wurde bekräftigt, wie wichtig es ist, gemeinsame Initiativen der Mitgliedstaaten durch den Ausbau vielfältiger Aktivitäten zugunsten der Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme in Angriff zu nehmen.
Prohlášení z konference o elektronickém zdravotnictví na vysoké úrovni z roku 2007 uznalo význam zahájení společných iniciativ členských států posílením řady činností spojených s interoperabilitou systémů elektronických zdravotních záznamů.
Entwicklung eines Plans zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten und zur verbesserten Anwendung und Durchsetzung der Umweltvorschriften.
Vypracovat plán na posílení správní kapacity a provádění a prosazování právních předpisů v oblasti životního prostředí.
die Regierung Afghanistans bei der weiteren Professionalisierung der afghanischen Nationalpolizei (ANP) unterstützen, indem sie insbesondere den Ausbau der Schulungsinfrastrukturen unterstützt und die afghanischen Fähigkeiten zur Entwicklung und Durchführung von Schulungen fördert;
pomáhá afghánské vládě v další profesionalizaci afghánské národní policie, zejména podporou infrastruktury pro odborný výcvik a posílením afghánských schopností tento odborný výcvik vypracovat a provádět;
Deutschland und Finnland haben jeweils ein Programm zum Ausbau ihrer Kontrollinfrastrukturen für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse aus Drittländern ausgearbeitet.
Jak Německo, tak Finsko vypracovaly program na posílení svých infrastruktur rostlinolékařských kontrol rostlin a rostlinných produktů dovážených ze třetích zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank dem Ausbau des Rohrleitungsnetzes wird LNG für immer mehr Abnehmer im Europäischen Wirtschaftsraum verfügbar.
Díky rozšiřování plynovodní sítě je zkapalněný zemní plyn k dispozici rostoucímu počtu spotřebitelů v EHP.
Gegenstand der Gesellschaft ist „die Koordinierung der bei dem Bau, Ausbau und Betrieb öffentlicher Flug– und Flusshäfen im Saarland anfallenden Tätigkeiten“.
Účelem společnosti je „koordinace činností souvisejících s výstavbou, rozšiřováním a provozováním veřejných letišť a přístavů v Sársku“.
Stärkung der Innovationsfähigkeit europäischer KMU und ihres Beitrags zur Entwicklung von Produkten und Märkten, die auf neuen Technologien beruhen, durch Unterstützung bei der Auslagerung der Forschung, der Intensivierung ihrer Forschungsanstrengungen, des Ausbaus ihrer Netze, der besseren Nutzung der Forschungsergebnisse und der Erlangung von technologischem Know-how; Überbrückung der Lücke zwischen Forschung und Innovation.
Posílení inovační kapacity evropských malých a středních podniků a jejich přínosu k vývoji výrobků a trhů založených na nových technologiích, a to pomocí těmto podnikům při zadávání výzkumu, při zvyšování jejich výzkumného úsilí, při rozšiřování jejich sítí, při lepším využívání výsledků výzkumu a při získávání technologického know-how a překonávání propasti mezi výzkumem a inovacemi.
Der Emissionshandel fördert den Ausbau der Kernenergie.
Obchodování s emisemi podporuje rozšiřování výroby atomové energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission erinnert daran, dass die satzungsmäßige Funktion der vh Saar die Koordinierung „der bei dem Bau, Ausbau und Betrieb öffentlicher Flug– und Flusshäfen im Saarland anfallenden Tätigkeiten“ ist.
Komise připomíná, že podle stanov má společnost vh Saar koordinovat „činnosti související s výstavbou, rozšiřováním a provozováním veřejných přístavů a letišť v Sársku“.
Stärkung der Innovationsfähigkeit europäischer KMU und ihres Beitrags zur Entwicklung von Produkten und Märkten, die auf neuen Technologien beruhen, durch Unterstützung bei der Auslagerung der Forschung, der Intensivierung ihrer Forschungsanstrengungen, des Ausbaus ihrer Netze, der besseren Nutzung der Forschungsergebnisse und der Erlangung von technologischem Know-how zur Überbrückung der Lücke zwischen Forschung und Innovation.
Posílení inovační kapacity evropských malých a středních podniků a jejich přínosu k vývoji výrobků a trhů založených na nových technologiích, a to pomocí při zadávání výzkumu, při zvyšování výzkumného úsilí těchto podniků, při rozšiřování jejich sítí, při lepším využívání výsledků výzkumu a při získávání technologického know-how k překlenutí mezery mezi výzkumem a inovacemi.
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Uvážlivé rozšiřování sítě potrubí pro přepravu olefinů by zkrátilo vzdálenosti mezi závody na zpracování a továrnami na výrobu plastů.
H. in der Erwägung, dass Unternehmer (Unternehmensinhaber) durch Schaffung oder Ausbau von Wirtschaftstätigkeiten eine Wertschöpfung anstreben, indem sie neue Erzeugnisse, Verfahren oder Märkte ermitteln und nutzen
H. vzhledem k tomu, podnikatelé (vlastníci podniků) jsou lidé, kteří usilují o generování hodnoty vytvářením nebo rozšiřováním ekonomické činnosti, hledáním a využíváním nových produktů, procesů nebo trhů
Dabei sind Erhalt und Ausbau von Verkehrsinfrastrukturen genauso Zukunftsthemen wie Forschung, Bildung und Beschäftigung.
V této souvislosti jsou údržba a a rozšiřování silniční infrastruktury budoucnostně orientovanými tématy právě tak jako výzkum, vzdělání a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Investitionsausgaben gehören alle Ausgaben (für Personal, Sach- und Dienstleistungen Dritter) für den Neubau, den Ausbau, die Wiederherstellung und die Erneuerung von Wegeanlagen einschließlich Nebenkosten und Planungskosten im Zusammenhang mit diesen Arbeiten.
K investičním výdajům patří všechny výdaje (na zaměstnance, zboží, služby třetích osob) související s výstavbou, rozšiřováním, rekonstrukcí a obnovou zařízení infrastruktury, včetně vedlejších nákladů a nákladů na výzkum vztahující se k těmto pracím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Ausbau und die weitere Erforschung solcher Kombikraftwerke sollte die Kommission entsprechende Förderungen bereitstellen.
Komise by měla na výstavbu a další výzkum těchto kombinovaných elektráren vytvořit odpovídající pobídky.
Gleichwohl sollte der Kreditgeber diese Möglichkeit berücksichtigen können, wenn der Zweck des Kreditvertrags der Ausbau oder die Renovierung einer bestehenden Immobilie ist.
Je-li nicméně účelem smlouvy o úvěru výstavba nemovitosti nebo rekonstrukce existující nemovitosti, měl by věřitel moci tuto možnost zohlednit.
Umso wichtiger ist der Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien.
Ještě důležitější je výstavba jižní části koridoru přes rakouskou jižní železnici do Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob und inwieweit zum Ausbau eines terrestrischen Netzes Beihilfen benötigt wurden, hätte durch ein offenes Verfahren zur Vergabe der Netzlizenzen geklärt werden können.
Zda a v jaké míře byly podpory nutné k výstavbě pozemní sítě, to mohlo být objasněno v otevřeném řízení ve věci udělení síťových licencí.
Unterstützen sie echte Entwicklungsbedürfnisse, wie den verstärkten Anbau von Lebensmitteln, die Bekämpfung von Krankheiten oder den Ausbau der Verkehrs-, Energie- und Kommunikationsinfrastruktur?
Podporuje skutečné rozvojové potřeby, jako jsou produkce většího množství potravin, boj proti chorobám nebo výstavba dopravní, energetické a komunikační infrastruktury?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzige Möglichkeit, um langfristig erhebliche Kapazitätsengpässe zu vermeiden, bestand in einem Ausbau der Start- und Landebahnen sowie dem Bau eines größeren Terminals.
Jediná možnost, jak dlouhodobě předcházet značným problémům z hlediska kapacity, spočívala ve výstavbě vzletových a přistávacích drah i ve výstavbě většího terminálu.
In der Umstiegsvereinbarung wurde nicht ausgeführt, wie die Mabb den Ausbau des DVB-T Netzes fördern würde noch enthält sie einen Hinweis auf den möglichen Förderbetrag.
V dohodě o přechodu nebylo uvedeno, jak bude korporace Mabb podporovat výstavbu sítě DVB-T, a neobsahuje ani žádný odkaz na možnou výši podpory.
stellt fest, dass der Ausbau von Biogasanlagen zur Energiegewinnung durch die Verarbeitung von Gülle einen ökonomisch wie ökologisch sinnvollen Beitrag zur Reduktion der Methan-Emissionen aus der Viehzucht leisten kann;
soudí, že výstavba zařízení na zpracování bioplynu z hnoje k energetickým účelům představuje ekonomicky i ekologicky smysluplný příspěvek k omezení emisí metanu z živočišné výroby;
Wie beurteilt die Kommission den aktuellen Stand, was den Bau des Brenner-Basistunnels, der dafür notwendigen Zulaufstrecken auf beiden Seiten sowie den Ausbau der Bahnstrecke München-Mühldorf-Freilassing-Salzburg betrifft?
Jak Komise hodnotí aktuální stav, pokud jde o výstavbu Brennerského tunelu, o související nezbytné příjezdové cesty na obou stranách a o výstavbu železniční trati Mnichov-Mühldorf-Freilassing-Salcburk?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont die Bedeutung der Regionen und lokalen Selbstverwaltungen bei der Ausrichtung von Profi- und Breitensportveranstaltungen, für den Ausbau der Infrastruktur sowie die Förderung des Sports und einer gesunden Lebensweise der Bürgerinnen und Bürger der Union, insbesondere von Schulkindern;
zdůrazňuje roli regionů a místních orgánů při pořádání profesionálních i rekreačních sportovních akcí, výstavbě infrastruktury a podpoře sportu a zdravého životního stylu občanů EU, zejména dětí ve školním věku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen hat Pläne zum Ausbau seiner Luft- und Raketenabwehrkapazitäten bekannt gegeben.
Plány na vybudování vlastního potenciálu protivzdušné a protiraketové obrany oznámilo Polsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies entspricht ungefähr der durchschnittlichen Zeitspanne, die für den Ausbau eines NGA-Netzes in einer Stadt oder einem Ballungsgebiet notwendig ist.
Toto období podle všeho odpovídá průměrné době potřebné pro vybudování přístupové sítě nové generace pokrývající město.
die Investitionskosten für den Ausbau passiver Breitbandinfrastruktur,
investiční náklady na vybudování pasivní širokopásmové infrastruktury;
Der Erzabbau ist im Kosovo ebenso fortgeschritten, was der kürzlich erfolgte internationale Verkauf von Ferronikeli und die Bemühungen um den Ausbau des Trepce-Hüttenkomplexes zeigen.
Těžba rudy je v Kosovu na téže úrovni, jak ukazuje nedávno uskutečněný prodej společnosti Ferronikeli do zahraničí a úsilí o vybudování těžebního komplexu Trepce.
Auch kann es in bestimmten Gebieten vorkommen, dass der Ausbau eines Netzes nur für einen einzigen, nicht aber für zwei oder mehr Betreiber rentabel ist.
Obdobně může být v některých oblastech vybudování sítě rentabilní pouze pro jednoho poskytovatele, a nikoli pro dva či více.
die Investitionskosten für den Ausbau der Netze für die Breitbandgrundversorgung und
investiční náklady na vybudování základních širokopásmových sítí a
gegebenenfalls Zugang zu Leitungsrohren mit der Möglichkeit des Ausbaus von Zugangsnetzen.
případně přístup ke kabelovodům umožňující vybudování přístupové sítě.
Ausbau der Verbindungsleitungen zwischen den Niederlanden, Belgien, Frankreich und Luxemburg
Vybudování propojení mezi Nizozemskem, Belgií, Francií a Lucemburskem:
die Investitionskosten für den Ausbau von Zugangsnetzen der nächsten Generation (Next Generation Access — NGA).
investiční náklady na vybudování přístupových sítí nové generace („sítě NGA“).
Gegenstand der Beihilfen war entweder der Ausbau eines regionalen NGA-Kernnetzes [59] oder die Bereitstellung von Glasfaseranschlüssen für eine begrenzte Anzahl gewerblicher Nutzer [60].
Tyto případy zahrnovaly buď vybudování regionální „páteřní“ sítě NGA [59], nebo zajištění optického připojení jen pro omezený počet uživatelů z řad podniků [60].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Rechnungsprüfungsorganen und dem Rechnungshof und ihr Ausbau ist natürlich äußerst wichtig.
Spolupráce mezi vnitrostátními kontrolními úřady a Účetním dvorem a její další rozvoj je pochopitelně velmi důležitá.
Durch den Ausbau der Infrastrukturen könnten dem Land riesige Potenziale eröffnet werden.
Další rozvoj infrastruktury by pro tuto zemi mohl znamenat nesmírný potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso ist es unumgänglich, den Ausbau der Aquakultur verstärkt zu ermöglichen.
Je rovněž nezbytné, abychom umožnili další rozvoj akvakultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten in Europa, um sicherzustellen, dass Forscher und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen.
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědeckých možností a lidských schopností s cílem na dlouhou dobu zajistit dostupnost vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků a zaměstnanců v jaderném odvětví.
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten, um sicherzustellen, dass Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen .
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědeckých možností a lidských schopností s cílem dlouhodobě zajistit dostupnost vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců v jaderném odvětví.
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten in Europa, um sicherzustellen, dass Forscher und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen auf dem Gebiet der Stilllegung kerntechnischer Anlagen zur Verfügung stehen.
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědeckých možností a lidských schopností s cílem zajistit dostupnost vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků a zaměstnanců v oblasti dosluhujících jaderných zařízení .
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten, um sicherzustellen, dass Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen.
Podpora udržení a dalšího rozvoje vědecké způsobilosti a kapacity lidských zdrojů s cílem v dlouhodobějším horizontu zajistit dostatek vhodně kvalifikovaných výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců v jaderném odvětví.
Unterstützung der Aufrechterhaltung und des Ausbaus wissenschaftlicher Kompetenz und personeller Kapazitäten (beispielsweise durch gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen), um sicherzustellen, dass Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter mit geeigneten Qualifikationen im Nuklearsektor längerfristig zur Verfügung stehen.
Podpora zachování a dalšího rozvoje vědecké způsobilosti a lidských zdrojů (například prostřednictvím společné odborné přípravy) s cílem dlouhodobě zajistit dostatek kvalifikovaných výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců v odvětví jaderné energie.
, die sich in erster Linie auf Vertragsbeziehungen, die Verhandlungsmacht der Erzeuger, Berufs- und Branchenverbände, Transparenz (einschließlich des Ausbaus des europäischen Instruments für die Überwachung der Lebensmittelpreise), Marktmaßnahmen und Terminkontrakte, Vermarktungsnormen und Herkunftskennzeichnung sowie Innovation und Forschung beziehen
, jež se zaměřovala na smluvní vztahy, vyjednávací sílu producentů, mezioborové organizace, transparentnost (včetně dalšího rozvoje evropského nástroje pro sledování cen potravin), opatření na trhu a termínové obchody, tržní standardy a označování původu a inovace a výzkum
Unterstützung des Verfahrens des VN-Generalsekretärs zur Untersuchung eines mutmaßlichen Einsatzes biologischer Waffen und Stoffe durch Ausbau dessen operativer Kapazitäten, um den Artikeln VI und VIII des BWÜ größeres Gewicht zu verleihen;
podporování mechanismu generálního tajemníka OSN pro vyšetřování údajného použití biologických zbraní a činitelů prostřednictvím dalšího rozvoje operačních schopností jakožto prostředku k zesílení účinku článků VI a VIII BTWC a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in diesem Anhang aufgeführten Untersuchungen können ohne Ausbau der Fahrzeugteile erfolgen.
Kontroly stanovené touto přílohou se mohou provádět vizuálně bez demontáže částí vozidla.
Nieten: Typen und Verwendung, Ein- und Ausbau;
Závrtné šrouby: typy a použití, montáž a demontáž
Die Aufgabenbeschreibung umfasst Folgendes: a) Zeichnungen mit Montageanweisungen zum korrekten Ein-/Ausbau von Austauschteilen,
Popis tohoto souboru úkolů obsahuje: a) výkresy s pokyny pro demontáž/montáž nutné pro správnou montáž/demontáž výměnných komponentů;
Im Falle eines auswechselbaren LED-Moduls sind der Ausbau und das Ersetzen dieses LED-Moduls entsprechend der Beschreibung in Anhang 10 Absatz 1.4.1 zur Zufriedenheit des technischen Dienstes nachzuweisen.
U výměnných LED modulů je třeba jejich demontáž a výměnu, jak je popsáno v bodě 1.4.1 přílohy 10, prokázat ke spokojenosti technické zkušebny.
Von der Erfassung ausgenommen sind: technische Daten, Zeichnungen oder Dokumentation für Wartungstätigkeiten, die unmittelbar mit der Kalibrierung, dem Ausbau oder Austausch von beschädigten oder nichtbetriebsfähigen, am Einsatzstützpunkt ersetzbaren Teilen (LRU) verbunden sind, einschließlich des Austausches ganzer Triebwerke oder Triebwerkmodule.
Z kontroly jsou vyloučeny: technické údaje, výkresy nebo dokumentace pro údržbové činnosti přímo spojené s kalibrací, demontáží nebo výměnou poškozených nebo neopravitelných vyměnitelných jednotek, včetně výměny celých motorů nebo motorových modulů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbau und Einbau von Steckerstiften;
Vyjmutí a osazení spojovacího kolíku
Houston, soll ich Dr. Stone beim Ausbau der Konsole unterstützen?
Mám jít asistovat doktorce Stoneové s vyjmutím panelu?
das Muster, die Baureihennummer und, sofern zutreffend, das Kennzeichen des Luftfahrzeugs, des Motors, des Propellers, der Motorbaugruppe oder der Komponente mit Lebensdauerbegrenzung, in das/den/die die betreffende Komponente eingebaut wurde, zusammen mit dem Bezug auf den Einbau und den Ausbau der Komponente und
typ, výrobní číslo a poznávací značka, je-li to vhodné, letadla, motoru, vrtule, motorového modulu nebo letadlového celku s omezenou provozní lhůtou, do kterého byl konkrétní letadlový celek zastavěn, společně s odkazem na zástavbu a vyjmutí letadlového celku,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
přestavbu silnice za účelem dosažení souladu se současnými projekčními standardy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pläne der Slowakei, staatliche Mittel in Terminals zu investieren (zusammen mit einer ineffizienten staatlichen Verkehrspolitik) halten private Investoren bereits jetzt davon ab, weitere Investitionen für einen Ausbau bestehender Terminals oder weitere Neuland-Investitionen zu tätigen.
Plán Slovenska investovat do výstavby terminálů státní prostředky (společně s neefektivní státní dopravní politikou) již teď odrazuje soukromé investory od dalších investic do vylepšování stávajících terminálů nebo realizace dalších investic „na zelené louce“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbau
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität.
Pokračovat v rozvoji správních kapacit.
Nun zum Ausbau der Infrastruktur.
Nyní k výstavbě infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
posílením svých schopností a zařízení,
Wir befürworten den Ausbau von Zertifizierungssystemen.
Jsme pro vytvoření certifikačních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Rekonstruované nebo modernizované silnice TEN-T
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
Přechod na 9 měsíců skladování výměšků.
Und was machen wir mit dem Ausbau?
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
přestavbu silnice za účelem dosažení souladu se současnými projekčními standardy,
Ausbau der Verbindung mit Sensibilisierungsaktivitäten außerhalb Europas;
navazovat vztahy v oblasti zvyšování povědomí mimo Evropu,
Ich begrüße zudem den Ausbau des Energie- und des Verkehrsbinnenmarktes.
Vítám vytvoření vnitřního trhu s energiemi a vnitřního trhu dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausbau der Beziehungen zu Israel muss beendet werden.
Zastavit povyšování vztahů s Izraelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes zur Erhöhung der Einfuhrkapazität
Zesílení sítě 380 kV v Belgii, aby se zvýšila dovozní kapacita
Ausbau der Sektoren Aquakultur, fischverarbeitende Industrie und Vermarktung,
rozvoji odvětví akvakultury, zpracovatelského průmyslu a uvádění na trh;
a) tragen zum Ausbau der Innovationskapazität der EU bei;
a) přispívají k inovační kapacitě EU;
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
Další přijaté zprávy a usnesení
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
Parlament přijal návrhy na zrychlení železniční přepravy v EU
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
b) Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
(b) síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
Er hat mir letztes Jahr beim Ausbau des Klubs geholfen.
Zaplatil nějakou dodávku, aby podržel klub.
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Jeho ruce určují dění které vyúsťuje ve vzrůstání nové arény.
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
vyžaduje sejmutí hlavního letadlového celku nebo sestavy a/nebo
Weitere Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes.
Pokračovat v provádění memoranda o porozumění o rozvoji klíčové regionální dopravní sítě v jihovýchodní Evropě.
Zusatz von Zitronensäure im Hinblick auf den Ausbau des Weines
Přídavek kyseliny citrónové s ohledem na stabilizaci vína
Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
zvyšování schopnosti justičních orgánů rychleji rozhodovat o odvoláních proti rozhodnutím o navrácení;
Ausbau der Fernleitungskapazität auf der Achse Deutschland – Belgien – Vereinigtes Königreich
Nárůst přenosové kapacity na ose Německo – Belgie – Spojené království
Ausbau der wirtschaftspolitischen Steuerung und Einführung des Europäischen Semesters
Upevňování správy ekonomických záležitostí a zahájení evropského semestru
Beihilfen für den Bau oder Ausbau von Forschungsinfrastrukturen
Podpora na výstavbu a modernizaci výzkumné infrastruktury
Ausbau der Zusammenarbeit zur Förderung der Demokratie, einschließlich in Drittländern,
rozvíjí spolupráci za účelem podpory demokracie, a to i ve třetích zemích;
Auf-/Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Zřizování nebo zvyšování kapacit propojení elektroenergetických sítí a možná integrace pobřežní větrné energie.
Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Zvyšování kapacit propojení elektroenergetických sítí a možná integrace pobřežní větrné energie.
Grundlagenforschung für den Ausbau von Wissen in biologischen und Verhaltenswissenschaften;
základní výzkum v zájmu pokroku ve znalostech v oblasti biologických a behaviorálních věd;
Notwendigkeit der Beihilfe für den Ausbau der Formwerkstatt
Nezbytnost podpory související s rozvojem lisovny
Ausgleichsmaßnahmen zur Abschwächung von Wettbewerbsverzerrungen und zum Ausbau der Lastenteilung
Kompenzační opatření k zmírnění narušení hospodářské soutěže a většímu sdílení nákladů
Maßnahmen zur Schulung der Kriminalpolizei und zum Ausbau ihrer Kapazitäten.
Podniknout kroky k vyškolení soudní policie a rozvinutí jejích kapacit.
Houston, soll ich Dr. Stone beim Ausbau der Konsole unterstützen?
Mám jít asistovat doktorce Stoneové s vyjmutím panelu?
Es ist wichtig, dass wir uns verstärkt der Atomsicherheit widmen und den Ausbau von Alternativen vorantreiben.
Je proto důležité, abychom se více zaměřili na jadernou bezpečnost a pokročili rovněž ve vývoji alternativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen sind in Sachen Netzinfrastruktur - einem Riesenproblem beim Ausbau der erneuerbaren Energie - geplant?
Jaká konkrétní opatření plánujete v oblasti infrastruktury sítí, která představuje zásadní problém v souvislosti s rozvojem energie z obnovitelných zdrojů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab eine Diskussion über den Ausbau unserer Beziehungen zu Israel.
Mluvilo se zde o povýšení našich vztahů s Izraelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
Nestačí pouze uložit k ledu povyšování vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausbau wird lediglich dazu führen, dass Energie aus Kohlekraftwerken in anderen EU-Ländern billiger wird.
Jednoduše se tím v jiných zemích EU zlevní energie z uhlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiterer fraglicher Punkt ist der Ausbau der Kontrollbefugnis der Kommission über die Mitgliedstaaten.
Dalším zpochybnitelným faktem je upevnění pravomoci Komise kontrolovat členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9.15 Ausbau der Transportkapazität aus russischen Vorkommen in die Europäische Union über Belarus and Polen
9.15 Zvyšování přepravních kapacit z ruských zdrojů do Evropské unie přes Bělorusko a Polsko
Darüber hinaus unterstützen Luftverkehrsabkommen mit Drittstaaten den Ausbau des internationalen Luftverkehrs und gewährleisten die Rechtssicherheit.
Kromě toho dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi napomáhají rozvoji mezinárodní letecké dopravy a zajištění právní jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Länder zum Ausbau der Zusammenarbeit in der Region anregen.
Zároveň bychom měli podporovat všechny tyto země, aby uskutečňovaly aktivnější spolupráci v rámci tohoto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) die Verwaltung, den Ausbau und die Pflege eines Portals mit Herkunftslandinformationen;
b) řídí a vyvíjí portál shromažďující informace o zemích původu a zajišťuje správu tohoto portálu;
b) Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Netzinvestitionen in neue Verbindungsleitungen.
b) udržování nebo zvyšování propojovací kapacity, prostřednictvím investic do sítě, zejména do nových propojovacích vedení,
Weiterhin ist der Ausbau von Verknüpfungen und Verbindungen mit Drittländern von überragender Bedeutung.
Kromě toho je nanejvýš důležité upevňování propojení a vazeb se třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Unglücksfall muss uns veranlassen, auf den Ausbau alternativer, effizienter und wettbewerbsfähiger Beförderungsarten hinzuarbeiten.
Tato událost nás musí přimět, abychom pracovali na rozvoji alternativní, efektivní a konkurenceschopné dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Wirtschaftlichkeit erneuerbarer Energietechniken muss durch den Ausbau von Massenproduktion beschleunigt werden;
urychlit ekonomickou proveditelnost technologií využívajících obnovitelné zdroje energie rozšiřováním jejich hromadné výroby;
22. erkennt die Rolle an, die die KMU beim Ausbau der meisten sektorbezogenen Politiken spielen können;
22. uznává úlohu, kterou mohou MSP mít při rozvoji většiny oborových politik;
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes in Deutschland im Hinblick auf den Anschluss von Offshore-Windparks
Zesílení sítě 380 kV v Německu s cílem propojení pobřežních polí na výrobu větrné energie
Nošovice (CZ) - Prosenice (CZ): Ausbau der einfachen Verbindungsleitung (400 kV) zu einer doppelten 400-kV-Verbindungsleitung
Nošovice (CZ) – Prosenice (CZ): rekonstrukce jednoduchého vedení (400 kV) na vedení dvojité 400 kV
(S&D) Betrifft: EU-geförderte Studie "Variantenunabhängige Untersuchungen zum Ausbau der Donau zwischen Straubing und Vilshofen"
(S&D) Předmět: Studie podporovaná EU "Průzkum výstavby koryta Dunaje mezi městy Straubing a Vilshofen bez ohledu na varianty"
Nachhaltiges Management der Umwelt und ihrer Ressourcen durch Ausbau unserer Kenntnisse über die Wechselwirkungen zwischen
Udržitelné řízení životního prostředí a jeho zdrojů prostřednictvím zlepšování znalostí o vzájemném působení
Mit dem Programm wird der Ausbau der kulturellen Zusammenarbeit zwischen Kulturschaffenden, Kulturakteuren und kulturellen Einrichtungen gefördert.
Europoslanci ve druhém čtení podpořili společný postoj, na němž se Rada EU shodla po jednáních s Parlamentem a Komisí.
Der Auf- und Ausbau sowie die Erhaltung von grenzüberschreitenden Bahnverbindungen sollte bei den Förderungsvorhaben Priorität erhalten.
The development and extension of cross-border railway connections should be given priority in the projects to be supported.
• Ausbau der gegenseitigen Anerkennung der Qualifikationen von EU-Bürgern und von Bürgern aus Drittländern;
• potřebu dalšího pokroku v oblasti vzájemného uznávání kvalifikací mezi EU a třetími zeměmi;
Als Beitrag zum Ausbau des Binnenmarktes und im Hinblick auf die Umsetzung der Grundsätze
Ve snaze přispět k rozvoji vnitřního trhu a pro splnění zásad uvedených v
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Zusammenarbeit mit den Rückkehrländern.
The development of co-operation between Member States and the co-operation with countries of return.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Daran sieht man also, wie groß die Herausforderungen an den Ausbau der einzelstaatlichen Revision sind.
Tato skutečnost podtrhuje význam náročných úkolů spojených s rozvojem monitorování na národní úrovni.
Mit den derzeitigen Strukturen auf EU-Ebene erscheint der konsequente Ausbau dieses integrierten Ansatzes unwahrscheinlich.
Vzhledem k současným strukturám na úrovni EU se však důsledné vytvoření takového integrovaného přístupu zdá nepravděpodobné.
Projekte, die zur Beseitigung von Engpässen sowie zum Ausbau von Fernverkehrsverbindungen – insbesondere im grenzüberschreitenden Bahnverkehr – beitragen.
projekty, které přispívají k odstranění problémových míst a také k doplnění dálkových dopravních spojení − zejména v případě přeshraniční železniční dopravy.
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
zřizování/zvyšování kapacit propojení elektrizačních soustav a možná integrace pobřežní větrné energie.
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
zvyšování kapacit propojení elektrizačních soustav a možná integrace pobřežní větrné energie.
Zusammenfassung der Folgenabschätzung {SEK(2006) 1451} (Begleitdokument zum Weissbuch für den Ausbau des Binnenmarktrahmens für Investmentfonds).
Hodnocení dopadu vypracované Komisí, SEK(2006)1451 (zveřejněno současně s bílou knihou o investičních fondech). .
„ba) Erhaltung der Tätigkeiten der Küstenfischerei parallel zum Ausbau der industriemäßigen Fischerei;“
„ba) zachování pobřežního rybolovu, a to souběžně s rozvojem průmyslového rybolovu;“
Wir sind jedenfalls weiterhin um einen Ausbau von Transparenz und Offenheit bemüht.
Zavázali jsme se nadále zlepšovat transparentnost a otevřenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Umsetzung dieser Richtlinie und zum Ausbau der Details muss noch viel Arbeit geleistet werden.
Ale ještě hodně jí zbývá udělat, abychom doladili detaily této směrnice a bylo možné ji uvést do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für europäische Fluggesellschaften bedeutet dies den Ausbau von Transatlantikflügen in die USA.
Pro letecké společnosti EU to znamená více zámořských letů do Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher können wir die Maßnahmen zum Ausbau der EU-Politik auf diesem Gebiet nicht unterstützen.
Proto nemůžeme podpořit kroky, které byly podniknuty k dalšímu zvyšování vlivu politiky EU v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Je zásadní podporovat kvalitní zaměstnání založené na vzdělávání zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher können wir die Maßnahmen zum Ausbau der EU-Politik auf diesem Gebiet nicht unterstützen.
Proto nemůžeme podpořit kroky, které byly podniknuty k dalšímu zvyšování vlivu politiky EU v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne wissen, welche Maßnahmen der Präsident im Hinblick auf den Ausbau ergreifen will.
Ráda bych věděla, jaká opatření předseda v souvislosti s tímto rozšířením přijme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die permanente und verstärkte Überwachung von Kuba und seinem militärischen Ausbau.
Přikázal jsem pokračovat v průzkumných letech nad Kubu a jejími základnami
Aber der Krieg würde einen großen Ausbau an Eisenbahn überall bedeuten.
Ale válka přece měla znamenat rozmach železnice.
Sie haben diesen Ort gerade für einen Ausbau aufgeräumt, aber das kann Jahre dauern.
Zrovna to tu vyklidili kvůli renovaci, ale to může trvat roky.
Dies wird durch den Ausbau des Ausbildungsprogramms für europäische Statistiker gefördert.
To bude podporováno vyvíjením evropského programu odborné statistické přípravy.
Beihilfe für den Flughafen im Zusammenhang mit dem Ausbau der Infrastruktur
Podpora pro letiště v souvislosti s rozšířením infrastruktury
Die Mitgliedstaaten werden am Ausbau des computergestützten Systems für den Datenaustausch beteiligt.
Členské státy jsou zapojeny do dalšího vývoje počítačového systému na výměnu údajů.
Ferner sind der bereits im Gang befindliche und der geplante Ausbau der Altanlagen zu berücksichtigen.
Kromě toho by se měl zabývat probíhajícím a plánovaným vývojem stávajícího vybavení;
Erneuerung oder Ausbau anderer Straßen (Autobahn, nationale, regionale oder lokale Straßen)
Ostatní rekonstruované nebo modernizované silnice (dálnice, vnitrostátní, regionální či místní silnice)
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist,
obsahuje mechanismus omezující citlivost, který nelze odstranit ani upravit, a
Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes einschließlich der Beobachtungsstelle für den Verkehr.
Provádět memorandum o porozumění o rozvoji klíčové regionální dopravní sítě v jihovýchodní Evropě, včetně dopravní observatoře.
Er bezieht sich auf die Reifungsbedingungen und die anschließende Reifung und den Ausbau des Erzeugnisses.
Odkazuje na podmínky školení a následného zrání a vývoje výrobku.
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist, und
obsahuje mechanismus omezující citlivost, který nelze odstranit ani upravit;
mit einer Linse mit festgelegter Brennweite, deren Ausbau nicht vorgesehen ist;
čočky s pevnou ohniskovou vzdáleností, jež nejsou konstruovány jako odnímatelné;
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist,
obsahuje mechanismus omezující citlivost, který nelze odstranit ani upravit;
Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Investitionen in die Netze, insbesondere in neue Verbindungsleitungen.
udržování nebo zvyšování propojovací kapacity, prostřednictvím investic do sítě, zejména do nových propojovacích vedení.
Weiterer Ausbau der administrativen Zusammenarbeit im Zollwesen im Einklang mit dem Interimsabkommen.
Dále podpořit správní spolupráci v celním odvětví, v souladu s prozatímní dohodou.
Ausbau der horizontalen Rechtsvorschriften, einschließlich im Bereich der Umweltverträglichkeitsprüfungen und der Öffentlichkeitsbeteiligung.
Zdokonalit horizontální legislativu, včetně posuzování vlivu na životní prostředí a spoluúčasti veřejnosti.
„Ausbau (von Infrastruktur)“ Investitionsausgaben für umfangreiche Änderungsarbeiten an der Infrastruktur, mit denen ihre Gesamtleistung verbessert wird;
„modernizací“ se rozumí kapitálové výdaje na rozsáhlejší úpravu stávající infrastruktury, která zlepšuje její celkovou výkonnost;
Förderung von Umwelttechnologien, -produkten und -dienstleistungen, einschließlich des Ausbaus der Kapazitäten im Bereich Umweltmanagementsysteme und Umweltkennzeichnung,
podporu ekologických technologií, výrobků a služeb, včetně vytváření kapacit v oblasti systémů environmentálního a používání ekoznaček;
die Verringerung von zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Lücken beim Ausbau der Infrastruktur;
snižování rozdílů v kvalitě infrastruktury mezi členskými státy;
Zusammenarbeit mit den vom Ausbau des Netzes berührten Drittländern und Abschluss geeigneter Abkommen mit diesen Ländern,
spolupráce se třetími zeměmi účastnícími se na rozvoji sítě a uzavření odpovídajících dohod s nimi;
Beitrag zum effizienten langfristigen Betrieb und Ausbau des Übertragungsnetzes und Stromsektors in der Union;
přispívání k efektivnímu dlouhodobému provozu a rozvoji elektroenergetických přenosových soustav a elektroenergetiky v Unii;
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Přijmout právní předpisy a vytvořit kapacitu na zabavování majetku a příjmů z trestné činnosti.
Dies sei bei allen Entscheidungen über den Ausbau des Flughafens Angoulême der Fall gewesen.
V prvé řadě se má jednat o případ rozhodnutí o přizpůsobení letiště Angoulême.
Mission der Europäischen Union zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten am Horn von Afrika
Für den Ausbau und die weitere Erforschung solcher Kombikraftwerke sollte die Kommission entsprechende Förderungen bereitstellen.
Komise by měla na výstavbu a další výzkum těchto kombinovaných elektráren vytvořit odpovídající pobídky.