Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbau rozvoj 808 rozšíření 346 budování 130 posílení 67 rozšiřování 32 výstavba 31 vybudování 21 další rozvoj 12 demontáž 5 vyjmutí 3 přestavba 1 vylepšování 1
[Weiteres]
ausbau zavádění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbau rozvoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5) Ausbau von Infrastrukturen und vorrangiger Zugang dazu als Schlüsselfaktor für erneuerbare Energien
5) Rozvoj infrastruktur a přednostní přístup k nim jsou klíčové pro obnovitelné druhy energie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktpreise sollten die richtigen Impulse für den Ausbau des Netzes und Investitionen in neue Stromerzeugungsanlagen setzen.
Tržní ceny by měly zajišťovat vhodné pobídky pro rozvoj sítě a pro investice do nové výroby elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne einen Ausbau der Infrastruktur ist die Schaffung der technischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zwecklos.
Nemá smysl vytvářet technický a hospodářský rámec bez rozvoje infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Zusammenarbeit, der Kapazitäten und der gemeinsamen Nutzung von Infrastrukturen insbesondere in Bereichen wie Gesundheit, Kultur, Tourismus und Bildung.
rozvojem spolupráce, kapacity a společného využívání infrastruktury, zejména v oblastech, jako jsou zdravotnictví, kultura, cestovní ruch a vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) des Ausbaus der notwendigen Netzinfrastruktur zur stärkeren Nutzung des Potenzials von Offshore-Windparks und Meeresenergieanlagen in den verschiedenen Seegebieten der Europäischen Union;
(b) rozvoj potřebné síťové infrastruktury k rozvoji potenciálu energie pobřežního větru a mořské energie v různých přímořských oblastech Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr amtierender Ratspräsident, ich unterstütze Ihre Idee des vollumfänglichen Ausbaus der Östlichen Partnerschaft.
Vážený pane úřadující předsedo Rady, podporuji vaši myšlenku plného rozvoje východního partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Europäischen Kommission alle erforderlichen Informationen und Unterstützung im Rahmen des weiteren Ausbaus und Aufbaus von CECIS bereitzustellen;
poskytneme Evropské komisi veškeré potřebné informace a pomoc v souvislosti s dalším rozvojem a prováděním CECIS,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch Eisenbahnunternehmen oder jeder anderen Einrichtung die Verantwortung für die Unterstützung des Ausbaus der Eisenbahninfrastruktur übertragen, wozu beispielsweise Investitionen, Wartung und Finanzierung gehören.
Členské státy mohou nicméně přenést na železniční podniky nebo jiné subjekty odpovědnost za přispívání k rozvoji železniční infrastruktury, například pomocí investic, údržby a financování.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Wettbewerbsfähigkeit und der soziale Zusammenhalt in der Gemeinschaft hängen entscheidend vom Ausbau der Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen der Bürgerinnen und Bürger ab.
(1) Rozvoj znalostí, dovedností a schopností občanů je rozhodující pro konkurenceschopnost a sociální soudržnost ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbau

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität.
Pokračovat v rozvoji správních kapacit.
   Korpustyp: EU
Nun zum Ausbau der Infrastruktur.
Nyní k výstavbě infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
posílením svých schopností a zařízení,
   Korpustyp: EU
Wir befürworten den Ausbau von Zertifizierungssystemen.
Jsme pro vytvoření certifikačních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Rekonstruované nebo modernizované silnice TEN-T
   Korpustyp: EU
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
Přechod na 9 měsíců skladování výměšků.
   Korpustyp: EU
Und was machen wir mit dem Ausbau?
A co design interiéru?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
přestavbu silnice za účelem dosažení souladu se současnými projekčními standardy,
   Korpustyp: EU
Ausbau der Verbindung mit Sensibilisierungsaktivitäten außerhalb Europas;
navazovat vztahy v oblasti zvyšování povědomí mimo Evropu,
   Korpustyp: EU
Ich begrüße zudem den Ausbau des Energie- und des Verkehrsbinnenmarktes.
Vítám vytvoření vnitřního trhu s energiemi a vnitřního trhu dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausbau der Beziehungen zu Israel muss beendet werden.
Zastavit povyšování vztahů s Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes zur Erhöhung der Einfuhrkapazität
Zesílení sítě 380 kV v Belgii, aby se zvýšila dovozní kapacita
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Sektoren Aquakultur, fischverarbeitende Industrie und Vermarktung,
rozvoji odvětví akvakultury, zpracovatelského průmyslu a uvádění na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
a) tragen zum Ausbau der Innovationskapazität der EU bei;
a) přispívají k inovační kapacitě EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
Další přijaté zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger Hindernisse für den Ausbau der Eisenbahnen in Europa
Parlament přijal návrhy na zrychlení železniční přepravy v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
(b) síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mir letztes Jahr beim Ausbau des Klubs geholfen.
Zaplatil nějakou dodávku, aby podržel klub.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Jeho ruce určují dění které vyúsťuje ve vzrůstání nové arény.
   Korpustyp: Untertitel
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
vyžaduje sejmutí hlavního letadlového celku nebo sestavy a/nebo
   Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes.
Pokračovat v provádění memoranda o porozumění o rozvoji klíčové regionální dopravní sítě v jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: EU
Zusatz von Zitronensäure im Hinblick auf den Ausbau des Weines
Přídavek kyseliny citrónové s ohledem na stabilizaci vína
   Korpustyp: EU
Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
zvyšování schopnosti justičních orgánů rychleji rozhodovat o odvoláních proti rozhodnutím o navrácení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Fernleitungskapazität auf der Achse Deutschland – Belgien – Vereinigtes Königreich
Nárůst přenosové kapacity na ose Německo – Belgie – Spojené království
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der wirtschaftspolitischen Steuerung und Einführung des Europäischen Semesters
Upevňování správy ekonomických záležitostí a zahájení evropského semestru
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für den Bau oder Ausbau von Forschungsinfrastrukturen
Podpora na výstavbu a modernizaci výzkumné infrastruktury
   Korpustyp: EU
Ausbau der Zusammenarbeit zur Förderung der Demokratie, einschließlich in Drittländern,
rozvíjí spolupráci za účelem podpory demokracie, a to i ve třetích zemích;
   Korpustyp: EU
Auf-/Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Zřizování nebo zvyšování kapacit propojení elektroenergetických sítí a možná integrace pobřežní větrné energie.
   Korpustyp: EU
Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Zvyšování kapacit propojení elektroenergetických sítí a možná integrace pobřežní větrné energie.
   Korpustyp: EU
Grundlagenforschung für den Ausbau von Wissen in biologischen und Verhaltenswissenschaften;
základní výzkum v zájmu pokroku ve znalostech v oblasti biologických a behaviorálních věd;
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit der Beihilfe für den Ausbau der Formwerkstatt
Nezbytnost podpory související s rozvojem lisovny
   Korpustyp: EU
Ausgleichsmaßnahmen zur Abschwächung von Wettbewerbsverzerrungen und zum Ausbau der Lastenteilung
Kompenzační opatření k zmírnění narušení hospodářské soutěže a většímu sdílení nákladů
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Schulung der Kriminalpolizei und zum Ausbau ihrer Kapazitäten.
Podniknout kroky k vyškolení soudní policie a rozvinutí jejích kapacit.
   Korpustyp: EU
Houston, soll ich Dr. Stone beim Ausbau der Konsole unterstützen?
Mám jít asistovat doktorce Stoneové s vyjmutím panelu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir uns verstärkt der Atomsicherheit widmen und den Ausbau von Alternativen vorantreiben.
Je proto důležité, abychom se více zaměřili na jadernou bezpečnost a pokročili rovněž ve vývoji alternativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen sind in Sachen Netzinfrastruktur - einem Riesenproblem beim Ausbau der erneuerbaren Energie - geplant?
Jaká konkrétní opatření plánujete v oblasti infrastruktury sítí, která představuje zásadní problém v souvislosti s rozvojem energie z obnovitelných zdrojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine Diskussion über den Ausbau unserer Beziehungen zu Israel.
Mluvilo se zde o povýšení našich vztahů s Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
Nestačí pouze uložit k ledu povyšování vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausbau wird lediglich dazu führen, dass Energie aus Kohlekraftwerken in anderen EU-Ländern billiger wird.
Jednoduše se tím v jiných zemích EU zlevní energie z uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer fraglicher Punkt ist der Ausbau der Kontrollbefugnis der Kommission über die Mitgliedstaaten.
Dalším zpochybnitelným faktem je upevnění pravomoci Komise kontrolovat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9.15 Ausbau der Transportkapazität aus russischen Vorkommen in die Europäische Union über Belarus and Polen
9.15 Zvyšování přepravních kapacit z ruských zdrojů do Evropské unie přes Bělorusko a Polsko
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus unterstützen Luftverkehrsabkommen mit Drittstaaten den Ausbau des internationalen Luftverkehrs und gewährleisten die Rechtssicherheit.
Kromě toho dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi napomáhají rozvoji mezinárodní letecké dopravy a zajištění právní jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Länder zum Ausbau der Zusammenarbeit in der Region anregen.
Zároveň bychom měli podporovat všechny tyto země, aby uskutečňovaly aktivnější spolupráci v rámci tohoto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) die Verwaltung, den Ausbau und die Pflege eines Portals mit Herkunftslandinformationen;
b) řídí a vyvíjí portál shromažďující informace o zemích původu a zajišťuje správu tohoto portálu;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Netzinvestitionen in neue Verbindungsleitungen.
b) udržování nebo zvyšování propojovací kapacity, prostřednictvím investic do sítě, zejména do nových propojovacích vedení,
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin ist der Ausbau von Verknüpfungen und Verbindungen mit Drittländern von überragender Bedeutung.
Kromě toho je nanejvýš důležité upevňování propojení a vazeb se třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Unglücksfall muss uns veranlassen, auf den Ausbau alternativer, effizienter und wettbewerbsfähiger Beförderungsarten hinzuarbeiten.
Tato událost nás musí přimět, abychom pracovali na rozvoji alternativní, efektivní a konkurenceschopné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Wirtschaftlichkeit erneuerbarer Energietechniken muss durch den Ausbau von Massenproduktion beschleunigt werden;
urychlit ekonomickou proveditelnost technologií využívajících obnovitelné zdroje energie rozšiřováním jejich hromadné výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
22. erkennt die Rolle an, die die KMU beim Ausbau der meisten sektorbezogenen Politiken spielen können;
22. uznává úlohu, kterou mohou MSP mít při rozvoji většiny oborových politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes in Deutschland im Hinblick auf den Anschluss von Offshore-Windparks
Zesílení sítě 380 kV v Německu s cílem propojení pobřežních polí na výrobu větrné energie
   Korpustyp: EU DCEP
Nošovice (CZ) - Prosenice (CZ): Ausbau der einfachen Verbindungsleitung (400 kV) zu einer doppelten 400-kV-Verbindungsleitung
Nošovice (CZ) – Prosenice (CZ): rekonstrukce jednoduchého vedení (400 kV) na vedení dvojité 400 kV
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: EU-geförderte Studie "Variantenunabhängige Untersuchungen zum Ausbau der Donau zwischen Straubing und Vilshofen"
(S&D) Předmět: Studie podporovaná EU "Průzkum výstavby koryta Dunaje mezi městy Straubing a Vilshofen bez ohledu na varianty"
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiges Management der Umwelt und ihrer Ressourcen durch Ausbau unserer Kenntnisse über die Wechselwirkungen zwischen
Udržitelné řízení životního prostředí a jeho zdrojů prostřednictvím zlepšování znalostí o vzájemném působení
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm wird der Ausbau der kulturellen Zusammenarbeit zwischen Kulturschaffenden, Kulturakteuren und kulturellen Einrichtungen gefördert.
Europoslanci ve druhém čtení podpořili společný postoj, na němž se Rada EU shodla po jednáních s Parlamentem a Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auf- und Ausbau sowie die Erhaltung von grenzüberschreitenden Bahnverbindungen sollte bei den Förderungsvorhaben Priorität erhalten.
The development and extension of cross-border railway connections should be given priority in the projects to be supported.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der gegenseitigen Anerkennung der Qualifikationen von EU-Bürgern und von Bürgern aus Drittländern;
• potřebu dalšího pokroku v oblasti vzájemného uznávání kvalifikací mezi EU a třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beitrag zum Ausbau des Binnenmarktes und im Hinblick auf die Umsetzung der Grundsätze
Ve snaze přispět k rozvoji vnitřního trhu a pro splnění zásad uvedených v
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Zusammenarbeit mit den Rückkehrländern.
The development of co-operation between Member States and the co-operation with countries of return.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran sieht man also, wie groß die Herausforderungen an den Ausbau der einzelstaatlichen Revision sind.
Tato skutečnost podtrhuje význam náročných úkolů spojených s rozvojem monitorování na národní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den derzeitigen Strukturen auf EU-Ebene erscheint der konsequente Ausbau dieses integrierten Ansatzes unwahrscheinlich.
Vzhledem k současným strukturám na úrovni EU se však důsledné vytvoření takového integrovaného přístupu zdá nepravděpodobné.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte, die zur Beseitigung von Engpässen sowie zum Ausbau von Fernverkehrsverbindungen – insbesondere im grenzüberschreitenden Bahnverkehr – beitragen.
projekty, které přispívají k odstranění problémových míst a také k doplnění dálkových dopravních spojení − zejména v případě přeshraniční železniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
zřizování/zvyšování kapacit propojení elektrizačních soustav a možná integrace pobřežní větrné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
zvyšování kapacit propojení elektrizačních soustav a možná integrace pobřežní větrné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Folgenabschätzung {SEK(2006) 1451} (Begleitdokument zum Weissbuch für den Ausbau des Binnenmarktrahmens für Investmentfonds).
Hodnocení dopadu vypracované Komisí, SEK(2006)1451 (zveřejněno současně s bílou knihou o investičních fondech). .
   Korpustyp: EU DCEP
„ba) Erhaltung der Tätigkeiten der Küstenfischerei parallel zum Ausbau der industriemäßigen Fischerei;“
„ba) zachování pobřežního rybolovu, a to souběžně s rozvojem průmyslového rybolovu;“
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind jedenfalls weiterhin um einen Ausbau von Transparenz und Offenheit bemüht.
Zavázali jsme se nadále zlepšovat transparentnost a otevřenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Umsetzung dieser Richtlinie und zum Ausbau der Details muss noch viel Arbeit geleistet werden.
Ale ještě hodně jí zbývá udělat, abychom doladili detaily této směrnice a bylo možné ji uvést do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für europäische Fluggesellschaften bedeutet dies den Ausbau von Transatlantikflügen in die USA.
Pro letecké společnosti EU to znamená více zámořských letů do Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können wir die Maßnahmen zum Ausbau der EU-Politik auf diesem Gebiet nicht unterstützen.
Proto nemůžeme podpořit kroky, které byly podniknuty k dalšímu zvyšování vlivu politiky EU v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Je zásadní podporovat kvalitní zaměstnání založené na vzdělávání zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können wir die Maßnahmen zum Ausbau der EU-Politik auf diesem Gebiet nicht unterstützen.
Proto nemůžeme podpořit kroky, které byly podniknuty k dalšímu zvyšování vlivu politiky EU v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne wissen, welche Maßnahmen der Präsident im Hinblick auf den Ausbau ergreifen will.
Ráda bych věděla, jaká opatření předseda v souvislosti s tímto rozšířením přijme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die permanente und verstärkte Überwachung von Kuba und seinem militärischen Ausbau.
Přikázal jsem pokračovat v průzkumných letech nad Kubu a jejími základnami
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Krieg würde einen großen Ausbau an Eisenbahn überall bedeuten.
Ale válka přece měla znamenat rozmach železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Ort gerade für einen Ausbau aufgeräumt, aber das kann Jahre dauern.
Zrovna to tu vyklidili kvůli renovaci, ale to může trvat roky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird durch den Ausbau des Ausbildungsprogramms für europäische Statistiker gefördert.
To bude podporováno vyvíjením evropského programu odborné statistické přípravy.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für den Flughafen im Zusammenhang mit dem Ausbau der Infrastruktur
Podpora pro letiště v souvislosti s rozšířením infrastruktury
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden am Ausbau des computergestützten Systems für den Datenaustausch beteiligt.
Členské státy jsou zapojeny do dalšího vývoje počítačového systému na výměnu údajů.
   Korpustyp: EU
Ferner sind der bereits im Gang befindliche und der geplante Ausbau der Altanlagen zu berücksichtigen.
Kromě toho by se měl zabývat probíhajícím a plánovaným vývojem stávajícího vybavení;
   Korpustyp: EU
Erneuerung oder Ausbau anderer Straßen (Autobahn, nationale, regionale oder lokale Straßen)
Ostatní rekonstruované nebo modernizované silnice (dálnice, vnitrostátní, regionální či místní silnice)
   Korpustyp: EU
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist,
obsahuje mechanismus omezující citlivost, který nelze odstranit ani upravit, a
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes einschließlich der Beobachtungsstelle für den Verkehr.
Provádět memorandum o porozumění o rozvoji klíčové regionální dopravní sítě v jihovýchodní Evropě, včetně dopravní observatoře.
   Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf die Reifungsbedingungen und die anschließende Reifung und den Ausbau des Erzeugnisses.
Odkazuje na podmínky školení a následného zrání a vývoje výrobku.
   Korpustyp: EU
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist, und
obsahuje mechanismus omezující citlivost, který nelze odstranit ani upravit;
   Korpustyp: EU
mit einer Linse mit festgelegter Brennweite, deren Ausbau nicht vorgesehen ist;
čočky s pevnou ohniskovou vzdáleností, jež nejsou konstruovány jako odnímatelné;
   Korpustyp: EU
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist,
obsahuje mechanismus omezující citlivost, který nelze odstranit ani upravit;
   Korpustyp: EU
Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Investitionen in die Netze, insbesondere in neue Verbindungsleitungen.
udržování nebo zvyšování propojovací kapacity, prostřednictvím investic do sítě, zejména do nových propojovacích vedení.
   Korpustyp: EU
Weiterer Ausbau der administrativen Zusammenarbeit im Zollwesen im Einklang mit dem Interimsabkommen.
Dále podpořit správní spolupráci v celním odvětví, v souladu s prozatímní dohodou.
   Korpustyp: EU
Ausbau der horizontalen Rechtsvorschriften, einschließlich im Bereich der Umweltverträglichkeitsprüfungen und der Öffentlichkeitsbeteiligung.
Zdokonalit horizontální legislativu, včetně posuzování vlivu na životní prostředí a spoluúčasti veřejnosti.
   Korpustyp: EU
„Ausbau (von Infrastruktur)“ Investitionsausgaben für umfangreiche Änderungsarbeiten an der Infrastruktur, mit denen ihre Gesamtleistung verbessert wird;
„modernizací“ se rozumí kapitálové výdaje na rozsáhlejší úpravu stávající infrastruktury, která zlepšuje její celkovou výkonnost;
   Korpustyp: EU
Förderung von Umwelttechnologien, -produkten und -dienstleistungen, einschließlich des Ausbaus der Kapazitäten im Bereich Umweltmanagementsysteme und Umweltkennzeichnung,
podporu ekologických technologií, výrobků a služeb, včetně vytváření kapacit v oblasti systémů environmentálního a používání ekoznaček;
   Korpustyp: EU
die Verringerung von zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Lücken beim Ausbau der Infrastruktur;
snižování rozdílů v kvalitě infrastruktury mezi členskými státy;
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit den vom Ausbau des Netzes berührten Drittländern und Abschluss geeigneter Abkommen mit diesen Ländern,
spolupráce se třetími zeměmi účastnícími se na rozvoji sítě a uzavření odpovídajících dohod s nimi;
   Korpustyp: EU
Beitrag zum effizienten langfristigen Betrieb und Ausbau des Übertragungsnetzes und Stromsektors in der Union;
přispívání k efektivnímu dlouhodobému provozu a rozvoji elektroenergetických přenosových soustav a elektroenergetiky v Unii;
   Korpustyp: EU
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Přijmout právní předpisy a vytvořit kapacitu na zabavování majetku a příjmů z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Dies sei bei allen Entscheidungen über den Ausbau des Flughafens Angoulême der Fall gewesen.
V prvé řadě se má jednat o případ rozhodnutí o přizpůsobení letiště Angoulême.
   Korpustyp: EU
Mission der Europäischen Union zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten am Horn von Afrika
EUCAP NESTOR
   Korpustyp: EU IATE
Für den Ausbau und die weitere Erforschung solcher Kombikraftwerke sollte die Kommission entsprechende Förderungen bereitstellen.
Komise by měla na výstavbu a další výzkum těchto kombinovaných elektráren vytvořit odpovídající pobídky.
   Korpustyp: EU DCEP