Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbesserung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbesserung oprava 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbesserung oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die passive Veredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
je součástí pasivního zušlechťovacího styku oprava, včetně systému prosté výměny uvedeného v článku 261; nebo
   Korpustyp: EU
Eine kleine Ausbesserung, aber dieses Haus hat starke Knochen.
Trochu oprav, ale tenhle dům má dobré základy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Wiederaufsteigen ließ der Ingenieur die nothwendigsten Ausbesserungen vornehmen, welche er im Laufe des Tages beendet zu sehen hoffte.
Aby mohl hned zas odletět, dal inženýr provést opravy, které chtěl do večera skončit.
   Korpustyp: Literatur
Die Waren sind ausschließlich zum Zweck der Ausbesserung oder Instandsetzung behandelt worden.
toto zacházení nebo nakládání se zbožím bylo provedeno pouze za účelem jeho opravy nebo obnovení jeho dobrého stavu,
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Ausbesserung von Waren kann ein eingeführtes Erzeugnis (Ersatzerzeugnis) ein Veredelungserzeugnis ersetzen (sogenanntes Standardaustauschverfahren).
Je-li zboží v opravě, může být zušlechtěný produkt nahrazen dovezeným produktem (náhradní produkt) (tzv. systém prosté výměny).
   Korpustyp: EU
Der Ingenieur fragte sich auch schon, ob er die nöthigen Ausbesserungen nicht sollte an Ort und Stelle vornehmen lassen, um die Fortsetzung der Reise zu sichern.
Proto inženýr uvažoval, zda nemá opravu provést hned, aby mohl pokračovat v cestě.
   Korpustyp: Literatur
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Zahrnují jak výdaje na opravy povrchu netuhých vozovek, tak údržbu desek tuhých vozovek.
   Korpustyp: EU
Sind die Ersatzwaren einer höheren Verarbeitungsstufe zuzuordnen oder in einem besseren Zustand als die Unionswaren (im Falle der Ausbesserung), sind die entsprechenden Einzelheiten anzugeben.
Je-li rovnocenné zboží v pokročilejším stádiu výroby či v lepším stavu než zboží Unie (v případě opravy), uveďte odpovídající podrobnosti.
   Korpustyp: EU
Erst nachher sollte die Ausbesserung der hinteren Schraube vorgenommen werden, damit der Aeronef dann mit aller Sicherheit seine Reise über den Stillen Ocean und nach der Insel X ausführen könne.
Pak bude provedena i oprava zadní vrtule a letoun bude moci pokračovat v bezpečné cestě přes Tichý oceán k ostrovu X.
   Korpustyp: Literatur
Nahe hierbei lagen einige Stricke, Leinwandstücke und Werg, was Alles bei Ausbesserung der Schraube gebraucht worden war.
Před kabinou leželo několik lan a kusy plátna a koudele, po- třebné k opravě vrtule.
   Korpustyp: Literatur

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbesserung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollte nur eine kleine Ausbesserung.
Potřebovala jen malou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
oděvů a bytového textilu (včetně spravování a přešívání);
   Korpustyp: EU
Eine kleine Ausbesserung, aber dieses Haus hat starke Knochen.
Trochu oprav, ale tenhle dům má dobré základy.
   Korpustyp: Untertitel
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
drobné opravy oděvů a bytového textilu (včetně spravování a přešívání);
   Korpustyp: EU
Die Bodenflächen und Gebäude weisen erheblichen Ausbesserungs- und Instandhaltungsbedarf auf.
pozemky a stavby vyžadují značné opravy a údržbu.
   Korpustyp: EU
Die Waren sind ausschließlich zum Zweck der Ausbesserung oder Instandsetzung behandelt worden.
toto zacházení nebo nakládání se zbožím bylo provedeno pouze za účelem jeho opravy nebo obnovení jeho dobrého stavu,
   Korpustyp: EU
Oxidationsmittel und organische Peroxide, einschließlich Bleichmittel und Sets zur Ausbesserung von Kfz-Karosserien,
okysličovadla a organické peroxidy včetně bělicích přípravků a přípravků na konzervaci karoserií,
   Korpustyp: EU
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Fahrräder, Schuhe und Lederwaren, Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
drobné opravy jízdních kol, obuvi a koženého zboží, oděvů a bytového textilu (včetně spravování a přešívání);
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Ausbesserung von Waren kann ein eingeführtes Erzeugnis (Ersatzerzeugnis) ein Veredelungserzeugnis ersetzen (sogenanntes Standardaustauschverfahren).
Je-li zboží v opravě, může být zušlechtěný produkt nahrazen dovezeným produktem (náhradní produkt) (tzv. systém prosté výměny).
   Korpustyp: EU
Nahe hierbei lagen einige Stricke, Leinwandstücke und Werg, was Alles bei Ausbesserung der Schraube gebraucht worden war.
Před kabinou leželo několik lan a kusy plátna a koudele, po- třebné k opravě vrtule.
   Korpustyp: Literatur
Er entschloß sich deshalb, während alle Hände mit der so nothwendigen Ausbesserung beschäftigt waren, sich tiefer niederzulassen, in der Erwartung, damit eine schwächere Luftströmung anzutreffen.
Proto se během urychleného provádění oprav rozhodl sestoupit níž, doufaje, že se tam setká se slabším větrem.
   Korpustyp: Literatur
Die Einstellung hat für die von ihr betroffenen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Toto uzavření způsobilo subjektům, které jsou na rybolovu závislé (rybáři, opraváři sítí, konzervárenský průmysl atd.), velké škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würde eine gute Lösung nicht nur eine einfache Ausbesserung, sondern auch eine Modernisierung und technologische Investitionen in die Infrastruktur durch Informationstechnologien beinhalten.
Za vhodné řešení považuji nejenom prostou obnovu, ale také modernizaci a technologické investice do infrastruktury prostřednictvím informačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Fall einer Ausbesserung, neue statt gebrauchte Waren oder Waren in einem besseren Zustand als die in die aktive Veredelung übergeführten Nicht-Unionswaren;
v případě opravy, nové zboží namísto použitého zboží nebo zboží v lepším stavu než zboží, které není zbožím Unie, propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Zahrnují jak výdaje na opravy povrchu netuhých vozovek, tak údržbu desek tuhých vozovek.
   Korpustyp: EU
Sind die Ersatzwaren einer höheren Verarbeitungsstufe zuzuordnen oder in einem besseren Zustand als die Unionswaren (im Falle der Ausbesserung), sind die entsprechenden Einzelheiten anzugeben.
Je-li rovnocenné zboží v pokročilejším stádiu výroby či v lepším stavu než zboží Unie (v případě opravy), uveďte odpovídající podrobnosti.
   Korpustyp: EU
Die Einstellung der Fischerei hat für die von ihr abhängigen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Toto zastavení lovu způsobilo velké těžkosti dotčeným skupinám (rybářům, výrobcům sítí, konzervárenskému průmyslu).
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Abkommen über die Ausbesserung des Grenzübergangs zwischen fYROM und dem Kosovo bei Blace und über den Aufbau einer neuen Brücke über die Donau zwischen Bulgarien und Rumänien ausgehandelt.
Byly uzavřeny dohody o rekonstrukci hraničního přechodu v Blace mezi Makedonií a Kosovem a o výstavbě nového mostu přes Dunaj mezi Bulharskem a Rumunskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ac) "umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung' bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;
ac) "významnými strukturálními opravami" strukturální opravy vyjma oprav, které již nepřinášejí žádný aktuální užitek uživatelům silnic, např. pokud byly opravné práce nahrazeny další obnovou povrchu silnic nebo jinými stavebními činnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn die Veredelungserzeugnisse, unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln, die in das Verfahren übergeführten Waren enthalten.
V jiných případech, než jsou opravy a zničení, lze režim aktivního zušlechťovacího styku použít pouze tehdy, je-li zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, v zušlechtěných produktech možné identifikovat, aniž by bylo dotčeno použití příslušenství pro výrobu.
   Korpustyp: EU
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln festgestellt werden kann, dass die in das Verfahren übergeführten Waren in den Veredelungserzeugnissen enthalten sind.
V jiných případech, než jsou opravy a zničení, lze režim aktivního zušlechťovacího styku použít pouze tehdy, je-li zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, v zušlechtěných produktech možné identifikovat, aniž by bylo dotčeno použití příslušenství pro výrobu.
   Korpustyp: EU
Die Fischerei ist jedoch seit fünf Jahren eingestellt, was direkte Auswirkungen auf die Fischer und ihre Familien sowie auf die Einkommen hat, die sich aus diesem Beschäftigungssektor ergeben, zu dem auch die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen und die Konservenindustrie gehören.
Rybolov zde však byl na pět let zastaven, což mělo přímý dopad na rybáře a jejich rodiny, stejně jako na příjem osob pracujících v tomto odvětví, včetně opravářů sítí a pracovníků konzervárenského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von großer sozio-ökonomischer Bedeutung und ihre Einstellung im Jahr 2005 hat für die von ihr abhängigen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Rybolov sardele obecné v Biskajském zálivu má velký sociální a ekonomický význam a jeho uzavření v roce 2005 způsobilo velké škody skupinám, které jsou na něm závislé (rybáři, opraváři sítí, konzervárenský průmysl, atd.).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist „Ausbesserung oder Instandsetzung, die erforderlich geworden ist,“ jeder Vorgang, mit dem die außerhalb der beiden Teile der Zollunion an den Waren aufgetretenen Funktionsmängel oder Materialschäden behoben werden und ohne den die Waren nicht mehr in normaler Weise für die vorgesehenen Zwecke verwendet werden könnten;
„opravou nebo obnovením dobrého stavu, které se stalo nevyhnutným“ se rozumí jakákoli operace k odstranění provozních závadse nebo závažného poškození zboží, ke kterému došlo, když se zboží nacházelo mimo obě části celního území, bez níž by nebylo možné používat zboží běžným způsobem k účelům, pro které bylo určeno;
   Korpustyp: EU
die Überwachungszollstelle lässt jedoch die Beendigung der aktiven Veredelung zu, sobald die Einfuhrwaren zum ersten Mal der Herstellung, Ausbesserung, Änderung oder Umrüstung von Luftfahrzeugen oder Teilen davon zugeführt werden, vorausgesetzt, die Aufzeichnungen des Inhabers ermöglichen eine Prüfung der ordnungsgemäßen Anwendung und Durchführung des Verfahrens;“
celní úřad vykonávající dohled však umožní, aby byl režim vyřízen v okamžiku prvního použití dovozového zboží při výrobě, opravě, úpravě nebo přebudování letadel nebo jejich částí, pokud záznamy držitele umožňují ověřit uplatňování a řádné provádění režimu;“
   Korpustyp: EU
Europa errichtet ebenfalls ein solides Paket von Soforthilfe-Projekten (‚Quick-Start Projects’) zur Ausbesserung von Brücken, Straßen, Flughäfen und zur Verbesserung der Wasserversorgung und der Elektrizitäts-Netzwerke quer durch die Region, mit denen sofort oder zumindest in den kommenden zwölf Monaten begonnen werden kann.
Evropa dále financuje objemný balíček projektů tzv. „rychlého startu“, které mohou začít už dnes nebo v průběhu následujících dvanácti měsíců. Jejich účelem je obnova mostů, silnic, letišť, vodovodů a elektrických rozvodných sítí v celém regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar