Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbeute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbeute výnos 17 výtěžnost 12 výtěžek 8 těžba 2 využití 1 kořist 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbeute výnos
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der in Anhang II Teil A genannten Grundausbeute liegt,
pokud její výnos při zpracování není o více než pět bodů nižší ve srovnání se základními výnosy uvedenými v příloze II části A;
   Korpustyp: EU
Zu- und Abschläge aufgrund der Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises
Zvýšení a snížení ceny na základě výnosů rýže při zpracování
   Korpustyp: EU
Grundbeschaffenheit einschließlich der Gesamtausbeute und der Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung,
základní vlastnosti včetně celkového výnosu a výnosu celých zrn při zpracování;
   Korpustyp: EU
Dass diese trockene Textur im Laufe der Zeit beibehalten wurde, lässt sich auch dadurch erklären, dass den überwiegend handwerklichen Herstellern eine hohe Ausbeute nicht so wichtig war.
Zachování suché struktury po dlouhý čas lze rovněž vysvětlit tím, že převážně malovýrobní producenti nehledí tolik na výnos.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser mageren Ausbeute in großen Teilen der Welt, werden die Anleger die Vorteile der sich aufgrund steigender Zinsen in den USA bietenden relativ günstigen Gelegenheit gerne nutzen.
Vzhledem k tak nízkým výnosům ve většině světa investoři dychtivě využijí relativní příležitosti, kterou jim rostoucí úrokové sazby v USA nabídnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
Výnos neloupané rýže ve formě celých zrn omleté rýže
   Korpustyp: EU
Der Reis gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der nachstehend genannten Grundausbeute liegt.
Aby měla rýže řádnou a uspokojivou obchodní jakost, nesmí být výnos rýže při zpracování o více než pět bodů nižší ve srovnání se základními výnosy uvedenými dále:
   Korpustyp: EU
ZU- UND ABSCHLÄGE AUFGRUND DER AUSBEUTE BEI DER VERARBEITUNG
PŘIRÁŽKY A SRÁŽKY NA ZÁKLADĚ VÝNOSU PŘI ZPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Bei den Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit bestimmter Techniken sind insbesondere folgende Aspekte, soweit relevant, zu berücksichtigen: neue Anlagen im Vergleich zu bestehenden, Größe der Anlage, Art des verwendeten Prozesses, Art des verwendeten Treib- oder Rohstoffs, Verbrauchswerte, Auslastung, Ausbeute oder Produktivität, klimatische Bedingungen und Platzbedarf.
Informace k hodnocení použitelnosti konkrétních technik se zabývají zejména těmito skutečnostmi, je-li to relevantní: „nová“ zařízení oproti „stávajícím“ zařízením, velikost zařízení, druh používaného procesu, druh používaného paliva nebo suroviny, úrovně spotřeby, faktor zatížení, výnos nebo produktivita, klimatické podmínky a požadavky na prostor.
   Korpustyp: EU
Eine Anhebung der Ausbeute bei der Verarbeitung sowie eine Verminderung der Toleranz für Abweichungen von der Grundausbeute sind die wirksamsten Maßnahmen, um die Erzeugung von Reis guter Qualität zu fördern und gleichzeitig das Qualitätsniveau des von den Interventionsstellen eingelagerten Reises zu gewährleisten.
Nejúčinnější opatření pro zlepšení produkce jakostní rýže a zajištění jakosti rýže skladované intervenčními agenturami spočívají ve zvýšení výnosů při zpracování, které probíhá současně se snížením povolené odchylky výnosů ve srovnání se základním výnosem.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausbeuter vykořisťovatel 10

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbeute"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine etwas magere Ausbeute.
Brazilec který expedici financoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Ausbeute?
- Kolik že byl počet?
   Korpustyp: Untertitel
"Ausbeuter aus Tijuana".
"Tijuana, domácí na periferii."
   Korpustyp: Untertitel
Gute Ausbeute, oder?
Slušná várka, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist ein Ausbeuter.
- Můj šéf je otrokář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was gegen Ausbeuter.
Myslím, že každý kdo poctivě pracuje si zaslouží respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet denn von Ausbeute?
A kdo ti řekl o zisku?
   Korpustyp: Untertitel
Sag du es mir, Ausbeuter.
No to řekni ty mně, vykořisťovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Ausbeute heute eher mager ist.
Ale ten výběr dneska je nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten kapitalistischen Ausbeuter, Sir.
Jeden z hlavních kapitalistických vykořisťovatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich arbeite wieder für die Ausbeuter.
Nechám se zase vykořisťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen als Beobachter, Sie als Ausbeuter.
My jsme sem přišli bádat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganz schöne Ausbeute.
Je to docela balík.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Richtlinie zahlen die Ausgebeuteten mehr als die Ausbeuter.
Podle této směrnice zaplatí víc vykořisťovaní než vykořisťovatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil die Geschäftsbesitzer Kontenbücher mit ihrer täglichen Ausbeute einwerfen mussten.
Protože obchodníci museli svoje příjmy odevzdávat ve větších množstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz gilt für Rohrzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Tato sazba se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 % (viz také doplňková poznámka 2 ke kapitole 17).
   Korpustyp: EU
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Tato sazba se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %.
   Korpustyp: EU
ZU- UND ABSCHLÄGE AUFGRUND DER AUSBEUTE BEI DER VERARBEITUNG
PŘIRÁŽKY A SRÁŽKY NA ZÁKLADĚ VÝNOSU PŘI ZPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Wie erbärmlich, das hier ist die mickrige Ausbeute der Aktion.
Taková smůla. Přes všechnu tu námahu máme jenom tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Ausbeute für einen halben Tag Arbeit, oder, Dad?
Není to špatnej úlovek za půl dne práce, co, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne reiche Ausbeute heute, Constable Butterman.
- Dneska to byl celkem hukot, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geringe Ausbeute, für uns Selbstjustizler.
My strážci si nemáme moc z čeho vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %
   Korpustyp: EU
""Oh nein, nicht die Drazi, wir sind keine Ausbeuter. ""
"Ne, ne, my Draziové, si nepodmaňujeme jiné světy."
   Korpustyp: Untertitel
So willkommen diese auch sind, so ist dies doch eine sehr magere Ausbeute!
Sice velice vítané, ale je to určitě velice chabý výsledek!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reste meiner Ausbeute, um mit meinen liebsten Freunden geteilt zu werden.
O zbytek své kořisti se podělím se svými nejdražšími přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hallo, gerade zwei Tage zurück und du hast eine gute Ausbeute an weiblichen Besuchern, Schatz.
No, jsme dva dny zpět, a ty jsi už měl dámské návštěvy, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Ihre Ausbeute am I-94 (Formular zur Einreise), ist zehnmal mehr als meine.
Hádám, že od cizinců vybereš desetkrát víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich die Leute ausbeute, interessiert mich nicht die Bohne, das sind doch alles Idioten.
A seru na to co to dělá jiným lidem, protože jsou to všechno idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dünne Ausbeute aus dem Geschenkladen des Krankenhauses, aber wir veränderten es.
Nemocnice nemá moc velký výběr, ale snažili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Und du als schwerarbeitender Angehöriger des Proletariats willst diese digitalen Ausbeuter schützen!
A vy, pracující proletář, chcete ty otrokáře bránit?
   Korpustyp: Untertitel
Grundbeschaffenheit einschließlich der Gesamtausbeute und der Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung,
základní vlastnosti včetně celkového výnosu a výnosu celých zrn při zpracování;
   Korpustyp: EU
Euren Mann und Ausbeuter werden wir erledigen, Vorerst wird Genosse Suchow für euch sorgen.
S vaším bývalým mužem skoncujeme, a prozatím vás postupuji pod velení soudruha Suchova.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der vielen Erdbeben und dem steigenden Teerpegel, wird die Ausbeute hier unten immer dürftiger.
Se všemi těmi zemětřeseními, rostoucím dehtem, nedostatkem jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht lösen, wird vielleicht die gesamte Ausbeute kontaminiert.
Musíme ho vyřešit, jinak by mohlo dojít ke kontaminaci výtěžku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu- und Abschläge aufgrund der Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises
Zvýšení a snížení ceny na základě výnosů rýže při zpracování
   Korpustyp: EU
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %(*) Euthynnus
   Korpustyp: EU
eine Zerlegungsausbeutebilanz erstellt, in der die Ausbeute der Vorder- und Hinterviertel jeweils separat angegeben ist.
bilance zisku, ve které se uvedou zvlášť zisky z vykostění předních a zadních čtvrtí.
   Korpustyp: EU
Es gab Kapitalisten und Marxisten. Ausbeuter und Ausgebeutete, Rechte und Linke. Das lief insgesamt nicht übel.
Byli kapitalisti a marxisti, pravice a levice, a celkem to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss diese Ausbeuter stoppen, die das seit Jahren ungehindert tun.
Někdo musí skoncovat s těmi vykořisťovateli a s tím, jak to tady celé roky vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
Nepodařilo se uskutečnit plánovaný přezkum v polovině období, a nynější sliby jsou navíc velmi skrovné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Palästina gibt es einen Besiedler und einen Besiedelten, einen Aggressor und ein Opfer, einen Unterdrücker und einen Unterdrückten sowie einen Ausbeuter und einen Ausgebeuteten.
V Palestině je kolonizátor a kolonizovaný, agresor a oběť, utlačovatel a utlačovaný, vykořisťovatel a vykořisťovaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss eindeutig den Umstand anklagen, dass es in Palästina Siedler und Besiedelte, Angreifer und Opfer, Unterdrücker und Unterdrückte sowie Ausbeuter und Ausgebeutete gibt.
Musí jasně odsoudit skutečnost, že v Palestině existují kolonizující a kolonizovaní, útočníci a oběti, utlačovatelé a utlačovaní a vykořisťovatelé a vykořisťovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns ernsthaft mit der Problematik befassen wollen, müssen wir eine Politik betreiben, die denjenigen, die die Ausbeuter anzeigen, Amnestie gewährt.
Pokud to myslíme vážně, musí naše politika umožňovat udělení amnestie osobám, kteří vykořisťovatele odhalí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuba ist auch weiterhin ein Beispiel dafür, dass es möglich ist, eine Gesellschaft ohne Ausbeuter und Ausgebeutete aufzubauen - eine sozialistische Gesellschaft.
Kuba je i nadále příkladem toho, že je možné vybudovat společnost bez vykořisťovatelů a vykořisťovaných, socialistickou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
Naneštěstí zde neexistuje žádné ustanovení o obecném legalizačním opatření, ani pro ty, kteří sami nahlásí svůj status, nebo ty, kteří nahlásí své zaměstnavatele či spáchání trestného činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfung der Ausbeute an Progenitorzellen Bei der quantitativen Bestimmung der Progenitorzellen von mit Filgrastim behandelten Patienten sollte besondere Aufmerksamkeit auf die zu verwendende Methode gelegt werden.
Zhodnocení výtěžku progenitorových buněk Při hodnocení počtu získaných progenitorových buněk u pacientů léčených filgrastimem je třeba věnovat zvýšenou pozornost způsobu jejich kvantifikace.
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfung der Ausbeute an Progenitorzellen Bei der quantitativen Bestimmung der Progenitorzellen von mit Filgrastim behandelten Patienten sollte besondere Aufmerksamkeit auf die zu verwendende Methode gelegt werden.
Stanovení výtěžku kmenových buněk Při stanovení počtu kmenových buněk získaných u pacientů léčených filgrastimem je třeba věnovat zvláštní pozornost metodě kvantifikace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
Mízní uzliny nebo shluk se uloží do plastového sáčku, který se označí datem, časem, identifikací jatek a identifikačním kódem vzorku.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser mageren Ausbeute in großen Teilen der Welt, werden die Anleger die Vorteile der sich aufgrund steigender Zinsen in den USA bietenden relativ günstigen Gelegenheit gerne nutzen.
Vzhledem k tak nízkým výnosům ve většině světa investoři dychtivě využijí relativní příležitosti, kterou jim rostoucí úrokové sazby v USA nabídnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine andere Variante ist die Gründung von zahlreichen, scheinbar unbemerkten, unkontrollierten, menschenverachtenden Ausbeuter-Betrieben, die ihren Vorteil aus der verhängten wirtschaftlichen Not ziehen.
Další variací je vytvoření mnohých, zdánlivě nepovšimnutých a neregulovaných továren, kde se pracuje v nelidských podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
„Ausbeute“ ist die Menge oder der Prozentsatz der Veredelungserzeugnisse, die beziehungsweise der bei der Veredelung einer bestimmten Menge von in ein Veredelungsverfahren übergeführten Waren gewonnen wird.
„výtěžností“ množství nebo procentní podíl zušlechtěných výrobků získaných zušlechtěním určitého množství zboží v režimu zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere eigenen Fischressourcen mindestens gemäß der maximalen nachhaltigen Ausbeute bewirtschaften würden, sollten sich die europäischen Fänge auf das Doppelte des heutigen Niveaus steigern, während wir gleichzeitig starke und lebensfähige Bestände hätten.
Pokud bychom hospodařili s našimi zdroji ryb alespoň podle maximálního udržitelného výnosu, mohly by se úlovky evropských rybářů oproti dnešnímu stavu zdvojnásobit a současně bychom přispěli k vytvoření silné a životaschopné populace ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde nicht unmissverständlich klargestellt, dass die Injektion von CO 2 zwecks Steigerung der Ausbeute an Kohlenwasserstoffen (tertiäre Erdöl- oder Erdgasförderung) vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen ist oder dass die Richtlinie dies letztlich der Auslegung durch die Mitgliedstaaten überlässt.
Nebylo jednoznačně stanoveno, že injektování CO 2 pro účely lepšího zužitkování uhlovodíku (zvýšené vytěžování ropy nebo zemního plynu) je z působnosti této směrnice vyňato nebo že tato směrnice ponechává tuto otázku v konečném důsledku na výkladu jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist unklar, denn sie unterschlägt die Tatsache, dass sich in Palästina ein Besiedler und ein Besiedelter, ein Aggressor und ein Opfer, ein Unterdrücker und ein Unterdrückter, ein Ausbeuter und ein Ausgebeuteter befinden, und sie verschleiert die Verantwortlichkeiten Israels.
Znovu potvrzuje svou rozporuplnost, když zamlčuje skutečnost, že v Palestině existuje kolonizující a kolonizovaný, agresor a oběť, utlačovatel a utlačovaný, vykořisťovatel a vykořisťovaný, a skrývá odpovědnost Izraele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Anwendung der Zytokinese-Block-Methode sollte die Konzentration des Zytokinese-Hemmers für den betreffenden Zelltyp optimiert werden und nachweislich eine gute Ausbeute an zweikernigen Zellen zur Auswertung ergeben.
V případě použití metody s blokováním cytokineze by se koncentrace inhibitoru cytokineze měla optimalizovat pro konkrétní typ buněk a mělo by se prokázat, že tato koncentrace poskytuje dostatečné množství dvoujaderných buněk pro vyhodnocení zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Členské státy mohou z podpory vyloučit zemědělskou surovinu, pokud v souvislosti s touto surovinou vznikají obtíže z hlediska kontrol, veřejného zdraví, životního prostředí, trestního práva nebo sníženého podílu konečných energetických produktů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Členské státy mohou vyloučit jakýkoli zemědělský surový materiál z pomoci pro energetické plodiny, pokud takové materiály vyvolávají obtíže z hlediska kontroly, veřejného zdraví, životního prostředí, trestního zákona nebo zredukovaného poměru konečných energetických produktů.
   Korpustyp: EU
(5a) Um den Zuckerrübenerzeugern einen angemessenen Lebensstandard zu sichern, sollte unter Berücksichtigung des Interventionspreises für Weißzucker und der konventionellen Ausbeute von 130 kg Zucker pro Tonne Zuckerrüben der Standardqualität ein Mindestpreis für Quotenzuckerrüben festgesetzt werden.
(5a) K zajištění odpovídající životní úrovně pěstitelů cukrové řepy by měla být s ohledem na intervenční ceny pro bílý cukr a obvyklé výnosy 130 kg cukru na tunu řepy standardní jakosti pevně stanovena minimální cena pro kvótovou řepu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbeute der Reaktion ist optimal in einem Temperaturfenster von etwa 830 bis 1050 °C. Dabei muss dem eingedüsten Stoff eine ausreichend lange Verweilzeit zur Verfügung stehen, um mit dem NO reagieren zu können.
Reakce probíhá optimálně v teplotním rozpětí přibližně 830 až 1050 °C a pro vháněné prostředky musí být zajištěn dostatečný retenční čas, aby reagovaly s NO.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der in diesem Kapitel vorgesehenen Regelung ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Nicht-Lebens- oder Futtermittelerzeugnissen aufweist.
Členské státy mohou z režimu stanoveného touto kapitolou vyloučit všechny zemědělské suroviny, pokud tyto suroviny způsobují potíže, pokud jde o kontroly, veřejné zdraví, životní prostředí nebo trestněprávní ustanovení nebo na sníženou sazbu v nepotravinářských konečných výrobcích.
   Korpustyp: EU
Ein netter Junge wie du, mitten in einer Firma voller gieriger Ausbeuter, die Krebs erzeugende Gen-Tomaten herstellen. Und du versuchst nur, für Essen auf dem Tisch zu sorgen.
Jsi milý chlapík, který položí společnost, která vyrábí geneticky mutovaná rakovinotvorná rajčata, a taky jsi chlap, který se snaží držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Frauen außerhalb des familiären Heims – die Ansprüche im öffentlichen Raum anmelden und mit Männern zusammenarbeiten und -leben – als gefährliche Verführerinnen betrachtet werden, werden Männer, die Männer lieben, häufig als sexuelle Ausbeuter betrachtet, die bereit sind, sich auf die Kinder der Gesellschaft zu stürzen.
Stejně jako jsou ženy pohybující se mimo rodinný krb – tedy ženy, které si nárokují veřejný prostor a pracují a žijí mezi muži – považovány za nebezpečné svůdnice, bývají muži milující jiné muže často pokládáni za predátory vrhající se na nevinné děti společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck sind die wesentlichen Beschaffenheitsmerkmale von Rohreis zu berücksichtigen, damit eine objektive Bewertung der Qualität vorgenommen werden kann. Mit der Bestimmung des Feuchtigkeitsgehalts, der Ausbeute bei der Verarbeitung und des Anteils der mit Mängeln behafteten Körner, die nach einfachen und effizienten Verfahren erfolgen kann, wird diesem Erfordernis ausreichend Genüge getan.
Za tím účelem je vhodné zohlednit základní vlastnosti neloupané rýže, aby mohlo dojít k objektivnímu posouzení jakosti. Zjištění stupně vlhkosti, výnosu při zpracování a vad zrn, které může být provedeno jednoduchými a účinnými metodami, uspokojivě vyhoví tomuto požadavku.
   Korpustyp: EU
Weicht die Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises von der in Anhang II Teil A dieser Verordnung für die betreffende Sorte vorgesehenen Grundausbeute bei der Verarbeitung ab, so ergeben sich die je Sorte anzuwendenden Zu- und Abschläge aus Anhang II Teil B.
dojde-li k rozdílu mezi výnosem při zpracování rýže a základním výnosem při zpracování stanoveným pro určitou odrůdu v příloze II části A tohoto nařízení, použijí se přirážky a srážky určené pro každou odrůdu rýže v příloze II části B;
   Korpustyp: EU
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erhebliche Verzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
V případě AGT však jde o celkovou průměrnou hodnotu, z níž nelze usoudit na existenci zpožděných subpopulací, a i malý přírůstek průměrné generační doby může mít za následek velmi podstatné oddálení okamžiku optimálního výtěžku aberací.
   Korpustyp: EU
Weicht die Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises von der in Anhang III Teil A dieser Verordnung für die betreffende Sorte vorgesehenen Grundausbeute bei der Verarbeitung ab, so ergeben sich die je Sorte anzuwendenden Zu- und Abschläge aus nachstehender Tabelle 1.
dojde-li k rozdílu mezi výnosem při zpracování rýže a základním výnosem při zpracování stanoveným pro určitou odrůdu v příloze III části A tohoto nařízení, zvýšení nebo snížení ceny, která mají být použita, jsou stanovena pro jednotlivé odrůdy rýže v níže uvedené tabulce I;
   Korpustyp: EU