Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbeutung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbeutung zneužívání 105 těžba 41 využívání 24 vykořisťování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbeutung zneužívání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, der schwedische Ratsvorsitz teilt die Sorge des Abgeordneten bezüglich des Handels mit Kindern zur sexuellen Ausbeutung und aus anderen Gründen.
Paní předsedající, švédské předsednictví sdílí obavy pana poslance ohledně obchodování s dětmi za účelem sexuálního zneužívání nebo za jinými účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen haben bestimmte gemeinsame Interessen, insbesondere im Hinblick auf ihre Selbstbestimmung bei Fortpflanzungsentscheidungen und den Schutz vor sexueller Ausbeutung und Vergewaltigung.
Ženy mají určité společné zájmy, zejména co se týče vlády nad vlastními reprodukčními rozhodnutími a ochrany před sexuálním zneužíváním a znásilněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es folgen körperliche und seelische Misshandlung, sexuelle Ausbeutung, Mord.
Následuje fyzické a duševní týrání, sexuální zneužívání, vražda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird in den Schlussfolgerungen des Rates ausdrücklich auf den Schutz vor Gewalt und Ausbeutung Bezug genommen.
Závěry Rady jsou proto zároveň výslovným odkazem pro ochranu před násilím a zneužíváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinderhandel wird im großen Umfang innerhalb unserer Grenzen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung, Zwangsarbeit, Adoption und Entnahme von Organen betrieben.
Mnoho dětí v EU je předmětem obchodu za účelem sexuálního zneužívání, nucených prací, adopce a odnětí orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine milliardenschwere Firma, die ihr Geld mit der Ausbeutung der Orcas verdient.
TRAGÉDIE V SEAWORLDU DR. JEFFREY VENTRE Je to multimiliardová korporace, která vydělává zneužíváním kosatek.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 800 000 Frauen werden weltweit jährlich Opfer von Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung.
Každoročně se až 800 000 žen po celém světě stává obětí obchodu s lidmi za účelem sexuálního zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Steuergelder haben Sie doch nur durch die Ausbeutung der Rentner und Flüchtlinge!
Potřebné prostředky jste ovšem nezískali defraudováním a zneužíváním těch invalidů a uprchlíků ve vaší péči, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Ausbeutung ist nicht nur eine Straftat, sondern stellt auch eine grobe Verletzung der Menschenrechte dar.
Sexuální zneužívání je totiž nejen zločin, ale také hrubé porušení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
junge Erwachsene und andere gefährdete Personen vor Ausbeutung oder Glücksspielsucht zu schützen;
chránit mládež a jiné zranitelné osoby před zneužíváním nebo před vznikem závislosti na hazardních hrách,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbeutung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist Ausbeutung.”
To je vykořisťovatelské.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbeutung beginnt zu Hause.
Z vykořisťováním začínáme doma.
   Korpustyp: Untertitel
Läßt sich Ausbeutung vermeiden?
Můžeme se vyhnout zneužití?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des gemeinsamen Feindes-Ausbeutung.
Vzhledem k společnému nepříteli:
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht die Ausbeutung?
Copak nechápete, že vás využívají?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Ausbeutung von Kindern im Internet
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuelle Ausbeutung von Kindern im Internet
Více podrobností najdete v níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
• Freiheit von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch
• Ochrana před vykořisťováním, násilím a zneužíváním
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Ausbeutung und es ist beschämend.
Je to urážlivé a trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung
obchod se sexem
   Korpustyp: EU IATE
- Und was Sie machen, ist Ausbeutung!
- A ty jsi nás zneužívala!
   Korpustyp: Untertitel
Ausbeutung von Kindern in Entwicklungsländern, insbesondere Kinderarbeit
Bezpečnost dodávek elektrické energie a investice do infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht das Risiko der sexuellen Ausbeutung im Gefängnis.
Hrozí též riziko, že ženy budou ve vězení sexuálně zneužívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzterer impliziert den Schutz der Natur vor einer Ausbeutung.
Druhý ochranu přírody před využíváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliches Land sollte der kommerziellen Ausbeutung verschlossen bleiben.
Pozemky patřící státu by pro komerční využití měly zůstat uzavřeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Löhne sind niedrig - oft an der Grenze zur Ausbeutung.
Vykonávají špatně placenou práci, často hraničící s vykořisťováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kampf gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist Ausbeutung am Arbeitsplatz und stark eingeschränkte Gewerkschaftsrechte.
Toto je výsledek spolu s vykořisťováním na pracovištích a tvrdým omezováním práv odborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinderarbeit ist häufig mit Ausbeutung und Armut verbunden.
Dětská práce je často úzce spojená s vykořisťováním a chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kommission auch gegen pure Ausbeutung vorgehen?
Hodlá Komise zatočit i s bezostyšným vykořisťováním?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur weiteren Ausbeutung Unschuldiger will ich sie nicht hier lassen.
Rozhodně nemám v úmyslu je nechat tady, aby nadále vykořisťovali nevinou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Um Unrecht und Ausbeutung zu verbergen. Und seine räuberischen Steuern!
Jsou postaveny, aby skryly bezpráví i samy v sobě ukrývají spoustu násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kritiker glaubten es würde zur Ausbeutung naiver Anleger führen.
Mnozí kritici uvedli, že skončí zneužitím naivních investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Mission ist Kolonisierung, Ausbeutung, der Föderation zu dienen.
Nebojím se. Vlastně je mi to celkem příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle anderen Arbeitnehmer kämpfen auch sie ständig gegen monopolistische Interessen und Ausbeutung.
Stejně jako ostatní pracovníci bojují proti zájmům monopolů a vykořisťovatelskému systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren und verurteilen wir die sexuelle Ausbeutung von Kindern.
Pane předsedající, dnes diskutujeme o zlu způsobeném sexuálním vykořisťováním dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht vorrangig um den Schutz vor Ausbeutung dieser Menschen, die in solchen Beschäftigungsverhältnissen sind.
Nejdůležitější otázkou je ochrana osob v těchto pracovních vztazích před vykořisťováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es konkrete Zusammenhänge zwischen dem Sexsklavenhandel und der sexuellen Ausbeutung von Kindern gibt.
Víme, že existují pevná propojení mezi obchodováním se sexuálními otroky a sexuálním vykořisťováním dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der am weitesten verbreitete Einwand gegen Organhandel ist die Ausbeutung von Armen.
Nejběžnější námitkou vůči obchodu s orgány je argument, že vykořisťuje chudé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kooperiert dort bei der Ausbeutung dieser Vorkommen nach höchsten norwegischen Umweltstandards.
Zde oba partneři spolupracují při těžbě nerostných surovin a uplatňují nejpřísnější norské ekologické normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Ein US-amerikanisches Gesetz hat bereits der illegalen Ausbeutung von "Konfliktmineralien" Grenzen auferlegt.
písemně. - (NL) Jeden americký zákon již vytvořil omezení týkající se nelegální těžby nerostných surovin pocházejících z nelegálních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke da an die vorübergehende Aufenthaltserlaubnis für Jugendliche, die Opfer von Ausbeutung wurden.
Mám tím na mysli dočasná povolení k pobytu pro nezletilé osoby, které jsou vykořisťovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen ein koordiniertes Vorgehen gegen die Ausbeutung und Verschmutzung unserer Meere.
Potřebujeme koordinovaný přístup proti vyprazdňování a znečišťování našich moří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos steht der Menschenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung in direktem Zusammenhang mit der Prostitution.
It is undeniable that trafficking for sexual exploitation is directly linked to the prostitution.
   Korpustyp: EU DCEP
2. eine Überarbeitung des in Irland bestehenden Tarifvertragssystems, im Rahmen dessen Geringverdiener vor Ausbeutung geschützt werden.
2. revize zavedeného systému kolektivních smluv v oblasti platů v Irsku, který chrání málo placené pracovníky před vykořisťováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
Evropský parlament dospěl k dohodě s Radou ohledně plánu na uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Strategie boje proti obchodování s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel, insbesondere zu Zwecken der sexuellen Ausbeutung, ist ein großes Problem in Europa.
Obchodování s lidmi, zejména pro sexuální účely, je v Evropě velkým problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbeutung dieser Ressourcen hätte wiederum tiefgreifende Auswirkungen auf die Nordpolarregion.
Tím že se doposud nedostupné oblasti dostávají na dosah civilizovanému světu, začíná v arktické oblasti boj o nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Handel bedeutet also nicht unbedingt stärkere Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, mehr Stress für die Umwelt?
Takže nárůst obchodu neznamená automaticky větší tlak na přírodní zdroje?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2008 sind in meinem eigenen Wahlkreis in Nordirland 35 Menschen vor Ausbeutung gerettet worden.
V mém volebním obvodu v Severním Irsku bylo od roku 2008 před zneužíváním zachráněno 35 lidí, z nichž 25 jich bylo osvobozeno v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung einer neuen Politik zur Ausbeutung der Arbeiter und zur Verletzung ihrer sozialen Rechte,
vytvářejí nové politiky, které pracovníky vykořisťují a omezují jejich sociální práva,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind schutzbedürftige Menschen, Frauen, denen Gewalt oder Ausbeutung droht, Kinder und unbegleitete Minderjährige.
Jsou to zranitelní lidé, ohrožené ženy, děti a nezletilé osoby bez doprovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns darf Religion nicht als ein Mittel zur Ausbeutung in politischen Konflikten verwendet werden.
Podle našeho názoru nesmí být náboženství využíváno v politickém konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Psycho-Arsch-Berichterstatter, oder die verdammten liberalen Medien, die nach etwas Ausbeutung suchen.
Ty psychopatický mariňáci, nebo ty liberální média hledající něco pro zužitkování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Ausbeutung gar nicht beenden. Wir wollen selbst zu Ausbeutern werden.
Naši nepřátelé se nás obávali, naši přátelé nás respektovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging auf eine Safari, um neue Gebiete zur Ausbeutung zu erschließen.
Vydal se na obchodní safari, aby rozšířil výnosná teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass es bei den meisten Praktika um Ausbeutung und Espresso-Holen geht.
Je mi jasné, že většina stáží spočívá v podlézání a chození pro kávu.
   Korpustyp: Untertitel
junge Erwachsene und andere gefährdete Personen vor Ausbeutung oder Glücksspielsucht zu schützen;
chránit mládež a jiné zranitelné osoby před zneužíváním nebo před vznikem závislosti na hazardních hrách,
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierung der Kreditzinsen ermunterte rücksichtsloses Verhalten und die Ausbeutung ärmerer Verbraucher.
Liberalizace zápůjčních úrokových sazeb pobídla k predátorskému chování, které vykořisťovalo chudé spotřebitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit konnten sich Länder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen einen hohen Lebensstandard erwirtschaften.
V minulosti mohly země dosáhnout vysoké životní úrovně jen využíváním přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker.
Školáci se učili o hrůzách kolonialismu a o tom, jak vykořisťuje porobené národy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Epochen waren von Eroberung und Ausbeutung gekennzeichnet, nicht von Frieden.
Tyto éry však byly charakterizovány nikoliv mírem, nýbrž dobýváním a vykořisťováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Missionen schützten die Indianer vor Ausbeutung." "Die Siedler haben sie darum abgelehnt."
Tyto misie chránily indiány před pleněním osadníky a vzbudily kvůli tomu hodně nelibosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kumpels wollen Gerüchte von einer Affäre, sexueller Ausbeutung, Medikamenten und Magenauspumpen ausstreuen.
Tví kamarádíčci chtějí roztroubit do světa aférku mezi studentkou a profesorem, jak dlouho to trvá, léčení a vypumpování žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steuergelder haben Sie doch nur durch die Ausbeutung der Rentner und Flüchtlinge!
Potřebné prostředky jste ovšem nezískali defraudováním a zneužíváním těch invalidů a uprchlíků ve vaší péči, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
V souvislosti s nedávnou plynovou krizí představil Výbor pro průmysl doporučení týkající energetické bezpečnosti EU pro budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch gebe es ernste Bedenken angesichts des Ausmaßes der Ausbeutung von Frauen und Kindern.
Pověřuje proto svého předsedu, aby zaslal příslušným stálým zastoupením dopis se žádostí o vysvětlení.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der sexuellen Ausbeutung und der Kinderpornografie Einhalt geboten werden muss,
vzhledem k tomu, že je nutné skoncovat se sexuálním zneužíváním dětí a s dětskou pornografií,
   Korpustyp: EU DCEP
Folter und finanzielle Ausbeutung durch die richtige Frau kann reizvoll sein.
Je to něco, jako být intenzivně trýzněn a finančně ždímán.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht: Manolis Mavrommatis (A6-0185/2005) - Ausbeutung von Kindern in Entwicklungsländern
Zpráva: José Albino Silva Peneda (A6-216/2005) - Evropský sociální fond
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
o strategii boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Aussprache)
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Abstimmung)
Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrzehntelange kommerzielle Ausbeutung sahen das Aussterben der Falter, die sie bestäubten.
Desetiletí komerčního rozvoje sledovala vyhynutí molů, kteří je opylovali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn Eure Majestät mit der Ausbeutung des Yellow Belts gewartet hätte.
Možná by bylo lepší, kdyby Tvoje Veličenstvo bývalo počkalo s těžbou ve Žlutém pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, das Programm für die Ausbeutung der Meere zu erstellen.
Znamená to, že odmítám program na dolování v pozemských oceánech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen bei der Ausbeutung der Erde nicht behilflich sein.
A já odmítám asistovat vám ve znásilnění Země.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine milliardenschwere Firma, die ihr Geld mit der Ausbeutung der Orcas verdient.
TRAGÉDIE V SEAWORLDU DR. JEFFREY VENTRE Je to multimiliardová korporace, která vydělává zneužíváním kosatek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Themen stehen in Bezug zur Ausbeutung des Volkes dieses Landes, dienen weitreichenderen imperialistischen Interessen der Kontrolle der vermögensschaffenden Ressourcen sowie der Ausbeutung der Völker des Nahen Ostens, Nordafrikas und der gesamten Region.
Tyto otázky souvisejí s vykořisťováním lidu této země, se sloužením širším imperialistickým zájmům ovládnout bohaté zdroje a vykořisťovat lid Blízkého východu, severní Afriky a celé této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen werden mit der traurigen Wahrheit konfrontiert, mit den schlechten Arbeitsbedingungen der heutigen Praktika, ja sogar mit Ausbeutung.
Mladí lidé jsou konfrontováni se smutnou realitou, se špatnými pracovními podmínkami dnešních stáží, dokonce s využíváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jener Zeit hatte sich nämlich in Buffalo eine Gesellschaft von Ingenieuren zur Ausbeutung der berühmten Fälle gegründet.
V té době byla v Buffalu založena společnost inženýrů na využití vodopádů.
   Korpustyp: Literatur
Diese Tierart hat einen beträchtlichen Rückgang erlitten und ist massiv überfischt sowie von übermäßiger Ausbeutung für den internationalen Handel bedroht.
Tyto druhy utrpěly vážné ztráty, jejich rybolov byl nadměrný a hrozí jim přečerpávání zdrojů pro potřeby mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gruppe ist vermehrt von Ausbeutung betroffen, vor allem die 11 Millionen Frauen, die als Hausangestellte arbeiten.
U této skupiny se velkou měrou setkáváme s vykořisťováním, zvláště mezi jedenácti miliony žen vykonávajícími práci v domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politiken führen zu tief gehenden und inakzeptablen sozialen Ungleichheiten als Folge der Ausbeutung und Konzentration des Kapitals.
Tyto politiky vedly k hlubokým a nepřijatelným sociálním nerovnostem způsobeným kapitalistickým vykořisťováním a koncentrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese gemeinsame Grundlage wird diesen Menschen Schutz vor Ausbeutung geboten und der Vorteil eines sicheren und geschützten Rechtsstatus gewährt.
Tímto způsobem budou tito lidé ochráněni před vykořisťováním, neboť jim společná základna zaručí výhody bezpečného a ochranného právního postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird in den Schlussfolgerungen des Rates ausdrücklich auf den Schutz vor Gewalt und Ausbeutung Bezug genommen.
Závěry Rady jsou proto zároveň výslovným odkazem pro ochranu před násilím a zneužíváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Ungezügelter Kapitalismus, das ist das Faustrecht des Kapitalstarken, und das ist die Unterdrückung und Ausbeutung des Kapitalschwachen.
Naopak, zákon džungle, který vládne v nespoutaném kapitalismu, dovoluje majetným utláčet a vykořisťovat nemajetné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichheit wurde durch die Anordnungen des Politbüros ersetzt, soziale Gerechtigkeit durch Ausbeutung und Freiheiten durch Ausschlüsse, Folter, Arbeitslager und Massenhinrichtungen.
Rovnost byla nahrazena příkazy politbyra, sociální spravedlnost vykořisťováním a svobody vyháněním, mučením, pracovními tábory a hromadnými popravami.
   Korpustyp: Fachtext
Das sind ernste Vorfälle, und wir erwarten von allen Mitgliedstaaten, dass sie ausländische Arbeitnehmer besser vor Ausbeutung und Verfolgung schützen.
To jsou závažné události a očekávali bychom od všech členských států, že podniknou více kroků na ochranu zahraničních pracovníků před vykořisťováním a perzekucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht folgen wir dem Übereinkommen des Europarates zum Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch.
V tomto ohledu se držíme Úmluvy Rady Evropy o ochraně dětí před pohlavním vykořisťováním a pohlavním zneužíváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somaly Mam: Die Kambodschanerin setzt sich gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Frauen in Südosteuropa ein.
Bojuje za práva indogenních menšin a zachování deštného pralesa v Brazílii a v celé Amazonii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenwürde muss im Mittelpunkt aller Freiheiten stehen, sei es die Religionsfreiheit, die Meinungsfreiheit oder die Freiheit vor Ausbeutung.
Úcta všech lidí musí být ve středu veškeré svobody - je jedno, jestli se jedná o náboženskou svobodu anebo o svobodu projevu anebo právo nebýt vykořisťován.
   Korpustyp: EU DCEP
– ihre Politik der Diskriminierung der Menschenrechtsverstöße in Bezug auf die Saharawis sowie die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen ihres Gebiets einzustellen;
– Ukončila politiku diskriminace a porušování lidských práv obyvatel Západní Sahary a plenění přírodních zdrojů této oblasti?
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Einwanderung öffne der Ausbeutung von Menschen, der Zwangsarbeit und dem Menschenhandel Tür und Tor, so die Abgeordneten.
Aspekty přeshraniční zdravotní péče zahrnují jak mobilitu pacientů, tak mobilitu zdravotnických pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
- Strategien zur Bekämpfung des Handels mit Frauen und Kindern, die der sexuellen Ausbeutung ausgesetzt sind ( 2004/2216(INI) )
- Strategie boje proti obchodu s ženami a dětmi ohroženými sexuálním vykořisťováním ( 2004/2216(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht wird, wie Gewalt, Zwangsprostitution und sexuelle Ausbeutung erfolgreich bekämpft werden.
Pokud jde o výsledky předsednictví, konstatoval finský premiér řadu úspěchů, uznal však i některé neúspěchy, např. přetrvávající neshody ohledně směrnice o pracovní době.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es unter anderem um das Recht der Kinder, vor Gewalt und sexueller Ausbeutung geschützt zu werden.
V západoevropských zemích se v roce 1968 odehrály studentské bouře, které zásadně změnili tamní společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen des Europarates über den Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o ochraně dětí před sexuálním vykořisťováním a zneužíváním
   Korpustyp: EU DCEP
- Ratifizierung des Übereinkommens des Europarates vom 25. Oktober 2007 über den Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch;
– měla by být ratifikována Úmluva Rady Evropy o ochraně dětí před sexuálním vykořisťováním a zneužíváním ze dne 25. října 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Leid, das einem Kind durch sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung angetan wird, muss ernst genommen und aufgeklärt werden.
Jakákoli újma způsobená pohlavním zneužíváním a pohlavním vykořisťováním dítěte je závažná a je třeba ji řešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nichts mit der skrupellosen Ausbeutung, Unterdrückung und Verfolgung der Arbeitnehmer in der Türkei zu tun.
Nemají nic společného s barbarským vykořisťováním, útlakem a pronásledováním pracujících v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, dass wir in der Resolution dazu auffordern, bei der Ausbeutung der Ressourcen in der Westsahara das Völkerrecht zu achten.
Je dobře, že v usnesení vyzýváme k dodržování mezinárodního práva v souvislosti s využíváním zdrojů v Západní Sahaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen den gemeinsamen Kampf des Volkes gegen imperialistische Organisationen, die sich dessen Teilung und Ausbeutung zum Ziel gesetzt haben.
Potřebujeme společný boj lidu proti imperialistickým organizacím, které jej rozdělují a vykořisťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sollte es ein fünfzigjähriges Moratorium über die Ausbeutung fossiler Ressourcen in diesem Gebiet geben.
V každém případě by se mělo uvalit padesátileté moratorium na těžbu fosilních zdrojů v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Modell, das der Intensivierung der Ausbeutung dient und die Liberalisierung des internationalen Handels mit Zwang durchsetzt.
Tento model slouží zájmům vykořisťovatelů a prosazuje liberalizaci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe den Fehler ein und beginne mit der Ausbeutung vor Tagesende. Aber könnte ich etwas Nahrung und Medizin bekommen?
Již jsem poznal svůj omyl a slibuji, že začnu vykořisťovat svou rodinu ještě dnes, ale mohl bych dostat nějaké jídlo a léky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Ausbeutung des Bowland Shale könnte die britische Wirtschaft wieder ankurbeln und die CO2-Emissionen deutlich verringern.
Otvírka ložiska Bowland Shale by však mohla znovu nastartovat britskou ekonomiku a přinést obrovské snížení emisí CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommerzialisierung kann das Vertrauen in die Wissenschaft und die ärztliche Praxis dadurch untergraben, daß sie Ängste vor Ausbeutung wachrufen.
Komercializace může podrýt důvěru ve vědu a lékařské zákroky z obavy před zneužitím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar