Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Art der Ausbildung, die die Ausbildungsorganisation durchführen möchte, und das entsprechende Ausbildungsprogramm und
typ výcviku, který chce tato organizace pro výcvik poskytovat a odpovídající program výcviku a
Operation Victor wird Ihnen das Höchste Ihrer Ausbildung abverlangen.
Operace Victor by měla zúročit dlouhé roky vašeho výcviku.
Polen würde mit der Ausbildung von Vertretern des Übergangsrates helfen.
Polsko by pomohlo tím, že by představitelům TNC nabídlo výcvik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burchell hat eine Reserve Offizier Ausbildung, sein Vater war bei der Erstaufklärung.
Burchell byl v důstojnickým výcviku, věrná ikona otce.
Ausbildung als Beurteiler, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer Beurteilerberechtigung führt.
výcvik hodnotitelů, po jehož absolvování je vydána, prodloužena nebo obnovena doložka hodnotitele.
Ja, wir sind zusammen durch die Grund-und Special Forces Ausbildung gegangen.
Jo, prošli jsme spolu základním i zvláštním výcvikem.
Die theoretische Ausbildung für eine Klassenberechtigung für mehrmotorige Flugzeuge mit einem Piloten umfasst mindestens 7 Stunden Ausbildung auf einem mehrmotorigen Flugzeug.
Kurz teoretických znalostí pro získání třídní kvalifikace pro jednopilotní vícemotorové letouny zahrnuje alespoň sedm hodin výcviku v provozu ve vícemotorovém letounu.
Ich tat, was meine Erfahrung und meine Ausbildung von mir verlangten.
Reagoval jsem tak, jak mi diktovaly mé zkušenosti a můj výcvik.
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik.
Spione treffen Entscheidungen nicht immer aufgrund von Ausbildung, Erfahrung oder möglichem Erfolg einer Mission.
Špioni se pokaždé nerozhodují jen podle výcviku, zkušeností nebo šancí na úspěch mise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildung, Mobilität und Beschäftigungsfähigkeit sind dabei die Schlüsselworte.
Klíčová slova jsou odborná příprava, mobilita a zaměstnatelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt reist zurück nach Deutschland und bringt die Ausbildung meines Neffen zu Ende!
Jeďte do Německa dokončit přípravu mého synovce.
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Millionen Studenten studieren im Rahmen von EU-Projekten an ausländischen Universitäten, aber nur wenige Auszubildende absolvieren eine berufliche Ausbildung bei ausländischen Unternehmen.
V rámci projektů EU studují na zahraničních univerzitách miliony studentů, ale málo učňů a studentů absolvuje odbornou přípravu v zahraničních podnicích.
Die Gesamtdauer dieser Ausbildung liegt zwischen 17 und 18 Jahren.
Tato odborná příprava trvá zpravidla celkem 17 až 18 let.
Ich glaube, dass die europäischen Polizisten mehr oder weniger die gleiche Ausbildung haben.
Myslím si, věřím, že evropské policejní složky mají víceméně stejnou odbornou přípravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demografische Probleme sollten auch in der Erziehung und Ausbildung jeder neuen Generation Berücksichtigung finden.
Demografické problémy je třeba také začlenit do vzdělání a odborné přípravy každé budoucí generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fördert insbesondere anspruchsvolle Standards für die Untersuchungsmethoden und die Ausbildung der Untersuchungsbeauftragten.
Podporuje zejména uplatňování vysokých standardů metod šetření a odborné přípravy inspektorů pro šetření.
Die Mitgliedstaaten können ihre leitenden Inspektoren auch beauftragen, Auszubildenden anderer Mitgliedstaaten eine praktische Ausbildung und/oder Ausbildung am Arbeitsplatz zu vermitteln.
Členské státy mohou rovněž jmenovat vedoucí inspektory, aby vedli praktickou odbornou přípravu a/nebo odbornou praxi uchazečů z jiných členských států.
Weiterentwicklung der beruflichen Bildung und Ausbildung im Rechtsbereich, insbesondere für Richter, Staatsanwälte und Verwaltungspersonal.
Dále rozvíjet právní vzdělávání a odbornou přípravu, zejména soudců, státních zástupců a správního personálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-- Das Schwergewicht sollte auf die praktische Ausbildung gelegt werden .
-- Důraz by měl být kladen na praktické odborné vzdělávání .
Das Problem ist nur die lange und kostspielige Ausbildung.
Vidíte, to je ten problém. Dlouhé vzdělávání, drahé.
Rumänien und Ford haben keine Informationen zur möglichen Zertifizierung der Ausbildung vorgelegt.
Rumunsko ani společnost Ford neposkytly informace, zda bude vzdělávání osvědčeno.
"bei der Ausbildung und Unterstützung, kann die nächste Klasse der Kadetten voller Kraft sein."
"V oblasti vzdělávání a podpory, budou další třídy nováčků" v plné síle. "
Die Entwicklung der Humanressourcen, Höherqualifizierung und Ausbildung sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von Arbeitgebern und Regierungen finanziert werden.
Rozvoj lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a další vzdělávání mají být financovány ze společných finančních příspěvků zaměstnavatelů a vlád .
Ich versuchte, mit meiner Ausbildung weiterzumachen.
Snažil jsem se pokračovat ve vzdělávání na vlastní pěst.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Wie es aussieht, umfasst eine moderne Ausbildung kein qualitatives räumliches Denken mehr, oder Respekt für Musical Theater.
Vypadá to, že do moderního vzdělávání se nepočítá prostorové uvažování, nebo respekt pro hudební divadlo.
Zur Sicherung der Beschäftigungsfähigkeit sollen bereits während der beruflichen Ausbildung Auslandserfahrungen gesammelt werden.
Pro zajištění zaměstnatelnosti by měly být již během odborného vzdělávání získávány zahraniční zkušenosti.
Ich möchte, dass Sie sich an Ihre Ausbildung auf den Vieh-und Schlachthöfen erinnern.
Chci abyste si vzpomněl na své vzdělávání ve chlévech a na jatkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine gute Ausbildung zu haben, hilft nicht immer.
Získání dobrého vzdělání není nutně klíčem k vytoužené práci.
Cece, hierbei geht es um deine Ausbildung, nichts weiter.
Cece, tady jde o tvoje vzdělání. O nic víc.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine gute Ausbildung, aber nur wenig Erfahrung.
Mám sice dobrě vzdělání, ale jen málo opravdových zkušeností.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Samaritan Girl" verhilft jungen Frauen zu einer Ausbildung und einem neuen Leben.
"Samaritan Girl pomáhá mladým ženám" "získat vzdělání a nový život."
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
Denn Ausbildung ist ein Prozess, der nicht nach vorgeplanten Zeiten abläuft.
Protože vzdělání je proces, který nezačíná a nekončí podle daného rozvrhu.
Jugendliche treten aufgrund ihrer besseren Ausbildung später ins Erwerbsleben ein.
Mladá generace vstupuje v důsledku lepšího vzdělání na trh práce v pozdějším věku.
Und wo kriege ich eine Ausbildung und Erziehung?
Musím chodit do školy. Co moje vzdělání?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Teil deiner Ausbildung und ich will nicht.
Jako součást školení. A proto, že se mi nechce.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Gegenwärtig gibt es vier freie Plätze für die einjährige Ausbildung zum Ernährungsberater mit Fokus auf älteren Menschen.
V současnosti se uvolnila čtyři místa na roční dietologové školení zaměřené na starší věkové kategorie.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny vyžadované podmínky ochrany a vyžadované podmínky týkající se školení.
Ich kann kein Diplom vorweisen, es gab damals noch keine Ausbildung.
Nemůžu ti ukázat certifikát tenkrát žádné školení nebyla.
VII Investitionen in bildung, ausbildung und berufsbildung für kompetenzen und lebenslanges lernen:
Investice do vzdělávání, školení, odborné přípravy pro dovednosti a celoživotní učení:
Vielleicht ist es Zeit, dass wir beide neue Ausbildungen besprechen, um die Suche nach einer Stelle zu erleichtern.
Možná je na čase, abychom spolu probrali nové školení, pro usnadnění nalezení jakékoliv práce.
Die Bestimmungen über die Kinderbetreuung sollten auch die Kinderbetreuer und ihre Ausbildung umfassen.
Poskytování péče o děti by mělo zahrnovat i dětské pečovatele a jejich školení.
Ich prahle nicht gerne, aber ich habe eine umfangreiche, kulinarische Ausbildung.
Nechci se chlubit, ale mám za sebou velké kuchařské školení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berufstätigkeit und praktische Ausbildung dürfen nicht kürzer sein als die theoretische Ausbildung zusammen mit der in Artikel 10 vorgeschriebenen praktischen Ausbildung.
Délka odborné činnosti a odborné praxe nesmí být kratší než program teoretické výuky spolu s odbornou praxí požadované v článku 10.
Hier kümmert man sich gut um meine Kinder. Das gilt auch für die Ausbildung.
Mým dětem se určitě dostane určitá úroveň péče, výuky.
Die theoretische Ausbildung muss durch entsprechend qualifizierte Ausbilder erfolgen.
Teoretickou výuku mohou provádět pouze instruktoři s odpovídající kvalifikací.
Ich hatte keine Wahl meine Ausbildung in meine eigenen Hände zu nehmen.
Neměla jsem na výběr, musela jsem svou výuku vzít do vlastních rukou.
Es gibt keine Tätigkeit, keinen Beruf oder staatsbürgerliche Aktivität, die von dieser Art der Ausbildung nicht profitiert.
Neexistuje jediné pracovní místo, jediná profese či občanská aktivita, která z takového typu výuky nebude těžit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Deine Ausbildung ist noch nicht zu Ende.
Tvou výuku jsem už ukončil, synu.
Die Ausbildung von Lehrern und Erziehern sollte diesem Ziel angepasst werden.
V tomto ohledu musí být upravena výuka učitelů a výchovných pracovníků na pedagogických a jiných fakultách.
Ich meine, sie haben die Qualität meiner Ausbildung wegen meiner Farbe gefährdet.
Tím chci říct, že jste snížila kvalitu mé výuky, kvůli mé barvě pleti.
Es ist sogar angezeigt, den Mitgliedstaaten möglichst viel Freiheit bei der Gestaltung der Ausbildung zu lassen.
Členským státům by se měla ponechat co největší volnost v organizování výuky.
Das ist das Gleiche, nur ohne die nervige Ausbildung lästige Prüfungen.
Vlastně to samé, ale beze vší té výuky, diplomů a oprávnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine dieser Maßnahmen war die Ausbildung junger Sportler.
Jedním z těchto opatření byla výchova mladých sportovců.
Ist das Ihre Vorstellung einer vernünftigen Ausbildung?
Takhle si představujete správnou výchovu?
Freiwillige Tätigkeiten bieten viele Gelegenheiten für eine nicht-formale Ausbildung und verdienen es, angemessen anerkannt zu werden.
Dobrovolnictví poskytuje mnoho příležitostí pro neformální výchovu a zaslouží si odpovídající uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie sind sich auch darüber im Klaren, wenn es soweit ist, entscheiden Mr. Crawford und seine Mitarbeiter über die Ausbildung des Kindes.
A chápete také, že až přijde čas, bude to pan Crawford a jeho lidí, kdo rozhodnou o výchově dítěte.
Projekte in den Bereichen Bildung, Ausbildung, Behandlung und Rehabilitation Drogenabhängiger und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft;
projektů v oblasti vzdělávání, výchovy, léčby a rehabilitace drogově závislých a jejich opětovného začlenění do společnosti;
Die Ziele sind wunderbar: die Clubs sollen gezwungen werden, vermehrt in die Ausbildung der eigenen Jugend zu investieren, um wieder einen ausgewogenen Wettbewerb zu gewährleisten.
Jeho cíle jsou dobré: přinutit kluby více investovat do svých programů výchovy mládeže, a tak do určité míry obnovit soutěžní rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Klinische Ausbildung betreffend Haustiere, Geflügel und andere Tierarten
- klinická výchova o domácích zvířatech, drůbeži a dalších živočišných druzích
Bildung und Ausbildung in unternehmerischem Denken.
vzdělávání a výchova k podnikání.
in der Erwägung, dass eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit auch über eine bessere Ausbildung der Fahrzeuglenker erzielt werden kann, einschließlich des Erlernens neuer Techniken für die Beurteilung von Risiken am Steuer,
vzhledem k tomu, že bezpečnost silničního provozu se zvýší zdokonalením výchovy řidičů, včetně poznání nových technik odhadování nebezpečí za volantem,
Was hält die Kommission von den jüngsten UEFA-Vorschlägen betreffend a) eine mögliche Quote für einheimische Spieler und b) „Investitionen in die lokale Ausbildung von Spielern”?
Jaký je názor Komise na nedávné návrhy UEFA týkající se a) případné kvóty pro domácí hráče a b) „Investic do výchovy místních hráčů“?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildung, demokratische Staatsführung und Einkommen in Taiwan entsprechen dem Niveau von Japan und Südkorea.
Školství, demokratická správa a příjmy na Tchaj-wanu jsou na úrovni Japonska a Jižní Koreje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa hat die Religion ihre Herrschaft über das Gesetz, die Justiz, die Ausbildung, die Moral und die Wirtschaft verloren.
V Evropě náboženství ztratilo moc nad právem, zákonodárstvím, školstvím, morálkou i podnikáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indien gibt pro Kopf weniger für Gesundheitsfürsorge und Ausbildung aus als China, Brasilien, Südafrika oder Mexiko.
Na zdravotnictví a školství vydává Indie nižší částku na osobu než Čína, Brazílie, Jihoafrická republika i Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt sehen sich die Amerikaner mit grundsätzlichen Unterschieden konfrontiert, was die richtige Art der Ausbildung, der Renten und des Gesundheitswesens für die Zukunft betrifft.
Ve stručnosti tedy Američané musejí porovnávat dva zásadně protichůdné názory na to, jak by v budoucnosti mělo vypadat školství, důchodové zabezpečení a zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Neue Ökonomie letztlich die amerikanische Ausbildung neu erfinden?
Bude mít nakonec Nová ekonomika obrodný vliv i na americké školství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die afrikanischen Staaten müssen daher in die Ausbildung von Personal in Wissenschaft und Technologie investieren.
Africké země tedy musí investovat do vědeckotechnologického vzdělávání a do školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Programme bereichern auch die lokalen Studenten und bieten Professoren wertvolle Einsichten in andere Traditionen höherer Ausbildung.
Takové programy rovněž obohacují místní studenty a poskytují profesorům cenné poznatky o jiných tradicích vysokého školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erholung ist zu schwach, und das Land muss zusätzlich zehn Jahre lang eine Billion USD jährlich für Transporteinrichtungen und Ausbildung ausgeben.
Zotavení je příliš chatrné a země potřebuje po dobu deseti let investovat další bilion dolarů ročně do dopravních kapacit a školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entscheidend ist, die Entwicklungsbemühungen an den Menschen selbst auszurichten, indem die Investitionen in das Gesundheitswesen, die Ausbildung und andere öffentliche Dienstleistungen verstärkt werden.
Klíčem je zaměřit rozvojové úsilí na lidi, a to posílením investic do zdravotnictví, školství a dalších veřejných služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Deutschland und Japan zu überholen, sind allerdings mutigere Schritte erforderlich, insbesondere in den Bereichen von Ausbildung, Gesundheit und Wirtschaftspolitik.
K překonání Německa a Japonska však bude zapotřebí odvážnějších kroků, zejména v oblasti školství, zdravotnictví a hospodářské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission legt ferner einen Vorschlag für die Ausbildung und/oder Förderung lokaler Zertifizierer und Inspekteure in Drittländern vor.
Komise dále předloží návrh na vyškolení a/nebo na podporu místních inspektorů a subjektů vydávajících osvědčení v třetích zemích.
Rettungskräfte mit Ausbildung für schnelle Wasserrettung (kein Abtauchen, nur Oberflächenrettung).
pracovníci vyškolení k rychlé záchraně ve vodě (bez potápění, pouze k záchraně při hladině).
Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung des Personals und Steigerung der Leistungsfähigkeit der Verwaltung.
Zajistit dostatečné vyškolení personálu a zlepšit správní kapacitu.
Ausbildung oder Erfahrung in den verschiedenen durchzuführenden Aufgaben, vorzugsweise auch in den zu beurteilenden Funktionen.
vyškolení nebo zkušenosti z různých úkolů, které mají být plněny, a je-li to možné, i ve funkcích, které mají být hodnoceny.
Die Übernahme sollte der CMR den Marktzugang erleichtern, da ihr die Kosten für die Einstellung und Ausbildung neuer Mitarbeiter erspart geblieben sind.
Toto převzetí by ve skutečnosti mělo společnosti CMR usnadnit vstup na trh, neboť ji osvobodilo od nákladů na najmutí a vyškolení nových zaměstnanců.
Zur Verbesserung der Verkehrssicherheit sind Maßnahmen in allen drei „Verkehrssicherheitsbereichen“ Ausbildung, Qualität der im Verkehr befindlichen Fahrzeuge und Qualität der genutzten Wegeinfrastruktur erforderlich.
Aby došlo ke zlepšení bezpečnosti silničního provozu, jsou zapotřebí opatření v každé ze tří „oblastí bezpečnosti silničního provozu“: vyškolení, kvalita vozidel na silnicích a kvalita silniční infrastruktury, kterou využívají.
Während die Ausbildungsbeihilfe in den beiden erstgenannten Fällen für die Einführung eines neuen Modells bzw. die Weiterbeschäftigung von Mitarbeitern vorgesehen gewesen sei, diene die Ausbildungsbeihilfe im Falle von DHL der Ausbildung neuer Mitarbeiter für den Betrieb eines neugebauten Luftlogistikzentrums.
Zatímco v obou výše uvedených případech byla podpora na vzdělávání určená na zavedení nového modelu nebo na další zaměstnávání pracovníků, v případě společnosti DHL slouží podpora na vzdělávání vyškolení nových pracovníků pro provoz nově vybudovaného logistického centra.
ea) Vorkehrungen zur Ausbildung des Personals in den Aufgaben, deren Wahrnehmung von ihm erwartet wird, sowie gegebenenfalls zur Koordinierung dieser Ausbildung mit externen Notfall- und Rettungsdiensten.
ea) Opatření pro vyškolení zaměstnanců v oblasti povinností, jejichž plnění se od nich očekává, a popřípadě i jejich koordinace se záchrannými službami mimo pracoviště.
Im Besonderen sind ein transparentes System finanzieller Hilfe, die Ausbildung einheimischer Polizeikräfte, die Bekämpfung des Drogenhandels und die Koordinierung der internationalen Hilfe die Hauptpunkte der politischen und militärischen Strategie, die weiter gestärkt worden sind.
Mezi hlavní body politické a vojenské strategie, která byla dále posílena, patří zejména transparentní systém finanční podpory, vyškolení místních policejních složek, boj proti obchodu s drogami a koordinace mezinárodní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass der Kommissar in der Lage sein wird, uns auf dem Laufenden zu halten, wie es mit dem Zeitplan des Sozialpakets für das Kabinenpersonal und die Piloten im Hinblick auf ihre Ausbildung und Zertifizierung vorangeht.
Doufám také, že pan komisař nás bude moci informovat o vývoji časového plánu vzhledem k sociálnímu balíku pro posádky letadel a piloty, pokud jde o vyškolení a certifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich solle dafür gesorgt werden, dass alle im Bereich der Bildung und Ausbildung ergriffenen Maßnahmen die besonderen Bedürfnisse benachteiligter Menschen berücksichtigen.
U mnoha služeb obecného zájmu je podle poslanců příliš obtížné rozlišovat hospodářskou a nehospodářskou povahu "z důvodu jejich dynamické povahy a rychlého rozvoje".
Darüber hinaus zeigt die Ausbildung demokratischer Institutionen auf außereuropäischer Ebene während der letzten Jahrzehnte des 20.
Rozvoj demokratických institucí v neevropských kontextech v posledních desetiletích 20. století navíc svědčí o tom, že v tomto přesvědčení nejsme na světě sami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus zeigt die Ausbildung demokratischer Institutionen auf außereuropäischer Ebene während der letzten Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts, dass nicht nur wir in der westlichen Welt diese Sichtweise vertreten
Rozvoj demokratických institucí v neevropských kontextech v posledních desetiletích 20. století navíc svědčí o tom, že v tomto přesvědčení nejsme na světě sami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Höchstwert wird ein Bezugswert von 16 °C festgelegt, um eine optimale Reifung des Erzeugnisses und die Ausbildung seiner organoleptischen Merkmale zu gewährleisten.
Referenční hodnota maximální teploty je stanovena na 16 °C, při níž je zajištěno dokonalé zrání produktu a jeho rozvoj, pokud jde o organoleptické vlastnosti.
mit der Sorge hinsichtlich einer zunehmenden Marktkonzentration in der Nahrungsmittelindustrie, die zur Ausbildung von Monopolstrukturen geführt hat, sowie der Notwendigkeit nach alternativen Lösungen in den Verhandlungen mit den Einzelhandelskonzernen zugunsten kleiner landwirtschaftlicher Betriebe.
obavou související se stále větším soustředěním trhu v sektoru maloobchodu s potravinami, které vedlo k rozvoji monopolů a potřebě alternativních řešení při jednání s maloobchodníky ve prospěch malých zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Nichtbehandlung nimmt die Zahl und die Größe der Polypen im Kolon und Rektum zu und führt mit nahezu 100 %iger Wahrscheinlichkeit zur Ausbildung eines kolorektalen Tumors.
Polypy s mutací APC mají zvýšenou expresi COX- 2 a pokud zůstávají neléčené, pokračuje jejich tvorba a zvětšování v tlustém střevě nebo v rektu, což má za následek v podstatě 100% šanci rozvoje kolorektálního karcinomu.
Das Unternehmen , das Valtropin herstellt , hat geplant , die Nebenwirkungen des Arzneimittels eingehender zu untersuchen ( Möglichkeit der Ausbildung von Diabetes , verringerte Tätigkeit der Schilddrüse sowie alle Auswirkungen der Ausbildung von Antikörpern ) .
Spole nost , která Valtropin vyrábí , plánuje podrobn jší studium vedlejších ú ink lé ivého p ípravku ( možnost rozvoje diabetu , sníženou aktivitu štítné žlázy a veškeré ú inky tvorby protilátek ) .
„Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können“, OECD (2005), berichteten jedoch fast alle Staaten von Defiziten bei der Unterrichtskompetenz, geringen Investitionen in die Weiterbildung und Ausbildung von Lehrkräften und fehlender Unterstützung für Lehrer in den ersten Jahren ihrer Berufstätigkeit.
„Na učitelích záleží: jak přitáhnout, utvářet a udržet efektivní učitele“, OECD 2005. z roku 2005 téměř všechny země poukazují na nedostatky v didaktických dovednostech, na nízké investice do soustavného vzdělávání a rozvoje pedagogických pracovníků a na malou podporu v prvních letech výkonu tohoto povolání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin der Meinung, dass die reichen Länder durch guten Handel, praktikable Normen und Ausbildung helfen können.
Zdá se mi, že bohaté země mohou pomoci prostřednictvím dobrého obchodu, dobrých standardů a zaškolování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich noch einmal für die Hilfe des Doktors bei der Ausbildung meiner Leute bedanken.
Ještě jednou bych vám rád poděkoval za pomoc při zaškolování mých lidí.
Deshalb muss die Bedeutung versierter und erfahrener Lehrer für die Ausbildung neuer Kollegen anerkannt werden.
Z tohoto důvodu je důležité uznat úlohu, kterou mohou hrát učitelé, kteří již v této profesi dosáhli určitých výsledků a zkušenosti, při zaškolování nových kolegů.
Solche Verträge bedeuten geringe Investitionen in die Ausbildung am Arbeitsplatz, da befristete Arbeitskräfte eine Art Puffer für die Arbeitgeber darstellen.
Časově omezené smlouvy s sebou nesou méně investic do podnikového zaškolování, neboť dočasní pracovníci pro zaměstnavatele představují jakýsi nárazník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So könnte z. B. die Stundenzahl dieser erfahrenen Lehrer etwas verringert werden, so dass sie mehr Zeit für die Ausbildung ihrer Kollegen aufbringen können.
Lze doporučit mírné snížení počtu vyučovacích hodin těchto zkušených učitelů, aby mohli věnovat více času zaškolování svých kolegů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
- zvýšení činnosti štítné žlázy, abnormální vývoj sekundárních pohlavních znaků u mužů, jako je
Der britischen Beurteilung nach, besaß der Embryo außerhalb des Körpers moralischen Status, allerdings erst nach der Ausbildung des sogenannten Primitivstreifens am oder um den 14.
Podle této britské analýzy získává embryo rostoucí mimo tělo matky morální status až kolem čtrnáctého dne vývoje, tedy ve fázi, kdy vzniká tzv. primitivní proužek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jährlich alle verfügbaren Informationen über eine unerwartet schwache Wirkung, die Ausbildung von Resistenz sowie unerwartete Auswirkungen auf Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder die Umwelt.
zprávy o všech dostupných informacích týkajících nedostatečné účinnosti oproti očekávání, vývoji odolnosti a všech neočekávaných účincích na rostliny, rostlinné produkty nebo životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf welche Weise lässt sich dieser Betrag mit den Initiativen vereinbaren, die in der Region bereits eingeleitet wurden, vor allem mit der Ausbildung einer somalischen Küstenwache und der Einrichtung des Ausbildungszentrums in Dschibuti?
Jak by bylo možné sladit tuto částku s iniciativami, které již byly v regionu podniknuty, zejména s vytvořením somálských pobřežních hlídek a zřízením výcvikového střediska v Džibuti?
Also, einen stellaren Supernova Kollaps zu simulieren und die Ausbildung eines schwarzen Lochs, ist so schwer, weil es eine Menge Physik zusammen bringt.
Simulace kolapsu hvězdné supernovy a vytvoření černé díry je proto tak těžké, že spojuje mnoho oblastí fyziky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technische Ausbildung
|
technický výcvik 10
|
postakademische Ausbildung
|
postgraduální studium
|
Duale Ausbildung
|
střední odborná škola
|
Ausbildung am Arbeitsplatz
|
příprava při zaměstnání
|
Institut für Ausbildung und Forschung
|
Institut pro vzdělávání a výzkum
|
Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen
|
Institut OSN pro výchovu a výzkum
|
technische Ausbildung
technický výcvik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
drei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technische Ausbildung verfügt, oder
tři roky praxe v údržbě letadel v provozu, jestliže nemá předchozí odpovídající technický výcvik, nebo
fünf Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technische Ausbildung verfügt, oder
pět let praxe v údržbě letadel v provozu, jestliže nemá předchozí odpovídající technický výcvik, nebo
drei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Luftfahrzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technische Ausbildung verfügt, oder
tři roky praxe v údržbě letadel v provozu, jestliže nemá předchozí odpovídající technický výcvik, nebo
fünf Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Luftfahrzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technische Ausbildung verfügt, oder
pět let praxe v údržbě letadel v provozu, jestliže nemá předchozí odpovídající technický výcvik, nebo
technische Ausbildung und Hilfe in Zusammenhang mit solchen Gütern;
technický výcvik a pomoc související s takovým vybavením;
Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia oder zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
zbraně a související materiál a technický výcvik a pomoc, které jsou určeny výlučně k využití v rámci mise OSN v Libérii nebo k její podpoře;
Rüstungsgüter und zugehörige Güter sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL) oder zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
zbraně a související materiál a technický výcvik a pomoc, které jsou určeny výlučně k využití v rámci mise OSN v Libérii (UNMIL) nebo k její podpoře;
technische Ausbildung, Beratung, Dienste oder Hilfe sowie Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit Gütern und Technologien nach Absatz 1 und mit der Bereitstellung, Herstellung, Instandhaltung und Verwendung dieser Gegenstände unmittelbar oder mittelbar Personen, Organisationen oder Einrichtungen in der DVRK oder zur Verwendung in der DVRK zur Verfügung zu stellen;
poskytovat technický výcvik, poradenství, služby, pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s věcmi a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a poskytovat, vyrábět, provádět údržbu a používat dané věci přímo nebo nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v KLDR nebo pro použití v této zemi;
technische Ausbildung, Beratung, Dienste oder Hilfe sowie Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Gütern und Technologien oder mit der Bereitstellung, Herstellung, Instandhaltung und Verwendung dieser Gegenstände direkt oder indirekt Personen, Organisationen oder Einrichtungen in der DVRK oder zur Verwendung in der DVRK zur Verfügung zu stellen;
poskytovat technický výcvik, poradenství, služby, pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s věcmi a technologiemi uvedenými v odstavci 1 a poskytovat, vyrábět, provádět údržbu a používat dané věci přímo nebo nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v KLDR nebo pro použití v této zemi;
technische Ausbildung, Beratung, Dienste oder Hilfe sowie Vermittlungsdienste oder andere Maklerdienste im Zusammenhang mit den in Absatz 1 genannten Artikeln und Technologien oder mit der Bereitstellung, Herstellung, Instandhaltung und Verwendung dieser Artikel direkt oder indirekt Personen, Organisationen oder Einrichtungen in der DVRK oder zur Verwendung in der DVRK zur Verfügung zu stellen;
poskytovat technický výcvik, poradenství, služby, pomoc nebo zprostředkovatelské nebo jiné související služby spojené s věcmi a technologiemi uvedenými v odstavci 1 nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním daných věcí, přímo nebo nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v KLDR nebo pro použití v této zemi;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung
638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten
Pokyny k letu a simulovanému letu.
Ausbildung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation,
odbornou přípravu, konkurenceschopnost a inovace,
– Ausbildung, Workshops und Sitzungen
– studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů
- Ausbildung für einen Terroranschlag.
- při výcviku k teroristickému útoku.
Schlafentzug gehört zur Ausbildung.
Schon seit der Ausbildung.
Co jsme spolu nastoupili.
- Kromě těch během výcviku.
Er kriegte häusliche Ausbildung.
On byl soukromě vychováván v paláci.
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Keine Ausbildung, sondern Genmanipulation.
Nic tu necvičili. Geneticky je modifikovali.
Ähm, gescheiterte Ausbildung, oder?
- Ich will keine Ausbildung!
Kein Teil meiner Ausbildung.
Seine Ausbildung muss fortfahren.
Jeho zasvěcení musí pokračovat.
Einer mit militärischer Ausbildung.
Jeden s vojenským výcvikem.
Teď si vzpomeňte na akademii.
- Hat er irgendeine Ausbildung?
Ermöglicht durch deine Ausbildung.
Terroristen in der Ausbildung.
Teroristi na zasranejch školeních.
Letzter Tag ihrer Ausbildung.
Sie hat keine Ausbildung!
Neprošla ale pořádným tréninkem.
Noch einige Bemerkungen zur Ausbildung.
Na závěr se zmíním o odborné přípravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Ausbildung beginnt mit Kara.
Tohle je citová, lidská reakce.
Konzentriere dich auf deine Ausbildung.
Být tebou, zaměřím se na tréning.
Kenne sie seit unserer Ausbildung.
Seznámili jsme se na škole.
Komme gerade aus der Ausbildung.
Právě jdu z tréninku bombardérů.
Es geschah während der Ausbildung.
- Ein Trick. Aus der Ausbildung.
Tohle je taková finta, kterou mě naučili kluci ve výcviku.
Ist das Teil der Ausbildung?
Je tohle součást výcviku?
Ist es wegen meiner Ausbildung?
Kdy jsem vás učil takovému chování?
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Odborné, technické a vědecké knihy v tištěné podobě
PIC oder Pilot in Ausbildung.“
PIC nebo pilot ve výcviku.“;
Gruppe A: Bildung und Ausbildung
Skupina A: Výchovné účely
Bereitstellung angemessener Finanzierung und Ausbildung.
Poskytnout odpovídající financování a odbornou přípravu.
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
výcviku v řízení velkého množství lidí
Visum zum Zweck der Ausbildung
vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem studia
Das gelingt nur durch Ausbildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ausbildung à la Gaza
Škola pro mladého muže v Gaze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Gerade mit der Ausbildung fertig.
Jak dlouho už nosíte uniformu?
- Eure Ausbildung taugt nichts mehr.
A jak hloupým jménem osedlali dvonožci tebe?
Das gehört zu ihrer Ausbildung.
Sie hat eine abgeschlossene Ausbildung.
Byla trénovaná na takové situace.
Sie war in der Ausbildung.
– Humanressourcen und Ausbildung (einschließlich Mobilität)
– lidské zdroje a odbornou přípravu včetně mobility.
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
Nächste Woche beginnt die Ausbildung.
Za tejden prásknu do bot.
Das ist Teil der Ausbildung.
Erzählt mir von ihrer Ausbildung.
Pověz mi o jejich výcviku.
Es ist Teil unserer Ausbildung.
Je to součást naší výuky.
Anteil der theoretischen Ausbildung (in %)
Poměr výuky teoretických znalostí (v %)
Die Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung.
Jak transformovat vědeckou výuku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenarbeit bei der beruflichen Ausbildung,
spolupráce na odborné přípravě;
Dies war Teil meiner Ausbildung.
Byla to část mého výcviku.
- Hier fand seine Ausbildung statt.
- V téhle sluji se připravoval.
Wir haben die gleiche Ausbildung.
Oba jsme na stejné straně.
Die Ausbildung ist aber teuer.
Mehr Ausbildung braucht sie nicht.
Má tedy veškeré potřebné proškolení.
In Igbys Ausbildung und so.
Igbyho školné a tak podobně.
Die Ausbildung mitzumachen ändert einen.
Absolvování toho programu tě změní.
Das ist 'ne Allround-Ausbildung.
Mohl bys to uklidit třeba ty.
Haben Sie eine gute Ausbildung?
Jak jsi na tom se vzděláním?
Haben Sie eine medizinische Ausbildung?
Vy jste také praktická lékařka?
Das ist seine Ausbildung, Ducky.
Je to v jeho výcviku, Ducky.
Das gehört mit zur Ausbildung.
To je vše součástí kvalifikace.
einer postsekundären Ausbildung von mindestens einem Jahr
buď odborné přípravy na postsekundární úrovni vyjma přípravy uvedené v
Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
Kompromis předpokládá vypršení nařízení o roamigu po třech letech.
Die Ausbildung Eurer Männer kann Monate dauern.
Vaši muži potřebují ještě týdny výcviku, mají-li obstát.
Dafür war doch die ganze Ausbildung da.
Ale kvůli tomu byl tréning!
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
V Utahu na výcviku Národní bezpečnosti.
Du musst jahrelang in die Ausbildung, okay?
Musíš se několik let připravovat.
Hatte einer von ihnen eine Ingenieur-Ausbildung?
Měl někdo z nich něco z inženýrství?
Sprich mit niemandem über die Ausbildung.
O výcviku nesmíš s nikým diskutovat.
Morgen kann deine Ausbildung erst richtig anfangen.
Zítra začneme s tvým tréninkem.
Sind Sie in der Ausbildung zur Astronautin?
Jste v astronautickém výcviku?
Bitte verwende es, um deine Ausbildung fortzusetzen.
Prosím tě, použij je ke svému studiu.
Er half mir in der Ausbildung.
Pomáhal mi s dalším vzděláváním.
Ich bin eher eine Jägerin in Ausbildung.
Já jsem.. jsem spíš lovec v zácviku.
Ich habe eine Ausbildung in AES.
Máš nějaké zkušenosti s prodejem?
Am nächsten Tag begannen wir seine Ausbildung.
Další den jsme položili základ jeho dovednostem.
Ich will über deine Ausbildung reden.
Claireece, chci s tebou mluvit o škole.
- Du bist noch in der Ausbildung?
Sieh zu, dass sie eine Ausbildung bekommen.
Außerdem braucht ein Mädchen eine gesellschaftliche Ausbildung.
Kromě toho se holka hlavně potřebuje otrkat ve společnosti.
Deine Ausbildung reicht hinten und vorne nicht.
V tomhle ti chybí zkušenosti.
- Deine Ausbildung ist noch nicht zu Ende.
Tvou výuku jsem už ukončil, synu.
Wir haben Ausbildungs-Videos gefunden, Programme, Einstellungsgespräche.
Našli jsme záznamy z tréninků, programy, náborové pohovory.
Tolle Ausbildung, aber vergisst den Schirm!
Tak vzdělaná a zapomeneš na deštník.
Ich hatte nicht die medizinische Ausbildung.
Nejsem tak zručný, jako můj otec.
Vielleicht war meine Ausbildung nicht so gut.
Možná jsem nebyla vyškolena dobře?
Nun, ich hab' die Ausbildung hinter mir.
Ich habe ihr einen Ausbildungs-Fonds eingerichtet.
Založil jsem spořicí účet na vysokou.
Ein Soldat wie Powers? Seine Ausbildung?
S vojenským tréninkem, jaký měl Powers?
Vielleicht einen, mit der gleichen Ausbildung.
Možná, že najdu někoho, kdo zná obdobné právo, jako pan Racine.
Was wollt ihr nach eurer Ausbildung machen?
Co budete, lidi, dělat, když vám skončila rezidentura?
Einige haben bereits die Ausbildung durchlaufen.
Někteří už byli v komandu.
Es war für die College-Ausbildung.
Meine akademische Ausbildung ist die Herausforderung.
Ale Ludwigu, moje dráha je akademická. Tohle je problém.