Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbildung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbildung výcvik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Art der Ausbildung, die die Ausbildungsorganisation durchführen möchte, und das entsprechende Ausbildungsprogramm und
typ výcviku, který chce tato organizace pro výcvik poskytovat a odpovídající program výcviku a
   Korpustyp: EU
Operation Victor wird Ihnen das Höchste Ihrer Ausbildung abverlangen.
Operace Victor by měla zúročit dlouhé roky vašeho výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Polen würde mit der Ausbildung von Vertretern des Übergangsrates helfen.
Polsko by pomohlo tím, že by představitelům TNC nabídlo výcvik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burchell hat eine Reserve Offizier Ausbildung, sein Vater war bei der Erstaufklärung.
Burchell byl v důstojnickým výcviku, věrná ikona otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung als Beurteiler, die zur Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung einer Beurteilerberechtigung führt.
výcvik hodnotitelů, po jehož absolvování je vydána, prodloužena nebo obnovena doložka hodnotitele.
   Korpustyp: EU
Ja, wir sind zusammen durch die Grund-und Special Forces Ausbildung gegangen.
Jo, prošli jsme spolu základním i zvláštním výcvikem.
   Korpustyp: Untertitel
Die theoretische Ausbildung für eine Klassenberechtigung für mehrmotorige Flugzeuge mit einem Piloten umfasst mindestens 7 Stunden Ausbildung auf einem mehrmotorigen Flugzeug.
Kurz teoretických znalostí pro získání třídní kvalifikace pro jednopilotní vícemotorové letouny zahrnuje alespoň sedm hodin výcviku v provozu ve vícemotorovém letounu.
   Korpustyp: EU
Ich tat, was meine Erfahrung und meine Ausbildung von mir verlangten.
Reagoval jsem tak, jak mi diktovaly mé zkušenosti a můj výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik.
   Korpustyp: EU DCEP
Spione treffen Entscheidungen nicht immer aufgrund von Ausbildung, Erfahrung oder möglichem Erfolg einer Mission.
Špioni se pokaždé nerozhodují jen podle výcviku, zkušeností nebo šancí na úspěch mise.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Ausbildung technický výcvik 10
postakademische Ausbildung postgraduální studium
Duale Ausbildung střední odborná škola
Ausbildung am Arbeitsplatz příprava při zaměstnání
Institut für Ausbildung und Forschung Institut pro vzdělávání a výzkum
Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen Institut OSN pro výchovu a výzkum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung

638 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Duale Ausbildung
Střední odborná škola
   Korpustyp: Wikipedia
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten
Pokyny k letu a simulovanému letu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation,
odbornou přípravu, konkurenceschopnost a inovace,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Workshops und Sitzungen
– studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausbildung für einen Terroranschlag.
- při výcviku k teroristickému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafentzug gehört zur Ausbildung.
- To je součást výcviku!
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit der Ausbildung.
Co jsme spolu nastoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Außer in der Ausbildung.
- Kromě těch během výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegte häusliche Ausbildung.
On byl soukromě vychováván v paláci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Vraťte se do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausbildung, sondern Genmanipulation.
Nic tu necvičili. Geneticky je modifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, gescheiterte Ausbildung, oder?
Uh, selhání vrtačky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Ausbildung.
Posílají je do akademie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Ausbildung!
Nechci chodit do školy!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teil meiner Ausbildung.
To v mém výcviku nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ausbildung muss fortfahren.
Jeho zasvěcení musí pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mit militärischer Ausbildung.
Jeden s vojenským výcvikem.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Ausbildung.
Teď si vzpomeňte na akademii.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er irgendeine Ausbildung?
Dostává se mu tréninku?
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht durch deine Ausbildung.
Tvé pokyny ho umožnily.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen in der Ausbildung.
Teroristi na zasranejch školeních.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausbildung ist gut.
Naučila se to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Tag ihrer Ausbildung.
- To nejlepší na závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Ausbildung!
Neprošla ale pořádným tréninkem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einige Bemerkungen zur Ausbildung.
Na závěr se zmíním o odborné přípravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Ausbildung beginnt mit Kara.
Tohle je citová, lidská reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich auf deine Ausbildung.
Být tebou, zaměřím se na tréning.
   Korpustyp: Untertitel
Kenne sie seit unserer Ausbildung.
Seznámili jsme se na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Komme gerade aus der Ausbildung.
Právě jdu z tréninku bombardérů.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah während der Ausbildung.
Stalo se to ve výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Trick. Aus der Ausbildung.
Tohle je taková finta, kterou mě naučili kluci ve výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der Ausbildung?
Je tohle součást výcviku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen meiner Ausbildung?
Kdy jsem vás učil takovému chování?
   Korpustyp: Untertitel
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Odborné, technické a vědecké knihy v tištěné podobě
   Korpustyp: EU
PIC oder Pilot in Ausbildung.“
PIC nebo pilot ve výcviku.“;
   Korpustyp: EU
Gruppe A: Bildung und Ausbildung
Skupina A: Výchovné účely
   Korpustyp: EU
Bereitstellung angemessener Finanzierung und Ausbildung.
Poskytnout odpovídající financování a odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
výcviku v řízení velkého množství lidí
   Korpustyp: EU
Visum zum Zweck der Ausbildung
vízum k pobytu nad 90 dnů za účelem studia
   Korpustyp: EU IATE
Das gelingt nur durch Ausbildung.
To dokáže jen škola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ausbildung à la Gaza
Škola pro mladého muže v Gaze
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gerade mit der Ausbildung fertig.
Jak dlouho už nosíte uniformu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Ausbildung taugt nichts mehr.
A jak hloupým jménem osedlali dvonožci tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu ihrer Ausbildung.
Je to součást výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine abgeschlossene Ausbildung.
Byla trénovaná na takové situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in der Ausbildung.
Školila se u koronera.
   Korpustyp: Untertitel
– Humanressourcen und Ausbildung (einschließlich Mobilität)
– lidské zdroje a odbornou přípravu včetně mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung und Ausbildung uneingeschränkt unterstützen
Ekonomické dopady - zejména na ty nejchudší
   Korpustyp: EU DCEP
Nächste Woche beginnt die Ausbildung.
Za tejden prásknu do bot.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Ausbildung.
Je to součást výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt mir von ihrer Ausbildung.
Pověz mi o jejich výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil unserer Ausbildung.
Je to součást naší výuky.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil der theoretischen Ausbildung (in %)
Poměr výuky teoretických znalostí (v %)
   Korpustyp: EU
Die Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung.
Jak transformovat vědeckou výuku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenarbeit bei der beruflichen Ausbildung,
spolupráce na odborné přípravě;
   Korpustyp: EU
Dies war Teil meiner Ausbildung.
Byla to část mého výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier fand seine Ausbildung statt.
- V téhle sluji se připravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gleiche Ausbildung.
Oba jsme na stejné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung ist aber teuer.
Ale lekce jsou drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Ausbildung braucht sie nicht.
Má tedy veškeré potřebné proškolení.
   Korpustyp: Untertitel
In Igbys Ausbildung und so.
Igbyho školné a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung mitzumachen ändert einen.
Absolvování toho programu tě změní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Allround-Ausbildung.
Mohl bys to uklidit třeba ty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine gute Ausbildung?
Jak jsi na tom se vzděláním?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine medizinische Ausbildung?
Vy jste také praktická lékařka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Ausbildung, Ducky.
Je to v jeho výcviku, Ducky.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört mit zur Ausbildung.
To je vše součástí kvalifikace.
   Korpustyp: Untertitel
einer postsekundären Ausbildung von mindestens einem Jahr
buď odborné přípravy na postsekundární úrovni vyjma přípravy uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
Kompromis předpokládá vypršení nařízení o roamigu po třech letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildung Eurer Männer kann Monate dauern.
Vaši muži potřebují ještě týdny výcviku, mají-li obstát.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür war doch die ganze Ausbildung da.
Ale kvůli tomu byl tréning!
   Korpustyp: Untertitel
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
V Utahu na výcviku Národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jahrelang in die Ausbildung, okay?
Musíš se několik let připravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte einer von ihnen eine Ingenieur-Ausbildung?
Měl někdo z nich něco z inženýrství?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mit niemandem über die Ausbildung.
O výcviku nesmíš s nikým diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kann deine Ausbildung erst richtig anfangen.
Zítra začneme s tvým tréninkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Ausbildung zur Astronautin?
Jste v astronautickém výcviku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verwende es, um deine Ausbildung fortzusetzen.
Prosím tě, použij je ke svému studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Er half mir in der Ausbildung.
Pomáhal mi s dalším vzděláváním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher eine Jägerin in Ausbildung.
Já jsem.. jsem spíš lovec v zácviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ausbildung in AES.
Máš nějaké zkušenosti s prodejem?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag begannen wir seine Ausbildung.
Další den jsme položili základ jeho dovednostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will über deine Ausbildung reden.
Claireece, chci s tebou mluvit o škole.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist noch in der Ausbildung?
- Ale, ještě se učíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass sie eine Ausbildung bekommen.
Aby se dostali do učení.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem braucht ein Mädchen eine gesellschaftliche Ausbildung.
Kromě toho se holka hlavně potřebuje otrkat ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ausbildung reicht hinten und vorne nicht.
V tomhle ti chybí zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Ausbildung ist noch nicht zu Ende.
Tvou výuku jsem už ukončil, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ausbildungs-Videos gefunden, Programme, Einstellungsgespräche.
Našli jsme záznamy z tréninků, programy, náborové pohovory.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Ausbildung, aber vergisst den Schirm!
Tak vzdělaná a zapomeneš na deštník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht die medizinische Ausbildung.
Nejsem tak zručný, jako můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war meine Ausbildung nicht so gut.
Možná jsem nebyla vyškolena dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hab' die Ausbildung hinter mir.
Byl jsem tu na výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr einen Ausbildungs-Fonds eingerichtet.
Založil jsem spořicí účet na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat wie Powers? Seine Ausbildung?
S vojenským tréninkem, jaký měl Powers?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einen, mit der gleichen Ausbildung.
Možná, že najdu někoho, kdo zná obdobné právo, jako pan Racine.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr nach eurer Ausbildung machen?
Co budete, lidi, dělat, když vám skončila rezidentura?
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben bereits die Ausbildung durchlaufen.
Někteří už byli v komandu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für die College-Ausbildung.
Jsou na vysokou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine akademische Ausbildung ist die Herausforderung.
Ale Ludwigu, moje dráha je akademická. Tohle je problém.
   Korpustyp: Untertitel